You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

5022 lines
156 KiB

  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Current translator:
  6. # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
  7. #
  8. # Previous Translators and reviewers:
  9. # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  10. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  11. # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  12. # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  13. #
  14. # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
  15. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  16. # formato, por ejemplo ejecutando:
  17. # info -n '(gettext)PO Files'
  18. # info -n '(gettext)Header Entry'
  19. #
  20. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  21. # los siguientes documentos:
  22. #
  23. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  24. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  25. # especialmente las notas y normas de traducción en
  26. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  27. #
  28. # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
  29. # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
  30. # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
  31. # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
  32. #
  33. msgid ""
  34. msgstr ""
  35. "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
  36. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  37. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  38. "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
  39. "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
  40. "org>\n"
  41. "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  42. "Language: es\n"
  43. "MIME-Version: 1.0\n"
  44. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  45. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  46. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  47. "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
  48. "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
  49. "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
  50. "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
  51. "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
  52. "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
  53. "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
  54. "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
  55. "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
  56. "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
  57. "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
  58. "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
  59. "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
  60. "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
  61. "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
  62. "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
  63. "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
  64. "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
  65. "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
  66. "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
  67. "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
  68. "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
  69. "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
  70. "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
  71. "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
  72. "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
  73. "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
  74. "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
  75. "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
  76. "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
  77. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  78. msgid "Invalid archive signature"
  79. msgstr "Firma del archivo inválida"
  80. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  81. msgid "Error reading archive member header"
  82. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  83. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  84. #, c-format
  85. msgid "Invalid archive member header %s"
  86. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
  87. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  88. msgid "Invalid archive member header"
  89. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  90. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  91. msgid "Archive is too short"
  92. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  93. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  94. msgid "Failed to read the archive headers"
  95. msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
  96. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  99. msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
  100. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  101. msgid "Corrupted archive"
  102. msgstr "Archivo dañado"
  103. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  104. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  105. msgstr ""
  106. "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
  107. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  108. #, c-format
  109. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  110. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  111. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  112. #, c-format
  113. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  114. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
  115. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  116. #, c-format
  117. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  118. msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
  119. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  120. msgid "Unparsable control file"
  121. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  122. #: apt-inst/dirstream.cc
  123. #, c-format
  124. msgid "Failed to write file %s"
  125. msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
  126. #: apt-inst/dirstream.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Failed to close file %s"
  129. msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
  130. #: apt-inst/extract.cc
  131. #, c-format
  132. msgid "The path %s is too long"
  133. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  134. #: apt-inst/extract.cc
  135. #, c-format
  136. msgid "Unpacking %s more than once"
  137. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  138. #: apt-inst/extract.cc
  139. #, c-format
  140. msgid "The directory %s is diverted"
  141. msgstr "El directorio %s está desviado"
  142. #: apt-inst/extract.cc
  143. #, c-format
  144. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  145. msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
  146. #: apt-inst/extract.cc
  147. msgid "The diversion path is too long"
  148. msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
  149. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  150. #: methods/rred.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Failed to stat %s"
  153. msgstr "Fallo al leer %s"
  154. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  155. #, c-format
  156. msgid "Failed to rename %s to %s"
  157. msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
  158. #: apt-inst/extract.cc
  159. #, c-format
  160. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  161. msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
  162. #: apt-inst/extract.cc
  163. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  164. msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
  165. #: apt-inst/extract.cc
  166. msgid "The path is too long"
  167. msgstr "La ruta es demasiado larga"
  168. #: apt-inst/extract.cc
  169. #, c-format
  170. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  171. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  172. #: apt-inst/extract.cc
  173. #, c-format
  174. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  175. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  176. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  177. #. Only warn if there is no sources.list file.
  178. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  179. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  180. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  181. #, c-format
  182. msgid "Unable to read %s"
  183. msgstr "No se pudo leer %s"
  184. #: apt-inst/extract.cc
  185. #, c-format
  186. msgid "Unable to stat %s"
  187. msgstr "No se pudo leer %s"
  188. #: apt-inst/filelist.cc
  189. msgid "DropNode called on still linked node"
  190. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
  191. #: apt-inst/filelist.cc
  192. msgid "Failed to locate the hash element!"
  193. msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
  194. #: apt-inst/filelist.cc
  195. msgid "Failed to allocate diversion"
  196. msgstr "Fallo al asignar una desviación"
  197. #: apt-inst/filelist.cc
  198. msgid "Internal error in AddDiversion"
  199. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  200. #: apt-inst/filelist.cc
  201. #, c-format
  202. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  203. msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  204. #: apt-inst/filelist.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  207. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  208. #: apt-inst/filelist.cc
  209. #, c-format
  210. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  211. msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
  212. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  213. msgid ""
  214. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  215. "disabled by default."
  216. msgstr ""
  217. "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
  218. "tanto está deshabilitado por omisión."
  219. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  220. msgid ""
  221. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  222. "potentially dangerous to use."
  223. msgstr ""
  224. "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
  225. "uso es potencialmente peligroso."
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. msgid ""
  228. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  229. "details."
  230. msgstr ""
  231. "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
  232. "repositorios y la configuración de usuarios."
  233. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  234. #, c-format
  235. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  236. msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
  237. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  238. #, fuzzy, c-format
  239. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  240. msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
  241. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  242. msgid ""
  243. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  244. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  245. msgstr ""
  246. "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
  247. "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
  248. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  249. #, c-format
  250. msgid "The repository '%s' is not signed."
  251. msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
  252. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  253. #, c-format
  254. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  255. msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
  256. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  257. #, fuzzy, c-format
  258. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  259. msgstr ""
  260. "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
  261. "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
  262. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  263. #, c-format
  264. msgid "Failed to readlink %s"
  265. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  266. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  267. msgid "Hash Sum mismatch"
  268. msgstr "La suma hash difiere"
  269. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  270. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  271. msgstr ""
  272. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  273. #, c-format
  274. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  275. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  276. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  277. msgid "Size mismatch"
  278. msgstr "El tamaño difiere"
  279. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  280. msgid "Invalid file format"
  281. msgstr "Formato inválido de fichero"
  282. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  283. msgid "Signature error"
  284. msgstr "Error de firma"
  285. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  286. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  287. #, c-format
  288. msgid ""
  289. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  290. "authentication?)"
  291. msgstr ""
  292. "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
  293. "autenticación?)"
  294. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  295. #, c-format
  296. msgid ""
  297. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  298. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  299. msgstr ""
  300. "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
  301. "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
  302. "GPG: %s: %s"
  303. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  304. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  305. #, c-format
  306. msgid "GPG error: %s: %s"
  307. msgstr "Error de GPG: %s: %s"
  308. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  309. #, fuzzy, c-format
  310. #| msgid ""
  311. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  312. #| "support architecture '%s'"
  313. msgid ""
  314. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  315. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  316. msgstr ""
  317. "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
  318. "admite la arquitectura «%s»"
  319. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  320. #, c-format
  321. msgid ""
  322. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  323. "architecture '%s'"
  324. msgstr ""
  325. "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
  326. "admite la arquitectura «%s»"
  327. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  328. #, fuzzy, c-format
  329. #| msgid ""
  330. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  331. #| "support architecture '%s'"
  332. msgid ""
  333. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  334. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  335. msgstr ""
  336. "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
  337. "admite la arquitectura «%s»"
  338. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  339. #, c-format
  340. msgid ""
  341. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  342. "weak security information for it"
  343. msgstr ""
  344. "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
  345. "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
  346. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  347. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  348. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  349. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  350. #, c-format
  351. msgid ""
  352. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  353. "repository will not be applied."
  354. msgstr ""
  355. "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
  356. "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
  357. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  358. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  359. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  360. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  361. #, fuzzy, c-format
  362. #| msgid ""
  363. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  364. #| "repository will not be applied."
  365. msgid ""
  366. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  367. "this repository will not be applied."
  368. msgstr ""
  369. "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
  370. "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
  371. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  372. #, c-format
  373. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  374. msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
  375. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  376. #, c-format
  377. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  378. msgstr ""
  379. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  380. #, c-format
  381. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  382. msgstr ""
  383. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  384. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  385. #, c-format
  386. msgid ""
  387. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  388. msgstr ""
  389. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  390. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  391. #, c-format
  392. msgid ""
  393. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  394. "applied. See %s manpage for details."
  395. msgstr ""
  396. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  397. #, c-format
  398. msgid "Failed to fetch %s %s"
  399. msgstr "Fallo al obtener %s %s"
  400. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  401. #, c-format
  402. msgid ""
  403. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  404. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  405. msgstr ""
  406. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  407. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  408. "arquitectura)"
  409. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  410. #, c-format
  411. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  412. msgstr ""
  413. "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
  414. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  415. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  416. #, c-format
  417. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  418. msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
  419. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  420. #, c-format
  421. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  422. msgstr ""
  423. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  424. #, c-format
  425. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  426. msgstr ""
  427. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  428. #, c-format
  429. msgid "The method driver %s could not be found."
  430. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  431. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  432. #, c-format
  433. msgid "Is the package %s installed?"
  434. msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
  435. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  436. #, c-format
  437. msgid "Method %s did not start correctly"
  438. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  439. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  440. #, c-format
  441. msgid ""
  442. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  443. msgstr ""
  444. "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
  445. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  446. #, c-format
  447. msgid "List directory %s is missing."
  448. msgstr "Falta el directorio de listas %s."
  449. #: apt-pkg/acquire.cc
  450. #, c-format
  451. msgid "Archives directory %s is missing."
  452. msgstr "Falta el directorio de archivos %s."
  453. #: apt-pkg/acquire.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Unable to lock directory %s"
  456. msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
  457. #: apt-pkg/acquire.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  460. msgstr ""
  461. "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
  462. "privilegios"
  463. #: apt-pkg/acquire.cc
  464. #, fuzzy, c-format
  465. #| msgid ""
  466. #| "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed "
  467. #| "by user '%s'."
  468. msgid ""
  469. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  470. "by user '%s'."
  471. msgstr ""
  472. "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
  473. "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
  474. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  475. #, c-format
  476. msgid "Clean of %s is not supported"
  477. msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
  478. #: apt-pkg/acquire.cc
  479. #, c-format
  480. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  481. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  482. #: apt-pkg/acquire.cc
  483. #, c-format
  484. msgid "Retrieving file %li of %li"
  485. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  486. #: apt-pkg/algorithms.cc
  487. #, c-format
  488. msgid ""
  489. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  490. msgstr ""
  491. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
  492. "ello."
  493. #: apt-pkg/algorithms.cc
  494. msgid ""
  495. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  496. "held packages."
  497. msgstr ""
  498. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
  499. "paquetes retenidos."
  500. #: apt-pkg/algorithms.cc
  501. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  502. msgstr ""
  503. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
  504. #: apt-pkg/cachefile.cc
  505. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  506. msgstr ""
  507. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  508. "estado."
  509. #: apt-pkg/cachefile.cc
  510. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  511. msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
  512. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  513. msgid "The list of sources could not be read."
  514. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  515. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  516. #, c-format
  517. msgid "Regex compilation error - %s"
  518. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  519. #: apt-pkg/cacheset.cc
  520. #, c-format
  521. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  522. msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
  523. #: apt-pkg/cacheset.cc
  524. #, c-format
  525. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  526. msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
  527. #: apt-pkg/cacheset.cc
  528. #, c-format
  529. msgid "Couldn't find task '%s'"
  530. msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
  531. #: apt-pkg/cacheset.cc
  532. #, c-format
  533. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  534. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
  535. #: apt-pkg/cacheset.cc
  536. #, c-format
  537. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  538. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
  539. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  540. #, c-format
  541. msgid "Unable to locate package %s"
  542. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  543. #: apt-pkg/cacheset.cc
  544. #, c-format
  545. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  546. msgstr ""
  547. "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
  548. "puramente virtual"
  549. #: apt-pkg/cacheset.cc
  550. #, c-format
  551. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  552. msgstr ""
  553. "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
  554. "puramente virtual"
  555. #: apt-pkg/cacheset.cc
  556. #, c-format
  557. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  558. msgstr ""
  559. "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
  560. "tiene candidatos"
  561. #: apt-pkg/cacheset.cc
  562. #, c-format
  563. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  564. msgstr ""
  565. "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
  566. "está instalado"
  567. #: apt-pkg/cacheset.cc
  568. #, c-format
  569. msgid ""
  570. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  571. "neither of them"
  572. msgstr ""
  573. "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
  574. "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
  575. #: apt-pkg/cdrom.cc
  576. #, c-format
  577. msgid "Line %u too long in source list %s."
