You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4226 lines
119 KiB

  1. # translation of apt_po_eu.po to Euskara
  2. # This file is put in the public domain.
  3. #
  4. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
  5. # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
  12. "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
  13. "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
  14. "Language: eu\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
  20. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  21. msgid "Invalid archive signature"
  22. msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Error reading archive member header"
  25. msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. #, fuzzy, c-format
  28. msgid "Invalid archive member header %s"
  29. msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
  30. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  31. msgid "Invalid archive member header"
  32. msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Archive is too short"
  35. msgstr "Artxiboa laburregia da"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Failed to read the archive headers"
  38. msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
  39. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  40. #, fuzzy, c-format
  41. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  42. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  43. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  44. msgid "Corrupted archive"
  45. msgstr "Hondatutako artxiboa"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  48. msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. #, c-format
  51. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  52. msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
  53. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  54. #, c-format
  55. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  56. msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
  57. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  60. msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. msgid "Unparsable control file"
  63. msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
  64. #: apt-inst/dirstream.cc
  65. #, c-format
  66. msgid "Failed to write file %s"
  67. msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
  68. #: apt-inst/dirstream.cc
  69. #, c-format
  70. msgid "Failed to close file %s"
  71. msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
  72. #: apt-inst/extract.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "The path %s is too long"
  75. msgstr "%s bidea luzeegia da"
  76. #: apt-inst/extract.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "Unpacking %s more than once"
  79. msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "The directory %s is diverted"
  83. msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  87. msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. msgid "The diversion path is too long"
  90. msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
  91. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  92. #: methods/rred.cc
  93. #, c-format
  94. msgid "Failed to stat %s"
  95. msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
  96. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to rename %s to %s"
  99. msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
  100. #: apt-inst/extract.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  103. msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  106. msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "The path is too long"
  109. msgstr "Bidea luzeegia da"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. #, c-format
  112. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  113. msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  117. msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
  118. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  119. #. Only warn if there is no sources.list file.
  120. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  121. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  122. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  123. #, c-format
  124. msgid "Unable to read %s"
  125. msgstr "Ezin da %s irakurri"
  126. #: apt-inst/extract.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to stat %s"
  129. msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
  130. #: apt-inst/filelist.cc
  131. msgid "DropNode called on still linked node"
  132. msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "Failed to locate the hash element!"
  135. msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to allocate diversion"
  138. msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Internal error in AddDiversion"
  141. msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. #, c-format
  144. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  145. msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  149. msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  153. msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
  154. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  155. msgid ""
  156. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  157. "disabled by default."
  158. msgstr ""
  159. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  160. msgid ""
  161. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  162. "potentially dangerous to use."
  163. msgstr ""
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  167. "details."
  168. msgstr ""
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. #, fuzzy, c-format
  171. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  172. msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. #, fuzzy, c-format
  175. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  176. msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. msgid ""
  179. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  180. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  181. msgstr ""
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, fuzzy, c-format
  184. msgid "The repository '%s' is not signed."
  185. msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. #, fuzzy, c-format
  188. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  189. msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  190. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  191. #, fuzzy, c-format
  192. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  193. msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "Failed to readlink %s"
  197. msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. msgid "Hash Sum mismatch"
  200. msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
  201. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  202. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  203. msgstr ""
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  207. msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  209. msgid "Size mismatch"
  210. msgstr "Tamaina ez dator bat"
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. #, fuzzy
  213. msgid "Invalid file format"
  214. msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
  215. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  216. #, fuzzy
  217. msgid "Signature error"
  218. msgstr "Idazketa errorea"
  219. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  221. #, c-format
  222. msgid ""
  223. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  224. "authentication?)"
  225. msgstr ""
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. #, c-format
  228. msgid ""
  229. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  230. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  231. msgstr ""
  232. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  233. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  234. #, c-format
  235. msgid "GPG error: %s: %s"
  236. msgstr ""
  237. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  238. #, c-format
  239. msgid ""
  240. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  241. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  242. msgstr ""
  243. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  244. #, c-format
  245. msgid ""
  246. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  247. "architecture '%s'"
  248. msgstr ""
  249. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  250. #, c-format
  251. msgid ""
  252. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  253. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  254. msgstr ""
  255. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  256. #, c-format
  257. msgid ""
  258. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  259. "weak security information for it"
  260. msgstr ""
  261. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  262. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  263. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  264. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  265. #, c-format
  266. msgid ""
  267. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  268. "repository will not be applied."
  269. msgstr ""
  270. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  271. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  272. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  273. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  274. #, c-format
  275. msgid ""
  276. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  277. "this repository will not be applied."
  278. msgstr ""
  279. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  280. #, c-format
  281. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  282. msgstr ""
  283. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  284. #, c-format
  285. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  286. msgstr ""
  287. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  288. #, c-format
  289. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  290. msgstr ""
  291. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  292. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  293. #, c-format
  294. msgid ""
  295. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  296. msgstr ""
  297. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  298. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  299. #, c-format
  300. msgid ""
  301. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  302. "applied. See %s manpage for details."
  303. msgstr ""
  304. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  305. #, c-format
  306. msgid "Failed to fetch %s %s"
  307. msgstr "Ezin da lortu %s %s"
  308. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  309. #, c-format
  310. msgid ""
  311. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  312. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  313. msgstr ""
  314. "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
  315. "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
  316. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  317. #, c-format
  318. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  319. msgstr ""
  320. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  321. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  322. #, fuzzy, c-format
  323. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  324. msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
  325. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  326. #, c-format
  327. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  328. msgstr ""
  329. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  330. #, c-format
  331. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  332. msgstr ""
  333. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  334. #, c-format
  335. msgid "The method driver %s could not be found."
  336. msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
  337. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  338. #, fuzzy, c-format
  339. msgid "Is the package %s installed?"
  340. msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
  341. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  342. #, c-format
  343. msgid "Method %s did not start correctly"
  344. msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
  345. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  346. #, fuzzy, c-format
  347. msgid ""
  348. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  349. msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
  350. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  351. #, fuzzy, c-format
  352. msgid "List directory %s is missing."
  353. msgstr "%s zerrenda-direktorioa falta da."
  354. #: apt-pkg/acquire.cc
  355. #, fuzzy, c-format
  356. msgid "Archives directory %s is missing."
  357. msgstr "%s artxibo direktorioa falta da."
  358. #: apt-pkg/acquire.cc
  359. #, fuzzy, c-format
  360. msgid "Unable to lock directory %s"
  361. msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
  362. #: apt-pkg/acquire.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  365. msgstr ""
  366. #: apt-pkg/acquire.cc
  367. #, c-format
  368. msgid ""
  369. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  370. "by user '%s'."
  371. msgstr ""
  372. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  373. #, fuzzy, c-format
  374. msgid "Clean of %s is not supported"
  375. msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
  376. #: apt-pkg/acquire.cc
  377. #, c-format
  378. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  379. msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
  380. #: apt-pkg/acquire.cc
  381. #, c-format
  382. msgid "Retrieving file %li of %li"
  383. msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
  384. #: apt-pkg/algorithms.cc
  385. #, c-format
  386. msgid ""
  387. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  388. msgstr ""
  389. "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
  390. #: apt-pkg/algorithms.cc
  391. msgid ""
  392. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  393. "held packages."
  394. msgstr ""
  395. "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
  396. "atxikitako paketeek eraginda."
  397. #: apt-pkg/algorithms.cc
  398. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  399. msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
  400. #: apt-pkg/cachefile.cc
  401. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  402. msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
  403. #: apt-pkg/cachefile.cc
  404. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  405. msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
  406. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  407. msgid "The list of sources could not be read."
  408. msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
  409. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  410. #, c-format
  411. msgid "Regex compilation error - %s"
  412. msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
  413. #: apt-pkg/cacheset.cc
  414. #, c-format
  415. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  416. msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
  417. #: apt-pkg/cacheset.cc
  418. #, c-format
  419. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  420. msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
  421. #: apt-pkg/cacheset.cc
  422. #, fuzzy, c-format
  423. msgid "Couldn't find task '%s'"
  424. msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
  425. #: apt-pkg/cacheset.cc
  426. #, fuzzy, c-format
  427. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  428. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  429. #: apt-pkg/cacheset.cc
  430. #, fuzzy, c-format
  431. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  432. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  433. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  434. #, c-format
  435. msgid "Unable to locate package %s"
  436. msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
  437. #: apt-pkg/cacheset.cc
  438. #, c-format
  439. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  440. msgstr ""
  441. #: apt-pkg/cacheset.cc
  442. #, c-format
  443. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  444. msgstr ""
  445. #: apt-pkg/cacheset.cc
  446. #, c-format
  447. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  448. msgstr ""
  449. #: apt-pkg/cacheset.cc
  450. #, c-format
  451. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  452. msgstr ""
  453. #: apt-pkg/cacheset.cc
  454. #, c-format
  455. msgid ""
  456. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  457. "neither of them"
  458. msgstr ""
  459. #: apt-pkg/cdrom.cc
  460. #, c-format
  461. msgid "Line %u too long in source list %s."
  462. msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
  463. #: apt-pkg/cdrom.cc
  464. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  465. msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
  466. #: apt-pkg/cdrom.cc
  467. #, c-format
  468. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  469. msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
  470. #: apt-pkg/cdrom.cc
  471. msgid "Waiting for disc...\n"
  472. msgstr "Diska itxaroten...\n"
  473. #: apt-pkg/cdrom.cc
  474. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  475. msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
  476. #: apt-pkg/cdrom.cc
  477. msgid "Identifying... "
  478. msgstr "Egiaztatzen... "
  479. #: apt-pkg/cdrom.cc
  480. #, c-format
  481. msgid "Stored label: %s\n"
  482. msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
  483. #: apt-pkg/cdrom.cc
  484. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  485. msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
  486. #: apt-pkg/cdrom.cc
  487. #, c-format
  488. msgid ""
  489. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  490. "%zu signatures\n"
  491. msgstr ""
  492. "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
  493. "aurkitu dira\n"
  494. #: apt-pkg/cdrom.cc
  495. msgid ""
  496. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  497. "wrong architecture?"
