You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4643 lines
145 KiB

  1. # translation of apt to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. #
  5. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  6. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  7. # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013, 2017, 2018
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2018-01-02 15:09+0100\n"
  14. "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  16. "Language: fr\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  22. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  23. msgid "Invalid archive signature"
  24. msgstr "Signature d'archive invalide"
  25. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  26. msgid "Error reading archive member header"
  27. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  28. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  29. #, c-format
  30. msgid "Invalid archive member header %s"
  31. msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
  32. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  33. msgid "Invalid archive member header"
  34. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
  35. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  36. msgid "Archive is too short"
  37. msgstr "L'archive est trop petite"
  38. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  39. msgid "Failed to read the archive headers"
  40. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  41. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  42. #, c-format
  43. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  44. msgstr "Impossible de trouver un archiveur configuré pour %s"
  45. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  46. msgid "Corrupted archive"
  47. msgstr "Archive corrompue"
  48. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  49. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  50. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  51. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  52. #, c-format
  53. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  54. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  55. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  56. #, c-format
  57. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  58. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  59. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  60. #, c-format
  61. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  62. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  63. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  64. msgid "Unparsable control file"
  65. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  66. #: apt-inst/dirstream.cc
  67. #, c-format
  68. msgid "Failed to write file %s"
  69. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  70. #: apt-inst/dirstream.cc
  71. #, c-format
  72. msgid "Failed to close file %s"
  73. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  74. #: apt-inst/extract.cc
  75. #, c-format
  76. msgid "The path %s is too long"
  77. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  78. #: apt-inst/extract.cc
  79. #, c-format
  80. msgid "Unpacking %s more than once"
  81. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  82. #: apt-inst/extract.cc
  83. #, c-format
  84. msgid "The directory %s is diverted"
  85. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  86. #: apt-inst/extract.cc
  87. #, c-format
  88. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  89. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  90. #: apt-inst/extract.cc
  91. msgid "The diversion path is too long"
  92. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  93. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  94. #: methods/rred.cc
  95. #, c-format
  96. msgid "Failed to stat %s"
  97. msgstr "Impossible de statuer %s"
  98. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  99. #, c-format
  100. msgid "Failed to rename %s to %s"
  101. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  102. #: apt-inst/extract.cc
  103. #, c-format
  104. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  105. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  106. #: apt-inst/extract.cc
  107. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  108. msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
  109. #: apt-inst/extract.cc
  110. msgid "The path is too long"
  111. msgstr "Le chemin est trop long"
  112. #: apt-inst/extract.cc
  113. #, c-format
  114. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  115. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  116. #: apt-inst/extract.cc
  117. #, c-format
  118. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  119. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  120. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  121. #. Only warn if there is no sources.list file.
  122. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  123. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  124. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  125. #, c-format
  126. msgid "Unable to read %s"
  127. msgstr "Impossible de lire %s"
  128. #: apt-inst/extract.cc
  129. #, c-format
  130. msgid "Unable to stat %s"
  131. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  132. #: apt-inst/filelist.cc
  133. msgid "DropNode called on still linked node"
  134. msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
  135. #: apt-inst/filelist.cc
  136. msgid "Failed to locate the hash element!"
  137. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  138. #: apt-inst/filelist.cc
  139. msgid "Failed to allocate diversion"
  140. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  141. #: apt-inst/filelist.cc
  142. msgid "Internal error in AddDiversion"
  143. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  144. #: apt-inst/filelist.cc
  145. #, c-format
  146. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  147. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  148. #: apt-inst/filelist.cc
  149. #, c-format
  150. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  151. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  152. #: apt-inst/filelist.cc
  153. #, c-format
  154. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  155. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  156. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  157. msgid ""
  158. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  159. "disabled by default."
  160. msgstr ""
  161. "Les mises à jour depuis un tel dépôt ne peuvent s'effectuer de manière "
  162. "sécurisée, et sont donc désactivées par défaut"
  163. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  164. msgid ""
  165. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  166. "potentially dangerous to use."
  167. msgstr ""
  168. "Les données depuis un tel dépôt ne peuvent être authentifiées et sont donc "
  169. "potentiellement dangereuses à utiliser."
  170. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  171. msgid ""
  172. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  173. "details."
  174. msgstr ""
  175. "Voir les pages de manuel d'apt-secure(8) pour la création des dépôts et les "
  176. "détails de configuration d'un utilisateur."
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. #, c-format
  179. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  180. msgstr "Le dépôt %s n'est plus signé"
  181. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  182. #, c-format
  183. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  184. msgstr "Le dépôt %s ne contient plus de fichier Release."
  185. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  186. msgid ""
  187. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  188. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  189. msgstr ""
  190. "Ceci n'est généralement pas autorisé, mais l'option Acquire::"
  191. "AllowDowngradeToInsecureRepositories a été passée pour l'outrepasser."
  192. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  193. #, c-format
  194. msgid "The repository '%s' is not signed."
  195. msgstr "Le dépôt %s n'est pas signé."
  196. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  197. #, c-format
  198. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  199. msgstr "Le dépôt %s n'a pas de fichier Release."
  200. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  201. #, c-format
  202. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  203. msgstr "Le dépôt %s ne fournit que de faibles informations de sécurité."
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "Failed to readlink %s"
  207. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  209. msgid "Hash Sum mismatch"
  210. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  213. msgstr ""
  214. "Manque d'information disponible pour réaliser ce téléchargement de manière "
  215. "sécurisée."
  216. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  217. #, c-format
  218. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  219. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  221. msgid "Size mismatch"
  222. msgstr "Taille incohérente"
  223. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  224. msgid "Invalid file format"
  225. msgstr "Format de fichier invalide"
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. msgid "Signature error"
  228. msgstr "Erreur de signature"
  229. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  231. #, c-format
  232. msgid ""
  233. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  234. "authentication?)"
  235. msgstr ""
  236. "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
  237. "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
  238. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  239. #, c-format
  240. msgid ""
  241. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  242. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  243. msgstr ""
  244. "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
  245. "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
  246. "GPG : %s : %s"
  247. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  248. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  249. #, c-format
  250. msgid "GPG error: %s: %s"
  251. msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
  252. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  253. #, c-format
  254. msgid ""
  255. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  256. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  257. msgstr ""
  258. "Le fichier configuré « %s » ne sera pas pris en compte car le dépôt « %s » "
  259. "ne dispose pas de la source « %s » (erreur de saisie dans sources.list ?)"
  260. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  261. #, c-format
  262. msgid ""
  263. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  264. "architecture '%s'"
  265. msgstr ""
  266. "Le fichier configuré « %s » ne sera pas pris en compte car le dépôt « %s » "
  267. "ne supporte pas l'architecture « %s »"
  268. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  269. #, c-format
  270. msgid ""
  271. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  272. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  273. msgstr ""
  274. "Le fichier configuré « %s » ne sera pas pris en compte car le dépôt « %s » "
  275. "ne semble pas capable de le fournir (erreur de saisie dans sources.list ?)"
  276. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  277. #, c-format
  278. msgid ""
  279. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  280. "weak security information for it"
  281. msgstr ""
  282. "Le fichier configuré « %s » ne sera pas pris en compte car le dépôt « %s » "
  283. "fournit seulement des informations de sécurité faibles à son propos"
  284. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  285. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  286. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  287. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  288. #, c-format
  289. msgid ""
  290. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  291. "repository will not be applied."
  292. msgstr ""
  293. "Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). Les mises à "
  294. "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
  295. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  296. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  297. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  298. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  299. #, fuzzy, c-format
  300. #| msgid ""
  301. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  302. #| "repository will not be applied."
  303. msgid ""
  304. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  305. "this repository will not be applied."
  306. msgstr ""
  307. "Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). Les mises à "
  308. "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
  309. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  310. #, c-format
  311. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  312. msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
  313. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  314. #, c-format
  315. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  316. msgstr "Le dépôt « %s » a modifié sa valeur « %s » de « %s » à « %s »"
  317. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  318. #, c-format
  319. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  320. msgstr ""
  321. "Le dépôt « %s » a modifié sa priorité par défaut pour « %s » de « %hi » à "
  322. "« %hi »."
  323. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  324. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  325. #, c-format
  326. msgid ""
  327. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  328. msgstr "Plus d'information disponible dans la note de mise à jour ici : %s"
  329. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  330. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  331. #, c-format
  332. msgid ""
  333. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  334. "applied. See %s manpage for details."
  335. msgstr ""
  336. "Ceci doit être pleinement accepté avant que les mises à jour depuis ce dépôt "
  337. "puissent être appliquées. Veuillez vous référer aux pages de manuel « %s » "
  338. "pour plus de détails."
  339. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  340. #, c-format
  341. msgid "Failed to fetch %s %s"
  342. msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
  343. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  344. #, c-format
  345. msgid ""
  346. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  347. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  348. msgstr ""
  349. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  350. "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
  351. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  352. #, c-format
  353. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  354. msgstr ""
  355. "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
  356. "« %s »"
  357. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  358. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  359. #, c-format
  360. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  361. msgstr "Journal des modifications indisponible pour %s=%s"
  362. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  365. msgstr "La méthode « %s » est volontairement désactivée par configuration."
  366. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  367. #, c-format
  368. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  369. msgstr ""
  370. ".Si vous souhaitiez utiliser Tor veuillez alors utiliser « %s » plutôt que "
  371. "« %s »."
  372. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  373. #, c-format
  374. msgid "The method driver %s could not be found."
  375. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  376. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  377. #, c-format
  378. msgid "Is the package %s installed?"
  379. msgstr "Le paquet %s est-il installé ?"
  380. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  381. #, c-format
  382. msgid "Method %s did not start correctly"
  383. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  384. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  385. #, c-format
  386. msgid ""
  387. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  388. msgstr ""
  389. "Veuillez insérer le disque nommé « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez "
  390. "sur la touche Entrée."
  391. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  392. #, c-format
  393. msgid "List directory %s is missing."
  394. msgstr "Le répertoire %s pour les listes n'existe pas."
  395. #: apt-pkg/acquire.cc
  396. #, c-format
  397. msgid "Archives directory %s is missing."
  398. msgstr "Le répertoire d'archive %s n'existe pas."
  399. #: apt-pkg/acquire.cc
  400. #, c-format
  401. msgid "Unable to lock directory %s"
  402. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
  403. #: apt-pkg/acquire.cc
  404. #, c-format
  405. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  406. msgstr ""
  407. "Il n'existe aucun utilisateur « %s » pour le bac à sable sur ce système, il "
  408. "est impossible de supprimer les droits."
  409. #: apt-pkg/acquire.cc
  410. #, c-format
  411. msgid ""
  412. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  413. "by user '%s'."
  414. msgstr ""
  415. "Le téléchargement est effectué en dehors du bac à sable en tant que « root » "
  416. "car le fichier « %s » n'est pas accessible par l'utilisateur « %s »."
  417. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  418. #, c-format
  419. msgid "Clean of %s is not supported"
  420. msgstr "Le nettoyage de « %s » n'est pas pris en charge"
  421. #: apt-pkg/acquire.cc
  422. #, c-format
  423. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  424. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
  425. #: apt-pkg/acquire.cc
  426. #, c-format
  427. msgid "Retrieving file %li of %li"
  428. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
  429. #: apt-pkg/algorithms.cc
  430. #, c-format
  431. msgid ""
  432. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  433. msgstr ""
  434. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
  435. "archive."
  436. #: apt-pkg/algorithms.cc
  437. msgid ""
  438. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  439. "held packages."
  440. msgstr ""
  441. "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
  442. "par les paquets devant être gardés en l'état."
  443. #: apt-pkg/algorithms.cc
  444. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  445. msgstr ""
  446. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
  447. "« garder en l'état »."
  448. #: apt-pkg/cachefile.cc
  449. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  450. msgstr ""
  451. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  452. "lus."
  453. #: apt-pkg/cachefile.cc
  454. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  455. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  456. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  457. msgid "The list of sources could not be read."
