You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4296 lines
147 KiB

  1. # translation of apt_po_el.po to Greek
  2. # translation of apt_po_el.po to
  3. # Greek Translation of APT.
  4. # This file is put in the public domain.
  5. #
  6. # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
  7. # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
  8. # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
  9. # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
  10. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
  11. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
  12. # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
  13. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
  14. # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
  15. msgid ""
  16. msgstr ""
  17. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  18. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  19. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  20. "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
  21. "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
  22. "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
  23. "Language: el\n"
  24. "MIME-Version: 1.0\n"
  25. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  26. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  27. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  28. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  29. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  30. msgid "Invalid archive signature"
  31. msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
  32. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  33. msgid "Error reading archive member header"
  34. msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
  35. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  36. #, fuzzy, c-format
  37. msgid "Invalid archive member header %s"
  38. msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
  39. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  40. msgid "Invalid archive member header"
  41. msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
  42. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  43. msgid "Archive is too short"
  44. msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
  45. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  46. msgid "Failed to read the archive headers"
  47. msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
  48. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  49. #, fuzzy, c-format
  50. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  51. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  52. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  53. msgid "Corrupted archive"
  54. msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
  55. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  56. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  57. msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
  58. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  59. #, c-format
  60. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  61. msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
  62. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  63. #, c-format
  64. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  65. msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
  66. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  67. #, c-format
  68. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  69. msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
  70. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  71. msgid "Unparsable control file"
  72. msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
  73. #: apt-inst/dirstream.cc
  74. #, c-format
  75. msgid "Failed to write file %s"
  76. msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
  77. #: apt-inst/dirstream.cc
  78. #, c-format
  79. msgid "Failed to close file %s"
  80. msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
  81. #: apt-inst/extract.cc
  82. #, c-format
  83. msgid "The path %s is too long"
  84. msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
  85. #: apt-inst/extract.cc
  86. #, c-format
  87. msgid "Unpacking %s more than once"
  88. msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
  89. #: apt-inst/extract.cc
  90. #, c-format
  91. msgid "The directory %s is diverted"
  92. msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  93. #: apt-inst/extract.cc
  94. #, c-format
  95. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  96. msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
  97. #: apt-inst/extract.cc
  98. msgid "The diversion path is too long"
  99. msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
  100. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  101. #: methods/rred.cc
  102. #, c-format
  103. msgid "Failed to stat %s"
  104. msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
  105. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  106. #, c-format
  107. msgid "Failed to rename %s to %s"
  108. msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
  109. #: apt-inst/extract.cc
  110. #, c-format
  111. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  112. msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
  113. #: apt-inst/extract.cc
  114. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  115. msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
  116. #: apt-inst/extract.cc
  117. msgid "The path is too long"
  118. msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
  119. #: apt-inst/extract.cc
  120. #, c-format
  121. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  122. msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
  123. #: apt-inst/extract.cc
  124. #, c-format
  125. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  126. msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
  127. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  128. #. Only warn if there is no sources.list file.
  129. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  130. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  131. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  132. #, c-format
  133. msgid "Unable to read %s"
  134. msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
  135. #: apt-inst/extract.cc
  136. #, c-format
  137. msgid "Unable to stat %s"
  138. msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "DropNode called on still linked node"
  141. msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. msgid "Failed to locate the hash element!"
  144. msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
  145. #: apt-inst/filelist.cc
  146. msgid "Failed to allocate diversion"
  147. msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
  148. #: apt-inst/filelist.cc
  149. msgid "Internal error in AddDiversion"
  150. msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
  151. #: apt-inst/filelist.cc
  152. #, c-format
  153. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  154. msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
  155. #: apt-inst/filelist.cc
  156. #, c-format
  157. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  158. msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
  159. #: apt-inst/filelist.cc
  160. #, c-format
  161. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  162. msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
  163. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  164. msgid ""
  165. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  166. "disabled by default."
  167. msgstr ""
  168. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  169. msgid ""
  170. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  171. "potentially dangerous to use."
  172. msgstr ""
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. msgid ""
  175. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  176. "details."
  177. msgstr ""
  178. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  179. #, fuzzy, c-format
  180. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  181. msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, fuzzy, c-format
  184. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  185. msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. msgid ""
  188. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  189. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  190. msgstr ""
  191. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  192. #, fuzzy, c-format
  193. msgid "The repository '%s' is not signed."
  194. msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  195. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  196. #, fuzzy, c-format
  197. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  198. msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  199. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  200. #, fuzzy, c-format
  201. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  202. msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  203. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  204. #, c-format
  205. msgid "Failed to readlink %s"
  206. msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
  207. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  208. msgid "Hash Sum mismatch"
  209. msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  212. msgstr ""
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  214. #, c-format
  215. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  216. msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
  217. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  218. msgid "Size mismatch"
  219. msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  221. #, fuzzy
  222. msgid "Invalid file format"
  223. msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
  224. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  225. #, fuzzy
  226. msgid "Signature error"
  227. msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
  228. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  229. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  230. #, c-format
  231. msgid ""
  232. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  233. "authentication?)"
  234. msgstr ""
  235. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  236. #, c-format
  237. msgid ""
  238. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  239. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  240. msgstr ""
  241. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  242. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  243. #, c-format
  244. msgid "GPG error: %s: %s"
  245. msgstr ""
  246. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  247. #, c-format
  248. msgid ""
  249. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  250. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  251. msgstr ""
  252. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  253. #, c-format
  254. msgid ""
  255. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  256. "architecture '%s'"
  257. msgstr ""
  258. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  259. #, c-format
  260. msgid ""
  261. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  262. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  263. msgstr ""
  264. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  265. #, c-format
  266. msgid ""
  267. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  268. "weak security information for it"
  269. msgstr ""
  270. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  271. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  272. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  273. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  274. #, c-format
  275. msgid ""
  276. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  277. "repository will not be applied."
  278. msgstr ""
  279. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  280. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  281. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  282. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  283. #, c-format
  284. msgid ""
  285. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  286. "this repository will not be applied."
  287. msgstr ""
  288. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  289. #, c-format
  290. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  291. msgstr ""
  292. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  293. #, c-format
  294. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  295. msgstr ""
  296. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  297. #, c-format
  298. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  299. msgstr ""
  300. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  301. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  302. #, c-format
  303. msgid ""
  304. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  305. msgstr ""
  306. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  307. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  308. #, c-format
  309. msgid ""
  310. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  311. "applied. See %s manpage for details."
  312. msgstr ""
  313. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  314. #, c-format
  315. msgid "Failed to fetch %s %s"
  316. msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
  317. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  318. #, c-format
  319. msgid ""
  320. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  321. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  322. msgstr ""
  323. "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
  324. "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
  325. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  326. #, c-format
  327. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  328. msgstr ""
  329. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  330. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  331. #, fuzzy, c-format
  332. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  333. msgstr "Changelog για %s (%s)"
  334. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  335. #, c-format
  336. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  337. msgstr ""
  338. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  339. #, c-format
  340. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  341. msgstr ""
  342. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  343. #, c-format
  344. msgid "The method driver %s could not be found."
  345. msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
  346. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  347. #, fuzzy, c-format
  348. msgid "Is the package %s installed?"
  349. msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
  350. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  351. #, c-format
  352. msgid "Method %s did not start correctly"
  353. msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
  354. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  355. #, fuzzy, c-format
  356. msgid ""
  357. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  358. msgstr ""
  359. "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
  360. "enter."
  361. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  362. #, fuzzy, c-format
  363. msgid "List directory %s is missing."
  364. msgstr "Ο φάκελος λιστών %s αγνοείται."
  365. #: apt-pkg/acquire.cc
  366. #, fuzzy, c-format
  367. msgid "Archives directory %s is missing."
  368. msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %s αγνοείται."
  369. #: apt-pkg/acquire.cc
  370. #, fuzzy, c-format
  371. msgid "Unable to lock directory %s"
  372. msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
  373. #: apt-pkg/acquire.cc
  374. #, c-format
  375. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  376. msgstr ""
  377. #: apt-pkg/acquire.cc
  378. #, c-format
  379. msgid ""
  380. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  381. "by user '%s'."
  382. msgstr ""
  383. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  384. #, fuzzy, c-format
  385. msgid "Clean of %s is not supported"
  386. msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
  387. #: apt-pkg/acquire.cc
  388. #, c-format
  389. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  390. msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
  391. #: apt-pkg/acquire.cc
  392. #, c-format
  393. msgid "Retrieving file %li of %li"
  394. msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
  395. #: apt-pkg/algorithms.cc
  396. #, c-format
  397. msgid ""
  398. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  399. msgstr ""
  400. "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
  401. "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
  402. #: apt-pkg/algorithms.cc
  403. msgid ""
  404. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  405. "held packages."
  406. msgstr ""
  407. "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
  408. "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
  409. #: apt-pkg/algorithms.cc
  410. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  411. msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
  412. #: apt-pkg/cachefile.cc
  413. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  414. msgstr ""
  415. "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
  416. #: apt-pkg/cachefile.cc
  417. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  418. msgstr ""
  419. "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
  420. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  421. msgid "The list of sources could not be read."
  422. msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
  423. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  424. #, c-format
  425. msgid "Regex compilation error - %s"
  426. msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
  427. #: apt-pkg/cacheset.cc
  428. #, c-format
  429. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  430. msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
  431. #: apt-pkg/cacheset.cc
  432. #, c-format
  433. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  434. msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
  435. #: apt-pkg/cacheset.cc
  436. #, fuzzy, c-format
  437. msgid "Couldn't find task '%s'"
  438. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
  439. #: apt-pkg/cacheset.cc
  440. #, fuzzy, c-format
  441. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  442. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  443. #: apt-pkg/cacheset.cc
  444. #, fuzzy, c-format
  445. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  446. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  447. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  448. #, c-format
  449. msgid "Unable to locate package %s"
  450. msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
  451. #: apt-pkg/cacheset.cc
  452. #, c-format
  453. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  454. msgstr ""
  455. #: apt-pkg/cacheset.cc
  456. #, c-format
  457. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  458. msgstr ""
  459. #: apt-pkg/cacheset.cc
  460. #, c-format
  461. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  462. msgstr ""
  463. #: apt-pkg/cacheset.cc
  464. #, c-format
  465. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  466. msgstr ""
  467. #: apt-pkg/cacheset.cc
  468. #, c-format
  469. msgid ""
  470. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  471. "neither of them"
  472. msgstr ""
  473. #: apt-pkg/cdrom.cc
  474. #, c-format
  475. msgid "Line %u too long in source list %s."