  498. msgstr ""
  499. #: apt-pkg/cdrom.cc
  500. #, c-format
  501. msgid "Found label '%s'\n"
  502. msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
  503. #: apt-pkg/cdrom.cc
  504. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  505. msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
  506. #: apt-pkg/cdrom.cc
  507. #, c-format
  508. msgid ""
  509. "This disc is called: \n"
  510. "'%s'\n"
  511. msgstr ""
  512. "Diskaren izen:\n"
  513. "'%s'\n"
  514. #: apt-pkg/cdrom.cc
  515. msgid "Copying package lists..."
  516. msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
  517. #: apt-pkg/cdrom.cc
  518. msgid "Writing new source list\n"
  519. msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
  520. #: apt-pkg/cdrom.cc
  521. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  522. msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
  523. #: apt-pkg/clean.cc
  524. #, c-format
  525. msgid "Unable to change to %s"
  526. msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
  527. #: apt-pkg/clean.cc
  528. #, c-format
  529. msgid "Unable to stat %s."
  530. msgstr "Ezin da %s atzitu."
  531. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  532. #, c-format
  533. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  534. msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
  535. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  536. msgid "Failed to stat the cdrom"
  537. msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
  538. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  539. #, fuzzy, c-format
  540. msgid ""
  541. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  542. "other options."
  543. msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
  544. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  545. #, fuzzy, c-format
  546. msgid ""
  547. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  548. "options"
  549. msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
  550. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  551. #, c-format
  552. msgid "Command line option %s is not boolean"
  553. msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
  554. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  555. #, c-format
  556. msgid "Option %s requires an argument."
  557. msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
  558. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  559. #, c-format
  560. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  561. msgstr ""
  562. "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
  563. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  564. #, c-format
  565. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  566. msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
  567. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  568. #, c-format
  569. msgid "Option '%s' is too long"
  570. msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
  571. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  572. #, c-format
  573. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  574. msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
  575. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  576. #, c-format
  577. msgid "Invalid operation %s"
  578. msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
  579. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  580. #, c-format
  581. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  582. msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
  583. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  584. #, c-format
  585. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  586. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
  587. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  588. #, c-format
  589. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  590. msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
  591. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  592. #, c-format
  593. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  594. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
  595. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  596. #, c-format
  597. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  598. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
  599. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  600. #, c-format
  601. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  602. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
  603. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  604. #, c-format
  605. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  606. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
  607. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  608. #, c-format
  609. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  610. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
  611. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  612. #, fuzzy, c-format
  613. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  614. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
  615. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  616. #, c-format
  617. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  618. msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
  619. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  620. #, fuzzy, c-format
  621. msgid "Problem unlinking the file %s"
  622. msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
  623. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  626. msgstr ""
  627. "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
  628. "fitxategiarentzat"
  629. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  630. #, c-format
  631. msgid "Could not open lock file %s"
  632. msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
  633. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  634. #, c-format
  635. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  636. msgstr ""
  637. "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
  638. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  639. #, c-format
  640. msgid "Could not get lock %s"
  641. msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
  642. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  643. #, c-format
  644. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  645. msgstr ""
  646. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  647. #, c-format
  648. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  649. msgstr ""
  650. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  651. #, c-format
  652. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  653. msgstr ""
  654. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  655. #, c-format
  656. msgid ""
  657. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  658. msgstr ""
  659. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  660. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  661. #, c-format
  662. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  663. msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
  664. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  665. #, c-format
  666. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  667. msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
  668. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  669. #, fuzzy, c-format
  670. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  671. msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
  672. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  673. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  674. #, c-format
  675. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  676. msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
  677. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  680. msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
  681. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  682. msgid "Read error"
  683. msgstr "Irakurketa errorea"
  684. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  685. msgid "Write error"
  686. msgstr "Idazketa errorea"
  687. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  688. #, fuzzy, c-format
  689. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  690. msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
  691. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  692. msgid "Unexpected end of file"
  693. msgstr ""
  694. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  695. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  696. msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
  697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  698. msgid "Failed to exec compressor "
  699. msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
  700. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  701. #, c-format
  702. msgid "Could not open file %s"
  703. msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
  704. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  705. #, fuzzy, c-format
  706. msgid "Could not open file descriptor %d"
  707. msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
  708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  709. #, fuzzy, c-format
  710. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  711. msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
  712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  713. #, fuzzy, c-format
  714. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  715. msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  717. #, fuzzy, c-format
  718. msgid "Problem closing the file %s"
  719. msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. #, fuzzy, c-format
  722. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  723. msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
  724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  725. msgid "Problem syncing the file"
  726. msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
  727. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  728. #, fuzzy, c-format
  729. msgid "Unable to mkstemp %s"
  730. msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
  731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  732. #, c-format
  733. msgid "Unable to write to %s"
  734. msgstr "%s : ezin da idatzi"
  735. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  736. msgid "Can't mmap an empty file"
  737. msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
  738. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  739. #, fuzzy, c-format
  740. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  741. msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
  742. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  743. #, fuzzy, c-format
  744. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  745. msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
  746. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  747. #, fuzzy
  748. msgid "Unable to close mmap"
  749. msgstr "Ezin da %s ireki"
  750. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  751. #, fuzzy
  752. msgid "Unable to synchronize mmap"
  753. msgstr "Ezin da deitu "
  754. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  755. #, c-format
  756. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  757. msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
  758. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  759. msgid "Failed to truncate file"
  760. msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
  761. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  762. #, c-format
  763. msgid ""
  764. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  765. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  766. msgstr ""
  767. "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
  768. "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
  769. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  770. #, c-format
  771. msgid ""
  772. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  773. "reached."
  774. msgstr ""
  775. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  776. msgid ""
  777. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  778. msgstr ""
  779. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  780. #, c-format
  781. msgid "%c%s... Error!"
  782. msgstr "%c%s... Errorea!"
  783. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  784. #, c-format
  785. msgid "%c%s... Done"
  786. msgstr "%c%s... Eginda"
  787. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  788. msgid "..."
  789. msgstr ""
  790. #. Print the spinner
  791. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  792. #, fuzzy, c-format
  793. msgid "%c%s... %u%%"
  794. msgstr "%c%s... Eginda"
  795. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  796. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  797. #, c-format
  798. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  799. msgstr ""
  800. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  801. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  802. #, c-format
  803. msgid "%lih %limin %lis"
  804. msgstr ""
  805. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  806. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  807. #, c-format
  808. msgid "%limin %lis"
  809. msgstr ""
  810. #. TRANSLATOR: s means seconds
  811. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "%lis"
  814. msgstr ""
  815. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  816. #, c-format
  817. msgid "Selection %s not found"
  818. msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
  819. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  820. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  821. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  822. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  823. #, c-format
  824. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  825. msgstr ""
  826. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  827. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  828. #. two sources.list entries
  829. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  830. #, c-format
  831. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  832. msgstr ""
  833. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  834. #, fuzzy, c-format
  835. msgid "Unable to parse Release file %s"
  836. msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
  837. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  838. #, fuzzy, c-format
  839. msgid "No sections in Release file %s"
  840. msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
  841. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  842. #, c-format
  843. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  844. msgstr ""
  845. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  846. #, c-format
  847. msgid ""
  848. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  849. "security purposes"
  850. msgstr ""
  851. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  852. #, fuzzy, c-format
  853. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  854. msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
  855. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  856. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  857. #, c-format
  858. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  859. msgstr ""
  860. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  861. #, c-format
  862. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  863. msgstr ""
  864. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  865. #, c-format
  866. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  867. msgstr ""
  868. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  869. #, c-format
  870. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  871. msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
  872. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  873. #, c-format
  874. msgid ""
  875. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  876. msgstr ""
  877. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  878. #, fuzzy, c-format
  879. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  880. msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
  881. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  882. #. dpkg --configure -a
  883. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  884. #, c-format
  885. msgid ""
  886. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  887. msgstr ""
  888. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  889. #, c-format
  890. msgid ""
  891. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  892. "it?"
  893. msgstr ""
  894. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  895. #, fuzzy, c-format
  896. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  897. msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
  898. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  899. msgid "Not locked"
  900. msgstr ""
  901. #. we don't care for the difference
  902. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  903. #, c-format
  904. msgid "Preparing %s"
  905. msgstr "%s prestatzen"
  906. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  907. #, c-format
  908. msgid "Preparing to configure %s"
  909. msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
  910. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  911. #, c-format
  912. msgid "Preparing for removal of %s"
  913. msgstr "%s kentzeko prestatzen"
  914. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "Preparing to completely remove %s"
  917. msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
  918. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  919. #, c-format
  920. msgid "Noting disappearance of %s"
  921. msgstr ""
  922. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  923. #, c-format
  924. msgid "Running post-installation trigger %s"
  925. msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
  926. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  927. #, c-format
  928. msgid "Installed %s"
  929. msgstr "%s Instalatuta"
  930. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  931. #, c-format
  932. msgid "Configuring %s"
  933. msgstr "%s konfiguratzen"
  934. #. FIXME: use a better string after freeze
  935. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  936. #, c-format
  937. msgid "Directory '%s' missing"
  938. msgstr "'%s' direktorioa falta da"
  939. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  940. #, fuzzy, c-format
  941. msgid "Could not open file '%s'"
  942. msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
  943. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  944. #, c-format
  945. msgid "Unpacking %s"
  946. msgstr "%s irekitzen"
  947. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  948. #, c-format
  949. msgid "Installing %s"
  950. msgstr "%s Instalatzen"
  951. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  952. #, c-format
  953. msgid "Removing %s"
  954. msgstr "%s kentzen"
  955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  956. #, fuzzy, c-format
  957. msgid "Completely removing %s"
  958. msgstr "%s guztiz ezabatu da"
  959. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  960. #, c-format
  961. msgid "Completely removed %s"
  962. msgstr "%s guztiz ezabatu da"
  963. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  964. #, fuzzy, c-format
  965. msgid "Can not write log (%s)"
  966. msgstr "%s : ezin da idatzi"
  967. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  968. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  969. msgstr ""
  970. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  971. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  972. msgstr ""
  973. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  974. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  975. msgstr ""
  976. #. check if its not a follow up error
  977. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  978. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  979. msgstr ""
  980. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  981. msgid ""
  982. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  983. "error from a previous failure."