  578. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  579. #: apt-pkg/cdrom.cc
  580. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  581. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  582. #: apt-pkg/cdrom.cc
  583. #, c-format
  584. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  585. msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
  586. #: apt-pkg/cdrom.cc
  587. msgid "Waiting for disc...\n"
  588. msgstr "Esperando el disco...\n"
  589. #: apt-pkg/cdrom.cc
  590. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  591. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  592. #: apt-pkg/cdrom.cc
  593. msgid "Identifying... "
  594. msgstr "Identificando... "
  595. #: apt-pkg/cdrom.cc
  596. #, c-format
  597. msgid "Stored label: %s\n"
  598. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  599. #: apt-pkg/cdrom.cc
  600. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  601. msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
  602. #: apt-pkg/cdrom.cc
  603. #, c-format
  604. msgid ""
  605. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  606. "%zu signatures\n"
  607. msgstr ""
  608. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  609. "de traducción y %zu firmas\n"
  610. #: apt-pkg/cdrom.cc
  611. msgid ""
  612. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  613. "wrong architecture?"
  614. msgstr ""
  615. "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
  616. "de Debian o sea de otra arquitectura?"
  617. #: apt-pkg/cdrom.cc
  618. #, c-format
  619. msgid "Found label '%s'\n"
  620. msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
  621. #: apt-pkg/cdrom.cc
  622. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  623. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  624. #: apt-pkg/cdrom.cc
  625. #, c-format
  626. msgid ""
  627. "This disc is called: \n"
  628. "'%s'\n"
  629. msgstr ""
  630. "Este disco se llama: \n"
  631. "«%s»\n"
  632. #: apt-pkg/cdrom.cc
  633. msgid "Copying package lists..."
  634. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  635. #: apt-pkg/cdrom.cc
  636. msgid "Writing new source list\n"
  637. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
  638. #: apt-pkg/cdrom.cc
  639. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  640. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  641. #: apt-pkg/clean.cc
  642. #, c-format
  643. msgid "Unable to change to %s"
  644. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  645. #: apt-pkg/clean.cc
  646. #, c-format
  647. msgid "Unable to stat %s."
  648. msgstr "No se pudo leer %s."
  649. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  650. #, c-format
  651. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  652. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  653. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  654. msgid "Failed to stat the cdrom"
  655. msgstr "No pude montar el cdrom"
  656. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  657. #, c-format
  658. msgid ""
  659. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  660. "other options."
  661. msgstr ""
  662. "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
  663. "las otras opciones."
  664. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  665. #, c-format
  666. msgid ""
  667. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  668. "options"
  669. msgstr ""
  670. "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
  671. "opciones"
  672. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  673. #, c-format
  674. msgid "Command line option %s is not boolean"
  675. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  676. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  677. #, c-format
  678. msgid "Option %s requires an argument."
  679. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  680. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  681. #, c-format
  682. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  683. msgstr ""
  684. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  685. "=<val>."
  686. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  687. #, c-format
  688. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  689. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
  690. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  691. #, c-format
  692. msgid "Option '%s' is too long"
  693. msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
  694. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  695. #, c-format
  696. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  697. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  698. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  699. #, c-format
  700. msgid "Invalid operation %s"
  701. msgstr "Operación inválida: %s"
  702. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  705. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
  706. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  707. #, c-format
  708. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  709. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  710. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  711. #, c-format
  712. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  713. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  714. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  715. #, c-format
  716. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  717. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  718. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  719. #, c-format
  720. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  721. msgstr ""
  722. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
  723. "nivel"
  724. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  725. #, c-format
  726. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  727. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  728. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  729. #, c-format
  730. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  731. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  732. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  735. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
  736. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  737. #, c-format
  738. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  739. msgstr ""
  740. "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
  741. "opciones como argumento"
  742. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  745. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Problem unlinking the file %s"
  749. msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. #, c-format
  752. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  753. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  755. #, c-format
  756. msgid "Could not open lock file %s"
  757. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
  758. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  759. #, c-format
  760. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  761. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  762. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  763. #, c-format
  764. msgid "Could not get lock %s"
  765. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  766. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  767. #, c-format
  768. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  769. msgstr ""
  770. "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. #, c-format
  773. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  774. msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
  775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  776. #, c-format
  777. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  778. msgstr ""
  779. "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
  780. "nombre de fichero"
  781. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  782. #, c-format
  783. msgid ""
  784. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  785. msgstr ""
  786. "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
  787. "nombre de fichero no válida"
  788. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  789. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  790. #, c-format
  791. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  792. msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
  793. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  794. #, c-format
  795. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  796. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  797. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  798. #, c-format
  799. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  800. msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
  801. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  802. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  803. #, c-format
  804. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  805. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  806. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  807. #, c-format
  808. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  809. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  810. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  811. msgid "Read error"
  812. msgstr "Error de lectura"
  813. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  814. msgid "Write error"
  815. msgstr "Error de escritura"
  816. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  817. #, c-format
  818. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  819. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
  820. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  821. msgid "Unexpected end of file"
  822. msgstr "Fin de fichero inesperado"
  823. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  824. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  825. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  826. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  827. msgid "Failed to exec compressor "
  828. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  829. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  830. #, c-format
  831. msgid "Could not open file %s"
  832. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  833. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  834. #, c-format
  835. msgid "Could not open file descriptor %d"
  836. msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
  837. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  838. #, c-format
  839. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  840. msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
  841. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  842. #, c-format
  843. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  844. msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
  845. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  846. #, c-format
  847. msgid "Problem closing the file %s"
  848. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
  849. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  850. #, c-format
  851. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  852. msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
  853. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  854. msgid "Problem syncing the file"
  855. msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
  856. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  857. #, c-format
  858. msgid "Unable to mkstemp %s"
  859. msgstr "No pude leer %s"
  860. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  861. #, c-format
  862. msgid "Unable to write to %s"
  863. msgstr "No se pudo escribir en %s"
  864. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  865. msgid "Can't mmap an empty file"
  866. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  867. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  868. #, c-format
  869. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  870. msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
  871. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  872. #, c-format
  873. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  874. msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
  875. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  876. msgid "Unable to close mmap"
  877. msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
  878. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  879. msgid "Unable to synchronize mmap"
  880. msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
  881. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  882. #, c-format
  883. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  884. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  885. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  886. msgid "Failed to truncate file"
  887. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  888. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  889. #, c-format
  890. msgid ""
  891. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  892. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  893. msgstr ""
  894. "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
  895. "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
  896. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  897. #, c-format
  898. msgid ""
  899. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  900. "reached."
  901. msgstr ""
  902. "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
  903. "límite de %lu bytes."
  904. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  905. msgid ""
  906. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  907. msgstr ""
  908. "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
  909. "deshabilitado el crecimiento automático."
  910. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  911. #, c-format
  912. msgid "%c%s... Error!"
  913. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  914. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "%c%s... Done"
  917. msgstr "%c%s... Hecho"
  918. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  919. msgid "..."
  920. msgstr "..."
  921. #. Print the spinner
  922. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  923. #, c-format
  924. msgid "%c%s... %u%%"
  925. msgstr "%c%s... %u%%"
  926. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  927. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  928. #, c-format
  929. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  930. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  931. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  932. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "%lih %limin %lis"
  935. msgstr "%lih %limin %lis"
  936. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  937. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  938. #, c-format
  939. msgid "%limin %lis"
  940. msgstr "%limin %lis"
  941. #. TRANSLATOR: s means seconds
  942. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  943. #, c-format
  944. msgid "%lis"
  945. msgstr "%lis"
  946. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  947. #, c-format
  948. msgid "Selection %s not found"
  949. msgstr "Selección %s no encontrada"
  950. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  951. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  952. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  953. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  954. #, c-format
  955. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  956. msgstr ""
  957. "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
  958. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  959. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  960. #. two sources.list entries
  961. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  962. #, c-format
  963. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  964. msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
  965. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  966. #, c-format
  967. msgid "Unable to parse Release file %s"
  968. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  969. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  970. #, c-format
  971. msgid "No sections in Release file %s"
  972. msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
  973. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  974. #, c-format
  975. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  976. msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
  977. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  978. #, c-format
  979. msgid ""
  980. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  981. "security purposes"
  982. msgstr ""
  983. "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
  984. "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
  985. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  986. #, c-format
  987. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  988. msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
  989. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  990. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  991. #, c-format
  992. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  993. msgstr ""
  994. "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
  995. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  996. #, c-format
  997. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  998. msgstr ""
  999. "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
  1000. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  1001. #, fuzzy, c-format
  1002. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  1003. msgstr ""
  1004. "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
  1005. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  1008. msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
  1009. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1010. #, fuzzy, c-format
  1011. #| msgid ""
  1012. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  1013. #| "using it?"
  1014. msgid ""
  1015. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  1016. msgstr ""
  1017. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
  1018. "otro proceso utilizándolo?"
  1019. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1020. #, fuzzy, c-format
  1021. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  1022. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  1023. msgstr ""
  1024. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
  1025. "superusuario?"
  1026. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  1027. #. dpkg --configure -a
  1028. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1029. #, c-format
  1030. msgid ""
  1031. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  1032. msgstr ""
  1033. "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
  1034. "corregir el problema"
  1035. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1036. #, c-format
  1037. msgid ""
  1038. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  1039. "it?"
  1040. msgstr ""
  1041. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
  1042. "otro proceso utilizándolo?"
  1043. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  1046. msgstr ""
  1047. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
  1048. "superusuario?"
  1049. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1050. msgid "Not locked"
  1051. msgstr "No bloqueado"
  1052. #. we don't care for the difference
  1053. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Preparing %s"
  1056. msgstr "Preparando %s"
  1057. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Preparing to configure %s"
  1060. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  1061. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Preparing for removal of %s"
  1064. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  1065. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1066. #, c-format
  1067. msgid "Preparing to completely remove %s"
  1068. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  1069. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1070. #, c-format
  1071. msgid "Noting disappearance of %s"
  1072. msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
  1073. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1074. #, c-format
  1075. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1076. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  1077. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1078. #, c-format
  1079. msgid "Installed %s"
  1080. msgstr "%s instalado"
  1081. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1082. #, c-format
  1083. msgid "Configuring %s"
  1084. msgstr "Configurando %s"
  1085. #. FIXME: use a better string after freeze
  1086. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1087. #, c-format
  1088. msgid "Directory '%s' missing"
  1089. msgstr "Falta el directorio «%s»."
  1090. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1091. #, c-format
  1092. msgid "Could not open file '%s'"
  1093. msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
  1094. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1095. #, c-format
  1096. msgid "Unpacking %s"
  1097. msgstr "Desempaquetando %s"
  1098. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1099. #, c-format
  1100. msgid "Installing %s"
  1101. msgstr "Instalando %s"
  1102. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1103. #, c-format
  1104. msgid "Removing %s"
  1105. msgstr "Eliminando %s"
  1106. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1107. #, c-format
  1108. msgid "Completely removing %s"
  1109. msgstr "Borrando completamente %s"
  1110. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1111. #, c-format
  1112. msgid "Completely removed %s"
  1113. msgstr "%s se borró completamente"
  1114. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1115. #, c-format
  1116. msgid "Can not write log (%s)"
  1117. msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
  1118. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1119. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1120. msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
  1121. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1122. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1123. msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
  1124. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1125. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1126. msgstr ""
  1127. "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
  1128. "«MaxReports»"
  1129. #. check if its not a follow up error
  1130. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1131. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1132. msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
  1133. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1134. msgid ""
  1135. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1136. "error from a previous failure."
