You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4331 lines
127 KiB

  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  17. "Language: gl\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  23. "X-Poedit-Language: Galician\n"
  24. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  25. msgid "Invalid archive signature"
  26. msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
  27. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  28. msgid "Error reading archive member header"
  29. msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  30. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  31. #, c-format
  32. msgid "Invalid archive member header %s"
  33. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
  34. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  35. msgid "Invalid archive member header"
  36. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
  37. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  38. msgid "Archive is too short"
  39. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  40. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  41. msgid "Failed to read the archive headers"
  42. msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
  43. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  44. #, fuzzy, c-format
  45. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  46. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  47. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  48. msgid "Corrupted archive"
  49. msgstr "Arquivo danado"
  50. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  51. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  52. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
  53. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  54. #, c-format
  55. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  56. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  57. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  60. msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. #, c-format
  63. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  64. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  65. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  66. msgid "Unparsable control file"
  67. msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
  68. #: apt-inst/dirstream.cc
  69. #, c-format
  70. msgid "Failed to write file %s"
  71. msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
  72. #: apt-inst/dirstream.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "Failed to close file %s"
  75. msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
  76. #: apt-inst/extract.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "The path %s is too long"
  79. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "Unpacking %s more than once"
  83. msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "The directory %s is diverted"
  87. msgstr "O directorio %s está desviado"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. #, c-format
  90. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  91. msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
  92. #: apt-inst/extract.cc
  93. msgid "The diversion path is too long"
  94. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  95. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  96. #: methods/rred.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to stat %s"
  99. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
  100. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "Failed to rename %s to %s"
  103. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. #, c-format
  106. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  107. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  108. #: apt-inst/extract.cc
  109. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  110. msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
  111. #: apt-inst/extract.cc
  112. msgid "The path is too long"
  113. msgstr "A ruta é longa de máis"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  117. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  118. #: apt-inst/extract.cc
  119. #, c-format
  120. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  121. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  122. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  123. #. Only warn if there is no sources.list file.
  124. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  125. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  126. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to read %s"
  129. msgstr "Non é posíbel ler %s"
  130. #: apt-inst/extract.cc
  131. #, c-format
  132. msgid "Unable to stat %s"
  133. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  134. #: apt-inst/filelist.cc
  135. msgid "DropNode called on still linked node"
  136. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  137. #: apt-inst/filelist.cc
  138. msgid "Failed to locate the hash element!"
  139. msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
  140. #: apt-inst/filelist.cc
  141. msgid "Failed to allocate diversion"
  142. msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
  143. #: apt-inst/filelist.cc
  144. msgid "Internal error in AddDiversion"
  145. msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  149. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  153. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  154. #: apt-inst/filelist.cc
  155. #, c-format
  156. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  157. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  158. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  159. msgid ""
  160. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  161. "disabled by default."
  162. msgstr ""
  163. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  164. msgid ""
  165. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  166. "potentially dangerous to use."
  167. msgstr ""
  168. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  169. msgid ""
  170. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  171. "details."
  172. msgstr ""
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. #, fuzzy, c-format
  175. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  176. msgstr "O directorio %s está desviado"
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. #, fuzzy, c-format
  179. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  180. msgstr "O directorio %s está desviado"
  181. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  182. msgid ""
  183. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  184. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  185. msgstr ""
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. #, fuzzy, c-format
  188. msgid "The repository '%s' is not signed."
  189. msgstr "O directorio %s está desviado"
  190. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  191. #, fuzzy, c-format
  192. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  193. msgstr "O directorio %s está desviado"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  195. #, fuzzy, c-format
  196. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  197. msgstr "O directorio %s está desviado"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  199. #, c-format
  200. msgid "Failed to readlink %s"
  201. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  202. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203. msgid "Hash Sum mismatch"
  204. msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
  205. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  206. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  207. msgstr ""
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  209. #, c-format
  210. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  211. msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
  212. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  213. msgid "Size mismatch"
  214. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  215. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  216. #, fuzzy
  217. msgid "Invalid file format"
  218. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  219. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  220. #, fuzzy
  221. msgid "Signature error"
  222. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  223. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  224. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  225. #, c-format
  226. msgid ""
  227. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  228. "authentication?)"