  984. msgstr ""
  985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  986. msgid ""
  987. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  988. "error"
  989. msgstr ""
  990. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  991. msgid ""
  992. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  993. "error"
  994. msgstr ""
  995. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  996. msgid ""
  997. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  998. "local system"
  999. msgstr ""
  1000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1001. msgid ""
  1002. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1003. msgstr ""
  1004. #: apt-pkg/depcache.cc
  1005. msgid "Building dependency tree"
  1006. msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
  1007. #: apt-pkg/depcache.cc
  1008. msgid "Candidate versions"
  1009. msgstr "Hautagaien bertsioak"
  1010. #: apt-pkg/depcache.cc
  1011. msgid "Dependency generation"
  1012. msgstr "Dependentzi Sormena"
  1013. #: apt-pkg/depcache.cc
  1014. msgid "Reading state information"
  1015. msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
  1016. #: apt-pkg/depcache.cc
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1019. msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
  1020. #: apt-pkg/depcache.cc
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1023. msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
  1024. #: apt-pkg/edsp.cc
  1025. msgid "Send scenario to solver"
  1026. msgstr ""
  1027. #: apt-pkg/edsp.cc
  1028. msgid "Send request to solver"
  1029. msgstr ""
  1030. #: apt-pkg/edsp.cc
  1031. msgid "Prepare for receiving solution"
  1032. msgstr ""
  1033. #: apt-pkg/edsp.cc
  1034. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1035. msgstr ""
  1036. #: apt-pkg/edsp.cc
  1037. msgid "Execute external solver"
  1038. msgstr ""
  1039. #: apt-pkg/edsp.cc
  1040. msgid "Execute external planner"
  1041. msgstr ""
  1042. #: apt-pkg/edsp.cc
  1043. msgid "Send request to planner"
  1044. msgstr ""
  1045. #: apt-pkg/edsp.cc
  1046. msgid "Send scenario to planner"
  1047. msgstr ""
  1048. #: apt-pkg/edsp.cc
  1049. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1050. msgstr ""
  1051. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Wrote %i records.\n"
  1054. msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
  1055. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1058. msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
  1059. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1062. msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
  1063. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1066. msgstr ""
  1067. "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
  1068. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1071. msgstr ""
  1072. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1073. #, fuzzy, c-format
  1074. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1075. msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
  1076. #: apt-pkg/init.cc
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1079. msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
  1080. #: apt-pkg/init.cc
  1081. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1082. msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
  1083. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1084. #, c-format
  1085. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1086. msgstr ""
  1087. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1088. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1089. msgid "Running dpkg"
  1090. msgstr ""
  1091. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1092. #, c-format
  1093. msgid ""
  1094. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1095. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1096. msgstr ""
  1097. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1098. #, fuzzy, c-format
  1099. msgid "Could not configure '%s'. "
  1100. msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
  1101. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1102. #, c-format
  1103. msgid ""
  1104. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1105. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1106. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1107. msgstr ""
  1108. "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
  1109. "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
  1110. "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
  1111. "aukera."
  1112. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1113. msgid "Empty package cache"
  1114. msgstr "Paketeen katxea hutsik"
  1115. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1116. msgid "The package cache file is corrupted"
  1117. msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
  1118. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1119. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1120. msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
  1121. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1122. #, c-format
  1123. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1124. msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
  1125. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1126. #, fuzzy, c-format
  1127. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1128. msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
  1129. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1130. #, fuzzy
  1131. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1132. msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
  1133. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1134. msgid "Depends"
  1135. msgstr "Mendekotasuna:"
  1136. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1137. msgid "PreDepends"
  1138. msgstr "Aurremendekotasuna:"
  1139. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1140. msgid "Suggests"
  1141. msgstr "Iradokizuna:"
  1142. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1143. msgid "Conflicts"
  1144. msgstr "Gatazka:"
  1145. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1146. msgid "Recommends"
  1147. msgstr "Gomendioa:"
  1148. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1149. msgid "Replaces"
  1150. msgstr "Ordeztea:"
  1151. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1152. msgid "Breaks"
  1153. msgstr "Apurturik"
  1154. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1155. msgid "Enhances"
  1156. msgstr ""
  1157. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1158. msgid "Obsoletes"
  1159. msgstr "Zaharkitzea:"
  1160. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1161. msgid "important"
  1162. msgstr "garrantzitsua"
  1163. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1164. msgid "required"
  1165. msgstr "beharrezkoa"
  1166. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1167. msgid "standard"
  1168. msgstr "estandarra"
  1169. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1170. msgid "extra"
  1171. msgstr "estra"
  1172. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1173. msgid "optional"
  1174. msgstr "aukerakoa"
  1175. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1176. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1177. msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
  1178. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1179. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1180. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1181. #, fuzzy, c-format
  1182. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1183. msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
  1184. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1185. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1186. msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
  1187. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1188. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1189. msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
  1190. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1191. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1192. msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
  1193. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1194. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1195. msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
  1196. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1197. msgid "Reading package lists"
  1198. msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
  1199. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1200. msgid "IO Error saving source cache"
  1201. msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
  1202. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1205. msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
  1206. #: apt-pkg/policy.cc
  1207. #, c-format
  1208. msgid ""
  1209. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1210. "available in the sources"
  1211. msgstr ""
  1212. #: apt-pkg/policy.cc
  1213. #, fuzzy, c-format
  1214. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1215. msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
  1216. #: apt-pkg/policy.cc
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Did not understand pin type %s"
  1219. msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
  1220. #: apt-pkg/policy.cc
  1221. #, c-format
  1222. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1223. msgstr ""
  1224. #: apt-pkg/policy.cc
  1225. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1226. msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
  1227. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1228. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1229. #, fuzzy, c-format
  1230. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1231. msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
  1232. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1233. #, c-format
  1234. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1235. msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
  1236. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1239. msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
  1240. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1241. #, fuzzy, c-format
  1242. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1243. msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
  1244. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1245. #, fuzzy, c-format
  1246. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1247. msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
  1248. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1251. msgstr ""
  1252. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1253. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1254. msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
  1255. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1258. msgstr ""
  1259. #: apt-pkg/update.cc
  1260. #, fuzzy
  1261. msgid ""
  1262. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1263. "used instead."
  1264. msgstr ""
  1265. "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
  1266. "zaharrak erabili dira haien ordez."
  1267. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1268. msgid "Calculating upgrade"
  1269. msgstr "Berriketak kalkulatzen"
  1270. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1271. #: apt-private/acqprogress.cc
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Hit:%lu %s"
  1274. msgstr "Atzituta:%lu %s"
  1275. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1276. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1277. #: apt-private/acqprogress.cc
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Get:%lu %s"
  1280. msgstr "Hartu:%lu %s"
  1281. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1282. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1283. #: apt-private/acqprogress.cc
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Ign:%lu %s"
  1286. msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
  1287. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1288. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1289. #: apt-private/acqprogress.cc
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Err:%lu %s"
  1292. msgstr ""
  1293. #: apt-private/acqprogress.cc
  1294. #, c-format
  1295. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1296. msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
  1297. #: apt-private/acqprogress.cc
  1298. msgid " [Working]"
  1299. msgstr " [Lanean]"
  1300. #: apt-private/acqprogress.cc
  1301. #, fuzzy, c-format
  1302. msgid ""
  1303. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1304. " '%s'\n"
  1305. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1306. msgstr ""
  1307. "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
  1308. " '%s'\n"
  1309. "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
  1310. #: apt-private/acqprogress.cc
  1311. msgid ""
  1312. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1313. "repository?"
  1314. msgstr ""
  1315. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1316. msgid "Correcting dependencies..."
  1317. msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
  1318. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1319. msgid " failed."
  1320. msgstr " : huts egin du."
  1321. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1322. msgid "Unable to correct dependencies"
  1323. msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
  1324. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1325. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1326. msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
  1327. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1328. msgid " Done"
  1329. msgstr " Eginda"
  1330. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1331. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1332. msgstr "Beharbada 'apt --fix-broken install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
  1333. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1334. msgid ""
  1335. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1336. "specify a solution)."
  1337. msgstr ""
  1338. "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt --fix-broken install' paketerik "
  1339. "gabe (edo zehaztu konponbide bat)."
  1340. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1341. msgid "Sorting"
  1342. msgstr ""
  1343. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1344. #, fuzzy, c-format
  1345. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1346. msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
  1347. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1348. #, fuzzy, c-format
  1349. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1350. msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
  1351. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1352. #, fuzzy, c-format
  1353. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1354. msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
  1355. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1358. msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
  1359. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1360. #, fuzzy
  1361. msgid " [Installed]"
  1362. msgstr " [Instalatuta]"
  1363. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1364. #, fuzzy
  1365. msgid " [Not candidate version]"
  1366. msgstr "Hautagaien bertsioak"
  1367. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1368. msgid "You should explicitly select one to install."
  1369. msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
  1370. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1371. #, c-format
  1372. msgid ""
  1373. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1374. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1375. "is only available from another source\n"
  1376. msgstr ""
  1377. "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
  1378. "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
  1379. "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
  1380. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1381. msgid "However the following packages replace it:"
  1382. msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
  1383. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1384. #, fuzzy, c-format
  1385. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1386. msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
  1387. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1388. #, c-format
  1389. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1390. msgstr ""
  1391. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1392. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1393. #, fuzzy, c-format
  1394. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1395. msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
  1396. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1397. #, fuzzy, c-format
  1398. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1399. msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
  1400. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1401. #, fuzzy, c-format
  1402. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1403. msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
  1404. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1405. msgid "Most used commands:"
  1406. msgstr ""
  1407. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1408. #, c-format
  1409. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1410. msgstr ""
  1411. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1412. msgid ""
  1413. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1414. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1415. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1416. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1417. msgstr ""
  1418. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1419. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1420. msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
  1421. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1422. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1423. msgstr ""
  1424. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1425. msgid ""
  1426. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1427. "instead."