  476. msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
  477. #: apt-pkg/cdrom.cc
  478. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  479. msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
  480. #: apt-pkg/cdrom.cc
  481. #, c-format
  482. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  483. msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
  484. #: apt-pkg/cdrom.cc
  485. msgid "Waiting for disc...\n"
  486. msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
  487. #: apt-pkg/cdrom.cc
  488. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  489. msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
  490. #: apt-pkg/cdrom.cc
  491. msgid "Identifying... "
  492. msgstr "Αναγνώριση..."
  493. #: apt-pkg/cdrom.cc
  494. #, c-format
  495. msgid "Stored label: %s\n"
  496. msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
  497. #: apt-pkg/cdrom.cc
  498. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  499. msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
  500. #: apt-pkg/cdrom.cc
  501. #, c-format
  502. msgid ""
  503. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  504. "%zu signatures\n"
  505. msgstr ""
  506. "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
  507. "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
  508. #: apt-pkg/cdrom.cc
  509. msgid ""
  510. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  511. "wrong architecture?"
  512. msgstr ""
  513. #: apt-pkg/cdrom.cc
  514. #, c-format
  515. msgid "Found label '%s'\n"
  516. msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
  517. #: apt-pkg/cdrom.cc
  518. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  519. msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
  520. #: apt-pkg/cdrom.cc
  521. #, c-format
  522. msgid ""
  523. "This disc is called: \n"
  524. "'%s'\n"
  525. msgstr ""
  526. "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
  527. "'%s'\n"
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. msgid "Copying package lists..."
  530. msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
  531. #: apt-pkg/cdrom.cc
  532. msgid "Writing new source list\n"
  533. msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
  534. #: apt-pkg/cdrom.cc
  535. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  536. msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
  537. #: apt-pkg/clean.cc
  538. #, c-format
  539. msgid "Unable to change to %s"
  540. msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
  541. #: apt-pkg/clean.cc
  542. #, c-format
  543. msgid "Unable to stat %s."
  544. msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
  545. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  546. #, c-format
  547. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  548. msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
  549. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  550. msgid "Failed to stat the cdrom"
  551. msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
  552. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  553. #, fuzzy, c-format
  554. msgid ""
  555. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  556. "other options."
  557. msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
  558. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  559. #, fuzzy, c-format
  560. msgid ""
  561. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  562. "options"
  563. msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
  564. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  565. #, c-format
  566. msgid "Command line option %s is not boolean"
  567. msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
  568. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  569. #, c-format
  570. msgid "Option %s requires an argument."
  571. msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
  572. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  573. #, c-format
  574. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  575. msgstr ""
  576. "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
  577. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  578. #, c-format
  579. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  580. msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
  581. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  582. #, c-format
  583. msgid "Option '%s' is too long"
  584. msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
  585. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  586. #, c-format
  587. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  588. msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
  589. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  590. #, c-format
  591. msgid "Invalid operation %s"
  592. msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
  593. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  594. #, c-format
  595. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  596. msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
  597. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  598. #, c-format
  599. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  600. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
  601. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  602. #, c-format
  603. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  604. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
  605. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  606. #, c-format
  607. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  608. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
  609. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  610. #, c-format
  611. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  612. msgstr ""
  613. "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
  614. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  615. #, c-format
  616. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  617. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
  618. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  619. #, c-format
  620. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  621. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
  622. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  623. #, c-format
  624. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  625. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
  626. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  627. #, fuzzy, c-format
  628. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  629. msgstr ""
  630. "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
  631. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  634. msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
  635. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  636. #, fuzzy, c-format
  637. msgid "Problem unlinking the file %s"
  638. msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
  639. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  642. msgstr ""
  643. "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
  644. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  645. #, c-format
  646. msgid "Could not open lock file %s"
  647. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
  648. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  649. #, c-format
  650. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  651. msgstr ""
  652. "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
  653. "%s"
  654. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  655. #, c-format
  656. msgid "Could not get lock %s"
  657. msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
  658. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  659. #, c-format
  660. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  661. msgstr ""
  662. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  663. #, c-format
  664. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  665. msgstr ""
  666. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  667. #, c-format
  668. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  669. msgstr ""
  670. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  671. #, c-format
  672. msgid ""
  673. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  674. msgstr ""
  675. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  676. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  677. #, c-format
  678. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  679. msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
  680. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  681. #, c-format
  682. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  683. msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
  684. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  685. #, fuzzy, c-format
  686. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  687. msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
  688. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  689. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  690. #, c-format
  691. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  692. msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
  693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  694. #, c-format
  695. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  696. msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
  697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  698. msgid "Read error"
  699. msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
  700. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  701. msgid "Write error"
  702. msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
  703. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  704. #, fuzzy, c-format
  705. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  706. msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
  707. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  708. msgid "Unexpected end of file"
  709. msgstr ""
  710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  711. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  712. msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
  713. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  714. msgid "Failed to exec compressor "
  715. msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  717. #, c-format
  718. msgid "Could not open file %s"
  719. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. #, fuzzy, c-format
  722. msgid "Could not open file descriptor %d"
  723. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
  724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  725. #, fuzzy, c-format
  726. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  727. msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  729. #, fuzzy, c-format
  730. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  731. msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  733. #, fuzzy, c-format
  734. msgid "Problem closing the file %s"
  735. msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  737. #, fuzzy, c-format
  738. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  739. msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
  740. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  741. msgid "Problem syncing the file"
  742. msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
  743. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  744. #, fuzzy, c-format
  745. msgid "Unable to mkstemp %s"
  746. msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
  747. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  748. #, c-format
  749. msgid "Unable to write to %s"
  750. msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
  751. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  752. msgid "Can't mmap an empty file"
  753. msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
  754. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  755. #, fuzzy, c-format
  756. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  757. msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
  758. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  759. #, fuzzy, c-format
  760. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  761. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
  762. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  763. #, fuzzy
  764. msgid "Unable to close mmap"
  765. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
  766. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  767. #, fuzzy
  768. msgid "Unable to synchronize mmap"
  769. msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
  770. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  771. #, c-format
  772. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  773. msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
  774. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  775. #, fuzzy
  776. msgid "Failed to truncate file"
  777. msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
  778. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  779. #, c-format
  780. msgid ""
  781. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  782. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  783. msgstr ""
  784. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  785. #, c-format
  786. msgid ""
  787. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  788. "reached."
  789. msgstr ""
  790. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  791. msgid ""
  792. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  793. msgstr ""
  794. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  795. #, c-format
  796. msgid "%c%s... Error!"
  797. msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
  798. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  799. #, c-format
  800. msgid "%c%s... Done"
  801. msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
  802. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  803. msgid "..."
  804. msgstr ""
  805. #. Print the spinner
  806. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  807. #, fuzzy, c-format
  808. msgid "%c%s... %u%%"
  809. msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
  810. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  811. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  814. msgstr ""
  815. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  816. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  817. #, c-format
  818. msgid "%lih %limin %lis"
  819. msgstr ""
  820. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  821. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  822. #, c-format
  823. msgid "%limin %lis"
  824. msgstr ""
  825. #. TRANSLATOR: s means seconds
  826. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  827. #, c-format
  828. msgid "%lis"
  829. msgstr ""
  830. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  831. #, c-format
  832. msgid "Selection %s not found"
  833. msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
  834. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  835. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  836. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  837. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  838. #, c-format
  839. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  840. msgstr ""
  841. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  842. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  843. #. two sources.list entries
  844. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  845. #, c-format
  846. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  847. msgstr ""
  848. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  849. #, fuzzy, c-format
  850. msgid "Unable to parse Release file %s"
  851. msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
  852. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  853. #, fuzzy, c-format
  854. msgid "No sections in Release file %s"
  855. msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
  856. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  857. #, c-format
  858. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  859. msgstr ""
  860. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  861. #, c-format
  862. msgid ""
  863. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  864. "security purposes"
  865. msgstr ""
  866. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  867. #, fuzzy, c-format
  868. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  869. msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
  870. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  871. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  872. #, c-format
  873. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  874. msgstr ""
  875. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  876. #, c-format
  877. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  878. msgstr ""
  879. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  880. #, c-format
  881. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  882. msgstr ""
  883. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  884. #, fuzzy, c-format
  885. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  886. msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
  887. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  888. #, c-format
  889. msgid ""
  890. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  891. msgstr ""
  892. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  893. #, fuzzy, c-format
  894. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  895. msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
  896. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  897. #. dpkg --configure -a
  898. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  899. #, c-format
  900. msgid ""
  901. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  902. msgstr ""
  903. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  904. #, c-format
  905. msgid ""
  906. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  907. "it?"
  908. msgstr ""
  909. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  910. #, fuzzy, c-format
  911. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  912. msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
  913. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  914. msgid "Not locked"
  915. msgstr ""
  916. #. we don't care for the difference
  917. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  918. #, c-format
  919. msgid "Preparing %s"
  920. msgstr "Προετοιμασία του %s"
  921. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  922. #, c-format
  923. msgid "Preparing to configure %s"
  924. msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
  925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  926. #, c-format
  927. msgid "Preparing for removal of %s"
  928. msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
  929. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  930. #, c-format
  931. msgid "Preparing to completely remove %s"
  932. msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
  933. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  934. #, c-format
  935. msgid "Noting disappearance of %s"
  936. msgstr ""
  937. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  938. #, c-format
  939. msgid "Running post-installation trigger %s"
  940. msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
  941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  942. #, c-format
  943. msgid "Installed %s"
  944. msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
  945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  946. #, c-format
  947. msgid "Configuring %s"
  948. msgstr "Ρύθμιση του %s"
  949. #. FIXME: use a better string after freeze
  950. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  951. #, c-format
  952. msgid "Directory '%s' missing"
  953. msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
  954. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  955. #, fuzzy, c-format
  956. msgid "Could not open file '%s'"
  957. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
  958. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  959. #, c-format
  960. msgid "Unpacking %s"
  961. msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
  962. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  963. #, c-format
  964. msgid "Installing %s"
  965. msgstr "Εγκατάσταση του %s"
  966. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  967. #, c-format
  968. msgid "Removing %s"
  969. msgstr "Αφαιρώ το %s"
  970. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  971. #, fuzzy, c-format
  972. msgid "Completely removing %s"
  973. msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
  974. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  975. #, c-format
  976. msgid "Completely removed %s"
  977. msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
  978. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  979. #, fuzzy, c-format
  980. msgid "Can not write log (%s)"
  981. msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
  982. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  983. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  984. msgstr ""
  985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  986. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  987. msgstr ""
  988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  989. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  990. msgstr ""
  991. #. check if its not a follow up error
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  994. msgstr ""
  995. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  996. msgid ""
  997. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  998. "error from a previous failure."