  229. msgstr ""
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  231. #, fuzzy, c-format
  232. msgid ""
  233. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  234. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  235. msgstr ""
  236. "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
  237. "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
  238. "%s: %s\n"
  239. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid "GPG error: %s: %s"
  243. msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
  244. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  245. #, c-format
  246. msgid ""
  247. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  248. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  249. msgstr ""
  250. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  251. #, c-format
  252. msgid ""
  253. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  254. "architecture '%s'"
  255. msgstr ""
  256. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  257. #, c-format
  258. msgid ""
  259. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  260. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  261. msgstr ""
  262. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  263. #, c-format
  264. msgid ""
  265. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  266. "weak security information for it"
  267. msgstr ""
  268. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  269. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  270. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  271. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  272. #, c-format
  273. msgid ""
  274. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  275. "repository will not be applied."
  276. msgstr ""
  277. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  278. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  279. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  280. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  281. #, c-format
  282. msgid ""
  283. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  284. "this repository will not be applied."
  285. msgstr ""
  286. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  287. #, c-format
  288. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  289. msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
  290. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  291. #, c-format
  292. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  293. msgstr ""
  294. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  295. #, c-format
  296. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  297. msgstr ""
  298. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  299. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  300. #, c-format
  301. msgid ""
  302. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  303. msgstr ""
  304. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  305. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  306. #, c-format
  307. msgid ""
  308. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  309. "applied. See %s manpage for details."
  310. msgstr ""
  311. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  312. #, c-format
  313. msgid "Failed to fetch %s %s"
  314. msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
  315. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  316. #, c-format
  317. msgid ""
  318. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  319. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  320. msgstr ""
  321. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  322. "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
  323. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  324. #, c-format
  325. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  326. msgstr ""
  327. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  328. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  329. #, fuzzy, c-format
  330. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  331. msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
  332. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  333. #, c-format
  334. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  335. msgstr ""
  336. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  337. #, c-format
  338. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  339. msgstr ""
  340. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  341. #, c-format
  342. msgid "The method driver %s could not be found."
  343. msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
  344. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  345. #, fuzzy, c-format
  346. msgid "Is the package %s installed?"
  347. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  348. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  349. #, c-format
  350. msgid "Method %s did not start correctly"
  351. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  352. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  353. #, fuzzy, c-format
  354. msgid ""
  355. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  356. msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
  357. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  358. #, c-format
  359. msgid "List directory %s is missing."
  360. msgstr "Non se atopa a lista de directorios %s."
  361. #: apt-pkg/acquire.cc
  362. #, c-format
  363. msgid "Archives directory %s is missing."
  364. msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %s."
  365. #: apt-pkg/acquire.cc
  366. #, c-format
  367. msgid "Unable to lock directory %s"
  368. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
  369. #: apt-pkg/acquire.cc
  370. #, c-format
  371. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  372. msgstr ""
  373. #: apt-pkg/acquire.cc
  374. #, c-format
  375. msgid ""
  376. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  377. "by user '%s'."
  378. msgstr ""
  379. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  380. #, fuzzy, c-format
  381. msgid "Clean of %s is not supported"
  382. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  383. #: apt-pkg/acquire.cc
  384. #, c-format
  385. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  386. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
  387. #: apt-pkg/acquire.cc
  388. #, c-format
  389. msgid "Retrieving file %li of %li"
  390. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
  391. #: apt-pkg/algorithms.cc
  392. #, c-format
  393. msgid ""
  394. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  395. msgstr ""
  396. "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
  397. "arquivo."
  398. #: apt-pkg/algorithms.cc
  399. msgid ""
  400. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  401. "held packages."
  402. msgstr ""
  403. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
  404. "causado por paquetes retidos."
  405. #: apt-pkg/algorithms.cc
  406. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  407. msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  408. #: apt-pkg/cachefile.cc
  409. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  410. msgstr ""
  411. "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
  412. "estado."