  1428. msgstr ""
  1429. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1430. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1431. msgid "No packages found"
  1432. msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
  1433. #: apt-private/private-download.cc
  1434. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1435. msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
  1436. #: apt-private/private-download.cc
  1437. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1438. msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
  1439. #: apt-private/private-download.cc
  1440. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1441. msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
  1442. #: apt-private/private-download.cc
  1443. msgid "Install these packages without verification?"
  1444. msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
  1445. #: apt-private/private-download.cc
  1446. #, fuzzy
  1447. msgid ""
  1448. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1449. "unauthenticated"
  1450. msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
  1451. #: apt-private/private-download.cc
  1452. #, c-format
  1453. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1454. msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
  1455. #: apt-private/private-download.cc
  1456. #, c-format
  1457. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1458. msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
  1459. #: apt-private/private-download.cc
  1460. msgid "Unable to lock the download directory"
  1461. msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
  1462. #: apt-private/private-install.cc
  1463. msgid ""
  1464. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1465. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1466. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1467. "or been moved out of Incoming."
  1468. msgstr ""
  1469. "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
  1470. "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
  1471. "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
  1472. "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
  1473. #.
  1474. #. if (Packages == 1)
  1475. #. {
  1476. #. c1out << std::endl;
  1477. #. c1out <<
  1478. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1479. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1480. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1481. #. }
  1482. #.
  1483. #: apt-private/private-install.cc
  1484. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1485. msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
  1486. #: apt-private/private-install.cc
  1487. msgid "Broken packages"
  1488. msgstr "Hautsitako paketeak"
  1489. #: apt-private/private-install.cc
  1490. msgid ""
  1491. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1492. "missing?"
  1493. msgstr ""
  1494. "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
  1495. "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
  1496. #: apt-private/private-install.cc
  1497. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1498. msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
  1499. #: apt-private/private-install.cc
  1500. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1501. msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
  1502. #: apt-private/private-install.cc
  1503. #, fuzzy
  1504. msgid ""
  1505. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1506. "essential."
  1507. msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
  1508. #: apt-private/private-install.cc
  1509. #, fuzzy
  1510. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1511. msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
  1512. #: apt-private/private-install.cc
  1513. msgid ""
  1514. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1515. "packages."
  1516. msgstr ""
  1517. #: apt-private/private-install.cc
  1518. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1519. msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
  1520. #: apt-private/private-install.cc
  1521. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1522. msgstr ""
  1523. "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
  1524. "berri emanez (ingelesez)"
  1525. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1526. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1527. #: apt-private/private-install.cc
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1530. msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
  1531. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1532. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1533. #: apt-private/private-install.cc
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1536. msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
  1537. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1538. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1539. #: apt-private/private-install.cc
  1540. #, c-format
  1541. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1542. msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
  1543. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1544. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1545. #: apt-private/private-install.cc
  1546. #, c-format
  1547. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1548. msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
  1549. #: apt-private/private-install.cc
  1550. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1551. msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
  1552. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1553. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1554. #: apt-private/private-install.cc
  1555. msgid "Yes, do as I say!"
  1556. msgstr "Bai, egin esandakoa!"
  1557. #: apt-private/private-install.cc
  1558. #, c-format
  1559. msgid ""
  1560. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1561. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1562. " ?] "
  1563. msgstr ""
  1564. "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
  1565. "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
  1566. " ?] "
  1567. #: apt-private/private-install.cc
  1568. msgid "Abort."
  1569. msgstr "Abortatu."
  1570. #: apt-private/private-install.cc
  1571. msgid "Do you want to continue?"
  1572. msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
  1573. #: apt-private/private-install.cc
  1574. msgid "Some files failed to download"
  1575. msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
  1576. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1577. msgid "Download complete and in download only mode"
  1578. msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
  1579. #: apt-private/private-install.cc
  1580. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1581. msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
  1582. #: apt-private/private-install.cc
  1583. msgid "Unable to correct missing packages."
  1584. msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
  1585. #: apt-private/private-install.cc
  1586. msgid "Aborting install."
  1587. msgstr "Abortatu instalazioa."
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. msgid ""
  1590. "The following package disappeared from your system as\n"
  1591. "all files have been overwritten by other packages:"
  1592. msgid_plural ""
  1593. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1594. "all files have been overwritten by other packages:"
  1595. msgstr[0] ""
  1596. msgstr[1] ""
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1599. msgstr ""
  1600. #: apt-private/private-install.cc
  1601. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1602. msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
  1603. #: apt-private/private-install.cc
  1604. msgid ""
  1605. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1606. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1607. msgstr ""
  1608. "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
  1609. "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1612. msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
  1613. #: apt-private/private-install.cc
  1614. #, fuzzy
  1615. msgid ""
  1616. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1617. msgid_plural ""
  1618. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1619. "required:"
  1620. msgstr[0] ""
  1621. "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
  1622. "behar."
  1623. msgstr[1] ""
  1624. "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
  1625. "behar."
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. #, fuzzy, c-format
  1628. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1629. msgid_plural ""
  1630. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1631. msgstr[0] ""
  1632. "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
  1633. "behar."
  1634. msgstr[1] ""
  1635. "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
  1636. "behar."
  1637. #: apt-private/private-install.cc
  1638. #, fuzzy, c-format
  1639. msgid "Use '%s' to remove it."
  1640. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1641. msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
  1642. msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
  1643. #: apt-private/private-install.cc
  1644. #, fuzzy
  1645. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1646. msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
  1647. #: apt-private/private-install.cc
  1648. msgid "Suggested packages:"
  1649. msgstr "Iradokitako paketeak:"
  1650. #: apt-private/private-install.cc
  1651. msgid "Recommended packages:"
  1652. msgstr "Gomendatutako paketeak:"
  1653. #: apt-private/private-install.cc
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1656. msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
  1657. #: apt-private/private-install.cc
  1658. #, fuzzy, c-format
  1659. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1660. msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
  1661. #: apt-private/private-install.cc
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1664. msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
  1665. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. #, fuzzy, c-format
  1668. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1669. msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
  1670. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1671. #, c-format
  1672. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1673. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  1674. #: apt-private/private-install.cc
  1675. #, fuzzy, c-format
  1676. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1677. msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. #, fuzzy, c-format
  1680. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1681. msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
  1682. #: apt-private/private-list.cc
  1683. msgid "Listing"
  1684. msgstr ""
  1685. #: apt-private/private-list.cc
  1686. #, c-format
  1687. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1688. msgid_plural ""
  1689. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1690. msgstr[0] ""
  1691. msgstr[1] ""
  1692. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1693. #: apt-private/private-main.cc
  1694. #, c-format
  1695. msgid ""
  1696. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1697. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1698. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1699. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1700. msgstr ""
  1701. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1702. msgid "unknown"
  1703. msgstr ""
  1704. #: apt-private/private-output.cc
  1705. #, fuzzy, c-format
  1706. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1707. msgstr " [Instalatuta]"
  1708. #: apt-private/private-output.cc
  1709. #, fuzzy
  1710. msgid "[installed,local]"
  1711. msgstr " [Instalatuta]"
  1712. #: apt-private/private-output.cc
  1713. msgid "[installed,auto-removable]"
  1714. msgstr ""
  1715. #: apt-private/private-output.cc
  1716. #, fuzzy
  1717. msgid "[installed,automatic]"
  1718. msgstr " [Instalatuta]"
  1719. #: apt-private/private-output.cc
  1720. #, fuzzy
  1721. msgid "[installed]"
  1722. msgstr " [Instalatuta]"
  1723. #: apt-private/private-output.cc
  1724. #, c-format
  1725. msgid "[upgradable from: %s]"
  1726. msgstr ""
  1727. #: apt-private/private-output.cc
  1728. msgid "[residual-config]"
  1729. msgstr ""
  1730. #: apt-private/private-output.cc
  1731. #, c-format
  1732. msgid "but %s is installed"
  1733. msgstr "baina %s instalatuta dago"
  1734. #: apt-private/private-output.cc
  1735. #, c-format
  1736. msgid "but %s is to be installed"
  1737. msgstr "baina %s instalatzeko dago"
  1738. #: apt-private/private-output.cc
  1739. msgid "but it is not installable"
  1740. msgstr "baina ez da instalagarria"
  1741. #: apt-private/private-output.cc
  1742. msgid "but it is a virtual package"
  1743. msgstr "baina pakete birtuala da"
  1744. #: apt-private/private-output.cc
  1745. msgid "but it is not going to be installed"
  1746. msgstr "baina ez da instalatuko"
  1747. #: apt-private/private-output.cc
  1748. msgid "but it is not installed"
  1749. msgstr "baina ez dago instalatuta"
  1750. #: apt-private/private-output.cc
  1751. msgid " or"
  1752. msgstr " edo"
  1753. #: apt-private/private-output.cc
  1754. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1755. msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
  1756. #: apt-private/private-output.cc
  1757. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1758. msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
  1759. #: apt-private/private-output.cc
  1760. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1761. msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
  1762. #: apt-private/private-output.cc
  1763. msgid "The following packages have been kept back:"
  1764. msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
  1765. #: apt-private/private-output.cc
  1766. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1767. msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
  1768. #: apt-private/private-output.cc
  1769. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1770. msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
  1771. #: apt-private/private-output.cc
  1772. msgid "The following held packages will be changed:"
  1773. msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
  1774. #: apt-private/private-output.cc
  1775. #, c-format
  1776. msgid "%s (due to %s)"
  1777. msgstr "%s (arrazoia: %s)"
  1778. #: apt-private/private-output.cc
  1779. msgid ""
  1780. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1781. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1782. msgstr ""
  1783. "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
  1784. "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
  1785. #: apt-private/private-output.cc
  1786. #, c-format
  1787. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1788. msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
  1789. #: apt-private/private-output.cc
  1790. #, c-format
  1791. msgid "%lu reinstalled, "
  1792. msgstr "%lu berrinstalatuta, "
  1793. #: apt-private/private-output.cc
  1794. #, c-format
  1795. msgid "%lu downgraded, "
  1796. msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
  1797. #: apt-private/private-output.cc
  1798. #, c-format
  1799. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1800. msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
  1801. #: apt-private/private-output.cc
  1802. #, c-format
  1803. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1804. msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