  999. msgstr ""
  1000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1001. msgid ""
  1002. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1003. "error"
  1004. msgstr ""
  1005. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1006. msgid ""
  1007. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1008. "error"
  1009. msgstr ""
  1010. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1011. msgid ""
  1012. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1013. "local system"
  1014. msgstr ""
  1015. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1016. msgid ""
  1017. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1018. msgstr ""
  1019. #: apt-pkg/depcache.cc
  1020. msgid "Building dependency tree"
  1021. msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
  1022. #: apt-pkg/depcache.cc
  1023. msgid "Candidate versions"
  1024. msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
  1025. #: apt-pkg/depcache.cc
  1026. msgid "Dependency generation"
  1027. msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
  1028. #: apt-pkg/depcache.cc
  1029. msgid "Reading state information"
  1030. msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
  1031. #: apt-pkg/depcache.cc
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1034. msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
  1035. #: apt-pkg/depcache.cc
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1038. msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
  1039. #: apt-pkg/edsp.cc
  1040. msgid "Send scenario to solver"
  1041. msgstr ""
  1042. #: apt-pkg/edsp.cc
  1043. msgid "Send request to solver"
  1044. msgstr ""
  1045. #: apt-pkg/edsp.cc
  1046. msgid "Prepare for receiving solution"
  1047. msgstr ""
  1048. #: apt-pkg/edsp.cc
  1049. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1050. msgstr ""
  1051. #: apt-pkg/edsp.cc
  1052. msgid "Execute external solver"
  1053. msgstr ""
  1054. #: apt-pkg/edsp.cc
  1055. msgid "Execute external planner"
  1056. msgstr ""
  1057. #: apt-pkg/edsp.cc
  1058. msgid "Send request to planner"
  1059. msgstr ""
  1060. #: apt-pkg/edsp.cc
  1061. msgid "Send scenario to planner"
  1062. msgstr ""
  1063. #: apt-pkg/edsp.cc
  1064. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1065. msgstr ""
  1066. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1067. #, c-format
  1068. msgid "Wrote %i records.\n"
  1069. msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
  1070. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1073. msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
  1074. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1077. msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
  1078. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1081. msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
  1082. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1083. #, c-format
  1084. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1085. msgstr ""
  1086. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1087. #, fuzzy, c-format
  1088. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1089. msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
  1090. #: apt-pkg/init.cc
  1091. #, c-format
  1092. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1093. msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
  1094. #: apt-pkg/init.cc
  1095. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1096. msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
  1097. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1098. #, c-format
  1099. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1100. msgstr ""
  1101. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1102. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1103. msgid "Running dpkg"
  1104. msgstr ""
  1105. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1106. #, c-format
  1107. msgid ""
  1108. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1109. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1110. msgstr ""
  1111. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1112. #, fuzzy, c-format
  1113. msgid "Could not configure '%s'. "
  1114. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
  1115. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1116. #, c-format
  1117. msgid ""
  1118. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1119. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1120. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1121. msgstr ""
  1122. "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
  1123. "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
  1124. "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
  1125. "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
  1126. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1127. msgid "Empty package cache"
  1128. msgstr "Άδειο cache πακέτων"
  1129. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1130. msgid "The package cache file is corrupted"
  1131. msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
  1132. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1133. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1134. msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
  1135. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1136. #, c-format
  1137. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1138. msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
  1139. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1140. #, fuzzy, c-format
  1141. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1142. msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
  1143. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1144. #, fuzzy
  1145. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1146. msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
  1147. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1148. msgid "Depends"
  1149. msgstr "Εξαρτάται από"
  1150. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1151. msgid "PreDepends"
  1152. msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
  1153. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1154. msgid "Suggests"
  1155. msgstr "Προτείνει"
  1156. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1157. msgid "Conflicts"
  1158. msgstr "Ασύμβατο με"
  1159. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1160. msgid "Recommends"
  1161. msgstr "Συστήνει"
  1162. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1163. msgid "Replaces"
  1164. msgstr "Αντικαθιστά"
  1165. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1166. msgid "Breaks"
  1167. msgstr "Χαλάει"
  1168. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1169. msgid "Enhances"
  1170. msgstr ""
  1171. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1172. msgid "Obsoletes"
  1173. msgstr "Απαρχαιώνει"
  1174. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1175. msgid "important"
  1176. msgstr "σημαντικό"
  1177. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1178. msgid "required"
  1179. msgstr "απαιτούμενο"
  1180. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1181. msgid "standard"
  1182. msgstr "καθιερωμένο"
  1183. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1184. msgid "extra"
  1185. msgstr "επιπλέον"
  1186. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1187. msgid "optional"
  1188. msgstr "προαιρετικό"
  1189. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1190. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1191. msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
  1192. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1193. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1194. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1195. #, fuzzy, c-format
  1196. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1197. msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
  1198. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1199. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1200. msgstr ""
  1201. "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
  1202. "APT."
  1203. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1204. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1205. msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
  1206. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1207. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1208. msgstr ""
  1209. "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
  1210. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1211. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1212. msgstr ""
  1213. "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
  1214. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1215. msgid "Reading package lists"
  1216. msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
  1217. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1218. msgid "IO Error saving source cache"
  1219. msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
  1220. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1221. #, c-format
  1222. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1223. msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
  1224. #: apt-pkg/policy.cc
  1225. #, c-format
  1226. msgid ""
  1227. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1228. "available in the sources"
  1229. msgstr ""
  1230. #: apt-pkg/policy.cc
  1231. #, fuzzy, c-format
  1232. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1233. msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
  1234. #: apt-pkg/policy.cc
  1235. #, c-format
  1236. msgid "Did not understand pin type %s"
  1237. msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
  1238. #: apt-pkg/policy.cc
  1239. #, c-format
  1240. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1241. msgstr ""
  1242. #: apt-pkg/policy.cc
  1243. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1244. msgstr ""
  1245. "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
  1246. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1247. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1248. #, fuzzy, c-format
  1249. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1250. msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
  1251. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1254. msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
  1255. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1258. msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
  1259. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1260. #, fuzzy, c-format
  1261. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1262. msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
  1263. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1264. #, fuzzy, c-format
  1265. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1266. msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
  1267. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1270. msgstr ""
  1271. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1272. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1273. msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
  1274. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1277. msgstr ""
  1278. #: apt-pkg/update.cc
  1279. #, fuzzy
  1280. msgid ""
  1281. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1282. "used instead."
  1283. msgstr ""
  1284. "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
  1285. "στη θέση τους."
  1286. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1287. msgid "Calculating upgrade"
  1288. msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
  1289. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1290. #: apt-private/acqprogress.cc
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Hit:%lu %s"
  1293. msgstr "Hit:%lu %s"
  1294. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1295. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1296. #: apt-private/acqprogress.cc
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Get:%lu %s"
  1299. msgstr "Φέρε:%lu %s"
  1300. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1301. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1302. #: apt-private/acqprogress.cc
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Ign:%lu %s"
  1305. msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
  1306. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1307. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1308. #: apt-private/acqprogress.cc
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Err:%lu %s"
  1311. msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
  1312. #: apt-private/acqprogress.cc
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1315. msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
  1316. #: apt-private/acqprogress.cc
  1317. msgid " [Working]"
  1318. msgstr " [Επεξεργασία]"
  1319. #: apt-private/acqprogress.cc
  1320. #, fuzzy, c-format
  1321. msgid ""
  1322. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1323. " '%s'\n"
  1324. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1325. msgstr ""
  1326. "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
  1327. " '%s'\n"
  1328. "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
  1329. #: apt-private/acqprogress.cc
  1330. msgid ""
  1331. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1332. "repository?"
  1333. msgstr ""
  1334. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1335. msgid "Correcting dependencies..."
  1336. msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
  1337. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1338. msgid " failed."
  1339. msgstr " απέτυχε."
  1340. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1341. msgid "Unable to correct dependencies"
  1342. msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
  1343. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1344. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1345. msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
  1346. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1347. msgid " Done"
  1348. msgstr " Ετοιμο"
  1349. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1350. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1351. msgstr ""
  1352. "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt --fix-broken install για να διορθώσετε αυτά τα "
  1353. "προβλήματα."
  1354. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1355. msgid ""
  1356. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1357. "specify a solution)."
  1358. msgstr ""
  1359. "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt --fix-broken install' χωρίς να ορίσετε "
  1360. "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
  1361. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1362. msgid "Sorting"
  1363. msgstr ""
  1364. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1365. #, fuzzy, c-format
  1366. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1367. msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
  1368. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1369. #, fuzzy, c-format
  1370. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1371. msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
  1372. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1373. #, fuzzy, c-format
  1374. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1375. msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
  1376. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1379. msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
  1380. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1381. #, fuzzy
  1382. msgid " [Installed]"
  1383. msgstr " [Εγκατεστημένα]"
  1384. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1385. msgid " [Not candidate version]"
  1386. msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
  1387. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1388. msgid "You should explicitly select one to install."