  1137. msgstr ""
  1138. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
  1139. "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
  1140. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1141. msgid ""
  1142. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1143. "error"
  1144. msgstr ""
  1145. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
  1146. "error es de disco lleno"
  1147. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1148. msgid ""
  1149. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1150. "error"
  1151. msgstr ""
  1152. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  1153. "error de memoria excedida"
  1154. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1155. msgid ""
  1156. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1157. "local system"
  1158. msgstr ""
  1159. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  1160. "problema en el sistema local"
  1161. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1162. msgid ""
  1163. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1164. msgstr ""
  1165. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  1166. "error de E/S de dpkg"
  1167. #: apt-pkg/depcache.cc
  1168. msgid "Building dependency tree"
  1169. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  1170. #: apt-pkg/depcache.cc
  1171. msgid "Candidate versions"
  1172. msgstr "Versiones candidatas"
  1173. #: apt-pkg/depcache.cc
  1174. msgid "Dependency generation"
  1175. msgstr "Generación de dependencias"
  1176. #: apt-pkg/depcache.cc
  1177. msgid "Reading state information"
  1178. msgstr "Leyendo la información de estado"
  1179. #: apt-pkg/depcache.cc
  1180. #, c-format
  1181. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1182. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  1183. #: apt-pkg/depcache.cc
  1184. #, c-format
  1185. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1186. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  1187. #: apt-pkg/edsp.cc
  1188. msgid "Send scenario to solver"
  1189. msgstr "Enviar situación al solucionador"
  1190. #: apt-pkg/edsp.cc
  1191. msgid "Send request to solver"
  1192. msgstr "Enviar petición al solucionador"
  1193. #: apt-pkg/edsp.cc
  1194. msgid "Prepare for receiving solution"
  1195. msgstr "Preparar para recibir una solución"
  1196. #: apt-pkg/edsp.cc
  1197. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1198. msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
  1199. #: apt-pkg/edsp.cc
  1200. msgid "Execute external solver"
  1201. msgstr "Ejecutar solucionador externo"
  1202. #: apt-pkg/edsp.cc
  1203. #, fuzzy
  1204. msgid "Execute external planner"
  1205. msgstr "Ejecutar solucionador externo"
  1206. #: apt-pkg/edsp.cc
  1207. #, fuzzy
  1208. msgid "Send request to planner"
  1209. msgstr "Enviar petición al solucionador"
  1210. #: apt-pkg/edsp.cc
  1211. #, fuzzy
  1212. msgid "Send scenario to planner"
  1213. msgstr "Enviar situación al solucionador"
  1214. #: apt-pkg/edsp.cc
  1215. #, fuzzy
  1216. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1217. msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
  1218. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1219. #, c-format
  1220. msgid "Wrote %i records.\n"
  1221. msgstr "%i registros escritos.\n"
  1222. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1225. msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
  1226. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1229. msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
  1230. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1233. msgstr ""
  1234. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  1235. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1236. #, c-format
  1237. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1238. msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
  1239. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1240. #, c-format
  1241. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1242. msgstr "La suma hash difiere para: %s"
  1243. #: apt-pkg/init.cc
  1244. #, c-format
  1245. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1246. msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
  1247. #: apt-pkg/init.cc
  1248. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1249. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  1250. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1253. msgstr "Progreso: [%3li%%]"
  1254. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1255. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1256. msgid "Running dpkg"
  1257. msgstr "Ejecutando dpkg"
  1258. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1259. #, c-format
  1260. msgid ""
  1261. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1262. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1263. msgstr ""
  1264. "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
  1265. "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
  1266. "información. (%d)"
  1267. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Could not configure '%s'. "
  1270. msgstr "No se pudo configurar «%s»"
  1271. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1272. #, c-format
  1273. msgid ""
  1274. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1275. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1276. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1277. msgstr ""
  1278. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
  1279. "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
  1280. "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
  1281. "Force-LoopBreak»."
  1282. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1283. msgid "Empty package cache"
  1284. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  1285. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1286. msgid "The package cache file is corrupted"
  1287. msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
  1288. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1289. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1290. msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
  1291. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1292. #, c-format
  1293. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1294. msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
  1295. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1296. #, c-format
  1297. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1298. msgstr ""
  1299. "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
  1300. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1301. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1302. msgstr ""
  1303. "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
  1304. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1305. msgid "Depends"
  1306. msgstr "Depende"
  1307. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1308. msgid "PreDepends"
  1309. msgstr "PreDepende"
  1310. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1311. msgid "Suggests"
  1312. msgstr "Sugiere"
  1313. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1314. msgid "Conflicts"
  1315. msgstr "Entra en conflicto"
  1316. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1317. msgid "Recommends"
  1318. msgstr "Recomienda"
  1319. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1320. msgid "Replaces"
  1321. msgstr "Reemplaza"
  1322. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1323. msgid "Breaks"
  1324. msgstr "Rompe"
  1325. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1326. msgid "Enhances"
  1327. msgstr "Mejora"
  1328. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1329. msgid "Obsoletes"
  1330. msgstr "Hace obsoleto"
  1331. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1332. msgid "important"
  1333. msgstr "importante"
  1334. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1335. msgid "required"
  1336. msgstr "requiere"
  1337. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1338. msgid "standard"
  1339. msgstr "estándar"
  1340. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1341. msgid "extra"
  1342. msgstr "extra"
  1343. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1344. msgid "optional"
  1345. msgstr "opcional"
  1346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1347. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1348. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  1349. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1350. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1351. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1354. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
  1355. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1356. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1357. msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
  1358. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1359. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1360. msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
  1361. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1362. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1363. msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
  1364. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1365. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1366. msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
  1367. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1368. msgid "Reading package lists"
  1369. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1370. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1371. msgid "IO Error saving source cache"
  1372. msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
  1373. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1376. msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
  1377. #: apt-pkg/policy.cc
  1378. #, c-format
  1379. msgid ""
  1380. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1381. "available in the sources"
  1382. msgstr ""
  1383. "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
  1384. "distribución no está disponible en las fuentes"
  1385. #: apt-pkg/policy.cc
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1388. msgstr ""
  1389. "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
  1390. "«Package»"
  1391. #: apt-pkg/policy.cc
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Did not understand pin type %s"
  1394. msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
  1395. #: apt-pkg/policy.cc
  1396. #, c-format
  1397. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1398. msgstr ""
  1399. "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
  1400. "%d)"
  1401. #: apt-pkg/policy.cc
  1402. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1403. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  1404. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1405. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1408. msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
  1409. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1410. #, c-format
  1411. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1412. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
  1413. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1416. msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
  1417. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1420. msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
  1421. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1422. #, c-format
  1423. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1424. msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
  1425. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1428. msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
  1429. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1430. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1431. msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
  1432. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1435. msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
  1436. #: apt-pkg/update.cc
  1437. msgid ""
  1438. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1439. "used instead."
  1440. msgstr ""
  1441. "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
  1442. "han utilizado unos antiguos en su lugar."
  1443. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1444. msgid "Calculating upgrade"
  1445. msgstr "Calculando la actualización"
  1446. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1447. #: apt-private/acqprogress.cc
  1448. #, c-format
  1449. msgid "Hit:%lu %s"
  1450. msgstr "Obj:%lu %s"
  1451. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1452. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1453. #: apt-private/acqprogress.cc
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Get:%lu %s"
  1456. msgstr "Des:%lu %s"
  1457. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1458. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1459. #: apt-private/acqprogress.cc
  1460. #, c-format
  1461. msgid "Ign:%lu %s"
  1462. msgstr "Ign:%lu %s"
  1463. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1464. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1465. #: apt-private/acqprogress.cc
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Err:%lu %s"
  1468. msgstr "Err:%lu %s"
  1469. #: apt-private/acqprogress.cc
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1472. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1473. #: apt-private/acqprogress.cc
  1474. msgid " [Working]"
  1475. msgstr " [Trabajando]"
  1476. #: apt-private/acqprogress.cc
  1477. #, c-format
  1478. msgid ""
  1479. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1480. " '%s'\n"
  1481. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1482. msgstr ""
  1483. "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
  1484. " «%s»\n"
  1485. "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
  1486. #: apt-private/acqprogress.cc
  1487. msgid ""
  1488. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1489. "repository?"
  1490. msgstr ""
  1491. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1492. msgid "Correcting dependencies..."
  1493. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  1494. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1495. msgid " failed."
  1496. msgstr " falló."
  1497. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1498. msgid "Unable to correct dependencies"
  1499. msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
  1500. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1501. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1502. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  1503. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1504. msgid " Done"
  1505. msgstr " Listo"
  1506. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1507. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1508. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt --fix-broken install» para corregirlo."
  1509. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1510. msgid ""
  1511. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1512. "specify a solution)."
  1513. msgstr ""
  1514. "Dependencias incumplidas. Intente «apt --fix-broken install» sin paquetes (o "
  1515. "especifique una solución)."
  1516. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1517. msgid "Sorting"
  1518. msgstr "Ordenando"
  1519. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1522. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
  1523. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1524. #, c-format
  1525. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1526. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
  1527. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1530. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
  1531. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1532. #, c-format
  1533. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1534. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  1535. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1536. msgid " [Installed]"
  1537. msgstr "[Instalado]"
  1538. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1539. msgid " [Not candidate version]"
  1540. msgstr " [No es la versión candidata]"
  1541. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1542. msgid "You should explicitly select one to install."
  1543. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  1544. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1545. #, c-format
  1546. msgid ""
  1547. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1548. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1549. "is only available from another source\n"
  1550. msgstr ""
  1551. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  1552. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  1553. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  1554. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1555. msgid "However the following packages replace it:"
  1556. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  1557. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1558. #, c-format
  1559. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1560. msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
  1561. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1562. #, c-format
  1563. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1564. msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
  1565. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1566. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1567. #, c-format
  1568. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1569. msgstr ""
  1570. "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
  1571. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1572. #, c-format
  1573. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1574. msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
  1575. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1576. #, c-format
  1577. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1578. msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
  1579. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1580. msgid "Most used commands:"
  1581. msgstr "Órdenes más utilizadas:"
  1582. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1583. #, c-format
  1584. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1585. msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
  1586. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1587. msgid ""
  1588. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1589. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1590. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1591. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1592. msgstr ""
  1593. "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
  1594. "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
  1595. "list(5).\n"
  1596. "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
  1597. "apt_preferences(5).\n"
  1598. "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
  1599. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1600. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1601. msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
  1602. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1603. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1604. msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
  1605. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1606. msgid ""
  1607. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1608. "instead."
  1609. msgstr ""
  1610. "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
  1611. "empiezan por --allow."
  1612. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1613. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1614. msgid "No packages found"
  1615. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  1616. #: apt-private/private-download.cc
  1617. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1618. msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  1619. #: apt-private/private-download.cc
  1620. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1621. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  1622. #: apt-private/private-download.cc
  1623. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1624. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  1625. #: apt-private/private-download.cc
  1626. msgid "Install these packages without verification?"
  1627. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
  1628. #: apt-private/private-download.cc
  1629. msgid ""
  1630. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1631. "unauthenticated"
  1632. msgstr ""
  1633. "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
  1634. #: apt-private/private-download.cc
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1637. msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
  1638. #: apt-private/private-download.cc
  1639. #, c-format
  1640. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1641. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  1642. #: apt-private/private-download.cc
  1643. msgid "Unable to lock the download directory"
  1644. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  1645. #: apt-private/private-install.cc
  1646. msgid ""
  1647. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1648. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1649. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1650. "or been moved out of Incoming."
  1651. msgstr ""
  1652. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  1653. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  1654. "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
  1655. "han sacado de «Incoming»."
  1656. #.
  1657. #. if (Packages == 1)
  1658. #. {
  1659. #. c1out << std::endl;
  1660. #. c1out <<
  1661. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1662. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1663. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1664. #. }
  1665. #.
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1668. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  1669. #: apt-private/private-install.cc
  1670. msgid "Broken packages"
  1671. msgstr "Paquetes rotos"
  1672. #: apt-private/private-install.cc
  1673. msgid ""
  1674. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1675. "missing?"
  1676. msgstr ""
  1677. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
  1678. "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  1679. #: apt-private/private-install.cc
  1680. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1681. msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
  1682. #: apt-private/private-install.cc
  1683. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1684. msgstr ""
  1685. "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
  1686. "eliminar."