  1805. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1806. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1807. #. The user has to answer with an input matching the
  1808. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1809. #: apt-private/private-output.cc
  1810. msgid "[Y/n]"
  1811. msgstr "[B/e]"
  1812. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1813. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1814. #. The user has to answer with an input matching the
  1815. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1816. #: apt-private/private-output.cc
  1817. msgid "[y/N]"
  1818. msgstr "[b/E]"
  1819. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1820. #: apt-private/private-output.cc
  1821. msgid "Y"
  1822. msgstr ""
  1823. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1824. #: apt-private/private-output.cc
  1825. msgid "N"
  1826. msgstr ""
  1827. #: apt-private/private-search.cc
  1828. #, fuzzy
  1829. msgid "You must give at least one search pattern"
  1830. msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
  1831. #: apt-private/private-search.cc
  1832. msgid "Full Text Search"
  1833. msgstr ""
  1834. #: apt-private/private-show.cc
  1835. #, c-format
  1836. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1837. msgid_plural ""
  1838. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1839. msgstr[0] ""
  1840. msgstr[1] ""
  1841. #: apt-private/private-show.cc
  1842. msgid "not a real package (virtual)"
  1843. msgstr ""
  1844. #: apt-private/private-show.cc
  1845. msgid "Package files:"
  1846. msgstr "Pakete Fitxategiak:"
  1847. #: apt-private/private-show.cc
  1848. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1849. msgstr ""
  1850. "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
  1851. "pakete fitxategi bati"
  1852. #. Show any packages have explicit pins
  1853. #: apt-private/private-show.cc
  1854. msgid "Pinned packages:"
  1855. msgstr "Pin duten Paketeak:"
  1856. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1857. #: apt-private/private-show.cc
  1858. #, c-format
  1859. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1860. msgstr ""
  1861. #: apt-private/private-show.cc
  1862. msgid " Installed: "
  1863. msgstr " Instalatuta: "
  1864. #: apt-private/private-show.cc
  1865. msgid " Candidate: "
  1866. msgstr " Hautagaia: "
  1867. #: apt-private/private-show.cc
  1868. msgid "(none)"
  1869. msgstr "(bat ere ez)"
  1870. #. Show the priority tables
  1871. #: apt-private/private-show.cc
  1872. msgid " Version table:"
  1873. msgstr " Bertsio taula:"
  1874. #: apt-private/private-source.cc
  1875. #, fuzzy, c-format
  1876. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1877. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  1878. #: apt-private/private-source.cc
  1879. #, fuzzy, c-format
  1880. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1881. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  1882. #: apt-private/private-source.cc
  1883. #, fuzzy, c-format
  1884. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1885. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  1886. #: apt-private/private-source.cc
  1887. #, fuzzy, c-format
  1888. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1889. msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
  1890. #: apt-private/private-source.cc
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1893. msgstr ""
  1894. #: apt-private/private-source.cc
  1895. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1896. msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
  1897. #: apt-private/private-source.cc
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1900. msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
  1901. #: apt-private/private-source.cc
  1902. #, c-format
  1903. msgid ""
  1904. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1905. "%s\n"
  1906. msgstr ""
  1907. #: apt-private/private-source.cc
  1908. #, c-format
  1909. msgid ""
  1910. "Please use:\n"
  1911. "%s\n"
  1912. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1913. msgstr ""
  1914. #: apt-private/private-source.cc
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1917. msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
  1918. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1919. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1920. #: apt-private/private-source.cc
  1921. #, c-format
  1922. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1923. msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
  1924. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1925. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1926. #: apt-private/private-source.cc
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1929. msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
  1930. #: apt-private/private-source.cc
  1931. #, c-format
  1932. msgid "Fetch source %s\n"
  1933. msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
  1934. #: apt-private/private-source.cc
  1935. msgid "Failed to fetch some archives."
  1936. msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
  1937. #: apt-private/private-source.cc
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1940. msgstr ""
  1941. "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
  1942. #: apt-private/private-source.cc
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1945. msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
  1946. #: apt-private/private-source.cc
  1947. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1948. msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
  1949. #: apt-private/private-source.cc
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1952. msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
  1953. #: apt-private/private-source.cc
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1956. msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
  1957. #: apt-private/private-source.cc
  1958. #, c-format
  1959. msgid "%s has no build depends.\n"
  1960. msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
  1961. #: apt-private/private-source.cc
  1962. #, c-format
  1963. msgid ""
  1964. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1965. "Architectures for setup"
  1966. msgstr ""
  1967. #: apt-private/private-source.cc
  1968. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1969. msgstr ""
  1970. "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
  1971. #: apt-private/private-source.cc
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  1974. msgstr ""
  1975. #: apt-private/private-source.cc
  1976. #, fuzzy, c-format
  1977. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  1978. msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
  1979. #: apt-private/private-source.cc
  1980. msgid "Failed to process build dependencies"
  1981. msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
  1982. #: apt-private/private-sources.cc
  1983. #, fuzzy, c-format
  1984. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1985. msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
  1986. #: apt-private/private-sources.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  1989. msgstr ""
  1990. #: apt-private/private-unmet.cc
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  1993. msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
  1994. #: apt-private/private-update.cc
  1995. msgid "The update command takes no arguments"
  1996. msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
  1997. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  1998. #: apt-private/private-update.cc
  1999. #, c-format
  2000. msgid ""
  2001. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2002. "the %s entry for '%s'"
  2003. msgstr ""
  2004. #: apt-private/private-update.cc
  2005. #, c-format
  2006. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2007. msgid_plural ""
  2008. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2009. msgstr[0] ""
  2010. msgstr[1] ""
  2011. #: apt-private/private-update.cc
  2012. msgid "All packages are up to date."
  2013. msgstr ""
  2014. #: cmdline/apt-cache.cc
  2015. #, fuzzy
  2016. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2017. msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
  2018. #: cmdline/apt-cache.cc
  2019. msgid "Total package names: "
  2020. msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
  2021. #: cmdline/apt-cache.cc
  2022. #, fuzzy
  2023. msgid "Total package structures: "
  2024. msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
  2025. #: cmdline/apt-cache.cc
  2026. msgid " Normal packages: "
  2027. msgstr " Pakete normalak:"
  2028. #: cmdline/apt-cache.cc
  2029. msgid " Pure virtual packages: "
  2030. msgstr " Pakete birtual puruak:"
  2031. #: cmdline/apt-cache.cc
  2032. msgid " Single virtual packages: "
  2033. msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
  2034. #: cmdline/apt-cache.cc
  2035. msgid " Mixed virtual packages: "
  2036. msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
  2037. #: cmdline/apt-cache.cc
  2038. msgid " Missing: "
  2039. msgstr " Falta direnak: "
  2040. #: cmdline/apt-cache.cc
  2041. msgid "Total distinct versions: "
  2042. msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
  2043. #: cmdline/apt-cache.cc
  2044. msgid "Total distinct descriptions: "
  2045. msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
  2046. #: cmdline/apt-cache.cc
  2047. msgid "Total dependencies: "
  2048. msgstr "Dependentziak Guztira: "
  2049. #: cmdline/apt-cache.cc
  2050. msgid "Total ver/file relations: "
  2051. msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
  2052. #: cmdline/apt-cache.cc
  2053. msgid "Total Desc/File relations: "
  2054. msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
  2055. #: cmdline/apt-cache.cc
  2056. msgid "Total Provides mappings: "
  2057. msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
  2058. #: cmdline/apt-cache.cc
  2059. msgid "Total globbed strings: "
  2060. msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
  2061. #: cmdline/apt-cache.cc
  2062. msgid "Total slack space: "
  2063. msgstr "Guztira galdutako tokia:"
  2064. #: cmdline/apt-cache.cc
  2065. msgid "Total space accounted for: "
  2066. msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
  2067. #: cmdline/apt-cache.cc
  2068. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2069. msgstr ""
  2070. #: cmdline/apt-cache.cc
  2071. msgid ""
  2072. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2073. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2074. "\n"
  2075. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2076. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2077. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2078. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2079. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2080. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2081. msgstr ""
  2082. #: cmdline/apt-cache.cc
  2083. msgid "Show source records"
  2084. msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
  2085. #: cmdline/apt-cache.cc
  2086. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2087. msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
  2088. #: cmdline/apt-cache.cc
  2089. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2090. msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
  2091. #: cmdline/apt-cache.cc
  2092. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2093. msgstr ""
  2094. #: cmdline/apt-cache.cc
  2095. msgid "Show a readable record for the package"
  2096. msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
  2097. #: cmdline/apt-cache.cc
  2098. msgid "List the names of all packages in the system"
  2099. msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
  2100. #: cmdline/apt-cache.cc
  2101. msgid "Show policy settings"
  2102. msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
  2103. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2104. #, fuzzy
  2105. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2106. msgstr ""
  2107. "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
  2108. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2109. #, fuzzy
  2110. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2111. msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
  2112. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2113. #, fuzzy, c-format
  2114. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2115. msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
  2116. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2117. msgid ""
  2118. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2119. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2120. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2121. "mount point."
  2122. msgstr ""
  2123. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2124. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2125. msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
  2126. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2127. msgid ""
  2128. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2129. "\n"
  2130. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2131. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2132. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2133. msgstr ""
  2134. #: cmdline/apt-config.cc
  2135. msgid "Arguments not in pairs"
  2136. msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
  2137. #: cmdline/apt-config.cc
  2138. #, fuzzy
  2139. msgid ""
  2140. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2141. "\n"
  2142. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2143. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2144. msgstr ""
  2145. "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
  2146. "\n"
  2147. "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
  2148. #: cmdline/apt-config.cc
  2149. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2150. msgstr ""
  2151. #: cmdline/apt-config.cc
  2152. msgid "show the active configuration setting"
  2153. msgstr ""
  2154. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2155. msgid ""
  2156. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2157. "\n"
  2158. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2159. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2160. msgstr ""
  2161. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2162. #, fuzzy
  2163. msgid ""
  2164. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2165. "\n"
  2166. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2167. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2168. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2169. msgstr ""
  2170. "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
  2171. "\n"
  2172. "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
  2173. "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
  2174. "\n"
  2175. "Aukerak:\n"
  2176. " -h Laguntza testu hau\n"
  2177. " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
  2178. " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  2179. " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
  2180. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2181. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2182. msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
  2183. #: cmdline/apt-get.cc
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Couldn't find package %s"
  2186. msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
  2187. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2188. #, fuzzy, c-format
  2189. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2190. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2191. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2192. msgid ""
  2193. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2194. "instead."