  413. #: apt-pkg/cachefile.cc
  414. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  415. msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
  416. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  417. msgid "The list of sources could not be read."
  418. msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
  419. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  420. #, c-format
  421. msgid "Regex compilation error - %s"
  422. msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
  423. #: apt-pkg/cacheset.cc
  424. #, c-format
  425. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  426. msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
  427. #: apt-pkg/cacheset.cc
  428. #, c-format
  429. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  430. msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
  431. #: apt-pkg/cacheset.cc
  432. #, c-format
  433. msgid "Couldn't find task '%s'"
  434. msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
  435. #: apt-pkg/cacheset.cc
  436. #, c-format
  437. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  438. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  439. #: apt-pkg/cacheset.cc
  440. #, fuzzy, c-format
  441. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  442. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  443. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  444. #, c-format
  445. msgid "Unable to locate package %s"
  446. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  447. #: apt-pkg/cacheset.cc
  448. #, c-format
  449. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  450. msgstr ""
  451. "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
  452. "puramente virtual"
  453. #: apt-pkg/cacheset.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  456. msgstr ""
  457. "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
  458. "puramente virtual"
  459. #: apt-pkg/cacheset.cc
  460. #, c-format
  461. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  462. msgstr ""
  463. "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
  464. "candidata"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  468. msgstr ""
  469. "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
  470. "instalado"
  471. #: apt-pkg/cacheset.cc
  472. #, c-format
  473. msgid ""
  474. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  475. "neither of them"
  476. msgstr ""
  477. "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
  478. "«%s» xa que non ten ningunha delas"
  479. #: apt-pkg/cdrom.cc
  480. #, c-format
  481. msgid "Line %u too long in source list %s."
  482. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
  483. #: apt-pkg/cdrom.cc
  484. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  485. msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
  486. #: apt-pkg/cdrom.cc
  487. #, c-format
  488. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  489. msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
  490. #: apt-pkg/cdrom.cc
  491. msgid "Waiting for disc...\n"
  492. msgstr "Agardando polo disco...\n"
  493. #: apt-pkg/cdrom.cc
  494. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  495. msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
  496. #: apt-pkg/cdrom.cc
  497. msgid "Identifying... "
  498. msgstr "Identificando... "
  499. #: apt-pkg/cdrom.cc
  500. #, c-format
  501. msgid "Stored label: %s\n"
  502. msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
  503. #: apt-pkg/cdrom.cc
  504. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  505. msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
  506. #: apt-pkg/cdrom.cc
  507. #, c-format
  508. msgid ""
  509. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  510. "%zu signatures\n"
  511. msgstr ""
  512. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
  513. "traducións e %zu sinaturas\n"
  514. #: apt-pkg/cdrom.cc
  515. msgid ""
  516. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  517. "wrong architecture?"
  518. msgstr ""
  519. "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
  520. "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
  521. #: apt-pkg/cdrom.cc
  522. #, c-format
  523. msgid "Found label '%s'\n"
  524. msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  527. msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. #, c-format
  530. msgid ""
  531. "This disc is called: \n"
  532. "'%s'\n"
  533. msgstr ""
  534. "Este disco chámase: \n"
  535. "«%s»\n"
  536. #: apt-pkg/cdrom.cc
  537. msgid "Copying package lists..."
  538. msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
  539. #: apt-pkg/cdrom.cc
  540. msgid "Writing new source list\n"
  541. msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
  542. #: apt-pkg/cdrom.cc
  543. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  544. msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
  545. #: apt-pkg/clean.cc
  546. #, c-format
  547. msgid "Unable to change to %s"
  548. msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
  549. #: apt-pkg/clean.cc
  550. #, c-format
  551. msgid "Unable to stat %s."
  552. msgstr "Non é posíbel analizar %s."
  553. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  554. #, c-format
  555. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  556. msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
  557. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  558. msgid "Failed to stat the cdrom"
  559. msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
  560. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  561. #, fuzzy, c-format
  562. msgid ""
  563. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  564. "other options."