  458. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  459. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  460. #, c-format
  461. msgid "Regex compilation error - %s"
  462. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  463. #: apt-pkg/cacheset.cc
  464. #, c-format
  465. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  466. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  467. #: apt-pkg/cacheset.cc
  468. #, c-format
  469. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  470. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  471. #: apt-pkg/cacheset.cc
  472. #, c-format
  473. msgid "Couldn't find task '%s'"
  474. msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
  475. #: apt-pkg/cacheset.cc
  476. #, c-format
  477. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  478. msgstr ""
  479. "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
  480. "« %s »"
  481. #: apt-pkg/cacheset.cc
  482. #, c-format
  483. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  484. msgstr ""
  485. "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
  486. "« %s »"
  487. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  488. #, c-format
  489. msgid "Unable to locate package %s"
  490. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  491. #: apt-pkg/cacheset.cc
  492. #, c-format
  493. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  494. msgstr ""
  495. "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
  496. "virtuel"
  497. #: apt-pkg/cacheset.cc
  498. #, c-format
  499. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  500. msgstr ""
  501. "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
  502. "paquet virtuel"
  503. #: apt-pkg/cacheset.cc
  504. #, c-format
  505. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  506. msgstr ""
  507. "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
  508. #: apt-pkg/cacheset.cc
  509. #, c-format
  510. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  511. msgstr ""
  512. "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
  513. "installé"
  514. #: apt-pkg/cacheset.cc
  515. #, c-format
  516. msgid ""
  517. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  518. "neither of them"
  519. msgstr ""
  520. "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
  521. "qui n'en n'a aucune"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. #, c-format
  524. msgid "Line %u too long in source list %s."
  525. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  526. #: apt-pkg/cdrom.cc
  527. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  528. msgstr "Démontage du cédérom...\n"
  529. #: apt-pkg/cdrom.cc
  530. #, c-format
  531. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  532. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  533. #: apt-pkg/cdrom.cc
  534. msgid "Waiting for disc...\n"
  535. msgstr "Attente du disque...\n"
  536. #: apt-pkg/cdrom.cc
  537. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  538. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  539. #: apt-pkg/cdrom.cc
  540. msgid "Identifying... "
  541. msgstr "Identification ..."
  542. #: apt-pkg/cdrom.cc
  543. #, c-format
  544. msgid "Stored label: %s\n"
  545. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  546. #: apt-pkg/cdrom.cc
  547. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  548. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  549. #: apt-pkg/cdrom.cc
  550. #, c-format
  551. msgid ""
  552. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  553. "%zu signatures\n"
  554. msgstr ""
  555. "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
  556. "et %zu signatures\n"
  557. #: apt-pkg/cdrom.cc
  558. msgid ""
  559. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  560. "wrong architecture?"
  561. msgstr ""
  562. "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
  563. "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
  564. #: apt-pkg/cdrom.cc
  565. #, c-format
  566. msgid "Found label '%s'\n"
  567. msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
  568. #: apt-pkg/cdrom.cc
  569. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  570. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  571. #: apt-pkg/cdrom.cc
  572. #, c-format
  573. msgid ""
  574. "This disc is called: \n"
  575. "'%s'\n"
  576. msgstr ""
  577. "Ce disque s'appelle :\n"
  578. "« %s »\n"
  579. #: apt-pkg/cdrom.cc
  580. msgid "Copying package lists..."
  581. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  582. #: apt-pkg/cdrom.cc
  583. msgid "Writing new source list\n"
  584. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  585. #: apt-pkg/cdrom.cc
  586. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  587. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  588. #: apt-pkg/clean.cc
  589. #, c-format
  590. msgid "Unable to change to %s"
  591. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  592. #: apt-pkg/clean.cc
  593. #, c-format
  594. msgid "Unable to stat %s."
  595. msgstr "Impossible de localiser %s."
  596. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  597. #, c-format
  598. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  599. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  600. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  601. msgid "Failed to stat the cdrom"
  602. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom"
  603. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  604. #, c-format
  605. msgid ""
  606. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  607. "other options."
  608. msgstr ""
  609. "L'option « %c » de la ligne de commande [%s] est inconnue quand elle est "
  610. "utilisée avec d'autres options."
  611. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  612. #, c-format
  613. msgid ""
  614. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  615. "options"
  616. msgstr ""
  617. "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue quand elle est "
  618. "utilisée avec d'autres options."
  619. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Command line option %s is not boolean"
  622. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  623. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Option %s requires an argument."
  626. msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
  627. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  630. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  631. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  634. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
  635. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Option '%s' is too long"
  638. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  639. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  642. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  643. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  644. #, c-format
  645. msgid "Invalid operation %s"
  646. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  647. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  648. #, c-format
  649. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  650. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  651. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  652. #, c-format
  653. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  654. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  655. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  656. #, c-format
  657. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  658. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  659. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  660. #, c-format
  661. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  662. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  663. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  664. #, c-format
  665. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  666. msgstr ""
  667. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  668. "niveau le plus haut"
  669. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  670. #, c-format
  671. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  672. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  673. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  674. #, c-format
  675. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  676. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  677. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  680. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  681. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  684. msgstr ""
  685. "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
  686. "d'options comme paramètre"
  687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  688. #, c-format
  689. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  690. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  691. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  692. #, c-format
  693. msgid "Problem unlinking the file %s"
  694. msgstr "Problème de suppression du lien %s"
  695. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  696. #, c-format
  697. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  698. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  700. #, c-format
  701. msgid "Could not open lock file %s"
  702. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  703. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  704. #, c-format
  705. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  706. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  707. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  708. #, c-format
  709. msgid "Could not get lock %s"
  710. msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
  711. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  712. #, c-format
  713. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  714. msgstr ""
  715. "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
  716. "répertoire"
  717. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  718. #, c-format
  719. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  720. msgstr ""
  721. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
  722. "ordinaire"
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  726. msgstr ""
  727. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
  728. "d'extension"
  729. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  730. #, c-format
  731. msgid ""
  732. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  733. msgstr ""
  734. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
  735. "non valable"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  737. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  738. #, c-format
  739. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  740. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  741. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  742. #, c-format
  743. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  744. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  745. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  746. #, c-format
  747. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  748. msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
  749. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  751. #, c-format
  752. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  753. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  755. #, c-format
  756. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  757. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  758. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  759. msgid "Read error"
  760. msgstr "Erreur de lecture"
  761. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  762. msgid "Write error"
  763. msgstr "Erreur d'écriture"
  764. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  765. #, c-format
  766. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  767. msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
  768. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  769. msgid "Unexpected end of file"
  770. msgstr "Fin de fichier incohérente"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  773. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  774. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  775. msgid "Failed to exec compressor "
  776. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  777. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  778. #, c-format
  779. msgid "Could not open file %s"
  780. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
  781. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  782. #, c-format
  783. msgid "Could not open file descriptor %d"
  784. msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
  785. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  786. #, c-format
  787. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  788. msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  789. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  790. #, c-format
  791. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  792. msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  793. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  794. #, c-format
  795. msgid "Problem closing the file %s"
  796. msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
  797. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  798. #, c-format
  799. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  800. msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
  801. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  802. msgid "Problem syncing the file"
  803. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  804. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  805. #, c-format
  806. msgid "Unable to mkstemp %s"
  807. msgstr "Impossible d'appliquer mkstemp pour %s."
  808. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  809. #, c-format
  810. msgid "Unable to write to %s"
  811. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  812. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  813. msgid "Can't mmap an empty file"
  814. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  815. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  816. #, c-format
  817. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  818. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
  819. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  820. #, c-format
  821. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  822. msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
  823. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  824. msgid "Unable to close mmap"
  825. msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
  826. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  827. msgid "Unable to synchronize mmap"
  828. msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
  829. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  830. #, c-format
  831. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  832. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  833. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  834. msgid "Failed to truncate file"
  835. msgstr "Échec de la troncature du fichier"
  836. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  837. #, c-format
  838. msgid ""
  839. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  840. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  841. msgstr ""
  842. "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
  843. "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
  844. "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
  845. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  846. #, c-format
  847. msgid ""
  848. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  849. "reached."
  850. msgstr ""
  851. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
  852. "est déjà atteinte."
  853. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  854. msgid ""
  855. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  856. msgstr ""
  857. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
  858. "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
  859. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  860. #, c-format
  861. msgid "%c%s... Error!"
  862. msgstr "%c%s... Erreur !"
  863. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  864. #, c-format
  865. msgid "%c%s... Done"
  866. msgstr "%c%s... Fait"
  867. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  868. msgid "..."
  869. msgstr "…"
  870. #. Print the spinner
  871. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  872. #, c-format
  873. msgid "%c%s... %u%%"
  874. msgstr "%c%s… %u%%"
  875. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  876. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  877. #, c-format
  878. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  879. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  880. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  881. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  882. #, c-format
  883. msgid "%lih %limin %lis"
  884. msgstr "%lih %limin %lis"
  885. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  886. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  887. #, c-format
  888. msgid "%limin %lis"
  889. msgstr "%limin %lis"
  890. #. TRANSLATOR: s means seconds
  891. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  892. #, c-format
  893. msgid "%lis"
  894. msgstr "%lis"
  895. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  896. #, c-format
  897. msgid "Selection %s not found"
  898. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  899. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  900. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  901. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  902. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  903. #, c-format
  904. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  905. msgstr ""
  906. "La cible %s tente d'accéder au même fichier (%s) que %s comme source %s"
  907. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  908. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  909. #. two sources.list entries
  910. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  911. #, c-format
  912. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  913. msgstr "La cible %s (%s) est spécifiée plusieurs fois dans %s et %s"
  914. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "Unable to parse Release file %s"
  917. msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
  918. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  919. #, c-format
  920. msgid "No sections in Release file %s"
  921. msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
  922. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  923. #, c-format
  924. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  925. msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
  926. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  927. #, c-format
  928. msgid ""
  929. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  930. "security purposes"
  931. msgstr ""
  932. "Il n'existe aucun hachage dans le fichier Release %s suffisamment robuste "
  933. "pour être utilisé de manière sécurisée"
  934. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  935. #, c-format
  936. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  937. msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
  938. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  939. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  940. #, c-format
  941. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  942. msgstr ""
  943. "Des valeurs entrant en conflit sont renseignées pour l'option %s à propos de "
  944. "la source %s %s"
  945. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  946. #, c-format
  947. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  948. msgstr ""
  949. "Une valeur invalide a été renseignée pour l'option %s à propos de la source "
  950. "%s %s (%s)"
  951. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  952. #, c-format
  953. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  954. msgstr ""
  955. "Des valeurs entrant en conflit ont été renseignées pour l'option %s à propos "
  956. "de la source %s %s: %s != %s"
  957. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  958. #, c-format
  959. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  960. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
  961. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  962. #, fuzzy, c-format
  963. #| msgid ""
  964. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  965. #| "using it?"
  966. msgid ""
  967. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  968. msgstr ""
  969. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
  970. "possible qu'un autre processus l'utilise."
  971. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  972. #, fuzzy, c-format
  973. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  974. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  975. msgstr ""
  976. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
  977. "privilèges du superutilisateur ?"
  978. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  979. #. dpkg --configure -a
  980. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  981. #, c-format
  982. msgid ""
  983. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  984. msgstr ""
  985. "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
  986. "problème."
  987. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  988. #, c-format
  989. msgid ""
  990. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  991. "it?"
  992. msgstr ""
  993. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
  994. "possible qu'un autre processus l'utilise."
  995. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  996. #, c-format
  997. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  998. msgstr ""
  999. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
  1000. "privilèges du superutilisateur ?"
  1001. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1002. msgid "Not locked"
  1003. msgstr "Non verrouillé"
  1004. #. we don't care for the difference
  1005. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Preparing %s"
  1008. msgstr "Préparation de %s"
  1009. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Preparing to configure %s"
  1012. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  1013. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1014. #, c-format
  1015. msgid "Preparing for removal of %s"
  1016. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  1017. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Preparing to completely remove %s"
  1020. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  1021. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1022. #, c-format
  1023. msgid "Noting disappearance of %s"
  1024. msgstr "Disparition de %s constatée"
  1025. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1026. #, c-format
  1027. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1028. msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
  1029. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Installed %s"
  1032. msgstr "%s installé"
  1033. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Configuring %s"
  1036. msgstr "Configuration de %s"
  1037. #. FIXME: use a better string after freeze
  1038. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Directory '%s' missing"
  1041. msgstr "Répertoire %s inexistant"
  1042. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Could not open file '%s'"
  1045. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
  1046. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1047. #, c-format
  1048. msgid "Unpacking %s"
  1049. msgstr "Décompression de %s"
  1050. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1051. #, c-format
  1052. msgid "Installing %s"
  1053. msgstr "Installation de %s"
  1054. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1055. #, c-format
  1056. msgid "Removing %s"
  1057. msgstr "Suppression de %s"
  1058. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1059. #, c-format
  1060. msgid "Completely removing %s"
  1061. msgstr "Suppression complète de %s"
  1062. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1063. #, c-format
  1064. msgid "Completely removed %s"
  1065. msgstr "%s complètement supprimé"
  1066. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1067. #, c-format
  1068. msgid "Can not write log (%s)"
  1069. msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
  1070. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1071. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1072. msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
  1073. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1074. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1075. msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
  1076. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1077. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1078. msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
  1079. #. check if its not a follow up error
  1080. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1081. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1082. msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
  1083. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1084. msgid ""
  1085. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1086. "error from a previous failure."