  1687. #: apt-private/private-install.cc
  1688. msgid ""
  1689. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1690. "essential."
  1691. msgstr ""
  1692. "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
  1693. "essential."
  1694. #: apt-private/private-install.cc
  1695. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1696. msgstr ""
  1697. "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
  1698. "allow-downgrades."
  1699. #: apt-private/private-install.cc
  1700. msgid ""
  1701. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1702. "packages."
  1703. msgstr ""
  1704. "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
  1705. "packages."
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1708. msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
  1709. #: apt-private/private-install.cc
  1710. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1711. msgstr ""
  1712. "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
  1713. "debian.org"
  1714. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1715. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1716. #: apt-private/private-install.cc
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1719. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  1720. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1721. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1722. #: apt-private/private-install.cc
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1725. msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
  1726. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1727. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1728. #: apt-private/private-install.cc
  1729. #, c-format
  1730. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1731. msgstr ""
  1732. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  1733. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1734. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1735. #: apt-private/private-install.cc
  1736. #, c-format
  1737. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1738. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  1739. #: apt-private/private-install.cc
  1740. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1741. msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
  1742. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1743. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1744. #: apt-private/private-install.cc
  1745. msgid "Yes, do as I say!"
  1746. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  1747. #: apt-private/private-install.cc
  1748. #, c-format
  1749. msgid ""
  1750. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1751. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1752. " ?] "
  1753. msgstr ""
  1754. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  1755. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  1756. " ?] "
  1757. #: apt-private/private-install.cc
  1758. msgid "Abort."
  1759. msgstr "Anulado."
  1760. #: apt-private/private-install.cc
  1761. msgid "Do you want to continue?"
  1762. msgstr "¿Desea continuar?"
  1763. #: apt-private/private-install.cc
  1764. msgid "Some files failed to download"
  1765. msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
  1766. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1767. msgid "Download complete and in download only mode"
  1768. msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
  1769. #: apt-private/private-install.cc
  1770. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1771. msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
  1772. #: apt-private/private-install.cc
  1773. msgid "Unable to correct missing packages."
  1774. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  1775. #: apt-private/private-install.cc
  1776. msgid "Aborting install."
  1777. msgstr "Anulando la instalación."
  1778. #: apt-private/private-install.cc
  1779. msgid ""
  1780. "The following package disappeared from your system as\n"
  1781. "all files have been overwritten by other packages:"
  1782. msgid_plural ""
  1783. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1784. "all files have been overwritten by other packages:"
  1785. msgstr[0] ""
  1786. "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
  1787. "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
  1788. msgstr[1] ""
  1789. "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
  1790. "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
  1791. #: apt-private/private-install.cc
  1792. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1793. msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  1794. #: apt-private/private-install.cc
  1795. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1796. msgstr ""
  1797. "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
  1798. #: apt-private/private-install.cc
  1799. msgid ""
  1800. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1801. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1802. msgstr ""
  1803. "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
  1804. "Envíe un informe de errores al programa apt."
  1805. #: apt-private/private-install.cc
  1806. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1807. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  1808. #: apt-private/private-install.cc
  1809. msgid ""
  1810. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1811. msgid_plural ""
  1812. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1813. "required:"
  1814. msgstr[0] ""
  1815. "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
  1816. "necesario."
  1817. msgstr[1] ""
  1818. "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
  1819. "no son necesarios."
  1820. #: apt-private/private-install.cc
  1821. #, c-format
  1822. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1823. msgid_plural ""
  1824. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1825. msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
  1826. msgstr[1] ""
  1827. "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
  1828. #: apt-private/private-install.cc
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Use '%s' to remove it."
  1831. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1832. msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
  1833. msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
  1834. #: apt-private/private-install.cc
  1835. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1836. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
  1837. #: apt-private/private-install.cc
  1838. msgid "Suggested packages:"
  1839. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  1840. #: apt-private/private-install.cc
  1841. msgid "Recommended packages:"
  1842. msgstr "Paquetes recomendados:"
  1843. #: apt-private/private-install.cc
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1846. msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
  1847. #: apt-private/private-install.cc
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1850. msgstr ""
  1851. "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
  1852. "actualizaciones.\n"
  1853. #: apt-private/private-install.cc
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1856. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
  1857. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1858. #: apt-private/private-install.cc
  1859. #, c-format
  1860. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1861. msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
  1862. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1863. #, c-format
  1864. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1865. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  1866. #: apt-private/private-install.cc
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1869. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  1870. #: apt-private/private-install.cc
  1871. #, c-format
  1872. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1873. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
  1874. #: apt-private/private-list.cc
  1875. msgid "Listing"
  1876. msgstr "Listando"
  1877. #: apt-private/private-list.cc
  1878. #, c-format
  1879. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1880. msgid_plural ""
  1881. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1882. msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
  1883. msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
  1884. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1885. #: apt-private/private-main.cc
  1886. #, c-format
  1887. msgid ""
  1888. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1889. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1890. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1891. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1892. msgstr ""
  1893. "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
  1894. " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
  1895. " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
  1896. " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
  1897. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1898. msgid "unknown"
  1899. msgstr "desconocido"
  1900. #: apt-private/private-output.cc
  1901. #, c-format
  1902. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1903. msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
  1904. #: apt-private/private-output.cc
  1905. msgid "[installed,local]"
  1906. msgstr "[instalado, local]"
  1907. #: apt-private/private-output.cc
  1908. msgid "[installed,auto-removable]"
  1909. msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
  1910. #: apt-private/private-output.cc
  1911. msgid "[installed,automatic]"
  1912. msgstr "[instalado, automático]"
  1913. #: apt-private/private-output.cc
  1914. msgid "[installed]"
  1915. msgstr "[instalado]"
  1916. #: apt-private/private-output.cc
  1917. #, c-format
  1918. msgid "[upgradable from: %s]"
  1919. msgstr "[actualizable desde: %s]"
  1920. #: apt-private/private-output.cc
  1921. msgid "[residual-config]"
  1922. msgstr "[configuración-residual]"
  1923. #: apt-private/private-output.cc
  1924. #, c-format
  1925. msgid "but %s is installed"
  1926. msgstr "pero %s está instalado"
  1927. #: apt-private/private-output.cc
  1928. #, c-format
  1929. msgid "but %s is to be installed"
  1930. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  1931. #: apt-private/private-output.cc
  1932. msgid "but it is not installable"
  1933. msgstr "pero no es instalable"
  1934. #: apt-private/private-output.cc
  1935. msgid "but it is a virtual package"
  1936. msgstr "pero es un paquete virtual"
  1937. #: apt-private/private-output.cc
  1938. msgid "but it is not going to be installed"
  1939. msgstr "pero no va a instalarse"
  1940. #: apt-private/private-output.cc
  1941. msgid "but it is not installed"
  1942. msgstr "pero no está instalado"
  1943. #: apt-private/private-output.cc
  1944. msgid " or"
  1945. msgstr " o"
  1946. #: apt-private/private-output.cc
  1947. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1948. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  1949. #: apt-private/private-output.cc
  1950. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1951. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  1952. #: apt-private/private-output.cc
  1953. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1954. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  1955. #: apt-private/private-output.cc
  1956. msgid "The following packages have been kept back:"
  1957. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  1958. #: apt-private/private-output.cc
  1959. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1960. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  1961. #: apt-private/private-output.cc
  1962. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1963. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  1964. #: apt-private/private-output.cc
  1965. msgid "The following held packages will be changed:"
  1966. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  1967. #: apt-private/private-output.cc
  1968. #, c-format
  1969. msgid "%s (due to %s)"
  1970. msgstr "%s (por %s)"
  1971. #: apt-private/private-output.cc
  1972. msgid ""
  1973. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1974. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1975. msgstr ""
  1976. "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  1977. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  1978. #: apt-private/private-output.cc
  1979. #, c-format
  1980. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1981. msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
  1982. #: apt-private/private-output.cc
  1983. #, c-format
  1984. msgid "%lu reinstalled, "
  1985. msgstr "%lu reinstalados, "
  1986. #: apt-private/private-output.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid "%lu downgraded, "
  1989. msgstr "%lu desactualizados, "
  1990. #: apt-private/private-output.cc
  1991. #, c-format
  1992. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1993. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  1994. #: apt-private/private-output.cc
  1995. #, c-format
  1996. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1997. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  1998. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1999. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  2000. #. The user has to answer with an input matching the
  2001. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  2002. #: apt-private/private-output.cc
  2003. msgid "[Y/n]"
  2004. msgstr "[S/n]"
  2005. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  2006. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  2007. #. The user has to answer with an input matching the
  2008. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  2009. #: apt-private/private-output.cc
  2010. msgid "[y/N]"
  2011. msgstr "[s/N]"
  2012. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  2013. #: apt-private/private-output.cc
  2014. msgid "Y"
  2015. msgstr "S"
  2016. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  2017. #: apt-private/private-output.cc
  2018. msgid "N"
  2019. msgstr "N"
  2020. #: apt-private/private-search.cc
  2021. msgid "You must give at least one search pattern"
  2022. msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
  2023. #: apt-private/private-search.cc
  2024. msgid "Full Text Search"
  2025. msgstr "Buscar en todo el texto"
  2026. #: apt-private/private-show.cc
  2027. #, c-format
  2028. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  2029. msgid_plural ""
  2030. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  2031. msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
  2032. msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
  2033. #: apt-private/private-show.cc
  2034. msgid "not a real package (virtual)"
  2035. msgstr "no es un paquete real (virtual)"
  2036. #: apt-private/private-show.cc
  2037. msgid "Package files:"
  2038. msgstr "Archivos de paquetes:"
  2039. #: apt-private/private-show.cc
  2040. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  2041. msgstr ""
  2042. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  2043. #. Show any packages have explicit pins
  2044. #: apt-private/private-show.cc
  2045. msgid "Pinned packages:"
  2046. msgstr "Paquetes con pin:"
  2047. #. Print the package name and the version we are forcing to
  2048. #: apt-private/private-show.cc
  2049. #, c-format
  2050. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  2051. msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
  2052. #: apt-private/private-show.cc
  2053. msgid " Installed: "
  2054. msgstr " Instalados: "
  2055. #: apt-private/private-show.cc
  2056. msgid " Candidate: "
  2057. msgstr " Candidato: "
  2058. #: apt-private/private-show.cc
  2059. msgid "(none)"
  2060. msgstr "(ninguno)"
  2061. #. Show the priority tables
  2062. #: apt-private/private-show.cc
  2063. msgid " Version table:"
  2064. msgstr " Tabla de versión:"
  2065. #: apt-private/private-source.cc
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  2068. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
  2069. #: apt-private/private-source.cc
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  2072. msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
  2073. #: apt-private/private-source.cc
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  2076. msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
  2077. #: apt-private/private-source.cc
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  2080. msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
  2081. #: apt-private/private-source.cc
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  2084. msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
  2085. #: apt-private/private-source.cc
  2086. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  2087. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  2088. #: apt-private/private-source.cc
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2091. msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
  2092. #: apt-private/private-source.cc
  2093. #, c-format
  2094. msgid ""
  2095. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2096. "%s\n"
  2097. msgstr ""
  2098. "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
  2099. "versiones «%s» en:\n"
  2100. "%s\n"
  2101. #: apt-private/private-source.cc
  2102. #, c-format
  2103. msgid ""
  2104. "Please use:\n"
  2105. "%s\n"
  2106. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2107. msgstr ""
  2108. "Utilice:\n"
  2109. "%s\n"
  2110. "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
  2111. "del paquete.\n"
  2112. #: apt-private/private-source.cc
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2115. msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
  2116. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2117. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2118. #: apt-private/private-source.cc
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2121. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  2122. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2123. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2124. #: apt-private/private-source.cc
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2127. msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
  2128. #: apt-private/private-source.cc
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Fetch source %s\n"
  2131. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  2132. #: apt-private/private-source.cc
  2133. msgid "Failed to fetch some archives."