  2195. msgstr ""
  2196. #: cmdline/apt-get.cc
  2197. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2198. msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
  2199. #: cmdline/apt-get.cc
  2200. msgid "Supported modules:"
  2201. msgstr "Onartutako Moduluak:"
  2202. #: cmdline/apt-get.cc
  2203. #, fuzzy
  2204. msgid ""
  2205. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2206. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2207. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2208. "\n"
  2209. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2210. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2211. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2212. "with their dependencies.\n"
  2213. msgstr ""
  2214. "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
  2215. " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2216. " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2217. "\n"
  2218. "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
  2219. "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
  2220. "dira: update eta install.\n"
  2221. #: cmdline/apt-get.cc
  2222. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2223. msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
  2224. #: cmdline/apt-get.cc
  2225. msgid "Perform an upgrade"
  2226. msgstr "Egin bertsio berritzea"
  2227. #: cmdline/apt-get.cc
  2228. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2229. msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
  2230. #: cmdline/apt-get.cc
  2231. msgid "Remove packages"
  2232. msgstr "Kendu paketeak"
  2233. #: cmdline/apt-get.cc
  2234. msgid "Remove packages and config files"
  2235. msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
  2236. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2237. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2238. msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
  2239. #: cmdline/apt-get.cc
  2240. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2241. msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
  2242. #: cmdline/apt-get.cc
  2243. msgid "Follow dselect selections"
  2244. msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
  2245. #: cmdline/apt-get.cc
  2246. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2247. msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
  2248. #: cmdline/apt-get.cc
  2249. msgid "Erase downloaded archive files"
  2250. msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
  2251. #: cmdline/apt-get.cc
  2252. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2253. msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
  2254. #: cmdline/apt-get.cc
  2255. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2256. msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
  2257. #: cmdline/apt-get.cc
  2258. msgid "Download source archives"
  2259. msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
  2260. #: cmdline/apt-get.cc
  2261. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2262. msgstr ""
  2263. #: cmdline/apt-get.cc
  2264. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2265. msgstr ""
  2266. #: cmdline/apt-helper.cc
  2267. msgid "Need one URL as argument"
  2268. msgstr ""
  2269. #: cmdline/apt-helper.cc
  2270. #, fuzzy
  2271. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2272. msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
  2273. #: cmdline/apt-helper.cc
  2274. msgid "Download Failed"
  2275. msgstr ""
  2276. #: cmdline/apt-helper.cc
  2277. #, c-format
  2278. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2279. msgstr ""
  2280. #: cmdline/apt-helper.cc
  2281. msgid ""
  2282. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2283. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2284. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2285. "\n"
  2286. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2287. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2288. msgstr ""
  2289. #: cmdline/apt-helper.cc
  2290. msgid "download the given uri to the target-path"
  2291. msgstr ""
  2292. #: cmdline/apt-helper.cc
  2293. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2294. msgstr ""
  2295. #: cmdline/apt-helper.cc
  2296. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2297. msgstr ""
  2298. #: cmdline/apt-helper.cc
  2299. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2300. msgstr ""
  2301. #: cmdline/apt-helper.cc
  2302. msgid "wait for system to be online"
  2303. msgstr ""
  2304. #: cmdline/apt-helper.cc
  2305. msgid "drop privileges before running given command"
  2306. msgstr ""
  2307. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2308. #, fuzzy
  2309. msgid ""
  2310. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2311. "\n"
  2312. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2313. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2314. "for debugging or the like.\n"
  2315. msgstr ""
  2316. "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
  2317. "\n"
  2318. "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
  2319. "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
  2320. "\n"
  2321. "Aukerak:\n"
  2322. " -h Laguntza testu hau\n"
  2323. " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
  2324. " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  2325. " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
  2326. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2327. #, fuzzy
  2328. msgid ""
  2329. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2330. "\n"
  2331. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2332. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2333. "the like.\n"
  2334. msgstr ""
  2335. "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
  2336. "\n"
  2337. "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
  2338. "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
  2339. "\n"
  2340. "Aukerak:\n"
  2341. " -h Laguntza testu hau\n"
  2342. " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
  2343. " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  2344. " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
  2345. #: cmdline/apt-mark.cc
  2346. #, fuzzy, c-format
  2347. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2348. msgstr "baina ez dago instalatuta"
  2349. #: cmdline/apt-mark.cc
  2350. #, fuzzy, c-format
  2351. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2352. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2353. #: cmdline/apt-mark.cc
  2354. #, fuzzy, c-format
  2355. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2356. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2357. #: cmdline/apt-mark.cc
  2358. #, fuzzy, c-format
  2359. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2360. msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
  2361. #: cmdline/apt-mark.cc
  2362. #, fuzzy, c-format
  2363. msgid "%s was already not hold.\n"
  2364. msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
  2365. #: cmdline/apt-mark.cc
  2366. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2367. msgstr ""
  2368. #: cmdline/apt-mark.cc
  2369. #, fuzzy, c-format
  2370. msgid "%s set on hold.\n"
  2371. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2372. #: cmdline/apt-mark.cc
  2373. #, fuzzy, c-format
  2374. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2375. msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
  2376. #: cmdline/apt-mark.cc
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2379. msgstr ""
  2380. #: cmdline/apt-mark.cc
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2383. msgstr ""
  2384. #: cmdline/apt-mark.cc
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2387. msgstr ""
  2388. #: cmdline/apt-mark.cc
  2389. msgid ""
  2390. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2391. "\n"
  2392. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2393. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2394. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2395. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2396. msgstr ""
  2397. #: cmdline/apt-mark.cc
  2398. #, fuzzy
  2399. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2400. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2401. #: cmdline/apt-mark.cc
  2402. #, fuzzy
  2403. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2404. msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
  2405. #: cmdline/apt-mark.cc
  2406. msgid "Mark a package as held back"
  2407. msgstr ""
  2408. #: cmdline/apt-mark.cc
  2409. msgid "Unset a package set as held back"
  2410. msgstr ""
  2411. #: cmdline/apt-mark.cc
  2412. #, fuzzy
  2413. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2414. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2415. #: cmdline/apt-mark.cc
  2416. #, fuzzy
  2417. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2418. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2419. #: cmdline/apt-mark.cc
  2420. msgid "Print the list of packages on hold"
  2421. msgstr ""
  2422. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2423. msgid "Unknown package record!"
  2424. msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
  2425. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2426. msgid ""
  2427. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2428. "\n"
  2429. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2430. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2431. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2432. msgstr ""
  2433. #: cmdline/apt.cc
  2434. msgid ""
  2435. "Usage: apt [options] command\n"
  2436. "\n"
  2437. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2438. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2439. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2440. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2441. "interactive use by default.\n"
  2442. msgstr ""
  2443. #. query
  2444. #: cmdline/apt.cc
  2445. msgid "list packages based on package names"
  2446. msgstr ""
  2447. #: cmdline/apt.cc
  2448. #, fuzzy
  2449. msgid "search in package descriptions"
  2450. msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
  2451. #: cmdline/apt.cc
  2452. msgid "show package details"
  2453. msgstr ""
  2454. #. package stuff
  2455. #: cmdline/apt.cc
  2456. #, fuzzy
  2457. msgid "install packages"
  2458. msgstr "Pin duten Paketeak:"
  2459. #: cmdline/apt.cc
  2460. #, fuzzy
  2461. msgid "remove packages"
  2462. msgstr "Hautsitako paketeak"
  2463. #. system wide stuff
  2464. #: cmdline/apt.cc
  2465. #, fuzzy
  2466. msgid "update list of available packages"
  2467. msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
  2468. #: cmdline/apt.cc
  2469. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2470. msgstr ""
  2471. #: cmdline/apt.cc
  2472. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2473. msgstr ""
  2474. #. misc
  2475. #: cmdline/apt.cc
  2476. #, fuzzy
  2477. msgid "edit the source information file"
  2478. msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
  2479. #: dselect/install
  2480. msgid "Bad default setting!"
  2481. msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
  2482. #: dselect/install dselect/update
  2483. #, fuzzy
  2484. msgid "Press [Enter] to continue."
  2485. msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
  2486. #: dselect/install
  2487. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2488. msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
  2489. #: dselect/install
  2490. #, fuzzy
  2491. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2492. msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
  2493. #: dselect/install
  2494. #, fuzzy
  2495. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2496. msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
  2497. #: dselect/install
  2498. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2499. msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
  2500. #: dselect/install
  2501. msgid ""
  2502. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2503. msgstr ""
  2504. "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
  2505. "berriro"
  2506. #: dselect/update
  2507. msgid "Merging available information"
  2508. msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
  2509. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2510. msgid "Package extension list is too long"
  2511. msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
  2512. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2513. #, c-format
  2514. msgid "Error processing directory %s"
  2515. msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
  2516. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2517. msgid "Source extension list is too long"
  2518. msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
  2519. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2520. msgid "Error writing header to contents file"
  2521. msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
  2522. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2523. #, c-format
  2524. msgid "Error processing contents %s"
  2525. msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
  2526. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2527. msgid ""
  2528. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2529. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2530. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2531. " contents path\n"
  2532. " release path\n"
  2533. " generate config [groups]\n"
  2534. " clean config\n"
  2535. "\n"
  2536. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2537. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2538. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2539. "\n"
  2540. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2541. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2542. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2543. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2544. "\n"
  2545. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2546. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2547. "\n"
  2548. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2549. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2550. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2551. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2552. "Debian archive:\n"
  2553. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2554. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2555. "\n"
  2556. "Options:\n"
  2557. " -h This help text\n"
  2558. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2559. " -s=? Source override file\n"
  2560. " -q Quiet\n"
  2561. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2562. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2563. " --contents Control contents file generation\n"
  2564. " -c=? Read this configuration file\n"
  2565. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2566. msgstr ""
  2567. "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
  2568. "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2569. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2570. " contents path\n"
  2571. " release path\n"
  2572. " generate config [groups]\n"
  2573. " clean config\n"
  2574. "\n"
  2575. "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
  2576. "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
  2577. "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
  2578. "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
  2579. "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
  2580. "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
  2581. "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
  2582. "\n"
  2583. "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
  2584. "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
  2585. "fitxategi bat zehazteko.\n"
  2586. "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
  2587. "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
  2588. "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
  2589. "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
  2590. "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
  2591. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2592. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2593. "\n"
  2594. "Aukerak:\n"
  2595. " -h Laguntza testu hau\n"
  2596. " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
  2597. " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
  2598. " -q Isilik\n"
  2599. " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
  2600. " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
  2601. " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
  2602. " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  2603. " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
  2604. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2605. msgid "No selections matched"
  2606. msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
  2607. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2610. msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
  2611. #: ftparchive/cachedb.cc
  2612. #, c-format
  2613. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2614. msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
  2615. #: ftparchive/cachedb.cc
  2616. #, c-format
  2617. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2618. msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
  2619. #: ftparchive/cachedb.cc
  2620. #, fuzzy
  2621. msgid ""
  2622. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2623. "remove and re-create the database."