  1087. msgstr ""
  1088. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
  1089. "erreur consécutive à un échec précédent."
  1090. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1091. msgid ""
  1092. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1093. "error"
  1094. msgstr ""
  1095. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
  1096. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1097. msgid ""
  1098. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1099. "error"
  1100. msgstr ""
  1101. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
  1102. "capacité mémoire a été signalée"
  1103. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1104. msgid ""
  1105. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1106. "local system"
  1107. msgstr ""
  1108. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
  1109. "problème sur le système local"
  1110. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1111. msgid ""
  1112. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1113. msgstr ""
  1114. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
  1115. "a été signalée"
  1116. #: apt-pkg/depcache.cc
  1117. msgid "Building dependency tree"
  1118. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  1119. #: apt-pkg/depcache.cc
  1120. msgid "Candidate versions"
  1121. msgstr "Versions possibles"
  1122. #: apt-pkg/depcache.cc
  1123. msgid "Dependency generation"
  1124. msgstr "Génération des dépendances"
  1125. #: apt-pkg/depcache.cc
  1126. msgid "Reading state information"
  1127. msgstr "Lecture des informations d'état"
  1128. #: apt-pkg/depcache.cc
  1129. #, c-format
  1130. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1131. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
  1132. #: apt-pkg/depcache.cc
  1133. #, c-format
  1134. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1135. msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
  1136. #: apt-pkg/edsp.cc
  1137. msgid "Send scenario to solver"
  1138. msgstr "Envoi du scénario au solveur"
  1139. #: apt-pkg/edsp.cc
  1140. msgid "Send request to solver"
  1141. msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
  1142. #: apt-pkg/edsp.cc
  1143. msgid "Prepare for receiving solution"
  1144. msgstr "Préparation à la réception de la solution"
  1145. #: apt-pkg/edsp.cc
  1146. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1147. msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
  1148. #: apt-pkg/edsp.cc
  1149. msgid "Execute external solver"
  1150. msgstr "Exécution du solveur externe"
  1151. #: apt-pkg/edsp.cc
  1152. msgid "Execute external planner"
  1153. msgstr "Exécution du planificateur externe"
  1154. #: apt-pkg/edsp.cc
  1155. msgid "Send request to planner"
  1156. msgstr "Envoi d'une requête au planificateur"
  1157. #: apt-pkg/edsp.cc
  1158. msgid "Send scenario to planner"
  1159. msgstr "Envoi du scénario au planificateur"
  1160. #: apt-pkg/edsp.cc
  1161. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1162. msgstr "Échec du planificateur externe sans message d'erreur adapté"
  1163. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1164. #, c-format
  1165. msgid "Wrote %i records.\n"
  1166. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  1167. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1170. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  1171. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1172. #, c-format
  1173. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1174. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  1175. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1176. #, c-format
  1177. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1178. msgstr ""
  1179. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  1180. "correspondent pas\n"
  1181. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1182. #, c-format
  1183. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1184. msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
  1185. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1186. #, c-format
  1187. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1188. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
  1189. #: apt-pkg/init.cc
  1190. #, c-format
  1191. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1192. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  1193. #: apt-pkg/init.cc
  1194. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1195. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  1196. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1197. #, c-format
  1198. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1199. msgstr "Progression : [%3li%%]"
  1200. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1201. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1202. msgid "Running dpkg"
  1203. msgstr "Exécution de dpkg"
  1204. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1205. #, c-format
  1206. msgid ""
  1207. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1208. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1209. msgstr ""
  1210. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
  1211. "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
  1212. "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
  1213. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1214. #, c-format
  1215. msgid "Could not configure '%s'. "
  1216. msgstr "Impossible de configurer « %s »."
  1217. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1218. #, c-format
  1219. msgid ""
  1220. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1221. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1222. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1223. msgstr ""
  1224. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  1225. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  1226. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  1227. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  1228. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1229. msgid "Empty package cache"
  1230. msgstr "Cache des paquets vide"
  1231. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1232. msgid "The package cache file is corrupted"
  1233. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  1234. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1235. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1236. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  1237. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1238. #, c-format
  1239. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1240. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  1241. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1242. #, c-format
  1243. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1244. msgstr ""
  1245. "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente : %s "
  1246. "contre %s"
  1247. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1248. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1249. msgstr ""
  1250. "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il possède une mauvaise "
  1251. "signature"
  1252. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1253. msgid "Depends"
  1254. msgstr "Dépend"
  1255. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1256. msgid "PreDepends"
  1257. msgstr "Pré-Dépend"
  1258. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1259. msgid "Suggests"
  1260. msgstr "Suggère"
  1261. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1262. msgid "Conflicts"
  1263. msgstr "Est en conflit avec"
  1264. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1265. msgid "Recommends"
  1266. msgstr "Recommande"
  1267. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1268. msgid "Replaces"
  1269. msgstr "Remplace"
  1270. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1271. msgid "Breaks"
  1272. msgstr "Casse"
  1273. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1274. msgid "Enhances"
  1275. msgstr "Améliore"
  1276. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1277. msgid "Obsoletes"
  1278. msgstr "Rend obsolète"
  1279. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1280. msgid "important"
  1281. msgstr "important"
  1282. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1283. msgid "required"
  1284. msgstr "nécessaire"
  1285. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1286. msgid "standard"
  1287. msgstr "standard"
  1288. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1289. msgid "extra"
  1290. msgstr "supplémentaire"
  1291. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1292. msgid "optional"
  1293. msgstr "optionnel"
  1294. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1295. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1296. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  1297. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1298. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1299. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1300. #, c-format
  1301. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1302. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
  1303. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1304. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1305. msgstr ""
  1306. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
  1307. "capable de traiter."
  1308. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1309. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1310. msgstr ""
  1311. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
  1312. "de traiter."
  1313. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1314. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1315. msgstr ""
  1316. "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
  1317. "capable de traiter."
  1318. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1319. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1320. msgstr ""
  1321. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
  1322. "capable de traiter."
  1323. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1324. msgid "Reading package lists"
  1325. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1326. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1327. msgid "IO Error saving source cache"
  1328. msgstr ""
  1329. "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  1330. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1333. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  1334. #: apt-pkg/policy.cc
  1335. #, c-format
  1336. msgid ""
  1337. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1338. "available in the sources"
  1339. msgstr ""
  1340. "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
  1341. "version ne fait pas partie des sources disponibles."
  1342. #: apt-pkg/policy.cc
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1345. msgstr ""
  1346. "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
  1347. "« Package »."
  1348. #: apt-pkg/policy.cc
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Did not understand pin type %s"
  1351. msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
  1352. #: apt-pkg/policy.cc
  1353. #, c-format
  1354. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1355. msgstr ""
  1356. "%s : la valeur %s est dehors de la plage de priorités d'épinglage valide (%d "
  1357. "à %d)"
  1358. #: apt-pkg/policy.cc
  1359. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1360. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
  1361. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1362. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1365. msgstr "Entrée %u mal formée dans %s fichier %s (%s)"
  1366. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1369. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  1370. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1373. msgstr ""
  1374. "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  1375. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1376. #, c-format
  1377. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1378. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  1379. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1382. msgstr ""
  1383. "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  1384. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1387. msgstr "Le fichier donné %s n'est pas compris sur la ligne de commande"
  1388. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1389. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1390. msgstr ""
  1391. "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  1392. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1395. msgstr "Impossible de convertir %s en entier : en dehors de la plage"
  1396. #: apt-pkg/update.cc
  1397. msgid ""
  1398. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1399. "used instead."
  1400. msgstr ""
  1401. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  1402. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  1403. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1404. msgid "Calculating upgrade"
  1405. msgstr "Calcul de la mise à jour"
  1406. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1407. #: apt-private/acqprogress.cc
  1408. #, c-format
  1409. msgid "Hit:%lu %s"
  1410. msgstr "Atteint:%lu %s"
  1411. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1412. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1413. #: apt-private/acqprogress.cc
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Get:%lu %s"
  1416. msgstr "Réception de:%lu %s"
  1417. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1418. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1419. #: apt-private/acqprogress.cc
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Ign:%lu %s"
  1422. msgstr "Ign:%lu %s"
  1423. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1424. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1425. #: apt-private/acqprogress.cc
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Err:%lu %s"
  1428. msgstr "Err:%lu %s"
  1429. #: apt-private/acqprogress.cc
  1430. #, c-format
  1431. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1432. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1433. #: apt-private/acqprogress.cc
  1434. msgid " [Working]"
  1435. msgstr " [En cours]"
  1436. #: apt-private/acqprogress.cc
  1437. #, c-format
  1438. msgid ""
  1439. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1440. " '%s'\n"
  1441. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1442. msgstr ""
  1443. "Changement de support : veuillez insérer le disque nommé\n"
  1444. "« %s »\n"
  1445. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1446. #: apt-private/acqprogress.cc
  1447. msgid ""
  1448. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1449. "repository?"
  1450. msgstr ""
  1451. "Souhaitez-vous accepter ces modifications et continuer à mettre à jour "
  1452. "depuis ce dépôt ?"
  1453. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1454. msgid "Correcting dependencies..."
  1455. msgstr "Correction des dépendances..."
  1456. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1457. msgid " failed."
  1458. msgstr " a échoué."
  1459. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1460. msgid "Unable to correct dependencies"
  1461. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  1462. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1463. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1464. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  1465. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1466. msgid " Done"
  1467. msgstr " Fait"
  1468. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1469. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1470. msgstr ""
  1471. "Vous pouvez lancer « apt --fix-broken install » pour corriger ces problèmes."
  1472. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1473. msgid ""
  1474. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1475. "specify a solution)."
  1476. msgstr ""
  1477. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt --fix-broken install » sans "
  1478. "paquet\n"
  1479. "(ou indiquez une solution)."
  1480. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1481. msgid "Sorting"
  1482. msgstr "En train de trier"
  1483. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1486. msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
  1487. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1490. msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  1491. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1494. msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  1495. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1498. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  1499. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1500. msgid " [Installed]"
  1501. msgstr "[Installé]"
  1502. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1503. msgid " [Not candidate version]"
  1504. msgstr " [Pas de version candidate]"
  1505. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1506. msgid "You should explicitly select one to install."
  1507. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  1508. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1509. #, c-format
  1510. msgid ""
  1511. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1512. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1513. "is only available from another source\n"
  1514. msgstr ""
  1515. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  1516. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  1517. "devenu obsolète\n"
  1518. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  1519. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1520. msgid "However the following packages replace it:"
  1521. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  1522. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1525. msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
  1526. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1529. msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
  1530. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1531. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1532. #, c-format
  1533. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1534. msgstr ""
  1535. "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
  1536. "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
  1537. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1540. msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  1541. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1544. msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
  1545. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1546. msgid "Most used commands:"
  1547. msgstr "Commandes les plus utilisées :"
  1548. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1549. #, c-format
  1550. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1551. msgstr ""
  1552. "Veuillez vous référer à %s pour plus d'information à propos des commandes "
  1553. "disponibles."
  1554. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1555. msgid ""
  1556. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1557. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1558. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1559. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1560. msgstr ""
  1561. "Les options de configuration ainsi que la syntaxe sont détaillées dans apt."
  1562. "conf(5).\n"
  1563. "Des informations sur la configuration des sources sont disponibles dans "
  1564. "sources.list(5).\n"
  1565. "Les choix de paquet ainsi que la version peuvent être renseignés grâce à "
  1566. "apt_preferences(5).\n"
  1567. "Les informations à propos de la sécurité sont disponibles dans apt-"
  1568. "secure(8).\n"
  1569. "\n"
  1570. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1571. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1572. msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
  1573. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1574. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1575. msgstr "Cet assistant APT a les « Super Meep Powers »."