  1389. msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
  1390. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1391. #, c-format
  1392. msgid ""
  1393. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1394. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1395. "is only available from another source\n"
  1396. msgstr ""
  1397. "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
  1398. "πακέτο.\n"
  1399. "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
  1400. "από άλλη πηγή\n"
  1401. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1402. msgid "However the following packages replace it:"
  1403. msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
  1404. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1407. msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
  1408. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1409. #, c-format
  1410. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1411. msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
  1412. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1413. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1416. msgstr ""
  1417. "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
  1418. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1421. msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
  1422. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1425. msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
  1426. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1427. msgid "Most used commands:"
  1428. msgstr ""
  1429. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1430. #, c-format
  1431. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1432. msgstr ""
  1433. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1434. msgid ""
  1435. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1436. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1437. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1438. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1439. msgstr ""
  1440. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1441. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1442. msgstr ""
  1443. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1444. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1445. msgstr ""
  1446. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1447. msgid ""
  1448. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1449. "instead."
  1450. msgstr ""
  1451. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1452. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1453. msgid "No packages found"
  1454. msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
  1455. #: apt-private/private-download.cc
  1456. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1457. msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
  1458. #: apt-private/private-download.cc
  1459. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1460. msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
  1461. #: apt-private/private-download.cc
  1462. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1463. msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
  1464. #: apt-private/private-download.cc
  1465. msgid "Install these packages without verification?"
  1466. msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
  1467. #: apt-private/private-download.cc
  1468. #, fuzzy
  1469. msgid ""
  1470. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1471. "unauthenticated"
  1472. msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
  1473. #: apt-private/private-download.cc
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1476. msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
  1477. #: apt-private/private-download.cc
  1478. #, c-format
  1479. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1480. msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
  1481. #: apt-private/private-download.cc
  1482. msgid "Unable to lock the download directory"
  1483. msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
  1484. #: apt-private/private-install.cc
  1485. msgid ""
  1486. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1487. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1488. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1489. "or been moved out of Incoming."
  1490. msgstr ""
  1491. "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
  1492. "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
  1493. "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
  1494. "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
  1495. #.
  1496. #. if (Packages == 1)
  1497. #. {
  1498. #. c1out << std::endl;
  1499. #. c1out <<
  1500. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1501. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1502. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1503. #. }
  1504. #.
  1505. #: apt-private/private-install.cc
  1506. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1507. msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
  1508. #: apt-private/private-install.cc
  1509. msgid "Broken packages"
  1510. msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
  1511. #: apt-private/private-install.cc
  1512. msgid ""
  1513. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1514. "missing?"
  1515. msgstr ""
  1516. "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
  1517. "ή το --fix-missing;"
  1518. #: apt-private/private-install.cc
  1519. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1520. msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
  1521. #: apt-private/private-install.cc
  1522. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1523. msgstr ""
  1524. "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
  1525. #: apt-private/private-install.cc
  1526. #, fuzzy
  1527. msgid ""
  1528. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1529. "essential."
  1530. msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
  1531. #: apt-private/private-install.cc
  1532. #, fuzzy
  1533. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1534. msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
  1535. #: apt-private/private-install.cc
  1536. msgid ""
  1537. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1538. "packages."
  1539. msgstr ""
  1540. #: apt-private/private-install.cc
  1541. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1542. msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
  1543. #: apt-private/private-install.cc
  1544. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1545. msgstr ""
  1546. "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
  1547. "debian.org"
  1548. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1549. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1550. #: apt-private/private-install.cc
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1553. msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
  1554. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1555. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1556. #: apt-private/private-install.cc
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1559. msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
  1560. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1561. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1562. #: apt-private/private-install.cc
  1563. #, c-format
  1564. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1565. msgstr ""
  1566. "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
  1567. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1568. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1569. #: apt-private/private-install.cc
  1570. #, c-format
  1571. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1572. msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
  1573. #: apt-private/private-install.cc
  1574. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1575. msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
  1576. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1577. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1578. #: apt-private/private-install.cc
  1579. msgid "Yes, do as I say!"
  1580. msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
  1581. #: apt-private/private-install.cc
  1582. #, c-format
  1583. msgid ""
  1584. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1585. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1586. " ?] "
  1587. msgstr ""
  1588. "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
  1589. "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
  1590. " ?] "
  1591. #: apt-private/private-install.cc
  1592. msgid "Abort."
  1593. msgstr "Εγκατάλειψη."
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. msgid "Do you want to continue?"
  1596. msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. msgid "Some files failed to download"
  1599. msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
  1600. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1601. msgid "Download complete and in download only mode"
  1602. msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
  1603. #: apt-private/private-install.cc
  1604. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1605. msgstr ""
  1606. "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
  1607. #: apt-private/private-install.cc
  1608. msgid "Unable to correct missing packages."
  1609. msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. msgid "Aborting install."
  1612. msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
  1613. #: apt-private/private-install.cc
  1614. msgid ""
  1615. "The following package disappeared from your system as\n"
  1616. "all files have been overwritten by other packages:"
  1617. msgid_plural ""
  1618. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1619. "all files have been overwritten by other packages:"
  1620. msgstr[0] ""
  1621. msgstr[1] ""
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1624. msgstr ""
  1625. #: apt-private/private-install.cc
  1626. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1627. msgstr ""
  1628. "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
  1629. #: apt-private/private-install.cc
  1630. msgid ""
  1631. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1632. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1633. msgstr ""
  1634. "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
  1635. "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
  1636. #: apt-private/private-install.cc
  1637. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1638. msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
  1639. #: apt-private/private-install.cc
  1640. msgid ""
  1641. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1642. msgid_plural ""
  1643. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1644. "required:"
  1645. msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
  1646. msgstr[1] ""
  1647. "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. #, fuzzy, c-format
  1650. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1651. msgid_plural ""
  1652. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1653. msgstr[0] ""
  1654. "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
  1655. msgstr[1] ""
  1656. "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
  1657. #: apt-private/private-install.cc
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Use '%s' to remove it."
  1660. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1661. msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
  1662. msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
  1663. #: apt-private/private-install.cc
  1664. #, fuzzy
  1665. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1666. msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
  1667. #: apt-private/private-install.cc
  1668. msgid "Suggested packages:"
  1669. msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
  1670. #: apt-private/private-install.cc
  1671. msgid "Recommended packages:"
  1672. msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
  1673. #: apt-private/private-install.cc
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1676. msgstr ""
  1677. "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1681. msgstr ""
  1682. "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
  1683. #: apt-private/private-install.cc
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1686. msgstr ""
  1687. "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
  1688. "του\n"
  1689. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1690. #: apt-private/private-install.cc
  1691. #, fuzzy, c-format
  1692. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1693. msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
  1694. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1695. #, c-format
  1696. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1697. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
  1698. #: apt-private/private-install.cc
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1701. msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
  1702. #: apt-private/private-install.cc
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1705. msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
  1706. #: apt-private/private-list.cc
  1707. msgid "Listing"
  1708. msgstr ""
  1709. #: apt-private/private-list.cc
  1710. #, c-format
  1711. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1712. msgid_plural ""
  1713. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1714. msgstr[0] ""
  1715. msgstr[1] ""
  1716. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1717. #: apt-private/private-main.cc
  1718. #, c-format
  1719. msgid ""
  1720. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1721. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1722. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1723. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1724. msgstr ""
  1725. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1726. msgid "unknown"
  1727. msgstr ""
  1728. #: apt-private/private-output.cc
  1729. #, fuzzy, c-format
  1730. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1731. msgstr " [Εγκατεστημένα]"
  1732. #: apt-private/private-output.cc
  1733. #, fuzzy
  1734. msgid "[installed,local]"
  1735. msgstr " [Εγκατεστημένα]"
  1736. #: apt-private/private-output.cc
  1737. msgid "[installed,auto-removable]"
  1738. msgstr ""
  1739. #: apt-private/private-output.cc
  1740. #, fuzzy
  1741. msgid "[installed,automatic]"
  1742. msgstr " [Εγκατεστημένα]"
  1743. #: apt-private/private-output.cc
  1744. #, fuzzy
  1745. msgid "[installed]"
  1746. msgstr " [Εγκατεστημένα]"
  1747. #: apt-private/private-output.cc
  1748. #, c-format
  1749. msgid "[upgradable from: %s]"
  1750. msgstr ""
  1751. #: apt-private/private-output.cc
  1752. msgid "[residual-config]"
  1753. msgstr ""
  1754. #: apt-private/private-output.cc
  1755. #, c-format
  1756. msgid "but %s is installed"
  1757. msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
  1758. #: apt-private/private-output.cc
  1759. #, c-format
  1760. msgid "but %s is to be installed"
  1761. msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
  1762. #: apt-private/private-output.cc
  1763. msgid "but it is not installable"
  1764. msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
  1765. #: apt-private/private-output.cc
  1766. msgid "but it is a virtual package"
  1767. msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
  1768. #: apt-private/private-output.cc
  1769. msgid "but it is not going to be installed"
  1770. msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
  1771. #: apt-private/private-output.cc
  1772. msgid "but it is not installed"
  1773. msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
  1774. #: apt-private/private-output.cc
  1775. msgid " or"
  1776. msgstr " η"
  1777. #: apt-private/private-output.cc
  1778. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1779. msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
  1780. #: apt-private/private-output.cc
  1781. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1782. msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
  1783. #: apt-private/private-output.cc
  1784. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1785. msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
  1786. #: apt-private/private-output.cc
  1787. msgid "The following packages have been kept back:"
  1788. msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
  1789. #: apt-private/private-output.cc
  1790. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1791. msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
  1792. #: apt-private/private-output.cc
  1793. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1794. msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
  1795. #: apt-private/private-output.cc
  1796. msgid "The following held packages will be changed:"
  1797. msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
  1798. #: apt-private/private-output.cc
  1799. #, c-format
  1800. msgid "%s (due to %s)"