  565. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
  566. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  567. #, fuzzy, c-format
  568. msgid ""
  569. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  570. "options"
  571. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  572. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  573. #, c-format
  574. msgid "Command line option %s is not boolean"
  575. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  576. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  577. #, c-format
  578. msgid "Option %s requires an argument."
  579. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  580. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  581. #, c-format
  582. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  583. msgstr ""
  584. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  585. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  586. #, c-format
  587. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  588. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
  589. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  590. #, c-format
  591. msgid "Option '%s' is too long"
  592. msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
  593. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  594. #, c-format
  595. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  596. msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
  597. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  598. #, c-format
  599. msgid "Invalid operation %s"
  600. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  601. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  602. #, c-format
  603. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  604. msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
  605. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  606. #, c-format
  607. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  608. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  609. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  610. #, c-format
  611. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  612. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  613. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  614. #, c-format
  615. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  616. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  617. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  618. #, c-format
  619. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  620. msgstr ""
  621. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
  622. "superior"
  623. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  626. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  627. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  630. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  631. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  634. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
  635. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  638. msgstr ""
  639. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
  640. "de opción como argumento"
  641. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  642. #, c-format
  643. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  644. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  645. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  646. #, c-format
  647. msgid "Problem unlinking the file %s"
  648. msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
  649. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  650. #, c-format
  651. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  652. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  653. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  654. #, c-format
  655. msgid "Could not open lock file %s"
  656. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  657. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  658. #, c-format
  659. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  660. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  661. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  662. #, c-format
  663. msgid "Could not get lock %s"
  664. msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
  665. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  666. #, c-format
  667. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  668. msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
  669. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  670. #, c-format
  671. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  672. msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
  673. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  674. #, c-format
  675. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  676. msgstr ""
  677. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
  678. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  679. #, c-format
  680. msgid ""
  681. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  682. msgstr ""
  683. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
  684. "nome incorrecta"
  685. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  686. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  687. #, c-format
  688. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  689. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  690. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  691. #, c-format
  692. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  693. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  694. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  695. #, c-format
  696. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  697. msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
  698. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  700. #, c-format
  701. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  702. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  703. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  704. #, c-format
  705. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  706. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  707. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  708. msgid "Read error"
  709. msgstr "Produciuse un erro de lectura"
  710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  711. msgid "Write error"
  712. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  713. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  714. #, c-format
  715. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  716. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
  717. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  718. msgid "Unexpected end of file"
  719. msgstr ""
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  722. msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. msgid "Failed to exec compressor "
  725. msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
  726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  727. #, c-format
  728. msgid "Could not open file %s"
  729. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
  730. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  731. #, c-format
  732. msgid "Could not open file descriptor %d"
  733. msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
  734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  735. #, fuzzy, c-format
  736. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  737. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  738. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  739. #, fuzzy, c-format
  740. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  741. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "Problem closing the file %s"
  745. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  749. msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. msgid "Problem syncing the file"
  752. msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
  753. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  754. #, fuzzy, c-format
  755. msgid "Unable to mkstemp %s"
  756. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  757. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  758. #, c-format
  759. msgid "Unable to write to %s"
  760. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  761. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  762. msgid "Can't mmap an empty file"
  763. msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  764. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  765. #, fuzzy, c-format
  766. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  767. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  768. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  769. #, c-format
  770. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  771. msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
  772. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  773. msgid "Unable to close mmap"
  774. msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
  775. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  776. msgid "Unable to synchronize mmap"
  777. msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
  778. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  779. #, c-format
  780. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  781. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  782. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  783. msgid "Failed to truncate file"
  784. msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
  785. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  786. #, c-format
  787. msgid ""
  788. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  789. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  790. msgstr ""
  791. "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
  792. "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
  793. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  794. #, c-format
  795. msgid ""
  796. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  797. "reached."
  798. msgstr ""
  799. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
  800. "acadado."
  801. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  802. msgid ""
  803. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  804. msgstr ""
  805. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
  806. "desactivado polo usuario."
  807. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  808. #, c-format
  809. msgid "%c%s... Error!"
  810. msgstr "%c%s... Erro!"
  811. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "%c%s... Done"
  814. msgstr "%c%s... Feito"
  815. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  816. msgid "..."