  2624. msgstr ""
  2625. "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
  2626. "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
  2627. #: ftparchive/cachedb.cc
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2630. msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
  2631. #: ftparchive/cachedb.cc
  2632. #, fuzzy
  2633. msgid "Failed to read .dsc"
  2634. msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
  2635. #: ftparchive/cachedb.cc
  2636. msgid "Archive has no control record"
  2637. msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
  2638. #: ftparchive/cachedb.cc
  2639. msgid "Unable to get a cursor"
  2640. msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
  2641. #: ftparchive/contents.cc
  2642. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2643. msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
  2644. #: ftparchive/multicompress.cc
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2647. msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
  2648. #: ftparchive/multicompress.cc
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2651. msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
  2652. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2653. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2654. msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
  2655. #: ftparchive/multicompress.cc
  2656. msgid "Failed to fork"
  2657. msgstr "Huts egin du sardetzean"
  2658. #: ftparchive/multicompress.cc
  2659. msgid "Compress child"
  2660. msgstr "Konprimatu Umeak"
  2661. #: ftparchive/multicompress.cc
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2664. msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
  2665. #: ftparchive/multicompress.cc
  2666. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2667. msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
  2668. #: ftparchive/multicompress.cc
  2669. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2670. msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
  2671. #: ftparchive/override.cc
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Unable to open %s"
  2674. msgstr "Ezin da %s ireki"
  2675. #. skip spaces
  2676. #. find end of word
  2677. #: ftparchive/override.cc
  2678. #, fuzzy, c-format
  2679. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2680. msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
  2681. #: ftparchive/override.cc
  2682. #, c-format
  2683. msgid "Failed to read the override file %s"
  2684. msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
  2685. #: ftparchive/override.cc
  2686. #, fuzzy, c-format
  2687. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2688. msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
  2689. #: ftparchive/override.cc
  2690. #, fuzzy, c-format
  2691. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2692. msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
  2693. #: ftparchive/override.cc
  2694. #, fuzzy, c-format
  2695. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2696. msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
  2697. #: ftparchive/writer.cc
  2698. #, c-format
  2699. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2700. msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
  2701. #: ftparchive/writer.cc
  2702. #, c-format
  2703. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2704. msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
  2705. #: ftparchive/writer.cc
  2706. msgid "E: "
  2707. msgstr "E: "
  2708. #: ftparchive/writer.cc
  2709. msgid "W: "
  2710. msgstr "A: "
  2711. #: ftparchive/writer.cc
  2712. msgid "E: Errors apply to file "
  2713. msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
  2714. #: ftparchive/writer.cc
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Failed to resolve %s"
  2717. msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
  2718. #: ftparchive/writer.cc
  2719. msgid "Tree walking failed"
  2720. msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
  2721. #: ftparchive/writer.cc
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Failed to open %s"
  2724. msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
  2725. #: ftparchive/writer.cc
  2726. #, c-format
  2727. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2728. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2729. #: ftparchive/writer.cc
  2730. #, c-format
  2731. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2732. msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
  2733. #: ftparchive/writer.cc
  2734. #, c-format
  2735. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2736. msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
  2737. #: ftparchive/writer.cc
  2738. msgid "Archive had no package field"
  2739. msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
  2740. #: ftparchive/writer.cc
  2741. #, c-format
  2742. msgid " %s has no override entry\n"
  2743. msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
  2744. #: ftparchive/writer.cc
  2745. #, c-format
  2746. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2747. msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
  2748. #: ftparchive/writer.cc
  2749. #, c-format
  2750. msgid " %s has no source override entry\n"
  2751. msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
  2752. #: ftparchive/writer.cc
  2753. #, c-format
  2754. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2755. msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
  2756. #: methods/basehttp.cc
  2757. msgid "Waiting for headers"
  2758. msgstr "Goiburuen zain"
  2759. #: methods/basehttp.cc
  2760. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2761. msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
  2762. #: methods/basehttp.cc
  2763. msgid "Bad header line"
  2764. msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
  2765. #: methods/basehttp.cc
  2766. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2767. msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
  2768. #: methods/basehttp.cc
  2769. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2770. msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
  2771. #: methods/basehttp.cc
  2772. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2773. msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
  2774. #: methods/basehttp.cc
  2775. msgid "Unknown date format"
  2776. msgstr "Datu formatu ezezaguna"
  2777. #: methods/basehttp.cc
  2778. msgid "Bad header data"
  2779. msgstr "Goiburu data gaizki dago"
  2780. #: methods/basehttp.cc
  2781. msgid "Connection failed"
  2782. msgstr "Konexioak huts egin du"
  2783. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2784. #, c-format
  2785. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2786. msgstr ""
  2787. #: methods/basehttp.cc
  2788. #, c-format
  2789. msgid ""
  2790. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2791. "5 apt.conf)"
  2792. msgstr ""
  2793. #: methods/basehttp.cc
  2794. msgid "Internal error"
  2795. msgstr "Barne errorea"
  2796. #: methods/cdrom.cc
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2799. msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
  2800. #: methods/cdrom.cc
  2801. msgid ""
  2802. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2803. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2804. msgstr ""
  2805. "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
  2806. "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
  2807. #: methods/cdrom.cc
  2808. msgid "Wrong CD-ROM"
  2809. msgstr "CD okerra"
  2810. #: methods/cdrom.cc
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2813. msgstr ""
  2814. "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
  2815. #: methods/cdrom.cc
  2816. msgid "Disk not found."
  2817. msgstr "Ez da diska aurkitu"
  2818. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2819. msgid "File not found"
  2820. msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
  2821. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2822. #: methods/connect.cc
  2823. #, c-format
  2824. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2825. msgstr ""
  2826. #: methods/connect.cc
  2827. #, c-format
  2828. msgid "[IP: %s %s]"
  2829. msgstr "[IP: %s %s]"
  2830. #: methods/connect.cc
  2831. #, fuzzy, c-format
  2832. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2833. msgid "Connected to %s (%s)"
  2834. msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
  2835. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2836. #, c-format
  2837. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2838. msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
  2839. #: methods/connect.cc
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2842. msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2843. #: methods/connect.cc
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2846. msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
  2847. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2848. msgid "Failed"
  2849. msgstr "Huts egin du"
  2850. #: methods/connect.cc
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2853. msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
  2854. #: methods/connect.cc
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2857. msgstr ""
  2858. "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
  2859. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2860. #. ssh connection that is still going
  2861. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2862. #, c-format
  2863. msgid "Connecting to %s"
  2864. msgstr "Konektatzen -> %s..."
  2865. #: methods/connect.cc
  2866. #, c-format
  2867. msgid "Could not resolve '%s'"
  2868. msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
  2869. #: methods/connect.cc
  2870. #, c-format
  2871. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2872. msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
  2873. #: methods/connect.cc
  2874. #, fuzzy, c-format
  2875. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2876. msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
  2877. #: methods/connect.cc
  2878. #, fuzzy, c-format
  2879. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2880. msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
  2881. #: methods/connect.cc
  2882. #, fuzzy, c-format
  2883. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2884. msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
  2885. #: methods/copy.cc
  2886. msgid "Failed to stat"
  2887. msgstr "Huts egin du atzitzean"
  2888. #: methods/file.cc
  2889. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2890. msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
  2891. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2892. #: methods/ftp.cc
  2893. msgid "Logging in"
  2894. msgstr "Sartzen"
  2895. #: methods/ftp.cc
  2896. msgid "Unable to determine the peer name"
  2897. msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
  2898. #: methods/ftp.cc
  2899. msgid "Unable to determine the local name"
  2900. msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
  2901. #: methods/ftp.cc
  2902. #, c-format
  2903. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2904. msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
  2905. #: methods/ftp.cc
  2906. #, c-format
  2907. msgid "USER failed, server said: %s"
  2908. msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
  2909. #: methods/ftp.cc
  2910. #, c-format
  2911. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2912. msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
  2913. #: methods/ftp.cc
  2914. msgid ""
  2915. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2916. "is empty."
  2917. msgstr ""
  2918. "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
  2919. "ProxyLogin hutsik dago."
  2920. #: methods/ftp.cc
  2921. #, c-format
  2922. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2923. msgstr ""
  2924. "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
  2925. "du: %s"
  2926. #: methods/ftp.cc
  2927. #, c-format
  2928. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  2929. msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
  2930. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2931. msgid "Connection timeout"
  2932. msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
  2933. #: methods/ftp.cc
  2934. msgid "Server closed the connection"
  2935. msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
  2936. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2937. msgid "A response overflowed the buffer."
  2938. msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
  2939. #: methods/ftp.cc
  2940. msgid "Protocol corruption"
  2941. msgstr "Protokolo hondatzea"
  2942. #: methods/ftp.cc
  2943. msgid "Could not create a socket"
  2944. msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
  2945. #: methods/ftp.cc
  2946. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  2947. msgstr ""
  2948. "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
  2949. #: methods/ftp.cc
  2950. msgid "Could not connect passive socket."