  2134. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  2135. #: apt-private/private-source.cc
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2138. msgstr ""
  2139. "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
  2140. #: apt-private/private-source.cc
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2143. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
  2144. #: apt-private/private-source.cc
  2145. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2146. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  2147. #: apt-private/private-source.cc
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2150. msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
  2151. #: apt-private/private-source.cc
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2154. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  2155. #: apt-private/private-source.cc
  2156. #, c-format
  2157. msgid "%s has no build depends.\n"
  2158. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  2159. #: apt-private/private-source.cc
  2160. #, c-format
  2161. msgid ""
  2162. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2163. "Architectures for setup"
  2164. msgstr ""
  2165. "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
  2166. "Arquitecturas para la configuración"
  2167. #: apt-private/private-source.cc
  2168. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2169. msgstr ""
  2170. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
  2171. "construcción"
  2172. #: apt-private/private-source.cc
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2175. msgstr ""
  2176. "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
  2177. #: apt-private/private-source.cc
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2180. msgstr ""
  2181. "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
  2182. "construcción\n"
  2183. #: apt-private/private-source.cc
  2184. msgid "Failed to process build dependencies"
  2185. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  2186. #: apt-private/private-sources.cc
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2189. msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
  2190. #: apt-private/private-sources.cc
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2193. msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update».\n"
  2194. #: apt-private/private-unmet.cc
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2197. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  2198. #: apt-private/private-update.cc
  2199. msgid "The update command takes no arguments"
  2200. msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
  2201. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2202. #: apt-private/private-update.cc
  2203. #, c-format
  2204. msgid ""
  2205. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2206. "the %s entry for '%s'"
  2207. msgstr ""
  2208. #: apt-private/private-update.cc
  2209. #, c-format
  2210. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2211. msgid_plural ""
  2212. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2213. msgstr[0] ""
  2214. "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
  2215. msgstr[1] ""
  2216. "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
  2217. "verlos.\n"
  2218. #: apt-private/private-update.cc
  2219. msgid "All packages are up to date."
  2220. msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
  2221. #: cmdline/apt-cache.cc
  2222. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2223. msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
  2224. #: cmdline/apt-cache.cc
  2225. msgid "Total package names: "
  2226. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  2227. #: cmdline/apt-cache.cc
  2228. msgid "Total package structures: "
  2229. msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
  2230. #: cmdline/apt-cache.cc
  2231. msgid " Normal packages: "
  2232. msgstr " Paquetes normales: "
  2233. #: cmdline/apt-cache.cc
  2234. msgid " Pure virtual packages: "
  2235. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  2236. #: cmdline/apt-cache.cc
  2237. msgid " Single virtual packages: "
  2238. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  2239. #: cmdline/apt-cache.cc
  2240. msgid " Mixed virtual packages: "
  2241. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  2242. #: cmdline/apt-cache.cc
  2243. msgid " Missing: "
  2244. msgstr " Faltan: "
  2245. #: cmdline/apt-cache.cc
  2246. msgid "Total distinct versions: "
  2247. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  2248. #: cmdline/apt-cache.cc
  2249. msgid "Total distinct descriptions: "
  2250. msgstr "Descripciones diferentes totales: "
  2251. #: cmdline/apt-cache.cc
  2252. msgid "Total dependencies: "
  2253. msgstr "Dependencias totales: "
  2254. #: cmdline/apt-cache.cc
  2255. msgid "Total ver/file relations: "
  2256. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  2257. #: cmdline/apt-cache.cc
  2258. msgid "Total Desc/File relations: "
  2259. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  2260. #: cmdline/apt-cache.cc
  2261. msgid "Total Provides mappings: "
  2262. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  2263. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  2264. #: cmdline/apt-cache.cc
  2265. msgid "Total globbed strings: "
  2266. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  2267. #: cmdline/apt-cache.cc
  2268. msgid "Total slack space: "
  2269. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  2270. #: cmdline/apt-cache.cc
  2271. msgid "Total space accounted for: "
  2272. msgstr "Espacio registrado total: "
  2273. #: cmdline/apt-cache.cc
  2274. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2275. msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
  2276. #: cmdline/apt-cache.cc
  2277. msgid ""
  2278. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2279. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2280. "\n"
  2281. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2282. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2283. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2284. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2285. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2286. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2287. msgstr ""
  2288. "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  2289. " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
  2290. "\n"
  2291. "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
  2292. "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
  2293. "obtenidos\n"
  2294. "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
  2295. "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
  2296. "actualización\n"
  2297. "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
  2298. "la\n"
  2299. "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
  2300. #: cmdline/apt-cache.cc
  2301. msgid "Show source records"
  2302. msgstr "Muestra la información de fuentes"
  2303. #: cmdline/apt-cache.cc
  2304. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2305. msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
  2306. #: cmdline/apt-cache.cc
  2307. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2308. msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
  2309. #: cmdline/apt-cache.cc
  2310. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2311. msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
  2312. #: cmdline/apt-cache.cc
  2313. msgid "Show a readable record for the package"
  2314. msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
  2315. #: cmdline/apt-cache.cc
  2316. msgid "List the names of all packages in the system"
  2317. msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
  2318. #: cmdline/apt-cache.cc
  2319. msgid "Show policy settings"
  2320. msgstr "Muestra parámetros de las normas"
  2321. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2322. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2323. msgstr ""
  2324. "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  2325. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2326. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2327. msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
  2328. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2331. msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
  2332. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2333. msgid ""
  2334. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2335. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2336. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2337. "mount point."
  2338. msgstr ""
  2339. "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
  2340. "de montaje predeterminado.\n"
  2341. "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
  2342. "ROM.\n"
  2343. "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
  2344. "de montaje del CD-ROM."
  2345. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2346. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2347. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  2348. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2349. msgid ""
  2350. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2351. "\n"
  2352. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2353. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2354. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2355. msgstr ""
  2356. "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  2357. "\n"
  2358. "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
  2359. "de\n"
  2360. "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
  2361. "la \n"
  2362. "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
  2363. "fstab(5).\n"
  2364. #: cmdline/apt-config.cc
  2365. msgid "Arguments not in pairs"
  2366. msgstr "Argumentos no emparejados"
  2367. #: cmdline/apt-config.cc
  2368. msgid ""
  2369. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2370. "\n"
  2371. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2372. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2373. msgstr ""
  2374. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  2375. "\n"
  2376. "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
  2377. "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
  2378. #: cmdline/apt-config.cc
  2379. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2380. msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
  2381. #: cmdline/apt-config.cc
  2382. msgid "show the active configuration setting"
  2383. msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
  2384. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2385. msgid ""
  2386. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2387. "\n"
  2388. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2389. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2390. msgstr ""
  2391. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2392. msgid ""
  2393. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2394. "\n"
  2395. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2396. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2397. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2398. msgstr ""
  2399. "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
  2400. "\n"
  2401. "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
  2402. "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
  2403. "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
  2404. "previas a la instalación de los paquetes.\n"
  2405. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2406. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2407. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  2408. #: cmdline/apt-get.cc
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Couldn't find package %s"
  2411. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  2412. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2413. #, c-format
  2414. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2415. msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
  2416. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2417. msgid ""
  2418. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2419. "instead."
  2420. msgstr ""
  2421. "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
  2422. "lugar."
  2423. #: cmdline/apt-get.cc
  2424. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2425. msgstr ""
  2426. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
  2427. #: cmdline/apt-get.cc
  2428. msgid "Supported modules:"
  2429. msgstr "Módulos admitidos:"
  2430. #: cmdline/apt-get.cc
  2431. msgid ""
  2432. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2433. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2434. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2435. "\n"
  2436. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2437. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2438. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2439. "with their dependencies.\n"
  2440. msgstr ""
  2441. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  2442. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  2443. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  2444. "\n"
  2445. "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
  2446. "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
  2447. "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
  2448. "a sus dependencias.\n"
  2449. #: cmdline/apt-get.cc
  2450. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2451. msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
  2452. #: cmdline/apt-get.cc
  2453. msgid "Perform an upgrade"
  2454. msgstr "Realiza una actualización"
  2455. #: cmdline/apt-get.cc
  2456. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2457. msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
  2458. #: cmdline/apt-get.cc
  2459. msgid "Remove packages"
  2460. msgstr "Elimina paquetes"
  2461. #: cmdline/apt-get.cc
  2462. msgid "Remove packages and config files"
  2463. msgstr "Elimina y purga paquetes"
  2464. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2465. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2466. msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
  2467. #: cmdline/apt-get.cc
  2468. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2469. msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
  2470. #: cmdline/apt-get.cc
  2471. msgid "Follow dselect selections"
  2472. msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
  2473. #: cmdline/apt-get.cc
  2474. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2475. msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
  2476. #: cmdline/apt-get.cc
  2477. msgid "Erase downloaded archive files"
  2478. msgstr "Elimina los archivos descargados"
  2479. #: cmdline/apt-get.cc
  2480. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2481. msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
  2482. #: cmdline/apt-get.cc
  2483. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2484. msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
  2485. #: cmdline/apt-get.cc
  2486. msgid "Download source archives"
  2487. msgstr "Descarga archivos fuente"
  2488. #: cmdline/apt-get.cc
  2489. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2490. msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
  2491. #: cmdline/apt-get.cc
  2492. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2493. msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
  2494. #: cmdline/apt-helper.cc
  2495. msgid "Need one URL as argument"
  2496. msgstr "Se necesita una URL como argumento"
  2497. #: cmdline/apt-helper.cc
  2498. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2499. msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
  2500. #: cmdline/apt-helper.cc
  2501. msgid "Download Failed"
  2502. msgstr "Falló la descarga"
  2503. #: cmdline/apt-helper.cc
  2504. #, c-format
  2505. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2506. msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
  2507. #: cmdline/apt-helper.cc
  2508. msgid ""
  2509. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2510. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2511. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2512. "\n"
  2513. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2514. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2515. msgstr ""
  2516. "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
  2517. " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
  2518. "\n"
  2519. "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
  2520. "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
  2521. "configuración que APT usaría.\n"
  2522. #: cmdline/apt-helper.cc
  2523. msgid "download the given uri to the target-path"
  2524. msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
  2525. #: cmdline/apt-helper.cc
  2526. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2527. msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2528. #: cmdline/apt-helper.cc
  2529. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2530. msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
  2531. #: cmdline/apt-helper.cc
  2532. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2533. msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
  2534. #: cmdline/apt-helper.cc
  2535. msgid "wait for system to be online"
  2536. msgstr ""
  2537. #: cmdline/apt-helper.cc
  2538. msgid "drop privileges before running given command"
  2539. msgstr ""
  2540. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2541. #, fuzzy
  2542. msgid ""
  2543. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2544. "\n"
  2545. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2546. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2547. "for debugging or the like.\n"
  2548. msgstr ""
  2549. "Uso: apt-internal-solver\n"
  2550. "\n"
  2551. "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
  2552. "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
  2553. "similares.\n"
  2554. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2555. msgid ""
  2556. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2557. "\n"
  2558. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2559. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2560. "the like.\n"
  2561. msgstr ""
  2562. "Uso: apt-internal-solver\n"
  2563. "\n"
  2564. "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
  2565. "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
  2566. "similares.\n"
  2567. #: cmdline/apt-mark.cc
  2568. #, c-format
  2569. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2570. msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
  2571. #: cmdline/apt-mark.cc
  2572. #, c-format
  2573. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2574. msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
  2575. #: cmdline/apt-mark.cc
  2576. #, c-format
  2577. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2578. msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
  2579. #: cmdline/apt-mark.cc
  2580. #, c-format
  2581. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2582. msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
  2583. #: cmdline/apt-mark.cc
  2584. #, c-format
  2585. msgid "%s was already not hold.\n"
  2586. msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
  2587. #: cmdline/apt-mark.cc
  2588. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2589. msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
  2590. #: cmdline/apt-mark.cc
  2591. #, c-format
  2592. msgid "%s set on hold.\n"
  2593. msgstr "%s fijado como retenido.\n"
  2594. #: cmdline/apt-mark.cc
  2595. #, c-format
  2596. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2597. msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
  2598. #: cmdline/apt-mark.cc
  2599. #, c-format
  2600. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2601. msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
  2602. #: cmdline/apt-mark.cc
  2603. #, c-format
  2604. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2605. msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
  2606. #: cmdline/apt-mark.cc
  2607. #, c-format
  2608. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2609. msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
  2610. #: cmdline/apt-mark.cc
  2611. msgid ""
  2612. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2613. "\n"
  2614. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2615. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2616. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2617. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2618. msgstr ""
  2619. "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
  2620. "\n"
  2621. "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
  2622. "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
  2623. "para\n"
  2624. "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
  2625. "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
  2626. #: cmdline/apt-mark.cc
  2627. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2628. msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
  2629. #: cmdline/apt-mark.cc
  2630. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2631. msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
  2632. #: cmdline/apt-mark.cc
  2633. msgid "Mark a package as held back"
  2634. msgstr "Marca el paquete como retenido"
  2635. #: cmdline/apt-mark.cc
  2636. msgid "Unset a package set as held back"
  2637. msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
  2638. #: cmdline/apt-mark.cc
  2639. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2640. msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
  2641. #: cmdline/apt-mark.cc
  2642. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2643. msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
  2644. #: cmdline/apt-mark.cc
  2645. msgid "Print the list of packages on hold"
  2646. msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
  2647. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2648. msgid "Unknown package record!"