  1576. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1577. msgid ""
  1578. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1579. "instead."
  1580. msgstr ""
  1581. "--force-yes est obsolète, veuillez plutôt utiliser l'une des options "
  1582. "commençant par --allow."
  1583. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1584. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1585. msgid "No packages found"
  1586. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  1587. #: apt-private/private-download.cc
  1588. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1589. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés !"
  1590. #: apt-private/private-download.cc
  1591. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1592. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  1593. #: apt-private/private-download.cc
  1594. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1595. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  1596. #: apt-private/private-download.cc
  1597. msgid "Install these packages without verification?"
  1598. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
  1599. #: apt-private/private-download.cc
  1600. msgid ""
  1601. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1602. "unauthenticated"
  1603. msgstr ""
  1604. "Il y a eu des paquets non authentifiés et -y a été employé sans --allow-"
  1605. "unauthenticated"
  1606. #: apt-private/private-download.cc
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1609. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  1610. #: apt-private/private-download.cc
  1611. #, c-format
  1612. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1613. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  1614. #: apt-private/private-download.cc
  1615. msgid "Unable to lock the download directory"
  1616. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  1617. #: apt-private/private-install.cc
  1618. msgid ""
  1619. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1620. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1621. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1622. "or been moved out of Incoming."
  1623. msgstr ""
  1624. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  1625. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  1626. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  1627. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  1628. #.
  1629. #. if (Packages == 1)
  1630. #. {
  1631. #. c1out << std::endl;
  1632. #. c1out <<
  1633. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1634. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1635. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1636. #. }
  1637. #.
  1638. #: apt-private/private-install.cc
  1639. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1640. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  1641. #: apt-private/private-install.cc
  1642. msgid "Broken packages"
  1643. msgstr "Paquets défectueux"
  1644. #: apt-private/private-install.cc
  1645. msgid ""
  1646. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1647. "missing?"
  1648. msgstr ""
  1649. "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  1650. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  1651. #: apt-private/private-install.cc
  1652. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1653. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  1654. #: apt-private/private-install.cc
  1655. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1656. msgstr ""
  1657. "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  1658. #: apt-private/private-install.cc
  1659. msgid ""
  1660. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1661. "essential."
  1662. msgstr ""
  1663. "Des paquets essentiels ont été supprimés et -y a été employé sans --allow-"
  1664. "remove-essential."
  1665. #: apt-private/private-install.cc
  1666. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1667. msgstr ""
  1668. "Des paquets ont été rétrogradés et -y a été employé sans --allow-downgrades."
  1669. #: apt-private/private-install.cc
  1670. msgid ""
  1671. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1672. "packages."
  1673. msgstr ""
  1674. "Les paquets gelés ont été modifiés et -y a été utilisé dans --allow-change-"
  1675. "held-packages."
  1676. #: apt-private/private-install.cc
  1677. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1678. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  1679. #: apt-private/private-install.cc
  1680. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1681. msgstr ""
  1682. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  1683. "courriel à apt@packages.debian.org"
  1684. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1685. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1689. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  1690. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1691. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1692. #: apt-private/private-install.cc
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1695. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  1696. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1697. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1698. #: apt-private/private-install.cc
  1699. #, c-format
  1700. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1701. msgstr ""
  1702. "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  1703. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1704. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1705. #: apt-private/private-install.cc
  1706. #, c-format
  1707. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1708. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  1709. #: apt-private/private-install.cc
  1710. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1711. msgstr ""
  1712. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  1713. "triviale."
  1714. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  1715. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  1716. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1717. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1718. #: apt-private/private-install.cc
  1719. msgid "Yes, do as I say!"
  1720. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  1721. #: apt-private/private-install.cc
  1722. #, c-format
  1723. msgid ""
  1724. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1725. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1726. " ?] "
  1727. msgstr ""
  1728. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  1729. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  1730. " ?]"
  1731. #: apt-private/private-install.cc
  1732. msgid "Abort."
  1733. msgstr "Annulation."
  1734. #: apt-private/private-install.cc
  1735. msgid "Do you want to continue?"
  1736. msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
  1737. #: apt-private/private-install.cc
  1738. msgid "Some files failed to download"
  1739. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  1740. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1741. msgid "Download complete and in download only mode"
  1742. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  1743. #: apt-private/private-install.cc
  1744. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1745. msgstr ""
  1746. "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  1747. #: apt-private/private-install.cc
  1748. msgid "Unable to correct missing packages."
  1749. msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
  1750. #: apt-private/private-install.cc
  1751. msgid "Aborting install."
  1752. msgstr "Annulation de l'installation."
  1753. #: apt-private/private-install.cc
  1754. msgid ""
  1755. "The following package disappeared from your system as\n"
  1756. "all files have been overwritten by other packages:"
  1757. msgid_plural ""
  1758. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1759. "all files have been overwritten by other packages:"
  1760. msgstr[0] ""
  1761. "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
  1762. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  1763. msgstr[1] ""
  1764. "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
  1765. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  1766. #: apt-private/private-install.cc
  1767. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1768. msgstr ""
  1769. "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
  1770. #: apt-private/private-install.cc
  1771. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1772. msgstr ""
  1773. "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
  1774. "« AutoRemover »"
  1775. #: apt-private/private-install.cc
  1776. msgid ""
  1777. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1778. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1779. msgstr ""
  1780. "Il semble que l'outil de suppression automatique (« AutoRemover ») ait\n"
  1781. "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
  1782. "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
  1783. #: apt-private/private-install.cc
  1784. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1785. msgstr ""
  1786. "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
  1787. #: apt-private/private-install.cc
  1788. msgid ""
  1789. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1790. msgid_plural ""
  1791. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1792. "required:"
  1793. msgstr[0] ""
  1794. "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
  1795. msgstr[1] ""
  1796. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  1797. "nécessaires :"
  1798. #: apt-private/private-install.cc
  1799. #, c-format
  1800. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1801. msgid_plural ""
  1802. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1803. msgstr[0] ""
  1804. "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
  1805. msgstr[1] ""
  1806. "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
  1807. #: apt-private/private-install.cc
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Use '%s' to remove it."
  1810. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1811. msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
  1812. msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
  1813. #: apt-private/private-install.cc
  1814. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1815. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  1816. #: apt-private/private-install.cc
  1817. msgid "Suggested packages:"
  1818. msgstr "Paquets suggérés :"
  1819. #: apt-private/private-install.cc
  1820. msgid "Recommended packages:"
  1821. msgstr "Paquets recommandés :"
  1822. #: apt-private/private-install.cc
  1823. #, c-format
  1824. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1825. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  1826. #: apt-private/private-install.cc
  1827. #, c-format
  1828. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1829. msgstr ""
  1830. "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
  1831. "demandées.\n"
  1832. #: apt-private/private-install.cc
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1835. msgstr ""
  1836. "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  1837. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1838. #: apt-private/private-install.cc
  1839. #, c-format
  1840. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1841. msgstr "%s est déjà la version la plus récente (%s).\n"
  1842. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1843. #, c-format
  1844. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1845. msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
  1846. #: apt-private/private-install.cc
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1849. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
  1850. #: apt-private/private-install.cc
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1853. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
  1854. #: apt-private/private-list.cc
  1855. msgid "Listing"
  1856. msgstr "En train de lister"
  1857. #: apt-private/private-list.cc
  1858. #, c-format
  1859. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1860. msgid_plural ""
  1861. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1862. msgstr[0] ""
  1863. "Il y a une version supplémentaire %i. Veuillez utiliser l'opérande « -a » "
  1864. "pour la voir."
  1865. msgstr[1] ""
  1866. "Il y a des versions supplémentaires %i. Veuillez utiliser l'opérande « -a » "
  1867. "pour les voir."
  1868. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1869. #: apt-private/private-main.cc
  1870. #, c-format
  1871. msgid ""
  1872. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1873. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1874. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1875. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1876. msgstr ""
  1877. "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
  1878. " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
  1879. " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
  1880. " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
  1881. " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
  1882. " de la réalité !\n"
  1883. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1884. msgid "unknown"
  1885. msgstr "inconnu"
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. #, c-format
  1888. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1889. msgstr "[installé, pouvant être mis à jour vers : %s]"
  1890. #: apt-private/private-output.cc
  1891. msgid "[installed,local]"
  1892. msgstr " [installé, local]"
  1893. #: apt-private/private-output.cc
  1894. msgid "[installed,auto-removable]"
  1895. msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
  1896. #: apt-private/private-output.cc
  1897. msgid "[installed,automatic]"
  1898. msgstr " [installé, automatique]"
  1899. #: apt-private/private-output.cc
  1900. msgid "[installed]"
  1901. msgstr " [installé]"
  1902. #: apt-private/private-output.cc
  1903. #, c-format
  1904. msgid "[upgradable from: %s]"
  1905. msgstr "[pouvant être mis à jour depuis : %s]"
  1906. #: apt-private/private-output.cc
  1907. msgid "[residual-config]"
  1908. msgstr "[configuration restante]"
  1909. #: apt-private/private-output.cc
  1910. #, c-format
  1911. msgid "but %s is installed"
  1912. msgstr "mais %s est installé"
  1913. #: apt-private/private-output.cc
  1914. #, c-format
  1915. msgid "but %s is to be installed"
  1916. msgstr "mais %s devra être installé"
  1917. #: apt-private/private-output.cc
  1918. msgid "but it is not installable"
  1919. msgstr "mais il n'est pas installable"
  1920. #: apt-private/private-output.cc
  1921. msgid "but it is a virtual package"
  1922. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  1923. #: apt-private/private-output.cc
  1924. msgid "but it is not going to be installed"
  1925. msgstr "mais ne sera pas installé"
  1926. #: apt-private/private-output.cc
  1927. msgid "but it is not installed"
  1928. msgstr "mais il n'est pas installé"
  1929. #: apt-private/private-output.cc
  1930. msgid " or"
  1931. msgstr " ou"
  1932. #: apt-private/private-output.cc
  1933. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1934. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  1935. #: apt-private/private-output.cc
  1936. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1937. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  1938. #: apt-private/private-output.cc
  1939. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1940. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  1941. #: apt-private/private-output.cc
  1942. msgid "The following packages have been kept back:"
  1943. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  1944. #: apt-private/private-output.cc
  1945. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1946. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  1947. #: apt-private/private-output.cc
  1948. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1949. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  1950. #: apt-private/private-output.cc
  1951. msgid "The following held packages will be changed:"
  1952. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  1953. #: apt-private/private-output.cc
  1954. #, c-format
  1955. msgid "%s (due to %s)"
  1956. msgstr "%s (en raison de %s)"
  1957. #: apt-private/private-output.cc
  1958. msgid ""
  1959. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1960. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1961. msgstr ""
  1962. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  1963. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  1964. "que vous êtes en train de faire."
  1965. #: apt-private/private-output.cc
  1966. #, c-format
  1967. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1968. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  1969. #: apt-private/private-output.cc
  1970. #, c-format
  1971. msgid "%lu reinstalled, "
  1972. msgstr "%lu réinstallés, "
  1973. #: apt-private/private-output.cc
  1974. #, c-format
  1975. msgid "%lu downgraded, "
  1976. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  1977. #: apt-private/private-output.cc
  1978. #, c-format
  1979. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1980. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  1981. #: apt-private/private-output.cc
  1982. #, c-format
  1983. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1984. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  1985. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1986. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1987. #. The user has to answer with an input matching the
  1988. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1989. #: apt-private/private-output.cc
  1990. msgid "[Y/n]"
  1991. msgstr "[O/n]"
  1992. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1993. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1994. #. The user has to answer with an input matching the
  1995. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1996. #: apt-private/private-output.cc
  1997. msgid "[y/N]"
  1998. msgstr "[o/N]"
  1999. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  2000. #: apt-private/private-output.cc
  2001. msgid "Y"
  2002. msgstr "O"
  2003. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  2004. #: apt-private/private-output.cc
  2005. msgid "N"
  2006. msgstr "N"
  2007. #: apt-private/private-search.cc
  2008. msgid "You must give at least one search pattern"
  2009. msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
  2010. #: apt-private/private-search.cc
  2011. msgid "Full Text Search"
  2012. msgstr "Recherche en texte intégral"
  2013. #: apt-private/private-show.cc
  2014. #, c-format
  2015. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  2016. msgid_plural ""
  2017. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  2018. msgstr[0] ""
  2019. "Il y a %i enregistrement supplémentaire. Veuillez utiliser l'opérande « -a » "
  2020. "pour le voir"
  2021. msgstr[1] ""
  2022. "Il y a %i enregistrements supplémentaires. Veuillez utiliser l'opérande « -a "
  2023. "» pour les voir."