  2951. msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
  2952. #: methods/ftp.cc
  2953. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  2954. msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
  2955. #: methods/ftp.cc
  2956. msgid "Could not bind a socket"
  2957. msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
  2958. #: methods/ftp.cc
  2959. msgid "Could not listen on the socket"
  2960. msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
  2961. #: methods/ftp.cc
  2962. msgid "Could not determine the socket's name"
  2963. msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
  2964. #: methods/ftp.cc
  2965. msgid "Unable to send PORT command"
  2966. msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
  2967. #: methods/ftp.cc
  2968. #, c-format
  2969. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  2970. msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
  2971. #: methods/ftp.cc
  2972. #, c-format
  2973. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  2974. msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
  2975. #: methods/ftp.cc
  2976. msgid "Data socket connect timed out"
  2977. msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
  2978. #: methods/ftp.cc
  2979. msgid "Unable to accept connection"
  2980. msgstr "Ezin da konexioa onartu"
  2981. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  2982. msgid "Problem hashing file"
  2983. msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
  2984. #: methods/ftp.cc
  2985. #, c-format
  2986. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  2987. msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
  2988. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2989. msgid "Data socket timed out"
  2990. msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
  2991. #: methods/ftp.cc
  2992. #, c-format
  2993. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  2994. msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
  2995. #. Get the files information
  2996. #: methods/ftp.cc
  2997. msgid "Query"
  2998. msgstr "Kontsulta"
  2999. #: methods/ftp.cc
  3000. msgid "Unable to invoke "
  3001. msgstr "Ezin da deitu "
  3002. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3003. #: methods/gpgv.cc
  3004. #, c-format
  3005. msgid ""
  3006. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3007. msgstr ""
  3008. #: methods/gpgv.cc
  3009. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3010. msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
  3011. #: methods/gpgv.cc
  3012. msgid ""
  3013. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3014. msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
  3015. #: methods/gpgv.cc
  3016. #, fuzzy
  3017. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3018. msgstr ""
  3019. "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
  3020. #: methods/gpgv.cc
  3021. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3022. msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
  3023. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3024. #: methods/gpgv.cc
  3025. #, c-format
  3026. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3027. msgstr ""
  3028. #: methods/gpgv.cc
  3029. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3030. msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
  3031. #: methods/gpgv.cc
  3032. msgid ""
  3033. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3034. "available:\n"
  3035. msgstr ""
  3036. "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
  3037. "eskuragarri:\n"
  3038. #: methods/http.cc
  3039. msgid "Error writing to the file"
  3040. msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
  3041. #: methods/http.cc
  3042. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3043. msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
  3044. #: methods/http.cc
  3045. msgid "Error reading from server"
  3046. msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
  3047. #: methods/http.cc
  3048. msgid "Error writing to file"
  3049. msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
  3050. #: methods/http.cc
  3051. msgid "Select failed"
  3052. msgstr "Hautapenak huts egin du"
  3053. #: methods/http.cc
  3054. msgid "Connection timed out"
  3055. msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
  3056. #: methods/http.cc
  3057. msgid "Error writing to output file"
  3058. msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
  3059. #: methods/rred.cc
  3060. msgid "Failed to set modification time"
  3061. msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
  3062. #: methods/rsh.cc
  3063. msgid "Connection closed prematurely"
  3064. msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
  3065. #: methods/store.cc
  3066. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3067. msgstr ""
  3068. #~ msgid "Removed %s"
  3069. #~ msgstr "%s kendurik"
  3070. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3071. #~ msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
  3072. #~ msgid ""
  3073. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3074. #~ msgstr ""
  3075. #~ "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
  3076. #~ "paketearentzat."
  3077. #, fuzzy
  3078. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3079. #~ msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
  3080. #, fuzzy
  3081. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3082. #~ msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
  3083. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3084. #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
  3085. #~ msgid "Opening %s"
  3086. #~ msgstr "%s irekitzen"
  3087. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3088. #~ msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu --fix-broken erabiliz."
  3089. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3090. #~ msgstr ""
  3091. #~ "Beharbada 'apt --fix-broken install' exekutatu nahiko duzu hauek "
  3092. #~ "zuzentzeko:"
  3093. #~ msgid "(not found)"
  3094. #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
  3095. #~ msgid " Package pin: "
  3096. #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
  3097. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3098. #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
  3099. #, fuzzy
  3100. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3101. #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
  3102. #, fuzzy
  3103. #~ msgid ""
  3104. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3105. #~ "packages"
  3106. #~ msgstr ""
  3107. #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
  3108. #~ "aurkitu"
  3109. #~ msgid ""
  3110. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3111. #~ "found"
  3112. #~ msgstr ""
  3113. #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
  3114. #~ "aurkitu"
  3115. #~ msgid ""
  3116. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3117. #~ msgstr ""
  3118. #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
  3119. #~ "paketea berriegia da"
  3120. #, fuzzy
  3121. #~ msgid ""
  3122. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3123. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3124. #~ msgstr ""
  3125. #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
  3126. #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
  3127. #, fuzzy
  3128. #~ msgid ""
  3129. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3130. #~ "candidate version"
  3131. #~ msgstr ""
  3132. #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
  3133. #~ "aurkitu"
  3134. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3135. #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
  3136. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3137. #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
  3138. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3139. #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
  3140. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3141. #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
  3142. #~ msgid ""
  3143. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3144. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3145. #~ "\n"
  3146. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3147. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3148. #~ msgstr ""
  3149. #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
  3150. #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
  3151. #~ "\n"
  3152. #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
  3153. #~ "erabiltzen\n"
  3154. #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
  3155. #~ msgid ""
  3156. #~ "Options:\n"
  3157. #~ " -h This help text.\n"
  3158. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3159. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3160. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3161. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3162. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3163. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3164. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3165. #~ msgstr ""
  3166. #~ "Aukerak:\n"
  3167. #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
  3168. #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
  3169. #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
  3170. #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
  3171. #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
  3172. #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  3173. #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
  3174. #~ "tmp\n"
  3175. #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
  3176. #~ msgid ""
  3177. #~ "Options:\n"
  3178. #~ " -h This help text.\n"
  3179. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3180. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3181. #~ msgstr ""
  3182. #~ "Aukerak:\n"
  3183. #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
  3184. #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  3185. #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
  3186. #~ "tmp\n"
  3187. #~ msgid ""
  3188. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3189. #~ "\n"
  3190. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3191. #~ "used\n"
  3192. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3193. #~ "\n"
  3194. #~ "Options:\n"
  3195. #~ " -h This help text\n"
  3196. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3197. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3198. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3199. #~ msgstr ""
  3200. #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
  3201. #~ "\n"
  3202. #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
  3203. #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
  3204. #~ "\n"
  3205. #~ "Aukerak:\n"
  3206. #~ " -h Laguntza testu hau\n"
  3207. #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
  3208. #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
  3209. #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
  3210. #~ "tmp\n"
  3211. #~ msgid "Child process failed"
  3212. #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
  3213. #, fuzzy
  3214. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3215. #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
  3216. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3217. #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
  3218. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3219. #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
  3220. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3221. #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
  3222. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3223. #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
  3224. #, fuzzy
  3225. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3226. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
  3227. #, fuzzy
  3228. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3229. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
  3230. #, fuzzy
  3231. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3232. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
  3233. #, fuzzy
  3234. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3235. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
  3236. #, fuzzy
  3237. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3238. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
  3239. #, fuzzy
  3240. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3241. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
  3242. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3243. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
  3244. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3245. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
  3246. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3247. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
  3248. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3249. #~ msgstr ""
  3250. #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
  3251. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3252. #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
  3253. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3254. #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
  3255. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3256. #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
  3257. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3258. #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
  3259. #, fuzzy
  3260. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3261. #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
  3262. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3263. #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
  3264. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3265. #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
  3266. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3267. #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
  3268. #~ msgid "Done"
  3269. #~ msgstr "Eginda"
  3270. #, fuzzy
  3271. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3272. #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
  3273. #, fuzzy
  3274. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3275. #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
  3276. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3277. #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
  3278. #~ msgid ""
  3279. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3280. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3281. #~ msgstr ""
  3282. #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
  3283. #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
  3284. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3285. #~ msgstr ""
  3286. #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
  3287. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3288. #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
  3289. #~ msgid ""
  3290. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3291. #~ "need to manually fix this package."
  3292. #~ msgstr ""
  3293. #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
  3294. #~ "konpondu beharko duzu paketea."
  3295. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3296. #~ msgstr ""
  3297. #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
  3298. #~ "muntaturik?)\n"
  3299. #, fuzzy
  3300. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3301. #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
  3302. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3303. #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
  3304. #~ msgid "Unable to create %s"
  3305. #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
  3306. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3307. #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
  3308. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3309. #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
  3310. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3311. #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
  3312. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3313. #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
  3314. #~ msgid "Reading file listing"
  3315. #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
  3316. #~ msgid ""
  3317. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3318. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3319. #~ "package!"
  3320. #~ msgstr ""
  3321. #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
  3322. #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
  3323. #~ "paketearen bertsio bera!"
  3324. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3325. #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
  3326. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3327. #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
  3328. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3329. #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
  3330. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3331. #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
  3332. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3333. #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
  3334. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3335. #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
  3336. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3337. #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
  3338. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3339. #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
  3340. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3341. #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
  3342. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3343. #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
  3344. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3345. #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
  3346. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3347. #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
  3348. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3349. #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
  3350. #~ msgid "Read error from %s process"
  3351. #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
  3352. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3353. #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
  3354. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3355. #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
  3356. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3357. #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
  3358. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3359. #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
  3360. #~ msgid "decompressor"
  3361. #~ msgstr "deskonpresorea"
  3362. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3363. #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
  3364. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3365. #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
  3366. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3367. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
  3368. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3369. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
  3370. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3371. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
  3372. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3373. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
  3374. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3375. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
  3376. #, fuzzy
  3377. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3378. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
  3379. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3380. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
  3381. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3382. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
  3383. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3384. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
  3385. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3386. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
  3387. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3388. #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
  3389. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3390. #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
  3391. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3392. #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
  3393. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3394. #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
  3395. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3396. #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
  3397. #~ msgid "Could not patch file"
  3398. #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
  3399. #~ msgid " %4i %s\n"
  3400. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3401. #~ msgid "%4i %s\n"
  3402. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3403. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3404. #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"