  1801. msgstr "%s (λόγω του %s)"
  1802. #: apt-private/private-output.cc
  1803. msgid ""
  1804. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1805. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1806. msgstr ""
  1807. "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
  1808. "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
  1809. #: apt-private/private-output.cc
  1810. #, c-format
  1811. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1812. msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
  1813. #: apt-private/private-output.cc
  1814. #, c-format
  1815. msgid "%lu reinstalled, "
  1816. msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
  1817. #: apt-private/private-output.cc
  1818. #, c-format
  1819. msgid "%lu downgraded, "
  1820. msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
  1821. #: apt-private/private-output.cc
  1822. #, c-format
  1823. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1824. msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
  1825. #: apt-private/private-output.cc
  1826. #, c-format
  1827. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1828. msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
  1829. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1830. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1831. #. The user has to answer with an input matching the
  1832. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1833. #: apt-private/private-output.cc
  1834. msgid "[Y/n]"
  1835. msgstr "[Ν/ο]"
  1836. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1837. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1838. #. The user has to answer with an input matching the
  1839. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1840. #: apt-private/private-output.cc
  1841. msgid "[y/N]"
  1842. msgstr "[ν/Ο]"
  1843. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1844. #: apt-private/private-output.cc
  1845. msgid "Y"
  1846. msgstr ""
  1847. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1848. #: apt-private/private-output.cc
  1849. msgid "N"
  1850. msgstr ""
  1851. #: apt-private/private-search.cc
  1852. msgid "You must give at least one search pattern"
  1853. msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
  1854. #: apt-private/private-search.cc
  1855. msgid "Full Text Search"
  1856. msgstr ""
  1857. #: apt-private/private-show.cc
  1858. #, c-format
  1859. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1860. msgid_plural ""
  1861. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1862. msgstr[0] ""
  1863. msgstr[1] ""
  1864. #: apt-private/private-show.cc
  1865. msgid "not a real package (virtual)"
  1866. msgstr ""
  1867. #: apt-private/private-show.cc
  1868. msgid "Package files:"
  1869. msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
  1870. #: apt-private/private-show.cc
  1871. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1872. msgstr ""
  1873. "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
  1874. #. Show any packages have explicit pins
  1875. #: apt-private/private-show.cc
  1876. msgid "Pinned packages:"
  1877. msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
  1878. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1879. #: apt-private/private-show.cc
  1880. #, c-format
  1881. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1882. msgstr ""
  1883. #: apt-private/private-show.cc
  1884. msgid " Installed: "
  1885. msgstr " Εγκατεστημένα: "
  1886. #: apt-private/private-show.cc
  1887. msgid " Candidate: "
  1888. msgstr " Υποψήφιο: "
  1889. #: apt-private/private-show.cc
  1890. msgid "(none)"
  1891. msgstr "(κανένα)"
  1892. #. Show the priority tables
  1893. #: apt-private/private-show.cc
  1894. msgid " Version table:"
  1895. msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
  1896. #: apt-private/private-source.cc
  1897. #, fuzzy, c-format
  1898. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1899. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  1900. #: apt-private/private-source.cc
  1901. #, fuzzy, c-format
  1902. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1903. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  1904. #: apt-private/private-source.cc
  1905. #, fuzzy, c-format
  1906. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1907. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  1908. #: apt-private/private-source.cc
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1911. msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
  1912. #: apt-private/private-source.cc
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1915. msgstr ""
  1916. #: apt-private/private-source.cc
  1917. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1918. msgstr ""
  1919. "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
  1920. "κωδικάτου"
  1921. #: apt-private/private-source.cc
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1924. msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
  1925. #: apt-private/private-source.cc
  1926. #, c-format
  1927. msgid ""
  1928. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1929. "%s\n"
  1930. msgstr ""
  1931. #: apt-private/private-source.cc
  1932. #, c-format
  1933. msgid ""
  1934. "Please use:\n"
  1935. "%s\n"
  1936. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1937. msgstr ""
  1938. #: apt-private/private-source.cc
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1941. msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
  1942. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1943. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1944. #: apt-private/private-source.cc
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1947. msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
  1948. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1949. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1950. #: apt-private/private-source.cc
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1953. msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
  1954. #: apt-private/private-source.cc
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Fetch source %s\n"
  1957. msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
  1958. #: apt-private/private-source.cc
  1959. msgid "Failed to fetch some archives."
  1960. msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
  1961. #: apt-private/private-source.cc
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1964. msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
  1965. #: apt-private/private-source.cc
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1968. msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
  1969. #: apt-private/private-source.cc
  1970. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1971. msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
  1972. #: apt-private/private-source.cc
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1975. msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
  1976. #: apt-private/private-source.cc
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1979. msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
  1980. #: apt-private/private-source.cc
  1981. #, c-format
  1982. msgid "%s has no build depends.\n"
  1983. msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
  1984. #: apt-private/private-source.cc
  1985. #, c-format
  1986. msgid ""
  1987. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1988. "Architectures for setup"
  1989. msgstr ""
  1990. #: apt-private/private-source.cc
  1991. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1992. msgstr ""
  1993. "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
  1994. #: apt-private/private-source.cc
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  1997. msgstr ""
  1998. #: apt-private/private-source.cc
  1999. #, fuzzy, c-format
  2000. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2001. msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
  2002. #: apt-private/private-source.cc
  2003. msgid "Failed to process build dependencies"
  2004. msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
  2005. #: apt-private/private-sources.cc
  2006. #, fuzzy, c-format
  2007. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2008. msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
  2009. #: apt-private/private-sources.cc
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2012. msgstr ""
  2013. #: apt-private/private-unmet.cc
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2016. msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
  2017. #: apt-private/private-update.cc
  2018. msgid "The update command takes no arguments"
  2019. msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
  2020. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2021. #: apt-private/private-update.cc
  2022. #, c-format
  2023. msgid ""
  2024. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2025. "the %s entry for '%s'"
  2026. msgstr ""
  2027. #: apt-private/private-update.cc
  2028. #, c-format
  2029. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2030. msgid_plural ""
  2031. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2032. msgstr[0] ""
  2033. msgstr[1] ""
  2034. #: apt-private/private-update.cc
  2035. msgid "All packages are up to date."
  2036. msgstr ""
  2037. #: cmdline/apt-cache.cc
  2038. #, fuzzy
  2039. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2040. msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
  2041. #: cmdline/apt-cache.cc
  2042. msgid "Total package names: "
  2043. msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
  2044. #: cmdline/apt-cache.cc
  2045. msgid "Total package structures: "
  2046. msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
  2047. #: cmdline/apt-cache.cc
  2048. msgid " Normal packages: "
  2049. msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
  2050. #: cmdline/apt-cache.cc
  2051. msgid " Pure virtual packages: "
  2052. msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
  2053. #: cmdline/apt-cache.cc
  2054. msgid " Single virtual packages: "
  2055. msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
  2056. #: cmdline/apt-cache.cc
  2057. msgid " Mixed virtual packages: "
  2058. msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
  2059. #: cmdline/apt-cache.cc
  2060. msgid " Missing: "
  2061. msgstr "Αγνοούμενα: "
  2062. #: cmdline/apt-cache.cc
  2063. msgid "Total distinct versions: "
  2064. msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
  2065. #: cmdline/apt-cache.cc
  2066. msgid "Total distinct descriptions: "
  2067. msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
  2068. #: cmdline/apt-cache.cc
  2069. msgid "Total dependencies: "
  2070. msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
  2071. #: cmdline/apt-cache.cc
  2072. msgid "Total ver/file relations: "
  2073. msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
  2074. #: cmdline/apt-cache.cc
  2075. msgid "Total Desc/File relations: "
  2076. msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
  2077. #: cmdline/apt-cache.cc
  2078. msgid "Total Provides mappings: "
  2079. msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
  2080. #: cmdline/apt-cache.cc
  2081. msgid "Total globbed strings: "
  2082. msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
  2083. #: cmdline/apt-cache.cc
  2084. msgid "Total slack space: "
  2085. msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
  2086. #: cmdline/apt-cache.cc
  2087. msgid "Total space accounted for: "
  2088. msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
  2089. #: cmdline/apt-cache.cc
  2090. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2091. msgstr ""
  2092. #: cmdline/apt-cache.cc
  2093. msgid ""
  2094. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2095. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2096. "\n"
  2097. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2098. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2099. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2100. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2101. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2102. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2103. msgstr ""
  2104. #: cmdline/apt-cache.cc
  2105. msgid "Show source records"
  2106. msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
  2107. #: cmdline/apt-cache.cc
  2108. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2109. msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
  2110. #: cmdline/apt-cache.cc
  2111. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2112. msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
  2113. #: cmdline/apt-cache.cc
  2114. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2115. msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
  2116. #: cmdline/apt-cache.cc
  2117. msgid "Show a readable record for the package"
  2118. msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
  2119. #: cmdline/apt-cache.cc
  2120. msgid "List the names of all packages in the system"
  2121. msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
  2122. #: cmdline/apt-cache.cc
  2123. msgid "Show policy settings"
  2124. msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
  2125. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2126. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2127. msgstr ""
  2128. "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2129. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2130. #, fuzzy
  2131. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2132. msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
  2133. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2136. msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
  2137. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2138. msgid ""
  2139. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2140. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2141. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2142. "mount point."
  2143. msgstr ""
  2144. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2145. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2146. msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
  2147. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2148. msgid ""
  2149. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2150. "\n"
  2151. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2152. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2153. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2154. msgstr ""
  2155. #: cmdline/apt-config.cc
  2156. msgid "Arguments not in pairs"
  2157. msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
  2158. #: cmdline/apt-config.cc
  2159. #, fuzzy
  2160. msgid ""
  2161. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2162. "\n"
  2163. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2164. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2165. msgstr ""
  2166. "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
  2167. "\n"
  2168. "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
  2169. "APT\n"
  2170. #: cmdline/apt-config.cc
  2171. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2172. msgstr ""
  2173. #: cmdline/apt-config.cc
  2174. msgid "show the active configuration setting"
  2175. msgstr ""
  2176. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2177. msgid ""
  2178. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2179. "\n"
  2180. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2181. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2182. msgstr ""
  2183. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2184. #, fuzzy
  2185. msgid ""
  2186. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2187. "\n"
  2188. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2189. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2190. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2191. msgstr ""
  2192. "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
  2193. "\n"
  2194. "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
  2195. "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
  2196. "\n"
  2197. "Επιλογές:\n"
  2198. " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
  2199. " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
  2200. " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
  2201. " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
  2202. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2203. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2204. msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
  2205. #: cmdline/apt-get.cc
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Couldn't find package %s"
  2208. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
  2209. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2210. #, c-format
  2211. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2212. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
  2213. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2214. msgid ""
  2215. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2216. "instead."