  2649. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  2650. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2651. msgid ""
  2652. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2653. "\n"
  2654. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2655. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2656. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2657. msgstr ""
  2658. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
  2659. "\n"
  2660. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
  2661. "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
  2662. "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
  2663. "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
  2664. #: cmdline/apt.cc
  2665. msgid ""
  2666. "Usage: apt [options] command\n"
  2667. "\n"
  2668. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2669. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2670. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2671. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2672. "interactive use by default.\n"
  2673. msgstr ""
  2674. "Uso: apt [opciones] orden\n"
  2675. "\n"
  2676. "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
  2677. "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
  2678. "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
  2679. "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
  2680. "predeterminada\n"
  2681. "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
  2682. #. query
  2683. #: cmdline/apt.cc
  2684. msgid "list packages based on package names"
  2685. msgstr "lista los paquetes según los nombres"
  2686. #: cmdline/apt.cc
  2687. msgid "search in package descriptions"
  2688. msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
  2689. #: cmdline/apt.cc
  2690. msgid "show package details"
  2691. msgstr "muestra detalles del paquete"
  2692. #. package stuff
  2693. #: cmdline/apt.cc
  2694. msgid "install packages"
  2695. msgstr "instala paquetes"
  2696. #: cmdline/apt.cc
  2697. msgid "remove packages"
  2698. msgstr "elimina paquetes"
  2699. #. system wide stuff
  2700. #: cmdline/apt.cc
  2701. msgid "update list of available packages"
  2702. msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
  2703. #: cmdline/apt.cc
  2704. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2705. msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
  2706. #: cmdline/apt.cc
  2707. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2708. msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
  2709. #. misc
  2710. #: cmdline/apt.cc
  2711. msgid "edit the source information file"
  2712. msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
  2713. #: dselect/install
  2714. msgid "Bad default setting!"
  2715. msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
  2716. #: dselect/install dselect/update
  2717. msgid "Press [Enter] to continue."
  2718. msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
  2719. #: dselect/install
  2720. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2721. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  2722. #: dselect/install
  2723. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2724. msgstr ""
  2725. "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
  2726. "se instalaron"
  2727. #: dselect/install
  2728. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2729. msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  2730. #: dselect/install
  2731. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2732. msgstr ""
  2733. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
  2734. "errores"
  2735. #: dselect/install
  2736. msgid ""
  2737. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2738. msgstr ""
  2739. "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
  2740. "otra vez"
  2741. #: dselect/update
  2742. msgid "Merging available information"
  2743. msgstr "Fusionando información disponible"
  2744. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2745. msgid "Package extension list is too long"
  2746. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  2747. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Error processing directory %s"
  2750. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  2751. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2752. msgid "Source extension list is too long"
  2753. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  2754. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2755. msgid "Error writing header to contents file"
  2756. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  2757. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Error processing contents %s"
  2760. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  2761. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2762. msgid ""
  2763. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2764. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2765. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2766. " contents path\n"
  2767. " release path\n"
  2768. " generate config [groups]\n"
  2769. " clean config\n"
  2770. "\n"
  2771. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2772. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2773. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2774. "\n"
  2775. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2776. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2777. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2778. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2779. "\n"
  2780. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2781. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2782. "\n"
  2783. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2784. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2785. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2786. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2787. "Debian archive:\n"
  2788. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2789. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2790. "\n"
  2791. "Options:\n"
  2792. " -h This help text\n"
  2793. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2794. " -s=? Source override file\n"
  2795. " -q Quiet\n"
  2796. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2797. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2798. " --contents Control contents file generation\n"
  2799. " -c=? Read this configuration file\n"
  2800. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2801. msgstr ""
  2802. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  2803. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  2804. " [prefijo-ruta]]\n"
  2805. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  2806. " [prefijo-ruta]]\n"
  2807. " contents ruta\n"
  2808. " release ruta\n"
  2809. " generate config [grupos]\n"
  2810. " clean config\n"
  2811. "\n"
  2812. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  2813. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  2814. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  2815. "\n"
  2816. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  2817. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  2818. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  2819. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  2820. "Section.\n"
  2821. "\n"
  2822. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  2823. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  2824. "fichero de predominio de fuente.\n"
  2825. "\n"
  2826. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  2827. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  2828. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  2829. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  2830. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  2831. "archivos de Debian:\n"
  2832. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  2833. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2834. "\n"
  2835. "Opciones:\n"
  2836. " -h Este texto de ayuda\n"
  2837. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  2838. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  2839. " -q Silencioso\n"
  2840. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  2841. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  2842. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  2843. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2844. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  2845. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2846. msgid "No selections matched"
  2847. msgstr "Ninguna selección coincide"
  2848. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2849. #, c-format
  2850. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2851. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
  2852. #: ftparchive/cachedb.cc
  2853. #, c-format
  2854. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2855. msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
  2856. #: ftparchive/cachedb.cc
  2857. #, c-format
  2858. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2859. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  2860. #: ftparchive/cachedb.cc
  2861. msgid ""
  2862. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2863. "remove and re-create the database."
  2864. msgstr ""
  2865. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  2866. "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
  2867. #: ftparchive/cachedb.cc
  2868. #, c-format
  2869. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2870. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  2871. #: ftparchive/cachedb.cc
  2872. msgid "Failed to read .dsc"
  2873. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  2874. #: ftparchive/cachedb.cc
  2875. msgid "Archive has no control record"
  2876. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  2877. #: ftparchive/cachedb.cc
  2878. msgid "Unable to get a cursor"
  2879. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  2880. #: ftparchive/contents.cc
  2881. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2882. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  2883. #: ftparchive/multicompress.cc
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2886. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
  2887. #: ftparchive/multicompress.cc
  2888. #, c-format
  2889. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2890. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  2891. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2892. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2893. msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
  2894. #: ftparchive/multicompress.cc
  2895. msgid "Failed to fork"
  2896. msgstr "No se pudo bifurcar"
  2897. #: ftparchive/multicompress.cc
  2898. msgid "Compress child"
  2899. msgstr "Hijo compresión"
  2900. #: ftparchive/multicompress.cc
  2901. #, c-format
  2902. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2903. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  2904. #: ftparchive/multicompress.cc
  2905. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2906. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  2907. #: ftparchive/multicompress.cc
  2908. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2909. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  2910. #: ftparchive/override.cc
  2911. #, c-format
  2912. msgid "Unable to open %s"
  2913. msgstr "No se pudo abrir %s"
  2914. #. skip spaces
  2915. #. find end of word
  2916. #: ftparchive/override.cc
  2917. #, c-format
  2918. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2919. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
  2920. #: ftparchive/override.cc
  2921. #, c-format
  2922. msgid "Failed to read the override file %s"
  2923. msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
  2924. #: ftparchive/override.cc
  2925. #, c-format
  2926. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2927. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
  2928. #: ftparchive/override.cc
  2929. #, c-format
  2930. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2931. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
  2932. #: ftparchive/override.cc
  2933. #, c-format
  2934. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2935. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
  2936. #: ftparchive/writer.cc
  2937. #, c-format
  2938. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2939. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  2940. #: ftparchive/writer.cc
  2941. #, c-format
  2942. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2943. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  2944. #: ftparchive/writer.cc
  2945. msgid "E: "
  2946. msgstr "E: "
  2947. #: ftparchive/writer.cc
  2948. msgid "W: "
  2949. msgstr "A: "
  2950. #: ftparchive/writer.cc
  2951. msgid "E: Errors apply to file "
  2952. msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
  2953. #: ftparchive/writer.cc
  2954. #, c-format
  2955. msgid "Failed to resolve %s"
  2956. msgstr "No se pudo resolver %s"
  2957. #: ftparchive/writer.cc
  2958. msgid "Tree walking failed"
  2959. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  2960. #: ftparchive/writer.cc
  2961. #, c-format
  2962. msgid "Failed to open %s"
  2963. msgstr "No se pudo abrir %s"
  2964. #: ftparchive/writer.cc
  2965. #, c-format
  2966. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2967. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2968. #: ftparchive/writer.cc
  2969. #, c-format
  2970. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2971. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  2972. #: ftparchive/writer.cc
  2973. #, c-format
  2974. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2975. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  2976. #: ftparchive/writer.cc
  2977. msgid "Archive had no package field"
  2978. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  2979. #: ftparchive/writer.cc
  2980. #, c-format
  2981. msgid " %s has no override entry\n"
  2982. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  2983. #: ftparchive/writer.cc
  2984. #, c-format
  2985. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2986. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  2987. #: ftparchive/writer.cc
  2988. #, c-format
  2989. msgid " %s has no source override entry\n"
  2990. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  2991. #: ftparchive/writer.cc
  2992. #, c-format
  2993. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2994. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  2995. #: methods/basehttp.cc
  2996. msgid "Waiting for headers"
  2997. msgstr "Esperando las cabeceras"
  2998. #: methods/basehttp.cc
  2999. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  3000. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  3001. #: methods/basehttp.cc
  3002. msgid "Bad header line"
  3003. msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
  3004. #: methods/basehttp.cc
  3005. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  3006. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
  3007. #: methods/basehttp.cc
  3008. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  3009. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
  3010. #: methods/basehttp.cc
  3011. msgid "This HTTP server has broken range support"
  3012. msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
  3013. #: methods/basehttp.cc
  3014. msgid "Unknown date format"
  3015. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  3016. #: methods/basehttp.cc
  3017. msgid "Bad header data"
  3018. msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
  3019. #: methods/basehttp.cc
  3020. msgid "Connection failed"
  3021. msgstr "Falló la conexión"
  3022. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  3023. #, c-format
  3024. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  3025. msgstr ""
  3026. #: methods/basehttp.cc
  3027. #, c-format
  3028. msgid ""
  3029. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  3030. "5 apt.conf)"
  3031. msgstr ""
  3032. "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
  3033. "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
  3034. #: methods/basehttp.cc
  3035. msgid "Internal error"
  3036. msgstr "Error interno"
  3037. #: methods/cdrom.cc
  3038. #, c-format
  3039. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  3040. msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
  3041. #: methods/cdrom.cc
  3042. msgid ""
  3043. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  3044. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  3045. msgstr ""
  3046. "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
  3047. "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
  3048. #: methods/cdrom.cc
  3049. msgid "Wrong CD-ROM"
  3050. msgstr "CD equivocado"
  3051. #: methods/cdrom.cc
  3052. #, c-format
  3053. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  3054. msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
  3055. #: methods/cdrom.cc
  3056. msgid "Disk not found."
  3057. msgstr "Disco no encontrado."