  2024. #: apt-private/private-show.cc
  2025. msgid "not a real package (virtual)"
  2026. msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
  2027. #: apt-private/private-show.cc
  2028. msgid "Package files:"
  2029. msgstr "Fichiers du paquet :"
  2030. #: apt-private/private-show.cc
  2031. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  2032. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  2033. #. Show any packages have explicit pins
  2034. #: apt-private/private-show.cc
  2035. msgid "Pinned packages:"
  2036. msgstr "Paquets épinglés :"
  2037. #. Print the package name and the version we are forcing to
  2038. #: apt-private/private-show.cc
  2039. #, c-format
  2040. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  2041. msgstr "%s -> %s avec la priorité %d\n"
  2042. #: apt-private/private-show.cc
  2043. msgid " Installed: "
  2044. msgstr " Installé : "
  2045. #: apt-private/private-show.cc
  2046. msgid " Candidate: "
  2047. msgstr " Candidat : "
  2048. #: apt-private/private-show.cc
  2049. msgid "(none)"
  2050. msgstr "(aucun)"
  2051. #. Show the priority tables
  2052. #: apt-private/private-show.cc
  2053. msgid " Version table:"
  2054. msgstr " Table de version :"
  2055. #: apt-private/private-source.cc
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  2058. msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
  2059. #: apt-private/private-source.cc
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  2062. msgstr ""
  2063. "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
  2064. #: apt-private/private-source.cc
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  2067. msgstr ""
  2068. "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
  2069. #: apt-private/private-source.cc
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  2072. msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
  2073. #: apt-private/private-source.cc
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  2076. msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
  2077. #: apt-private/private-source.cc
  2078. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  2079. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  2080. #: apt-private/private-source.cc
  2081. #, c-format
  2082. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2083. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  2084. #: apt-private/private-source.cc
  2085. #, c-format
  2086. msgid ""
  2087. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2088. "%s\n"
  2089. msgstr ""
  2090. "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
  2091. "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
  2092. "%s\n"
  2093. #: apt-private/private-source.cc
  2094. #, c-format
  2095. msgid ""
  2096. "Please use:\n"
  2097. "%s\n"
  2098. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2099. msgstr ""
  2100. "Veuillez utiliser la commande :\n"
  2101. "%s\n"
  2102. "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
  2103. "publiées) du paquet.\n"
  2104. #: apt-private/private-source.cc
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2107. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  2108. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2109. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2110. #: apt-private/private-source.cc
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2113. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  2114. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2115. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2116. #: apt-private/private-source.cc
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2119. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  2120. #: apt-private/private-source.cc
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Fetch source %s\n"
  2123. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  2124. #: apt-private/private-source.cc
  2125. msgid "Failed to fetch some archives."
  2126. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  2127. #: apt-private/private-source.cc
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2130. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  2131. #: apt-private/private-source.cc
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2134. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  2135. #: apt-private/private-source.cc
  2136. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2137. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  2138. #: apt-private/private-source.cc
  2139. #, c-format
  2140. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2141. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  2142. #: apt-private/private-source.cc
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2145. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  2146. #: apt-private/private-source.cc
  2147. #, c-format
  2148. msgid "%s has no build depends.\n"
  2149. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  2150. #: apt-private/private-source.cc
  2151. #, c-format
  2152. msgid ""
  2153. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2154. "Architectures for setup"
  2155. msgstr ""
  2156. "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
  2157. "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
  2158. "apt.conf(5)."
  2159. #: apt-private/private-source.cc
  2160. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2161. msgstr ""
  2162. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  2163. "construction"
  2164. #: apt-private/private-source.cc
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2167. msgstr ""
  2168. "Note, utilisation du répertoire %s pour obtenir les dépendances de "
  2169. "construction\n"
  2170. #: apt-private/private-source.cc
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2173. msgstr ""
  2174. "Note, utilisation du fichier %s pour obtenir les dépendances de "
  2175. "construction\n"
  2176. #: apt-private/private-source.cc
  2177. msgid "Failed to process build dependencies"
  2178. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  2179. #: apt-private/private-sources.cc
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2182. msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
  2183. #: apt-private/private-sources.cc
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2186. msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update ».\n"
  2187. #: apt-private/private-unmet.cc
  2188. #, c-format
  2189. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2190. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  2191. #: apt-private/private-update.cc
  2192. msgid "The update command takes no arguments"
  2193. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
  2194. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2195. #: apt-private/private-update.cc
  2196. #, c-format
  2197. msgid ""
  2198. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2199. "the %s entry for '%s'"
  2200. msgstr ""
  2201. "L'utilisation de %s devrait être préférée plutôt que d'embarquer les "
  2202. "informations d'identification directement dans %s pour « %s »"
  2203. #: apt-private/private-update.cc
  2204. #, c-format
  2205. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2206. msgid_plural ""
  2207. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2208. msgstr[0] ""
  2209. "%i paquet peut être mis à jour. Exécutez « apt list --upgradable » pour le "
  2210. "voir.\n"
  2211. msgstr[1] ""
  2212. "%i paquets peuvent être mis à jour. Exécutez « apt list --upgradable » pour "
  2213. "les voir.\n"
  2214. #: apt-private/private-update.cc
  2215. msgid "All packages are up to date."
  2216. msgstr "Tous les paquets sont à jour."
  2217. #: cmdline/apt-cache.cc
  2218. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2219. msgstr "La commande apt-cache ne prend pas de paramètre"
  2220. #: cmdline/apt-cache.cc
  2221. msgid "Total package names: "
  2222. msgstr "Nombre total de paquets : "
  2223. #: cmdline/apt-cache.cc
  2224. msgid "Total package structures: "
  2225. msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
  2226. #: cmdline/apt-cache.cc
  2227. msgid " Normal packages: "
  2228. msgstr " Paquets ordinaires : "
  2229. #: cmdline/apt-cache.cc
  2230. msgid " Pure virtual packages: "
  2231. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  2232. #: cmdline/apt-cache.cc
  2233. msgid " Single virtual packages: "
  2234. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  2235. #: cmdline/apt-cache.cc
  2236. msgid " Mixed virtual packages: "
  2237. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  2238. #: cmdline/apt-cache.cc
  2239. msgid " Missing: "
  2240. msgstr " Manquants : "
  2241. #: cmdline/apt-cache.cc
  2242. msgid "Total distinct versions: "
  2243. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  2244. #: cmdline/apt-cache.cc
  2245. msgid "Total distinct descriptions: "
  2246. msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
  2247. #: cmdline/apt-cache.cc
  2248. msgid "Total dependencies: "
  2249. msgstr "Nombre de dépendances : "
  2250. #: cmdline/apt-cache.cc
  2251. msgid "Total ver/file relations: "
  2252. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  2253. #: cmdline/apt-cache.cc
  2254. msgid "Total Desc/File relations: "
  2255. msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
  2256. #: cmdline/apt-cache.cc
  2257. msgid "Total Provides mappings: "
  2258. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  2259. #: cmdline/apt-cache.cc
  2260. msgid "Total globbed strings: "
  2261. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  2262. #: cmdline/apt-cache.cc
  2263. msgid "Total slack space: "
  2264. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  2265. #: cmdline/apt-cache.cc
  2266. msgid "Total space accounted for: "
  2267. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  2268. #: cmdline/apt-cache.cc
  2269. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2270. msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
  2271. #: cmdline/apt-cache.cc
  2272. msgid ""
  2273. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2274. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2275. "\n"
  2276. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2277. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2278. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2279. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2280. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2281. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2282. msgstr ""
  2283. "Utilisation : apt-cache [options] commande\n"
  2284. "\tapt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2285. "\n"
  2286. "apt-cache recherche et affiche les informations disponibles à propos\n"
  2287. "des paquets installés et installables. Il fonctionne exclusivement sur \n"
  2288. "les données trouvées dans le cache local grâce à la commande « update »\n"
  2289. "d'apt-get par exemple. Les informations affichées peuvent cependant être\n"
  2290. "obsolètes si la dernière mise à jour est trop ancienne, mais en revanche\n"
  2291. "apt-cache fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources\n"
  2292. "configurées (hors-ligne par exemple).\n"
  2293. "\n"
  2294. #: cmdline/apt-cache.cc
  2295. msgid "Show source records"
  2296. msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
  2297. #: cmdline/apt-cache.cc
  2298. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2299. msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
  2300. #: cmdline/apt-cache.cc
  2301. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2302. msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
  2303. #: cmdline/apt-cache.cc
  2304. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2305. msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
  2306. #: cmdline/apt-cache.cc
  2307. msgid "Show a readable record for the package"
  2308. msgstr "Affiche la description du paquet"
  2309. #: cmdline/apt-cache.cc
  2310. msgid "List the names of all packages in the system"
  2311. msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
  2312. #: cmdline/apt-cache.cc
  2313. msgid "Show policy settings"
  2314. msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
  2315. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2316. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2317. msgstr ""
  2318. "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
  2319. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2320. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2321. msgstr ""
  2322. "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche [Entrée]"
  2323. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2326. msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
  2327. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2328. msgid ""
  2329. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2330. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2331. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2332. "mount point."
  2333. msgstr ""
  2334. "Aucun CD n'a été détecté ou trouvé sur le point de montage par défaut.\n"
  2335. "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
  2336. "CD-ROM.\n"
  2337. "Voir la page de manuel d'« apt-cdrom » pour plus d'informations sur l'auto-"
  2338. "détection des CD et le point de montage."
  2339. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2340. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2341. msgstr ""
  2342. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  2343. "cédéroms."
  2344. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2345. msgid ""
  2346. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2347. "\n"
  2348. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2349. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2350. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2351. msgstr ""
  2352. "Utilisation : apt-cdrom [options] commande\n"
  2353. "\n"
  2354. "apt-cdrom est utilisé pour ajouter des CDROMS, clés USB et autre\n"
  2355. "périphériques démontables en tant que sources pour APT. Les détails\n"
  2356. "du point de montage et du périphérique sont extraits depuis apt-conf(5)\n"
  2357. "udev(7) et fstab(5).\n"
  2358. #: cmdline/apt-config.cc
  2359. msgid "Arguments not in pairs"
  2360. msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
  2361. #: cmdline/apt-config.cc
  2362. msgid ""
  2363. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2364. "\n"
  2365. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2366. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2367. msgstr ""
  2368. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  2369. "\n"
  2370. "apt-config est une interface pour lire le fichier de configuration utilisé "
  2371. "par\n"
  2372. "tous les outils APT, et généralement à des fins de débogage ou d'écriture\n"
  2373. "de scripts pour l'interpréteur de commandes.\n"
  2374. "\n"
  2375. #: cmdline/apt-config.cc
  2376. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2377. msgstr ""
  2378. "Obtenir les valeurs de configuration grâce à l'évaluation de l'interpréteur "
  2379. "de commandes"
  2380. #: cmdline/apt-config.cc
  2381. msgid "show the active configuration setting"
  2382. msgstr "Afficher le paramètre de la configuration active"
  2383. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2384. msgid ""
  2385. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2386. "\n"
  2387. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2388. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2389. msgstr ""
  2390. "Usage : apt-dump-solver\n"
  2391. "\n"
  2392. "apt-dump-solver est une interface pour stocker les scénario EDSP\n"
  2393. "dans un fichier et éventuellement le faire suivre à un autre résolveur.\n"
  2394. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2395. msgid ""
  2396. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2397. "\n"
  2398. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2399. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2400. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2401. msgstr ""
  2402. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  2403. "\n"
  2404. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  2405. "gabarits des paquets Debian. Il est utilisé principalement par debconf(1)\n"
  2406. "pour poser des questions à propos de la configuration avant d'installer les "
  2407. "paquets\n"
  2408. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2409. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2410. msgstr ""
  2411. "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  2412. #: cmdline/apt-get.cc
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Couldn't find package %s"
  2415. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  2416. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2417. #, c-format
  2418. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2419. msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
  2420. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2421. msgid ""
  2422. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2423. "instead."
  2424. msgstr ""
  2425. "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
  2426. "mark manual »."