  2217. msgstr ""
  2218. #: cmdline/apt-get.cc
  2219. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2220. msgstr ""
  2221. "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
  2222. "υλικό"
  2223. #: cmdline/apt-get.cc
  2224. msgid "Supported modules:"
  2225. msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
  2226. #: cmdline/apt-get.cc
  2227. #, fuzzy
  2228. msgid ""
  2229. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2230. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2231. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2232. "\n"
  2233. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2234. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2235. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2236. "with their dependencies.\n"
  2237. msgstr ""
  2238. "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
  2239. " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2240. " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2241. "\n"
  2242. "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
  2243. "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
  2244. "και η install.\n"
  2245. #: cmdline/apt-get.cc
  2246. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2247. msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
  2248. #: cmdline/apt-get.cc
  2249. msgid "Perform an upgrade"
  2250. msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
  2251. #: cmdline/apt-get.cc
  2252. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2253. msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
  2254. #: cmdline/apt-get.cc
  2255. msgid "Remove packages"
  2256. msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
  2257. #: cmdline/apt-get.cc
  2258. msgid "Remove packages and config files"
  2259. msgstr ""
  2260. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2261. #, fuzzy
  2262. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2263. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
  2264. #: cmdline/apt-get.cc
  2265. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2266. msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
  2267. #: cmdline/apt-get.cc
  2268. msgid "Follow dselect selections"
  2269. msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
  2270. #: cmdline/apt-get.cc
  2271. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2272. msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
  2273. #: cmdline/apt-get.cc
  2274. msgid "Erase downloaded archive files"
  2275. msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
  2276. #: cmdline/apt-get.cc
  2277. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2278. msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
  2279. #: cmdline/apt-get.cc
  2280. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2281. msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
  2282. #: cmdline/apt-get.cc
  2283. msgid "Download source archives"
  2284. msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
  2285. #: cmdline/apt-get.cc
  2286. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2287. msgstr ""
  2288. #: cmdline/apt-get.cc
  2289. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2290. msgstr ""
  2291. #: cmdline/apt-helper.cc
  2292. msgid "Need one URL as argument"
  2293. msgstr ""
  2294. #: cmdline/apt-helper.cc
  2295. #, fuzzy
  2296. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2297. msgstr ""
  2298. "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
  2299. "κωδικάτου"
  2300. #: cmdline/apt-helper.cc
  2301. msgid "Download Failed"
  2302. msgstr ""
  2303. #: cmdline/apt-helper.cc
  2304. #, c-format
  2305. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2306. msgstr ""
  2307. #: cmdline/apt-helper.cc
  2308. msgid ""
  2309. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2310. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2311. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2312. "\n"
  2313. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2314. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2315. msgstr ""
  2316. #: cmdline/apt-helper.cc
  2317. msgid "download the given uri to the target-path"
  2318. msgstr ""
  2319. #: cmdline/apt-helper.cc
  2320. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2321. msgstr ""
  2322. #: cmdline/apt-helper.cc
  2323. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2324. msgstr ""
  2325. #: cmdline/apt-helper.cc
  2326. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2327. msgstr ""
  2328. #: cmdline/apt-helper.cc
  2329. msgid "wait for system to be online"
  2330. msgstr ""
  2331. #: cmdline/apt-helper.cc
  2332. msgid "drop privileges before running given command"
  2333. msgstr ""
  2334. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2335. #, fuzzy
  2336. msgid ""
  2337. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2338. "\n"
  2339. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2340. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2341. "for debugging or the like.\n"
  2342. msgstr ""
  2343. "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
  2344. "\n"
  2345. "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
  2346. "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
  2347. "\n"
  2348. "Επιλογές:\n"
  2349. " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
  2350. " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
  2351. " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
  2352. " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
  2353. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2354. #, fuzzy
  2355. msgid ""
  2356. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2357. "\n"
  2358. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2359. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2360. "the like.\n"
  2361. msgstr ""
  2362. "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
  2363. "\n"
  2364. "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
  2365. "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
  2366. "\n"
  2367. "Επιλογές:\n"
  2368. " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
  2369. " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
  2370. " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
  2371. " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
  2372. #: cmdline/apt-mark.cc
  2373. #, fuzzy, c-format
  2374. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2375. msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
  2376. #: cmdline/apt-mark.cc
  2377. #, fuzzy, c-format
  2378. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2379. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
  2380. #: cmdline/apt-mark.cc
  2381. #, fuzzy, c-format
  2382. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2383. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
  2384. #: cmdline/apt-mark.cc
  2385. #, fuzzy, c-format
  2386. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2387. msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
  2388. #: cmdline/apt-mark.cc
  2389. #, fuzzy, c-format
  2390. msgid "%s was already not hold.\n"
  2391. msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
  2392. #: cmdline/apt-mark.cc
  2393. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2394. msgstr ""
  2395. #: cmdline/apt-mark.cc
  2396. #, fuzzy, c-format
  2397. msgid "%s set on hold.\n"
  2398. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
  2399. #: cmdline/apt-mark.cc
  2400. #, fuzzy, c-format
  2401. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2402. msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
  2403. #: cmdline/apt-mark.cc
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2406. msgstr ""
  2407. #: cmdline/apt-mark.cc
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2410. msgstr ""
  2411. #: cmdline/apt-mark.cc
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2414. msgstr ""
  2415. #: cmdline/apt-mark.cc
  2416. msgid ""
  2417. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2418. "\n"
  2419. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2420. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2421. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2422. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2423. msgstr ""
  2424. #: cmdline/apt-mark.cc
  2425. #, fuzzy
  2426. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2427. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
  2428. #: cmdline/apt-mark.cc
  2429. #, fuzzy
  2430. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2431. msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
  2432. #: cmdline/apt-mark.cc
  2433. msgid "Mark a package as held back"
  2434. msgstr ""
  2435. #: cmdline/apt-mark.cc
  2436. msgid "Unset a package set as held back"
  2437. msgstr ""
  2438. #: cmdline/apt-mark.cc
  2439. #, fuzzy
  2440. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2441. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
  2442. #: cmdline/apt-mark.cc
  2443. #, fuzzy
  2444. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2445. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
  2446. #: cmdline/apt-mark.cc
  2447. msgid "Print the list of packages on hold"
  2448. msgstr ""
  2449. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2450. msgid "Unknown package record!"
  2451. msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
  2452. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2453. msgid ""
  2454. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2455. "\n"
  2456. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2457. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2458. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2459. msgstr ""
  2460. #: cmdline/apt.cc
  2461. msgid ""
  2462. "Usage: apt [options] command\n"
  2463. "\n"
  2464. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2465. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2466. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2467. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2468. "interactive use by default.\n"
  2469. msgstr ""
  2470. #. query
  2471. #: cmdline/apt.cc
  2472. msgid "list packages based on package names"
  2473. msgstr ""
  2474. #: cmdline/apt.cc
  2475. #, fuzzy
  2476. msgid "search in package descriptions"
  2477. msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
  2478. #: cmdline/apt.cc
  2479. msgid "show package details"
  2480. msgstr ""
  2481. #. package stuff
  2482. #: cmdline/apt.cc
  2483. #, fuzzy
  2484. msgid "install packages"
  2485. msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
  2486. #: cmdline/apt.cc
  2487. #, fuzzy
  2488. msgid "remove packages"
  2489. msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
  2490. #. system wide stuff
  2491. #: cmdline/apt.cc
  2492. #, fuzzy
  2493. msgid "update list of available packages"
  2494. msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
  2495. #: cmdline/apt.cc
  2496. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2497. msgstr ""
  2498. #: cmdline/apt.cc
  2499. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2500. msgstr ""
  2501. #. misc
  2502. #: cmdline/apt.cc
  2503. #, fuzzy
  2504. msgid "edit the source information file"
  2505. msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
  2506. #: dselect/install
  2507. msgid "Bad default setting!"
  2508. msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
  2509. #: dselect/install dselect/update
  2510. #, fuzzy
  2511. msgid "Press [Enter] to continue."
  2512. msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
  2513. #: dselect/install
  2514. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2515. msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
  2516. #: dselect/install
  2517. #, fuzzy
  2518. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2519. msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
  2520. #: dselect/install
  2521. #, fuzzy
  2522. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2523. msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
  2524. #: dselect/install
  2525. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2526. msgstr ""
  2527. "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
  2528. "μόνο τα λάθη"
  2529. #: dselect/install
  2530. msgid ""
  2531. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2532. msgstr ""
  2533. "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
  2534. "[I]nstall ξανά"
  2535. #: dselect/update
  2536. msgid "Merging available information"
  2537. msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
  2538. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2539. msgid "Package extension list is too long"
  2540. msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
  2541. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2542. #, c-format
  2543. msgid "Error processing directory %s"
  2544. msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
  2545. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2546. msgid "Source extension list is too long"
  2547. msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
  2548. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2549. msgid "Error writing header to contents file"
  2550. msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
  2551. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Error processing contents %s"
  2554. msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
  2555. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2556. msgid ""
  2557. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2558. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2559. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2560. " contents path\n"
  2561. " release path\n"
  2562. " generate config [groups]\n"
  2563. " clean config\n"
  2564. "\n"
  2565. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2566. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2567. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2568. "\n"
  2569. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2570. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2571. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2572. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2573. "\n"
  2574. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2575. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2576. "\n"
  2577. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2578. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2579. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2580. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2581. "Debian archive:\n"
  2582. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2583. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2584. "\n"
  2585. "Options:\n"
  2586. " -h This help text\n"
  2587. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2588. " -s=? Source override file\n"
  2589. " -q Quiet\n"
  2590. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2591. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2592. " --contents Control contents file generation\n"
  2593. " -c=? Read this configuration file\n"
  2594. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2595. msgstr ""
  2596. "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
  2597. "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2598. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2599. " contents path\n"
  2600. " release path\n"
  2601. " generate config [groups]\n"
  2602. " clean config\n"
  2603. "\n"
  2604. "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
  2605. "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
  2606. "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
  2607. "\n"
  2608. "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
  2609. "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
  2610. "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
  2611. "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
  2612. "(Τομέας).\n"
  2613. "\n"
  2614. "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
  2615. "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
  2616. "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
  2617. "\n"
  2618. "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
  2619. "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
  2620. "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
  2621. "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
  2622. "στα\n"
  2623. "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
  2624. "πακέτων του Debian :\n"
  2625. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2626. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2627. "\n"
  2628. "Επιλογές:\n"
  2629. " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
  2630. " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
  2631. " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
  2632. " -q Χωρίς έξοδο\n"
  2633. " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
  2634. " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
  2635. " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
  2636. " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
  2637. " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
  2638. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2639. msgid "No selections matched"
  2640. msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
  2641. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2644. msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
  2645. #: ftparchive/cachedb.cc
  2646. #, c-format
  2647. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2648. msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
  2649. #: ftparchive/cachedb.cc
  2650. #, c-format
  2651. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2652. msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
  2653. #: ftparchive/cachedb.cc
  2654. #, fuzzy
  2655. msgid ""
  2656. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2657. "remove and re-create the database."