  3058. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  3059. msgid "File not found"
  3060. msgstr "Fichero no encontrado"
  3061. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  3062. #: methods/connect.cc
  3063. #, c-format
  3064. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  3065. msgstr ""
  3066. #: methods/connect.cc
  3067. #, c-format
  3068. msgid "[IP: %s %s]"
  3069. msgstr "[IP: %s %s]"
  3070. #: methods/connect.cc
  3071. #, fuzzy, c-format
  3072. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  3073. msgid "Connected to %s (%s)"
  3074. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  3075. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  3076. #, c-format
  3077. msgid "Connecting to %s (%s)"
  3078. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  3079. #: methods/connect.cc
  3080. #, c-format
  3081. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3082. msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3083. #: methods/connect.cc
  3084. #, c-format
  3085. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  3086. msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  3087. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3088. msgid "Failed"
  3089. msgstr "Falló"
  3090. #: methods/connect.cc
  3091. #, c-format
  3092. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  3093. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
  3094. #: methods/connect.cc
  3095. #, c-format
  3096. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  3097. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
  3098. #. We say this mainly because the pause here is for the
  3099. #. ssh connection that is still going
  3100. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  3101. #, c-format
  3102. msgid "Connecting to %s"
  3103. msgstr "Conectando a %s"
  3104. #: methods/connect.cc
  3105. #, c-format
  3106. msgid "Could not resolve '%s'"
  3107. msgstr "No se pudo resolver «%s»"
  3108. #: methods/connect.cc
  3109. #, c-format
  3110. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3111. msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
  3112. #: methods/connect.cc
  3113. #, c-format
  3114. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3115. msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
  3116. #: methods/connect.cc
  3117. #, c-format
  3118. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3119. msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
  3120. #: methods/connect.cc
  3121. #, c-format
  3122. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3123. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
  3124. #: methods/copy.cc
  3125. msgid "Failed to stat"
  3126. msgstr "Fallo al leer"
  3127. #: methods/file.cc
  3128. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3129. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
  3130. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3131. #: methods/ftp.cc
  3132. msgid "Logging in"
  3133. msgstr "Ingresando"
  3134. #: methods/ftp.cc
  3135. msgid "Unable to determine the peer name"
  3136. msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
  3137. #: methods/ftp.cc
  3138. msgid "Unable to determine the local name"
  3139. msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
  3140. #: methods/ftp.cc
  3141. #, c-format
  3142. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3143. msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
  3144. #: methods/ftp.cc
  3145. #, c-format
  3146. msgid "USER failed, server said: %s"
  3147. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
  3148. #: methods/ftp.cc
  3149. #, c-format
  3150. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3151. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
  3152. #: methods/ftp.cc
  3153. msgid ""
  3154. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3155. "is empty."
  3156. msgstr ""
  3157. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
  3158. "ProxyLogin» está vacío."
  3159. #: methods/ftp.cc
  3160. #, c-format
  3161. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3162. msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
  3163. #: methods/ftp.cc
  3164. #, c-format
  3165. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3166. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
  3167. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3168. msgid "Connection timeout"
  3169. msgstr "Caducó la conexión"
  3170. #: methods/ftp.cc
  3171. msgid "Server closed the connection"
  3172. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  3173. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3174. msgid "A response overflowed the buffer."
  3175. msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
  3176. #: methods/ftp.cc
  3177. msgid "Protocol corruption"
  3178. msgstr "Fallo del protocolo"
  3179. #: methods/ftp.cc
  3180. msgid "Could not create a socket"
  3181. msgstr "No se pudo crear el socket"
  3182. #: methods/ftp.cc
  3183. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3184. msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
  3185. #: methods/ftp.cc
  3186. msgid "Could not connect passive socket."
  3187. msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
  3188. #: methods/ftp.cc
  3189. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3190. msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
  3191. #: methods/ftp.cc
  3192. msgid "Could not bind a socket"
  3193. msgstr "No se pudo asociar el socket"
  3194. #: methods/ftp.cc
  3195. msgid "Could not listen on the socket"
  3196. msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
  3197. #: methods/ftp.cc
  3198. msgid "Could not determine the socket's name"
  3199. msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
  3200. #: methods/ftp.cc
  3201. msgid "Unable to send PORT command"
  3202. msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
  3203. #: methods/ftp.cc
  3204. #, c-format
  3205. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3206. msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
  3207. #: methods/ftp.cc
  3208. #, c-format
  3209. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3210. msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
  3211. #: methods/ftp.cc
  3212. msgid "Data socket connect timed out"
  3213. msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
  3214. #: methods/ftp.cc
  3215. msgid "Unable to accept connection"
  3216. msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
  3217. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3218. msgid "Problem hashing file"
  3219. msgstr "Problema al cifrar el fichero"
  3220. #: methods/ftp.cc
  3221. #, c-format
  3222. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3223. msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
  3224. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3225. msgid "Data socket timed out"
  3226. msgstr "Caducó el socket de datos"
  3227. #: methods/ftp.cc
  3228. #, c-format
  3229. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3230. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
  3231. #. Get the files information
  3232. #: methods/ftp.cc
  3233. msgid "Query"
  3234. msgstr "Consulta"
  3235. #: methods/ftp.cc
  3236. msgid "Unable to invoke "
  3237. msgstr "No se pudo invocar "
  3238. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3239. #: methods/gpgv.cc
  3240. #, fuzzy, c-format
  3241. msgid ""
  3242. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3243. msgstr ""
  3244. "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
  3245. "autenticación?)"
  3246. #: methods/gpgv.cc
  3247. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3248. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  3249. #: methods/gpgv.cc
  3250. msgid ""
  3251. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3252. msgstr ""
  3253. "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
  3254. "digital?!"
  3255. #: methods/gpgv.cc
  3256. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3257. msgstr ""
  3258. "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
  3259. "gnupg?)"
  3260. #: methods/gpgv.cc
  3261. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3262. msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
  3263. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3264. #: methods/gpgv.cc
  3265. #, c-format
  3266. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3267. msgstr ""
  3268. #: methods/gpgv.cc
  3269. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3270. msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
  3271. #: methods/gpgv.cc
  3272. msgid ""
  3273. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3274. "available:\n"
  3275. msgstr ""
  3276. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
  3277. "está disponible:\n"
  3278. #: methods/http.cc
  3279. msgid "Error writing to the file"
  3280. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  3281. #: methods/http.cc
  3282. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3283. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  3284. #: methods/http.cc
  3285. msgid "Error reading from server"
  3286. msgstr "Error leyendo del servidor"
  3287. #: methods/http.cc
  3288. msgid "Error writing to file"
  3289. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  3290. #: methods/http.cc
  3291. msgid "Select failed"
  3292. msgstr "Falló la selección"
  3293. #: methods/http.cc
  3294. msgid "Connection timed out"
  3295. msgstr "Caducó la conexión"
  3296. #: methods/http.cc
  3297. msgid "Error writing to output file"
  3298. msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
  3299. #: methods/rred.cc
  3300. msgid "Failed to set modification time"
  3301. msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
  3302. #: methods/rsh.cc
  3303. msgid "Connection closed prematurely"
  3304. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  3305. #: methods/store.cc
  3306. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3307. msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
  3308. #~ msgid "Removed %s"
  3309. #~ msgstr "%s eliminado"
  3310. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3311. #~ msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  3312. #~ msgid ""
  3313. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3314. #~ msgstr ""
  3315. #~ "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
  3316. #~ "«Filename:» para el paquete %s."
  3317. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3318. #~ msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
  3319. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3320. #~ msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
  3321. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3322. #~ msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
  3323. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3324. #~ msgstr "[Réplica: %s]"
  3325. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3326. #~ msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  3327. #~ msgid "Opening %s"
  3328. #~ msgstr "Abriendo %s"
  3329. #~ msgid ""
  3330. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3331. #~ "entry or malformed file)"
  3332. #~ msgstr ""
  3333. #~ "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
  3334. #~ "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
  3335. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3336. #~ msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando --fix-broken."
  3337. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3338. #~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt --fix-broken install» para corregirlo:"
  3339. #~ msgid "(not found)"
  3340. #~ msgstr "(no encontrado)"
  3341. #~ msgid " Package pin: "
  3342. #~ msgstr " Pin del paquete: "
  3343. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3344. #~ msgstr ""
  3345. #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  3346. #~ "identificadores de clave:\n"
  3347. #, fuzzy
  3348. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3349. #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
  3350. #~ msgid ""
  3351. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3352. #~ "packages"
  3353. #~ msgstr ""
  3354. #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
  3355. #~ "en los paquetes «%s»"
  3356. #~ msgid ""
  3357. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3358. #~ "found"
  3359. #~ msgstr ""
  3360. #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
  3361. #~ "encontrar el paquete %s"
  3362. #~ msgid ""
  3363. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3364. #~ msgstr ""
  3365. #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
  3366. #~ "es demasiado nuevo"
  3367. #~ msgid ""
  3368. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3369. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3370. #~ msgstr ""
  3371. #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
  3372. #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
  3373. #~ msgid ""
  3374. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3375. #~ "candidate version"
  3376. #~ msgstr ""
  3377. #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
  3378. #~ "tiene ninguna versión presentada"
  3379. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3380. #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  3381. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3382. #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  3383. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3384. #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
  3385. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3386. #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
  3387. #~ msgid ""
  3388. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3389. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3390. #~ "\n"
  3391. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3392. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3393. #~ msgstr ""
  3394. #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  3395. #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
  3396. #~ "\n"
  3397. #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
  3398. #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
  3399. #~ msgid "Commands:"
  3400. #~ msgstr "Órdenes:"
  3401. #~ msgid ""
  3402. #~ "Options:\n"
  3403. #~ " -h This help text.\n"
  3404. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3405. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3406. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3407. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3408. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3409. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3410. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3411. #~ msgstr ""
  3412. #~ "Opciones:\n"
  3413. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3414. #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
  3415. #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
  3416. #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
  3417. #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  3418. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3419. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
  3420. #~ "cache=/tmp\n"
  3421. #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
  3422. #~ "información.\n"
  3423. #~ msgid ""
  3424. #~ "Usage: apt [options] command\n"
  3425. #~ "\n"
  3426. #~ "CLI for apt.\n"
  3427. #~ msgstr ""
  3428. #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
  3429. #~ "\n"
  3430. #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
  3431. #, fuzzy
  3432. #~ msgid ""
  3433. #~ "Options:\n"
  3434. #~ " -h This help text\n"
  3435. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3436. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3437. #~ " -m No mounting\n"
  3438. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3439. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3440. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3441. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3442. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3443. #~ "See fstab(5)\n"
  3444. #~ msgstr ""
  3445. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  3446. #~ "\n"
  3447. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  3448. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  3449. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  3450. #~ "\n"
  3451. #~ "Comandos:\n"
  3452. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  3453. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  3454. #~ "\n"
  3455. #~ "Opciones:\n"
  3456. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3457. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  3458. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  3459. #~ " -m No monta\n"
  3460. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  3461. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  3462. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  3463. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  3464. #~ "cache=/tmp\n"
  3465. #~ "Ver fstab(5)\n"
  3466. #~ msgid ""
  3467. #~ "Options:\n"
  3468. #~ " -h This help text.\n"
  3469. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3470. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3471. #~ msgstr ""
  3472. #~ "Opciones:\n"
  3473. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3474. #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
  3475. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  3476. #~ " cache=/tmp\n"
  3477. #~ msgid ""
  3478. #~ "Options:\n"
  3479. #~ " -h This help text.\n"
  3480. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3481. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3482. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3483. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3484. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3485. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3486. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3487. #~ msgstr ""
  3488. #~ "Opciones:\n"
  3489. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3490. #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  3491. #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
  3492. #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
  3493. #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
  3494. #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
  3495. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
  3496. #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
  3497. #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
  3498. #~ "información."