  2427. #: cmdline/apt-get.cc
  2428. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2429. msgstr ""
  2430. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  2431. "parties"
  2432. #: cmdline/apt-get.cc
  2433. msgid "Supported modules:"
  2434. msgstr "Modules reconnus :"
  2435. #: cmdline/apt-get.cc
  2436. msgid ""
  2437. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2438. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2439. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2440. "\n"
  2441. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2442. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2443. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2444. "with their dependencies.\n"
  2445. msgstr ""
  2446. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  2447. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2448. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2449. "\n"
  2450. "apt-get est une interface en ligne de commande servant à\n"
  2451. "télécharger des paquets ainsi que des informations à leur propos\n"
  2452. "depuis des sources de confiance ainsi qu'à les installer, les mettre à jour\n"
  2453. "avec leurs dépendances.\n"
  2454. "\n"
  2455. "\n"
  2456. #: cmdline/apt-get.cc
  2457. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2458. msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
  2459. #: cmdline/apt-get.cc
  2460. msgid "Perform an upgrade"
  2461. msgstr "Réalise une mise à jour"
  2462. #: cmdline/apt-get.cc
  2463. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2464. msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
  2465. #: cmdline/apt-get.cc
  2466. msgid "Remove packages"
  2467. msgstr "Supprime des paquets"
  2468. #: cmdline/apt-get.cc
  2469. msgid "Remove packages and config files"
  2470. msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
  2471. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2472. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2473. msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
  2474. #: cmdline/apt-get.cc
  2475. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2476. msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
  2477. #: cmdline/apt-get.cc
  2478. msgid "Follow dselect selections"
  2479. msgstr "Suit les sélections de dselect"
  2480. #: cmdline/apt-get.cc
  2481. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2482. msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
  2483. #: cmdline/apt-get.cc
  2484. msgid "Erase downloaded archive files"
  2485. msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
  2486. #: cmdline/apt-get.cc
  2487. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2488. msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
  2489. #: cmdline/apt-get.cc
  2490. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2491. msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
  2492. #: cmdline/apt-get.cc
  2493. msgid "Download source archives"
  2494. msgstr "Télécharge les archives de sources"
  2495. #: cmdline/apt-get.cc
  2496. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2497. msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
  2498. #: cmdline/apt-get.cc
  2499. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2500. msgstr ""
  2501. "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du paquet "
  2502. "indiqué"
  2503. #: cmdline/apt-helper.cc
  2504. msgid "Need one URL as argument"
  2505. msgstr "Nécessite une adresse URL comme argument"
  2506. #: cmdline/apt-helper.cc
  2507. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2508. msgstr "Vous devez spécifier au moins un couple adresse url/fichier"
  2509. #: cmdline/apt-helper.cc
  2510. msgid "Download Failed"
  2511. msgstr "Le téléchargement a échoué"
  2512. #: cmdline/apt-helper.cc
  2513. #, c-format
  2514. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2515. msgstr "GetSrvRec a échouté pour %s"
  2516. #: cmdline/apt-helper.cc
  2517. msgid ""
  2518. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2519. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2520. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2521. "\n"
  2522. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2523. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2524. msgstr ""
  2525. "Usage : apt-helper [options] commande\n"
  2526. " apt-helper [options] cat-file fichier ...\n"
  2527. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2528. "\n"
  2529. "apt-helper embarque un grand nombre de commandes que les scripts pour \n"
  2530. "l'interpréteur de commandes peuvent utiliser\n"
  2531. "par exemple, la même configuration de proxy ou d'acquisition qu'APT "
  2532. "utiliserait.\n"
  2533. #: cmdline/apt-helper.cc
  2534. msgid "download the given uri to the target-path"
  2535. msgstr "Télécharger l'adresse uri donnée vers le chemin cible"
  2536. #: cmdline/apt-helper.cc
  2537. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2538. msgstr ""
  2539. "Cherche à résoudre l'enregistrement SRV (par exemple : _http._tcp.ftp.debian."
  2540. "org)"
  2541. #: cmdline/apt-helper.cc
  2542. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2543. msgstr "Concaténer des fichiers, avec décompression automatique"
  2544. #: cmdline/apt-helper.cc
  2545. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2546. msgstr "détecter la configuration proxy en utilisant apt.conf"
  2547. #: cmdline/apt-helper.cc
  2548. msgid "wait for system to be online"
  2549. msgstr "En attente de la connexion du système"
  2550. #: cmdline/apt-helper.cc
  2551. msgid "drop privileges before running given command"
  2552. msgstr ""
  2553. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2554. msgid ""
  2555. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2556. "\n"
  2557. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2558. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2559. "for debugging or the like.\n"
  2560. msgstr ""
  2561. "Usage : apt-internal-planner\n"
  2562. "\n"
  2563. "apt-internal-planner est une interface en ligne de commande\n"
  2564. "permettant d'utiliser le planificateur interne pour la famille d'APT\n"
  2565. "de manière externe à des fins de débogage ou équivalent\n"
  2566. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2567. msgid ""
  2568. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2569. "\n"
  2570. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2571. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2572. "the like.\n"
  2573. msgstr ""
  2574. "Utilisation : apt-internal-solver\n"
  2575. "\n"
  2576. "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
  2577. "permettant d'utiliser la résolution interne pour la famille d'APT\n"
  2578. "de manière externe à des fins de débogage ou équivalent\n"
  2579. "\n"
  2580. "\n"
  2581. #: cmdline/apt-mark.cc
  2582. #, c-format
  2583. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2584. msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
  2585. #: cmdline/apt-mark.cc
  2586. #, c-format
  2587. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2588. msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
  2589. #: cmdline/apt-mark.cc
  2590. #, c-format
  2591. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2592. msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
  2593. #: cmdline/apt-mark.cc
  2594. #, c-format
  2595. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2596. msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
  2597. #: cmdline/apt-mark.cc
  2598. #, c-format
  2599. msgid "%s was already not hold.\n"
  2600. msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
  2601. #: cmdline/apt-mark.cc
  2602. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2603. msgstr ""
  2604. "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
  2605. "superutilisateur ?"
  2606. #: cmdline/apt-mark.cc
  2607. #, c-format
  2608. msgid "%s set on hold.\n"
  2609. msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
  2610. #: cmdline/apt-mark.cc
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2613. msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
  2614. #: cmdline/apt-mark.cc
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2617. msgstr "Sélection de %s pour suppression complète.\n"
  2618. #: cmdline/apt-mark.cc
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2621. msgstr "Sélection de %s pour suppression.\n"
  2622. #: cmdline/apt-mark.cc
  2623. #, c-format
  2624. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2625. msgstr "Sélection de %s pour installation.\n"
  2626. #: cmdline/apt-mark.cc
  2627. msgid ""
  2628. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2629. "\n"
  2630. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2631. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2632. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2633. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2634. msgstr ""
  2635. "Utilisation : apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
  2636. "\n"
  2637. "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
  2638. "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
  2639. "Cette commande permet également d'utiliser la sélection d'états de dpkg(1), "
  2640. "et de\n"
  2641. "lister tous les paquets avec ou sans un certain marquage.\n"
  2642. #: cmdline/apt-mark.cc
  2643. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2644. msgstr "Marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
  2645. #: cmdline/apt-mark.cc
  2646. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2647. msgstr "Marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
  2648. #: cmdline/apt-mark.cc
  2649. msgid "Mark a package as held back"
  2650. msgstr "Marquer un paquet comme maintenu dans une version"
  2651. #: cmdline/apt-mark.cc
  2652. msgid "Unset a package set as held back"
  2653. msgstr "Supprimer le marquage d'un paquet maintenu dans une version"
  2654. #: cmdline/apt-mark.cc
  2655. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2656. msgstr "Afficher la liste des paquets automatiquement installés"
  2657. #: cmdline/apt-mark.cc
  2658. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2659. msgstr "Afficher la liste des paquets installés manuellement"
  2660. #: cmdline/apt-mark.cc
  2661. msgid "Print the list of packages on hold"
  2662. msgstr "Afficher la liste des paquets maintenus dans une version"
  2663. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2664. msgid "Unknown package record!"
  2665. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  2666. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2667. msgid ""
  2668. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2669. "\n"
  2670. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2671. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2672. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2673. msgstr ""
  2674. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  2675. "\n"
  2676. "apt-sortpgks est un outil simple permettant de trier les informations à \n"
  2677. "propos d'un paquet. Par défaut, il trie par information de paquets "
  2678. "binaires,\n"
  2679. "mais l'option -s peut être utilisée pour passer au tri par paquet source.\n"
  2680. "\n"
  2681. #: cmdline/apt.cc
  2682. msgid ""
  2683. "Usage: apt [options] command\n"
  2684. "\n"
  2685. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2686. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2687. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2688. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2689. "interactive use by default.\n"
  2690. msgstr ""
  2691. "Usage : apt [options] commande\n"
  2692. "\n"
  2693. "apt est un outil en ligne de commande pour gérer les paquets.\n"
  2694. "Il fournit des commandes pour chercher et gérer autant que pour\n"
  2695. "rechercher des informations à propos des paquets. Il fournit les mêmes\n"
  2696. "fonctions que les outils APT spécialisés, tels qu'apt-get et apt-cache,\n"
  2697. "mais dispose d'options plus adaptées pour une utilisation interactive.\n"
  2698. #. query
  2699. #: cmdline/apt.cc
  2700. msgid "list packages based on package names"
  2701. msgstr "liste les paquets selon leur nom"
  2702. #: cmdline/apt.cc
  2703. msgid "search in package descriptions"
  2704. msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
  2705. #: cmdline/apt.cc
  2706. msgid "show package details"
  2707. msgstr "affiche les détails du paquet"
  2708. #. package stuff
  2709. #: cmdline/apt.cc
  2710. msgid "install packages"
  2711. msgstr "installes les paquets"
  2712. #: cmdline/apt.cc
  2713. msgid "remove packages"
  2714. msgstr "supprime des paquets"
  2715. #. system wide stuff
  2716. #: cmdline/apt.cc
  2717. msgid "update list of available packages"
  2718. msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
  2719. #: cmdline/apt.cc
  2720. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2721. msgstr "met à jour le système en installant/mettant à jour les paquets"
  2722. #: cmdline/apt.cc
  2723. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2724. msgstr ""
  2725. "met à jour le système en supprimant/installant/mettant à jour les paquets"
  2726. #. misc
  2727. #: cmdline/apt.cc
  2728. msgid "edit the source information file"
  2729. msgstr "édite le fichier d'information source"
  2730. #: dselect/install
  2731. msgid "Bad default setting!"
  2732. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  2733. #: dselect/install dselect/update
  2734. msgid "Press [Enter] to continue."
  2735. msgstr "Veuillez appuyer sur [Entrée] pour continuer."
  2736. #: dselect/install
  2737. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2738. msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
  2739. #: dselect/install
  2740. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2741. msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
  2742. #: dselect/install
  2743. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2744. msgstr ""
  2745. "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
  2746. #: dselect/install
  2747. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2748. msgstr ""
  2749. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  2750. "seules les erreurs"
  2751. #: dselect/install
  2752. msgid ""
  2753. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2754. msgstr ""
  2755. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  2756. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  2757. #: dselect/update
  2758. msgid "Merging available information"
  2759. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  2760. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2761. msgid "Package extension list is too long"
  2762. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  2763. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2764. #, c-format
  2765. msgid "Error processing directory %s"
  2766. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  2767. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2768. msgid "Source extension list is too long"
  2769. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  2770. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2771. msgid "Error writing header to contents file"
  2772. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  2773. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Error processing contents %s"
  2776. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  2777. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2778. msgid ""
  2779. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2780. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2781. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2782. " contents path\n"
  2783. " release path\n"
  2784. " generate config [groups]\n"
  2785. " clean config\n"
  2786. "\n"
  2787. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2788. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2789. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2790. "\n"
  2791. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2792. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2793. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2794. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2795. "\n"
  2796. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2797. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2798. "\n"
  2799. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2800. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2801. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2802. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2803. "Debian archive:\n"
  2804. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2805. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2806. "\n"
  2807. "Options:\n"
  2808. " -h This help text\n"
  2809. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2810. " -s=? Source override file\n"
  2811. " -q Quiet\n"
  2812. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2813. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2814. " --contents Control contents file generation\n"
  2815. " -c=? Read this configuration file\n"
  2816. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2817. msgstr ""
  2818. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  2819. "Commandes : packages binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
  2820. "préfixe]]\n"
  2821. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  2822. " contents path\n"
  2823. " release path\n"
  2824. " generate config [groupes]\n"
  2825. " clean config\n"
  2826. "\n"
  2827. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  2828. "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
  2829. "complète\n"
  2830. "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  2831. "\n"
  2832. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  2833. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  2834. "de chaque paquet aussi bien que les hachages MD5 et la taille du fichier. "
  2835. "Un\n"
  2836. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  2837. "des sections\n"
  2838. "\n"
  2839. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  2840. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  2841. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  2842. "\n"
  2843. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  2844. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  2845. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  2846. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
  2847. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  2848. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2849. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2850. "\n"
  2851. "Options :\n"
  2852. " -h Ce texte d'aide\n"
  2853. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  2854. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  2855. " -q Silencieux\n"
  2856. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  2857. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  2858. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  2859. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  2860. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  2861. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2862. msgid "No selections matched"
  2863. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  2864. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2867. msgstr ""
  2868. "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  2869. #: ftparchive/cachedb.cc
  2870. #, c-format
  2871. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2872. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  2873. #: ftparchive/cachedb.cc
  2874. #, c-format
  2875. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2876. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  2877. #: ftparchive/cachedb.cc
  2878. msgid ""
  2879. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2880. "remove and re-create the database."