  2658. msgstr ""
  2659. "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
  2660. "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
  2661. #: ftparchive/cachedb.cc
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2664. msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
  2665. #: ftparchive/cachedb.cc
  2666. #, fuzzy
  2667. msgid "Failed to read .dsc"
  2668. msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
  2669. #: ftparchive/cachedb.cc
  2670. msgid "Archive has no control record"
  2671. msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
  2672. #: ftparchive/cachedb.cc
  2673. msgid "Unable to get a cursor"
  2674. msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
  2675. #: ftparchive/contents.cc
  2676. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2677. msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
  2678. #: ftparchive/multicompress.cc
  2679. #, c-format
  2680. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2681. msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
  2682. #: ftparchive/multicompress.cc
  2683. #, c-format
  2684. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2685. msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
  2686. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2687. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2688. msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
  2689. #: ftparchive/multicompress.cc
  2690. msgid "Failed to fork"
  2691. msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
  2692. #: ftparchive/multicompress.cc
  2693. msgid "Compress child"
  2694. msgstr "Συμπίεση απογόνου"
  2695. #: ftparchive/multicompress.cc
  2696. #, c-format
  2697. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2698. msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
  2699. #: ftparchive/multicompress.cc
  2700. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2701. msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
  2702. #: ftparchive/multicompress.cc
  2703. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2704. msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
  2705. #: ftparchive/override.cc
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Unable to open %s"
  2708. msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
  2709. #. skip spaces
  2710. #. find end of word
  2711. #: ftparchive/override.cc
  2712. #, fuzzy, c-format
  2713. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2714. msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
  2715. #: ftparchive/override.cc
  2716. #, c-format
  2717. msgid "Failed to read the override file %s"
  2718. msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
  2719. #: ftparchive/override.cc
  2720. #, fuzzy, c-format
  2721. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2722. msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
  2723. #: ftparchive/override.cc
  2724. #, fuzzy, c-format
  2725. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2726. msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
  2727. #: ftparchive/override.cc
  2728. #, fuzzy, c-format
  2729. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2730. msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
  2731. #: ftparchive/writer.cc
  2732. #, c-format
  2733. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2734. msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
  2735. #: ftparchive/writer.cc
  2736. #, c-format
  2737. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2738. msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
  2739. #: ftparchive/writer.cc
  2740. msgid "E: "
  2741. msgstr "E: "
  2742. #: ftparchive/writer.cc
  2743. msgid "W: "
  2744. msgstr "W: "
  2745. #: ftparchive/writer.cc
  2746. msgid "E: Errors apply to file "
  2747. msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
  2748. #: ftparchive/writer.cc
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Failed to resolve %s"
  2751. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
  2752. #: ftparchive/writer.cc
  2753. msgid "Tree walking failed"
  2754. msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
  2755. #: ftparchive/writer.cc
  2756. #, c-format
  2757. msgid "Failed to open %s"
  2758. msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
  2759. #: ftparchive/writer.cc
  2760. #, c-format
  2761. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2762. msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
  2763. #: ftparchive/writer.cc
  2764. #, c-format
  2765. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2766. msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
  2767. #: ftparchive/writer.cc
  2768. #, c-format
  2769. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2770. msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
  2771. #: ftparchive/writer.cc
  2772. msgid "Archive had no package field"
  2773. msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
  2774. #: ftparchive/writer.cc
  2775. #, c-format
  2776. msgid " %s has no override entry\n"
  2777. msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
  2778. #: ftparchive/writer.cc
  2779. #, c-format
  2780. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2781. msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
  2782. #: ftparchive/writer.cc
  2783. #, c-format
  2784. msgid " %s has no source override entry\n"
  2785. msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
  2786. #: ftparchive/writer.cc
  2787. #, c-format
  2788. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2789. msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
  2790. #: methods/basehttp.cc
  2791. msgid "Waiting for headers"
  2792. msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
  2793. #: methods/basehttp.cc
  2794. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2795. msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
  2796. #: methods/basehttp.cc
  2797. msgid "Bad header line"
  2798. msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
  2799. #: methods/basehttp.cc
  2800. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2801. msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
  2802. #: methods/basehttp.cc
  2803. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2804. msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
  2805. #: methods/basehttp.cc
  2806. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2807. msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
  2808. #: methods/basehttp.cc
  2809. msgid "Unknown date format"
  2810. msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
  2811. #: methods/basehttp.cc
  2812. msgid "Bad header data"
  2813. msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
  2814. #: methods/basehttp.cc
  2815. msgid "Connection failed"
  2816. msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
  2817. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2818. #, c-format
  2819. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2820. msgstr ""
  2821. #: methods/basehttp.cc
  2822. #, c-format
  2823. msgid ""
  2824. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2825. "5 apt.conf)"
  2826. msgstr ""
  2827. #: methods/basehttp.cc
  2828. msgid "Internal error"
  2829. msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
  2830. #: methods/cdrom.cc
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2833. msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
  2834. #: methods/cdrom.cc
  2835. msgid ""
  2836. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2837. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2838. msgstr ""
  2839. "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
  2840. "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
  2841. #: methods/cdrom.cc
  2842. msgid "Wrong CD-ROM"
  2843. msgstr "Λάθος CD"
  2844. #: methods/cdrom.cc
  2845. #, c-format
  2846. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2847. msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
  2848. #: methods/cdrom.cc
  2849. msgid "Disk not found."
  2850. msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
  2851. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2852. msgid "File not found"
  2853. msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
  2854. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2855. #: methods/connect.cc
  2856. #, c-format
  2857. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2858. msgstr ""
  2859. #: methods/connect.cc
  2860. #, c-format
  2861. msgid "[IP: %s %s]"
  2862. msgstr "[IP: %s %s]"
  2863. #: methods/connect.cc
  2864. #, fuzzy, c-format
  2865. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2866. msgid "Connected to %s (%s)"
  2867. msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
  2868. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2869. #, c-format
  2870. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2871. msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
  2872. #: methods/connect.cc
  2873. #, c-format
  2874. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2875. msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2876. #: methods/connect.cc
  2877. #, c-format
  2878. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2879. msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
  2880. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2881. msgid "Failed"
  2882. msgstr "Απέτυχε"
  2883. #: methods/connect.cc
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2886. msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
  2887. #: methods/connect.cc
  2888. #, c-format
  2889. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2890. msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
  2891. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2892. #. ssh connection that is still going
  2893. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Connecting to %s"
  2896. msgstr "Σύνδεση στο %s"
  2897. #: methods/connect.cc
  2898. #, c-format
  2899. msgid "Could not resolve '%s'"
  2900. msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
  2901. #: methods/connect.cc
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2904. msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
  2905. #: methods/connect.cc
  2906. #, fuzzy, c-format
  2907. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2908. msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
  2909. #: methods/connect.cc
  2910. #, fuzzy, c-format
  2911. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2912. msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
  2913. #: methods/connect.cc
  2914. #, fuzzy, c-format
  2915. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2916. msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
  2917. #: methods/copy.cc
  2918. msgid "Failed to stat"
  2919. msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
  2920. #: methods/file.cc
  2921. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2922. msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
  2923. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2924. #: methods/ftp.cc
  2925. msgid "Logging in"
  2926. msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
  2927. #: methods/ftp.cc
  2928. msgid "Unable to determine the peer name"
  2929. msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
  2930. #: methods/ftp.cc
  2931. msgid "Unable to determine the local name"
  2932. msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
  2933. #: methods/ftp.cc
  2934. #, c-format
  2935. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2936. msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
  2937. #: methods/ftp.cc
  2938. #, c-format
  2939. msgid "USER failed, server said: %s"
  2940. msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
  2941. #: methods/ftp.cc
  2942. #, c-format
  2943. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2944. msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
  2945. #: methods/ftp.cc
  2946. msgid ""
  2947. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2948. "is empty."
  2949. msgstr ""
  2950. "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
  2951. "ProxyLogin είναι άδειο"
  2952. #: methods/ftp.cc
  2953. #, c-format
  2954. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2955. msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
  2956. #: methods/ftp.cc
  2957. #, c-format
  2958. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  2959. msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
  2960. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2961. msgid "Connection timeout"
  2962. msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
  2963. #: methods/ftp.cc
  2964. msgid "Server closed the connection"
  2965. msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
  2966. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2967. msgid "A response overflowed the buffer."
  2968. msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
  2969. #: methods/ftp.cc
  2970. msgid "Protocol corruption"
  2971. msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
  2972. #: methods/ftp.cc
  2973. msgid "Could not create a socket"
  2974. msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
  2975. #: methods/ftp.cc
  2976. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  2977. msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
  2978. #: methods/ftp.cc
  2979. msgid "Could not connect passive socket."