  3499. #~ msgid ""
  3500. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3501. #~ "\n"
  3502. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3503. #~ "used\n"
  3504. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3505. #~ "\n"
  3506. #~ "Options:\n"
  3507. #~ " -h This help text\n"
  3508. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3509. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3510. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3511. #~ msgstr ""
  3512. #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  3513. #~ "\n"
  3514. #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
  3515. #~ "paquetes.\n"
  3516. #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  3517. #~ "\n"
  3518. #~ "Opciones:\n"
  3519. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3520. #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  3521. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3522. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  3523. #~ "cache=/tmp\n"
  3524. #~ msgid "Child process failed"
  3525. #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
  3526. #, fuzzy
  3527. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3528. #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
  3529. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3530. #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
  3531. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3532. #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
  3533. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3534. #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  3535. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3536. #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  3537. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3538. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  3539. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3540. #~ msgstr ""
  3541. #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
  3542. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3543. #~ msgstr ""
  3544. #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
  3545. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3546. #~ msgstr ""
  3547. #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
  3548. #~ "asignación)"
  3549. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3550. #~ msgstr ""
  3551. #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
  3552. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3553. #~ msgstr ""
  3554. #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
  3555. #~ "tiene asociado un valor)"
  3556. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3557. #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
  3558. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3559. #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
  3560. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3561. #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  3562. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3563. #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  3564. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3565. #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  3566. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3567. #~ msgstr ""
  3568. #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
  3569. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3570. #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
  3571. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3572. #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  3573. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3574. #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  3575. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3576. #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  3577. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3578. #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  3579. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3580. #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  3581. #~ msgid "Done"
  3582. #~ msgstr "Listo"
  3583. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3584. #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
  3585. #~ msgid "Is stdout a terminal?"
  3586. #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
  3587. #, fuzzy
  3588. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3589. #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  3590. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3591. #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  3592. #~ msgid ""
  3593. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3594. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3595. #~ msgstr ""
  3596. #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  3597. #~ "Montando el CD-ROM\n"
  3598. #~ msgid ""
  3599. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3600. #~ "seems to be corrupt."
  3601. #~ msgstr ""
  3602. #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
  3603. #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
  3604. #~ msgid ""
  3605. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3606. #~ "seems to be corrupt."
  3607. #~ msgstr ""
  3608. #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
  3609. #~ "el parche parece dañado."
  3610. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3611. #~ msgstr ""
  3612. #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
  3613. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3614. #~ msgstr ""
  3615. #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
  3616. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3617. #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
  3618. #~ msgid ""
  3619. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3620. #~ "need to manually fix this package."
  3621. #~ msgstr ""
  3622. #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  3623. #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  3624. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3625. #~ msgstr ""
  3626. #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
  3627. #~ "montado «/dev/pts?)\n"
  3628. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3629. #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
  3630. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3631. #~ msgstr "No pude borrar %s"
  3632. #~ msgid "Unable to create %s"
  3633. #~ msgstr "No pude crear %s"
  3634. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3635. #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
  3636. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3637. #~ msgstr ""
  3638. #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  3639. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3640. #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  3641. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3642. #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  3643. #~ msgid "Reading file listing"
  3644. #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  3645. #~ msgid ""
  3646. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3647. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3648. #~ "package!"
  3649. #~ msgstr ""
  3650. #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
  3651. #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
  3652. #~ "versión del paquete!"
  3653. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3654. #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  3655. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3656. #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  3657. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3658. #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  3659. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3660. #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
  3661. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3662. #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  3663. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3664. #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
  3665. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3666. #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  3667. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3668. #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  3669. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3670. #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  3671. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3672. #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  3673. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3674. #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
  3675. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3676. #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  3677. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3678. #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  3679. #~ msgid "Read error from %s process"
  3680. #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  3681. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3682. #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  3683. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3684. #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  3685. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3686. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  3687. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3688. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  3689. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3690. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  3691. #~ msgid "decompressor"
  3692. #~ msgstr "decompresor"
  3693. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3694. #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  3695. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3696. #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  3697. #~ msgid ""
  3698. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3699. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3700. #~ msgstr ""
  3701. #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
  3702. #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
  3703. #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
  3704. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3705. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  3706. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3707. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  3708. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3709. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3710. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3711. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  3712. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3713. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  3714. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3715. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
  3716. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3717. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  3718. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3719. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3720. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3721. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
  3722. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3723. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
  3724. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3725. #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  3726. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3727. #~ msgstr ""
  3728. #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
  3729. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3730. #~ msgstr ""
  3731. #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
  3732. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3733. #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  3734. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3735. #~ msgstr ""
  3736. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
  3737. #~ "Terminando."
  3738. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3739. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  3740. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3741. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  3742. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3743. #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
  3744. #~ msgid "Could not patch file"
  3745. #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
  3746. #~ msgid " %4i %s\n"
  3747. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3748. #~ msgid "%4i %s\n"
  3749. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3750. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3751. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  3752. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3753. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  3754. #~ msgid ""
  3755. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3756. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3757. #~ "that package should be filed."
  3758. #~ msgstr ""
  3759. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  3760. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  3761. #~ "de\n"
  3762. #~ "error contra ese paquete."
  3763. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3764. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  3765. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3766. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  3767. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3768. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3769. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3770. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3771. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3772. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  3773. #~ msgid ""
  3774. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3775. #~ "%i signatures\n"
  3776. #~ msgstr ""
  3777. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  3778. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  3779. #~ msgid "openpty failed\n"
  3780. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  3781. #~ msgid "File date has changed %s"
  3782. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  3783. #~ msgid "Reading file list"
  3784. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  3785. #~ msgid "Could not execute "
  3786. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  3787. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3788. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  3789. #~ msgid "Removed with config %s"
  3790. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  3791. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3792. #~ msgstr ""
  3793. #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  3794. #~ "fuentes %s"
  3795. #~ msgid ""
  3796. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3797. #~ "dependencies.\n"
  3798. #~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  3799. #~ msgstr ""
  3800. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  3801. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  3802. #~ "'apt --fix-broken install' para corregirlos."
  3803. #~ msgid ""
  3804. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3805. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  3806. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3807. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3808. #~ "\n"
  3809. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  3810. #~ "cache files, and query information from them\n"
  3811. #~ "\n"
  3812. #~ "Commands:\n"
  3813. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  3814. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  3815. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  3816. #~ " showsrc - Show source records\n"
  3817. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  3818. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  3819. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  3820. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  3821. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  3822. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  3823. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  3824. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  3825. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  3826. #~ " policy - Show policy settings\n"
  3827. #~ "\n"
  3828. #~ "Options:\n"
  3829. #~ " -h This help text.\n"
  3830. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3831. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3832. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3833. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3834. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3835. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3836. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3837. #~ msgstr ""
  3838. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  3839. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  3840. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  3841. #~ "\n"
  3842. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  3843. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  3844. #~ "\n"
  3845. #~ "Comandos:\n"
  3846. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  3847. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  3848. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  3849. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  3850. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  3851. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  3852. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  3853. #~ "estándar\n"
  3854. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  3855. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  3856. #~ "regular\n"
  3857. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  3858. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  3859. #~ "paquete\n"
  3860. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  3861. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  3862. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  3863. #~ "\n"
  3864. #~ "Opciones:\n"
  3865. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3866. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  3867. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  3868. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  3869. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  3870. #~ "incumplido.\n"
  3871. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3872. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  3873. #~ "cache=/tmp\n"
  3874. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  3875. #~ "información.\n"
  3876. #~ msgid ""
  3877. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3878. #~ "found"
  3879. #~ msgstr ""
  3880. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  3881. #~ "no se puede encontrar"
  3882. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  3883. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  3884. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3885. #~ msgstr ""
  3886. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  3887. #~ "los .debs."
  3888. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  3889. #~ msgstr ""
  3890. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  3891. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  3892. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  3893. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  3894. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  3895. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  3896. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3897. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  3898. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3899. #~ msgid ""
  3900. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  3901. #~ msgstr ""
  3902. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  3903. #~ "descargado.\n"
  3904. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  3905. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  3906. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  3907. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  3908. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  3909. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  3910. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  3911. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  3912. #~ msgid "<- '"
  3913. #~ msgstr "<- '"
  3914. #~ msgid "'"
  3915. #~ msgstr "'"
  3916. #~ msgid "-> '"
  3917. #~ msgstr "-> '"
  3918. #~ msgid "Followed conf file from "
  3919. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  3920. #~ msgid " to "
  3921. #~ msgstr " a "
  3922. #~ msgid "Extract "
  3923. #~ msgstr "Extraer"
  3924. #~ msgid "Aborted, backing out"
  3925. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  3926. #~ msgid "De-replaced "
  3927. #~ msgstr "De-reemplazado"
  3928. #~ msgid " from "
  3929. #~ msgstr " de "
  3930. #~ msgid "Backing out "
  3931. #~ msgstr "Retractando "
  3932. #~ msgid " [new node]"
  3933. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  3934. #~ msgid "Replaced file "
  3935. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  3936. #~ msgid "Unimplemented"
  3937. #~ msgstr "No está implementado"
  3938. #~ msgid "Generating cache"
  3939. #~ msgstr "Generando el caché"
  3940. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  3941. #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
  3942. #~ msgid "Problem with MergeList"
  3943. #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
  3944. #~ msgid "Regex compilation error"
  3945. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  3946. #~ msgid "Write to stdout failed"
  3947. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  3948. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  3949. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  3950. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3951. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  3952. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3953. #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
  3954. #~ msgid "I found (binary):"
  3955. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  3956. #~ msgid "I found (source):"
  3957. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  3958. #~ msgid "Found "
  3959. #~ msgstr "Encontré "
  3960. #~ msgid " source indexes."
  3961. #~ msgstr " índice de fuentes."
  3962. #~ msgid " '"
  3963. #~ msgstr " »"
  3964. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  3965. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  3966. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3967. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  3968. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  3969. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  3970. #~ msgid " New "
  3971. #~ msgstr " Nuevo "
  3972. #~ msgid "B "
  3973. #~ msgstr "B "
  3974. #~ msgid " files "
  3975. #~ msgstr " archivos "
  3976. #~ msgid " pkgs in "
  3977. #~ msgstr " paquetes en "
  3978. #~ msgid ""
  3979. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  3980. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3981. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3982. #~ " contents path\n"
  3983. #~ " generate config [groups]\n"
  3984. #~ " clean config\n"
  3985. #~ msgstr ""
  3986. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  3987. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  3988. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3989. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  3990. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3991. #~ " contents trayectoria\n"
  3992. #~ " generate config [grupos]\n"
  3993. #~ " clean config\n"
  3994. #~ msgid ""
  3995. #~ "Options:\n"
  3996. #~ " -h This help text\n"
  3997. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  3998. #~ " -s=? Source override file\n"
  3999. #~ " -q Quiet\n"
  4000. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  4001. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  4002. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  4003. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  4004. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  4005. #~ msgstr ""
  4006. #~ "Opciones:\n"
  4007. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  4008. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  4009. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  4010. #~ " -q Callado\n"
  4011. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  4012. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  4013. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  4014. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  4015. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  4016. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  4017. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  4018. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  4019. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  4020. #~ msgid "Done. "
  4021. #~ msgstr "Listo."
  4022. #~ msgid "B in "
  4023. #~ msgstr "B en "
  4024. #~ msgid " archives. Took "
  4025. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  4026. #~ msgid "B hit."
  4027. #~ msgstr "B Eco."
  4028. #~ msgid " not "
  4029. #~ msgstr " no "
  4030. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  4031. #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
  4032. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  4033. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
  4034. #~ msgid "Error parsing file record"
  4035. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  4036. #~ msgid "Failed too stat %s"
  4037. #~ msgstr "No pude leer %s"
  4038. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  4039. #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
  4040. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  4041. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  4042. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  4043. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  4044. #~ msgid ""
  4045. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  4046. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  4047. #~ "replacements\n"
  4048. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  4049. #~ "\n"
  4050. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  4051. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  4052. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  4053. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  4054. #~ "\n"
  4055. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  4056. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  4057. #~ "\n"
  4058. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  4059. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  4060. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  4061. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  4062. #~ "debian archive:\n"
  4063. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  4064. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  4065. #~ msgstr ""
  4066. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  4067. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  4068. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  4069. #~ "\n"
  4070. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  4071. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  4072. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  4073. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  4074. #~ "Priority y Section.\n"
  4075. #~ "\n"
  4076. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  4077. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  4078. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  4079. #~ "\n"
  4080. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  4081. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  4082. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  4083. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  4084. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  4085. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  4086. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  4087. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  4088. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  4089. #~ msgid "W: Unable to stat "
  4090. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  4091. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  4092. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
  4093. #~ msgid " DeLink limit of "
  4094. #~ msgstr " DeLink límite de"
  4095. #~ msgid " has no override entry"
  4096. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  4097. #~ msgid " maintainer is "
  4098. #~ msgstr " el encargado es "