  2881. msgstr ""
  2882. "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
  2883. "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
  2884. #: ftparchive/cachedb.cc
  2885. #, c-format
  2886. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2887. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  2888. #: ftparchive/cachedb.cc
  2889. msgid "Failed to read .dsc"
  2890. msgstr "Impossible de lire le .dsc"
  2891. #: ftparchive/cachedb.cc
  2892. msgid "Archive has no control record"
  2893. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  2894. #: ftparchive/cachedb.cc
  2895. msgid "Unable to get a cursor"
  2896. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  2897. #: ftparchive/contents.cc
  2898. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2899. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  2900. #: ftparchive/multicompress.cc
  2901. #, c-format
  2902. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2903. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  2904. #: ftparchive/multicompress.cc
  2905. #, c-format
  2906. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2907. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  2908. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2909. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2910. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  2911. #: ftparchive/multicompress.cc
  2912. msgid "Failed to fork"
  2913. msgstr "Échec du fork"
  2914. #: ftparchive/multicompress.cc
  2915. msgid "Compress child"
  2916. msgstr "Fils compressé"
  2917. #: ftparchive/multicompress.cc
  2918. #, c-format
  2919. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2920. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  2921. #: ftparchive/multicompress.cc
  2922. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2923. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  2924. #: ftparchive/multicompress.cc
  2925. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2926. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  2927. #: ftparchive/override.cc
  2928. #, c-format
  2929. msgid "Unable to open %s"
  2930. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  2931. #. skip spaces
  2932. #. find end of word
  2933. #: ftparchive/override.cc
  2934. #, c-format
  2935. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2936. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu (%s)"
  2937. #: ftparchive/override.cc
  2938. #, c-format
  2939. msgid "Failed to read the override file %s"
  2940. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  2941. #: ftparchive/override.cc
  2942. #, c-format
  2943. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2944. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
  2945. #: ftparchive/override.cc
  2946. #, c-format
  2947. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2948. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
  2949. #: ftparchive/override.cc
  2950. #, c-format
  2951. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2952. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
  2953. #: ftparchive/writer.cc
  2954. #, c-format
  2955. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2956. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  2957. #: ftparchive/writer.cc
  2958. #, c-format
  2959. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2960. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  2961. #: ftparchive/writer.cc
  2962. msgid "E: "
  2963. msgstr "E : "
  2964. #: ftparchive/writer.cc
  2965. msgid "W: "
  2966. msgstr "A : "
  2967. #: ftparchive/writer.cc
  2968. msgid "E: Errors apply to file "
  2969. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  2970. #: ftparchive/writer.cc
  2971. #, c-format
  2972. msgid "Failed to resolve %s"
  2973. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  2974. #: ftparchive/writer.cc
  2975. msgid "Tree walking failed"
  2976. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  2977. #: ftparchive/writer.cc
  2978. #, c-format
  2979. msgid "Failed to open %s"
  2980. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  2981. #: ftparchive/writer.cc
  2982. #, c-format
  2983. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2984. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  2985. #: ftparchive/writer.cc
  2986. #, c-format
  2987. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2988. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  2989. #: ftparchive/writer.cc
  2990. #, c-format
  2991. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2992. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  2993. #: ftparchive/writer.cc
  2994. msgid "Archive had no package field"
  2995. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  2996. #: ftparchive/writer.cc
  2997. #, c-format
  2998. msgid " %s has no override entry\n"
  2999. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  3000. #: ftparchive/writer.cc
  3001. #, c-format
  3002. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  3003. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  3004. #: ftparchive/writer.cc
  3005. #, c-format
  3006. msgid " %s has no source override entry\n"
  3007. msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
  3008. #: ftparchive/writer.cc
  3009. #, c-format
  3010. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  3011. msgstr " %s ne possède pas également d'entrée « binary override »\n"
  3012. #: methods/basehttp.cc
  3013. msgid "Waiting for headers"
  3014. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  3015. #: methods/basehttp.cc
  3016. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  3017. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  3018. #: methods/basehttp.cc
  3019. msgid "Bad header line"
  3020. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  3021. #: methods/basehttp.cc
  3022. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  3023. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  3024. #: methods/basehttp.cc
  3025. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  3026. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  3027. #: methods/basehttp.cc
  3028. msgid "This HTTP server has broken range support"
  3029. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  3030. #: methods/basehttp.cc
  3031. msgid "Unknown date format"
  3032. msgstr "Format de date inconnu"
  3033. #: methods/basehttp.cc
  3034. msgid "Bad header data"
  3035. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  3036. #: methods/basehttp.cc
  3037. msgid "Connection failed"
  3038. msgstr "Échec de la connexion"
  3039. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  3040. #, c-format
  3041. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  3042. msgstr ""
  3043. "Le fichier a une taille incohérente (%llu != %llu). Le miroir est peut-être "
  3044. "en cours de mise à jour ?"
  3045. #: methods/basehttp.cc
  3046. #, c-format
  3047. msgid ""
  3048. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  3049. "5 apt.conf)"
  3050. msgstr ""
  3051. "%s a été automatiquement désactivé à cause d'une réponse incorrecte du "
  3052. "serveur ou du proxy. (man 5 apt.conf)"
  3053. #: methods/basehttp.cc
  3054. msgid "Internal error"
  3055. msgstr "Erreur interne"
  3056. #: methods/cdrom.cc
  3057. #, c-format
  3058. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  3059. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  3060. #: methods/cdrom.cc
  3061. msgid ""
  3062. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  3063. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  3064. msgstr ""
  3065. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  3066. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  3067. #: methods/cdrom.cc
  3068. msgid "Wrong CD-ROM"
  3069. msgstr "Mauvais cédérom"
  3070. #: methods/cdrom.cc
  3071. #, c-format
  3072. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  3073. msgstr ""
  3074. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  3075. "d'utilisation."
  3076. #: methods/cdrom.cc
  3077. msgid "Disk not found."
  3078. msgstr "Disque non trouvé."
  3079. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  3080. msgid "File not found"
  3081. msgstr "Fichier non trouvé"
  3082. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  3083. #: methods/connect.cc
  3084. #, c-format
  3085. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  3086. msgstr "La connexion directe vers les domaines %s est bloquée par défaut."
  3087. #: methods/connect.cc
  3088. #, c-format
  3089. msgid "[IP: %s %s]"
  3090. msgstr "[IP : %s %s]"
  3091. #: methods/connect.cc
  3092. #, c-format
  3093. msgid "Connected to %s (%s)"
  3094. msgstr "Connecté à %s (%s)"
  3095. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  3096. #, c-format
  3097. msgid "Connecting to %s (%s)"
  3098. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  3099. #: methods/connect.cc
  3100. #, c-format
  3101. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3102. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3103. #: methods/connect.cc
  3104. #, c-format
  3105. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  3106. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  3107. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3108. msgid "Failed"
  3109. msgstr "Échec"
  3110. #: methods/connect.cc
  3111. #, c-format
  3112. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  3113. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  3114. #: methods/connect.cc
  3115. #, c-format
  3116. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  3117. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  3118. #. We say this mainly because the pause here is for the
  3119. #. ssh connection that is still going
  3120. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  3121. #, c-format
  3122. msgid "Connecting to %s"
  3123. msgstr "Connexion à %s"
  3124. #: methods/connect.cc
  3125. #, c-format
  3126. msgid "Could not resolve '%s'"
  3127. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  3128. #: methods/connect.cc
  3129. #, c-format
  3130. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3131. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  3132. #: methods/connect.cc
  3133. #, c-format
  3134. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3135. msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
  3136. #: methods/connect.cc
  3137. #, c-format
  3138. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3139. msgstr ""
  3140. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
  3141. "%s » (%i - %s)"
  3142. #: methods/connect.cc
  3143. #, c-format
  3144. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3145. msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
  3146. #: methods/copy.cc
  3147. msgid "Failed to stat"
  3148. msgstr "Impossible de statuer"
  3149. #: methods/file.cc
  3150. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3151. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
  3152. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3153. #: methods/ftp.cc
  3154. msgid "Logging in"
  3155. msgstr "Connexion en cours"
  3156. #: methods/ftp.cc
  3157. msgid "Unable to determine the peer name"
  3158. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  3159. #: methods/ftp.cc
  3160. msgid "Unable to determine the local name"
  3161. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  3162. #: methods/ftp.cc
  3163. #, c-format
  3164. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3165. msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
  3166. #: methods/ftp.cc
  3167. #, c-format
  3168. msgid "USER failed, server said: %s"
  3169. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  3170. #: methods/ftp.cc
  3171. #, c-format
  3172. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3173. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  3174. #: methods/ftp.cc
  3175. msgid ""
  3176. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3177. "is empty."
  3178. msgstr ""
  3179. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  3180. "ftp::ProxyLogin est vide."
  3181. #: methods/ftp.cc
  3182. #, c-format
  3183. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3184. msgstr ""
  3185. "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  3186. #: methods/ftp.cc
  3187. #, c-format
  3188. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3189. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  3190. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3191. msgid "Connection timeout"
  3192. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  3193. #: methods/ftp.cc
  3194. msgid "Server closed the connection"
  3195. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  3196. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3197. msgid "A response overflowed the buffer."
  3198. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  3199. #: methods/ftp.cc
  3200. msgid "Protocol corruption"
  3201. msgstr "Corruption du protocole"
  3202. #: methods/ftp.cc
  3203. msgid "Could not create a socket"
  3204. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  3205. #: methods/ftp.cc
  3206. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3207. msgstr ""
  3208. "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  3209. #: methods/ftp.cc
  3210. msgid "Could not connect passive socket."
  3211. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  3212. #: methods/ftp.cc
  3213. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3214. msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  3215. #: methods/ftp.cc
  3216. msgid "Could not bind a socket"
  3217. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  3218. #: methods/ftp.cc
  3219. msgid "Could not listen on the socket"
  3220. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  3221. #: methods/ftp.cc
  3222. msgid "Could not determine the socket's name"
  3223. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  3224. #: methods/ftp.cc
  3225. msgid "Unable to send PORT command"
  3226. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  3227. #: methods/ftp.cc
  3228. #, c-format
  3229. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3230. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  3231. #: methods/ftp.cc
  3232. #, c-format
  3233. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3234. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  3235. #: methods/ftp.cc
  3236. msgid "Data socket connect timed out"
  3237. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  3238. #: methods/ftp.cc
  3239. msgid "Unable to accept connection"
  3240. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  3241. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3242. msgid "Problem hashing file"
  3243. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  3244. #: methods/ftp.cc
  3245. #, c-format
  3246. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3247. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  3248. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3249. msgid "Data socket timed out"
  3250. msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
  3251. #: methods/ftp.cc
  3252. #, c-format
  3253. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3254. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  3255. #. Get the files information
  3256. #: methods/ftp.cc
  3257. msgid "Query"
  3258. msgstr "Requête"
  3259. #: methods/ftp.cc
  3260. msgid "Unable to invoke "
  3261. msgstr "Impossible d'invoquer "
  3262. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3263. #: methods/gpgv.cc
  3264. #, c-format
  3265. msgid ""
  3266. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3267. msgstr ""
  3268. "Le fichier signé n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s » (peut-être "
  3269. "le réseau nécessite-t-il une authentification ?)"