  2980. msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
  2981. #: methods/ftp.cc
  2982. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  2983. msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
  2984. #: methods/ftp.cc
  2985. msgid "Could not bind a socket"
  2986. msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
  2987. #: methods/ftp.cc
  2988. msgid "Could not listen on the socket"
  2989. msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
  2990. #: methods/ftp.cc
  2991. msgid "Could not determine the socket's name"
  2992. msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
  2993. #: methods/ftp.cc
  2994. msgid "Unable to send PORT command"
  2995. msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
  2996. #: methods/ftp.cc
  2997. #, c-format
  2998. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  2999. msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
  3000. #: methods/ftp.cc
  3001. #, c-format
  3002. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3003. msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
  3004. #: methods/ftp.cc
  3005. msgid "Data socket connect timed out"
  3006. msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
  3007. #: methods/ftp.cc
  3008. msgid "Unable to accept connection"
  3009. msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
  3010. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3011. msgid "Problem hashing file"
  3012. msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
  3013. #: methods/ftp.cc
  3014. #, c-format
  3015. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3016. msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
  3017. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3018. msgid "Data socket timed out"
  3019. msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
  3020. #: methods/ftp.cc
  3021. #, c-format
  3022. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3023. msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
  3024. #. Get the files information
  3025. #: methods/ftp.cc
  3026. msgid "Query"
  3027. msgstr "Επερώτηση"
  3028. #: methods/ftp.cc
  3029. msgid "Unable to invoke "
  3030. msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
  3031. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3032. #: methods/gpgv.cc
  3033. #, c-format
  3034. msgid ""
  3035. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3036. msgstr ""
  3037. #: methods/gpgv.cc
  3038. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3039. msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
  3040. #: methods/gpgv.cc
  3041. msgid ""
  3042. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3043. msgstr ""
  3044. "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
  3045. "αποτυπώματος?!"
  3046. #: methods/gpgv.cc
  3047. #, fuzzy
  3048. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3049. msgstr ""
  3050. "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
  3051. "εγκατεστημένο το gnupg;)"
  3052. #: methods/gpgv.cc
  3053. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3054. msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
  3055. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3056. #: methods/gpgv.cc
  3057. #, c-format
  3058. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3059. msgstr ""
  3060. #: methods/gpgv.cc
  3061. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3062. msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
  3063. #: methods/gpgv.cc
  3064. msgid ""
  3065. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3066. "available:\n"
  3067. msgstr ""
  3068. "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
  3069. "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
  3070. #: methods/http.cc
  3071. msgid "Error writing to the file"
  3072. msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
  3073. #: methods/http.cc
  3074. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3075. msgstr ""
  3076. "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
  3077. #: methods/http.cc
  3078. msgid "Error reading from server"
  3079. msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
  3080. #: methods/http.cc
  3081. msgid "Error writing to file"
  3082. msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
  3083. #: methods/http.cc
  3084. msgid "Select failed"
  3085. msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
  3086. #: methods/http.cc
  3087. msgid "Connection timed out"
  3088. msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
  3089. #: methods/http.cc
  3090. msgid "Error writing to output file"
  3091. msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
  3092. #: methods/rred.cc
  3093. msgid "Failed to set modification time"
  3094. msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
  3095. #: methods/rsh.cc
  3096. msgid "Connection closed prematurely"
  3097. msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
  3098. #: methods/store.cc
  3099. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3100. msgstr ""
  3101. #~ msgid "Removed %s"
  3102. #~ msgstr "Αφαίρεσα το %s"
  3103. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3104. #~ msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
  3105. #~ msgid ""
  3106. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3107. #~ msgstr ""
  3108. #~ "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
  3109. #~ "πακέτο %s."
  3110. #, fuzzy
  3111. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3112. #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
  3113. #, fuzzy
  3114. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3115. #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
  3116. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3117. #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
  3118. #~ msgid "Opening %s"
  3119. #~ msgstr "Άνοιγμα του %s"
  3120. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3121. #~ msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το --fix-broken."
  3122. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3123. #~ msgstr ""
  3124. #~ "Aν τρέξετε 'apt --fix-broken install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα "
  3125. #~ "προβλήματα:"
  3126. #~ msgid "(not found)"
  3127. #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
  3128. #~ msgid " Package pin: "
  3129. #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
  3130. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3131. #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
  3132. #, fuzzy
  3133. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3134. #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
  3135. #~ msgid ""
  3136. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3137. #~ "packages"
  3138. #~ msgstr ""
  3139. #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
  3140. #~ "στο πακέτο %s"
  3141. #~ msgid ""
  3142. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3143. #~ "found"
  3144. #~ msgstr ""
  3145. #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
  3146. #~ msgid ""
  3147. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3148. #~ msgstr ""
  3149. #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
  3150. #~ "είναι νεώτερο"
  3151. #~ msgid ""
  3152. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3153. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3154. #~ msgstr ""
  3155. #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
  3156. #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
  3157. #~ msgid ""
  3158. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3159. #~ "candidate version"
  3160. #~ msgstr ""
  3161. #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
  3162. #~ "υποψήφιαέκδοση"
  3163. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3164. #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
  3165. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3166. #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
  3167. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3168. #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
  3169. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3170. #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
  3171. #~ msgid ""
  3172. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3173. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3174. #~ "\n"
  3175. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3176. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3177. #~ msgstr ""
  3178. #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
  3179. #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3180. #~ "\n"
  3181. #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
  3182. #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
  3183. #~ "πληροφορίες\n"
  3184. #~ "από αυτά\n"
  3185. #~ msgid ""
  3186. #~ "Options:\n"
  3187. #~ " -h This help text.\n"
  3188. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3189. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3190. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3191. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3192. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3193. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3194. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3195. #~ msgstr ""
  3196. #~ "Επιλογές:\n"
  3197. #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
  3198. #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
  3199. #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
  3200. #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
  3201. #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
  3202. #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
  3203. #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
  3204. #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
  3205. #~ msgid ""
  3206. #~ "Options:\n"
  3207. #~ " -h This help text.\n"
  3208. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3209. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3210. #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  3211. #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  3212. #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  3213. #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  3214. #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  3215. #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  3216. #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
  3217. #~ " -V Show verbose version numbers\n"
  3218. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3219. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3220. #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  3221. #~ "pages for more information and options.\n"
  3222. #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
  3223. #~ msgstr ""
  3224. #~ "Παράμετροι:\n"
  3225. #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
  3226. #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
  3227. #~ "εξόδου)\n"
  3228. #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
  3229. #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
  3230. #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
  3231. #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
  3232. #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
  3233. #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
  3234. #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
  3235. #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
  3236. #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
  3237. #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
  3238. #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
  3239. #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
  3240. #~ "conf(5)\n"
  3241. #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
  3242. #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
  3243. #~ msgid ""
  3244. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3245. #~ "\n"
  3246. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3247. #~ "used\n"
  3248. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3249. #~ "\n"
  3250. #~ "Options:\n"
  3251. #~ " -h This help text\n"
  3252. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3253. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3254. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3255. #~ msgstr ""
  3256. #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
  3257. #~ "\n"
  3258. #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
  3259. #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
  3260. #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
  3261. #~ "\n"
  3262. #~ "Παράμετροι:\n"
  3263. #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
  3264. #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
  3265. #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
  3266. #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
  3267. #~ msgid "Child process failed"
  3268. #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
  3269. #, fuzzy
  3270. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3271. #~ msgstr ""
  3272. #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
  3273. #~ "κωδικάτου"
  3274. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3275. #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
  3276. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3277. #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
  3278. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3279. #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
  3280. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3281. #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
  3282. #, fuzzy
  3283. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3284. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
  3285. #, fuzzy
  3286. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3287. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
  3288. #, fuzzy
  3289. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3290. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
  3291. #, fuzzy
  3292. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3293. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
  3294. #, fuzzy
  3295. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3296. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
  3297. #, fuzzy
  3298. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3299. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
  3300. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3301. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
  3302. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3303. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
  3304. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3305. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
  3306. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3307. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
  3308. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3309. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
  3310. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3311. #~ msgstr ""
  3312. #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
  3313. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3314. #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
  3315. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3316. #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
  3317. #, fuzzy
  3318. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3319. #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
  3320. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3321. #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
  3322. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3323. #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
  3324. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3325. #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
  3326. #~ msgid "Done"
  3327. #~ msgstr "Ετοιμο"
  3328. #, fuzzy
  3329. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3330. #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
  3331. #, fuzzy
  3332. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3333. #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
  3334. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3335. #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
  3336. #~ msgid ""
  3337. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3338. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3339. #~ msgstr ""
  3340. #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
  3341. #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
  3342. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3343. #~ msgstr ""
  3344. #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
  3345. #~ "'%s'"
  3346. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3347. #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
  3348. #~ msgid ""
  3349. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3350. #~ "need to manually fix this package."
  3351. #~ msgstr ""
  3352. #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
  3353. #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
  3354. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3355. #~ msgstr ""
  3356. #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
  3357. #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
  3358. #, fuzzy
  3359. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3360. #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
  3361. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3362. #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
  3363. #~ msgid "Unable to create %s"
  3364. #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
  3365. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3366. #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
  3367. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3368. #~ msgstr ""
  3369. #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
  3370. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3371. #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
  3372. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3373. #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
  3374. #~ msgid "Reading file listing"
  3375. #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
  3376. #~ msgid ""
  3377. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3378. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3379. #~ "package!"
  3380. #~ msgstr ""
  3381. #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
  3382. #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
  3383. #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
  3384. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3385. #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
  3386. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3387. #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
  3388. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3389. #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
  3390. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3391. #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
  3392. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3393. #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
  3394. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3395. #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
  3396. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3397. #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
  3398. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3399. #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
  3400. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3401. #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
  3402. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3403. #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
  3404. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3405. #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
  3406. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3407. #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
  3408. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3409. #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
  3410. #~ msgid "Read error from %s process"
  3411. #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
  3412. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3413. #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
  3414. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3415. #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
  3416. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3417. #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
  3418. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3419. #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
  3420. #~ msgid "decompressor"
  3421. #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
  3422. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3423. #~ msgstr ""
  3424. #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
  3425. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3426. #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
  3427. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3428. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
  3429. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3430. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
  3431. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3432. #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
  3433. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3434. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
  3435. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3436. #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
  3437. #, fuzzy
  3438. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3439. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
  3440. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3441. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
  3442. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3443. #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
  3444. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3445. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
  3446. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3447. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
  3448. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3449. #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
  3450. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3451. #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
  3452. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3453. #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
  3454. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3455. #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
  3456. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3457. #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
  3458. #~ msgid "Could not patch file"
  3459. #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
  3460. #~ msgid " %4i %s\n"
  3461. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3462. #~ msgid "%4i %s\n"
  3463. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3464. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3465. #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
  3466. #~ msgid ""
  3467. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3468. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3469. #~ "that package should be filed."
  3470. #~ msgstr ""
  3471. #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
  3472. #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
  3473. #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."