  3270. #: methods/gpgv.cc
  3271. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3272. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  3273. #: methods/gpgv.cc
  3274. msgid ""
  3275. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3276. msgstr ""
  3277. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  3278. "l'empreinte de la clé."
  3279. #: methods/gpgv.cc
  3280. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3281. msgstr ""
  3282. "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
  3283. "vérifier si gnupg est installé)."
  3284. #: methods/gpgv.cc
  3285. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3286. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
  3287. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3288. #: methods/gpgv.cc
  3289. #, c-format
  3290. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3291. msgstr ""
  3292. "la signature par la clé %s utilise des algorithmes « digest » faibles (%s)"
  3293. #: methods/gpgv.cc
  3294. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3295. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  3296. #: methods/gpgv.cc
  3297. msgid ""
  3298. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3299. "available:\n"
  3300. msgstr ""
  3301. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  3302. "n'est pas disponible :\n"
  3303. #: methods/http.cc
  3304. msgid "Error writing to the file"
  3305. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  3306. #: methods/http.cc
  3307. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3308. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  3309. #: methods/http.cc
  3310. msgid "Error reading from server"
  3311. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  3312. #: methods/http.cc
  3313. msgid "Error writing to file"
  3314. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  3315. #: methods/http.cc
  3316. msgid "Select failed"
  3317. msgstr "Sélection défaillante"
  3318. #: methods/http.cc
  3319. msgid "Connection timed out"
  3320. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  3321. #: methods/http.cc
  3322. msgid "Error writing to output file"
  3323. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  3324. #: methods/rred.cc
  3325. msgid "Failed to set modification time"
  3326. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  3327. #: methods/rsh.cc
  3328. msgid "Connection closed prematurely"
  3329. msgstr "Connexion fermée prématurément"
  3330. #: methods/store.cc
  3331. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3332. msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
  3333. #~ msgid "Removed %s"
  3334. #~ msgstr "%s supprimé"
  3335. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3336. #~ msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
  3337. #~ msgid ""
  3338. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3339. #~ msgstr ""
  3340. #~ "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ "
  3341. #~ "« Filename: » pour le paquet %s."
  3342. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3343. #~ msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
  3344. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3345. #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
  3346. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3347. #~ msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
  3348. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3349. #~ msgstr "[Miroir : %s]"
  3350. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3351. #~ msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  3352. #~ msgid "Opening %s"
  3353. #~ msgstr "Ouverture de %s"
  3354. #~ msgid ""
  3355. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3356. #~ "entry or malformed file)"
  3357. #~ msgstr ""
  3358. #~ "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier "
  3359. #~ "« Release » : ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
  3360. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3361. #~ msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option --fix-broken."
  3362. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3363. #~ msgstr ""
  3364. #~ "Vous pouvez lancer « apt --fix-broken install » pour corriger ces "
  3365. #~ "problèmes :"
  3366. #~ msgid "(not found)"
  3367. #~ msgstr "(non trouvé)"
  3368. #~ msgid " Package pin: "
  3369. #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
  3370. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3371. #~ msgstr ""
  3372. #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  3373. #, fuzzy
  3374. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3375. #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  3376. #~ msgid ""
  3377. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3378. #~ "packages"
  3379. #~ msgstr ""
  3380. #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
  3381. #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
  3382. #~ msgid ""
  3383. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3384. #~ "found"
  3385. #~ msgstr ""
  3386. #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
  3387. #~ "ne peut être trouvé"
  3388. #~ msgid ""
  3389. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3390. #~ msgstr ""
  3391. #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  3392. #~ "est trop récent"
  3393. #~ msgid ""
  3394. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3395. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3396. #~ msgstr ""
  3397. #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
  3398. #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
  3399. #~ "version."
  3400. #~ msgid ""
  3401. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3402. #~ "candidate version"
  3403. #~ msgstr ""
  3404. #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
  3405. #~ "n'a pas de version disponible."
  3406. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3407. #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  3408. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3409. #~ msgstr ""
  3410. #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  3411. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3412. #~ msgstr "Problème en déliant %s"
  3413. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3414. #~ msgstr "Impossible de délier %s"
  3415. #~ msgid ""
  3416. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3417. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3418. #~ "\n"
  3419. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3420. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3421. #~ msgstr ""
  3422. #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  3423. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3424. #~ "\n"
  3425. #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
  3426. #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
  3427. #~ msgid ""
  3428. #~ "Options:\n"
  3429. #~ " -h This help text.\n"
  3430. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3431. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3432. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3433. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3434. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3435. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3436. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3437. #~ msgstr ""
  3438. #~ "Options :\n"
  3439. #~ " -h Ce texte d'aide\n"
  3440. #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
  3441. #~ " -s=? Le cache des sources\n"
  3442. #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  3443. #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  3444. #~ "« unmet »\n"
  3445. #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  3446. #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  3447. #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
  3448. #~ "pour plus\n"
  3449. #~ "d'informations.\n"
  3450. #~ msgid ""
  3451. #~ "Usage: apt [options] command\n"
  3452. #~ "\n"
  3453. #~ "CLI for apt.\n"
  3454. #~ msgstr ""
  3455. #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
  3456. #~ "\n"
  3457. #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
  3458. #, fuzzy
  3459. #~ msgid ""
  3460. #~ "Options:\n"
  3461. #~ " -h This help text\n"
  3462. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3463. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3464. #~ " -m No mounting\n"
  3465. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3466. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3467. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3468. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3469. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3470. #~ "See fstab(5)\n"
  3471. #~ msgstr ""
  3472. #~ "Options:\n"
  3473. #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
  3474. #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
  3475. #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
  3476. #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
  3477. #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
  3478. #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
  3479. #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
  3480. #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
  3481. #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  3482. #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
  3483. #~ "pour plus d'informations."
  3484. #~ msgid ""
  3485. #~ "Options:\n"
  3486. #~ " -h This help text.\n"
  3487. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3488. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3489. #~ msgstr ""
  3490. #~ "Options :\n"
  3491. #~ " -h Ce texte d'aide\n"
  3492. #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  3493. #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  3494. #~ msgid ""
  3495. #~ "Options:\n"
  3496. #~ " -h This help text.\n"
  3497. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3498. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3499. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3500. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3501. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3502. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3503. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3504. #~ msgstr ""
  3505. #~ "Options:\n"
  3506. #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
  3507. #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
  3508. #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
  3509. #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
  3510. #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
  3511. #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
  3512. #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
  3513. #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
  3514. #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  3515. #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
  3516. #~ "pour plus d'informations."
  3517. #~ msgid ""
  3518. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3519. #~ "\n"
  3520. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3521. #~ "used\n"
  3522. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3523. #~ "\n"
  3524. #~ "Options:\n"
  3525. #~ " -h This help text\n"
  3526. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3527. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3528. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3529. #~ msgstr ""
  3530. #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  3531. #~ "\n"
  3532. #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  3533. #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  3534. #~ "\n"
  3535. #~ "Options :\n"
  3536. #~ " -h Ce texte d'aide\n"
  3537. #~ " -s Trie le fichier source\n"
  3538. #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  3539. #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
  3540. #~ "cache=/tmp\n"
  3541. #~ msgid "Child process failed"
  3542. #~ msgstr "Échec du processus fils"
  3543. #, fuzzy
  3544. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3545. #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  3546. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3547. #~ msgstr "Échec de création de tubes"
  3548. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3549. #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  3550. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3551. #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
  3552. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3553. #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
  3554. #, fuzzy
  3555. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3556. #~ msgstr ""
  3557. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  3558. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3559. #~ msgstr ""
  3560. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
  3561. #~ "[option])"
  3562. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3563. #~ msgstr ""
  3564. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
  3565. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3566. #~ msgstr ""
  3567. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
  3568. #~ "affectation)"
  3569. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3570. #~ msgstr ""
  3571. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
  3572. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3573. #~ msgstr ""
  3574. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
  3575. #~ "de valeur)"
  3576. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3577. #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  3578. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3579. #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  3580. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3581. #~ msgstr ""
  3582. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  3583. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3584. #~ msgstr ""
  3585. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  3586. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3587. #~ msgstr ""
  3588. #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
  3589. #~ "distribution)"
  3590. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3591. #~ msgstr ""
  3592. #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  3593. #~ "fichiers"
  3594. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3595. #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  3596. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3597. #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  3598. #, fuzzy
  3599. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3600. #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
  3601. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3602. #~ msgstr ""
  3603. #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
  3604. #~ "Release"
  3605. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3606. #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  3607. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3608. #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  3609. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3610. #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  3611. #~ msgid "Done"
  3612. #~ msgstr "Fait"
  3613. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3614. #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
  3615. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3616. #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
  3617. #~ msgid ""
  3618. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3619. #~ "seems to be corrupt."
  3620. #~ msgstr ""
  3621. #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
  3622. #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
  3623. #~ msgid ""
  3624. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3625. #~ "seems to be corrupt."
  3626. #~ msgstr ""
  3627. #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
  3628. #~ "correctif semble être corrompu."
  3629. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3630. #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  3631. #~ msgid ""
  3632. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3633. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3634. #~ msgstr ""
  3635. #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  3636. #~ "Montage du cédérom\n"
  3637. #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  3638. #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
  3639. #~ msgid "Is stdout a terminal?"
  3640. #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
  3641. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3642. #~ msgstr ""
  3643. #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
  3644. #~ "ignorée"
  3645. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3646. #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
  3647. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3648. #~ msgstr ""
  3649. #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
  3650. #~ "« %s » ou « %s »"
  3651. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3652. #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  3653. #~ msgid ""
  3654. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3655. #~ "need to manually fix this package."
  3656. #~ msgstr ""
  3657. #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  3658. #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
  3659. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3660. #~ msgstr ""
  3661. #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
  3662. #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
  3663. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3664. #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
  3665. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3666. #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
  3667. #~ msgid "Unable to create %s"
  3668. #~ msgstr "Impossible de créer %s"
  3669. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3670. #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  3671. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3672. #~ msgstr ""
  3673. #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  3674. #~ "fichiers"
  3675. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3676. #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  3677. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3678. #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  3679. #~ msgid "Reading file listing"
  3680. #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  3681. #~ msgid ""
  3682. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3683. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3684. #~ "package!"
  3685. #~ msgstr ""
  3686. #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
  3687. #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
  3688. #~ "immédiatement la même version du paquet !"
  3689. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3690. #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  3691. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3692. #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
  3693. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3694. #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  3695. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3696. #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  3697. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3698. #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  3699. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3700. #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  3701. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3702. #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  3703. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3704. #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  3705. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3706. #~ msgstr ""
  3707. #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  3708. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3709. #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  3710. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3711. #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  3712. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3713. #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  3714. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3715. #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  3716. #~ msgid "Read error from %s process"
  3717. #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  3718. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3719. #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  3720. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3721. #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  3722. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3723. #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  3724. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3725. #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  3726. #~ msgid "decompressor"
  3727. #~ msgstr "décompacteur"
  3728. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3729. #~ msgstr ""
  3730. #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
  3731. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3732. #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  3733. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3734. #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  3735. #~ msgid ""
  3736. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3737. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3738. #~ msgstr ""
  3739. #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
  3740. #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
  3741. #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
  3742. #~ "d'informations."
  3743. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3744. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  3745. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3746. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  3747. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3748. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
  3749. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3750. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  3751. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3752. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  3753. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3754. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
  3755. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3756. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  3757. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3758. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
  3759. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3760. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  3761. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3762. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  3763. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3764. #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  3765. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3766. #~ msgstr ""
  3767. #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
  3768. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3769. #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
  3770. #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  3771. #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
  3772. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3773. #~ msgstr ""
  3774. #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  3775. #~ msgid ""
  3776. #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
  3777. #~ "abort the try to grow the MMap."
  3778. #~ msgstr ""
  3779. #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
  3780. #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
  3781. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3782. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  3783. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3784. #~ msgstr ""
  3785. #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
  3786. #~ "fournisseur)"
  3787. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3788. #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
  3789. #~ msgid "Could not patch file"
  3790. #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
  3791. #~ msgid " %4i %s\n"
  3792. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3793. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3794. #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
  3795. #~ msgid "%4i %s\n"
  3796. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3797. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3798. #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
  3799. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3800. #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"