  817. msgstr ""
  818. #. Print the spinner
  819. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  820. #, fuzzy, c-format
  821. msgid "%c%s... %u%%"
  822. msgstr "%c%s... Feito"
  823. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  824. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  825. #, c-format
  826. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  827. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  828. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  829. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  830. #, c-format
  831. msgid "%lih %limin %lis"
  832. msgstr "%lih %limin %lis"
  833. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  834. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  835. #, c-format
  836. msgid "%limin %lis"
  837. msgstr "%limin %lis"
  838. #. TRANSLATOR: s means seconds
  839. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  840. #, c-format
  841. msgid "%lis"
  842. msgstr "%lis"
  843. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  844. #, c-format
  845. msgid "Selection %s not found"
  846. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  847. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  848. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  849. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  850. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  851. #, c-format
  852. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  853. msgstr ""
  854. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  855. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  856. #. two sources.list entries
  857. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  858. #, c-format
  859. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  860. msgstr ""
  861. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  862. #, c-format
  863. msgid "Unable to parse Release file %s"
  864. msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
  865. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  866. #, c-format
  867. msgid "No sections in Release file %s"
  868. msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
  869. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  870. #, c-format
  871. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  872. msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
  873. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  874. #, c-format
  875. msgid ""
  876. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  877. "security purposes"
  878. msgstr ""
  879. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  880. #, c-format
  881. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  882. msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  883. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  884. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  885. #, c-format
  886. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  887. msgstr ""
  888. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  889. #, c-format
  890. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  891. msgstr ""
  892. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  893. #, c-format
  894. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  895. msgstr ""
  896. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  897. #, c-format
  898. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  899. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
  900. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  901. #, fuzzy, c-format
  902. #| msgid ""
  903. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  904. #| "using it?"
  905. msgid ""
  906. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  907. msgstr ""
  908. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  909. "algún outro proceso?"
  910. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  911. #, fuzzy, c-format
  912. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  913. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  914. msgstr ""
  915. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  916. "administrador?"
  917. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  918. #. dpkg --configure -a
  919. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  920. #, c-format
  921. msgid ""
  922. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  923. msgstr ""
  924. "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
  925. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  926. #, c-format
  927. msgid ""
  928. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  929. "it?"
  930. msgstr ""
  931. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  932. "algún outro proceso?"
  933. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  934. #, c-format
  935. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  936. msgstr ""
  937. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  938. "administrador?"
  939. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  940. msgid "Not locked"
  941. msgstr "Non está bloqueado"
  942. #. we don't care for the difference
  943. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  944. #, c-format
  945. msgid "Preparing %s"
  946. msgstr "Preparando %s"
  947. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  948. #, c-format
  949. msgid "Preparing to configure %s"
  950. msgstr "Preparandose para configurar %s"
  951. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  952. #, c-format
  953. msgid "Preparing for removal of %s"
  954. msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
  955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  956. #, c-format
  957. msgid "Preparing to completely remove %s"
  958. msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
  959. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  960. #, c-format
  961. msgid "Noting disappearance of %s"
  962. msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
  963. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  964. #, c-format
  965. msgid "Running post-installation trigger %s"
  966. msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
  967. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  968. #, c-format
  969. msgid "Installed %s"
  970. msgstr "Instalouse %s"
  971. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  972. #, c-format
  973. msgid "Configuring %s"
  974. msgstr "Configurando %s"
  975. #. FIXME: use a better string after freeze
  976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  977. #, c-format
  978. msgid "Directory '%s' missing"
  979. msgstr "Falta o directorio «%s»"
  980. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  981. #, c-format
  982. msgid "Could not open file '%s'"
  983. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  984. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  985. #, c-format
  986. msgid "Unpacking %s"
  987. msgstr "Desempaquetando %s"
  988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  989. #, c-format
  990. msgid "Installing %s"
  991. msgstr "Instalando %s"
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. #, c-format
  994. msgid "Removing %s"
  995. msgstr "Retirando %s"
  996. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  997. #, c-format
  998. msgid "Completely removing %s"
  999. msgstr "%s completamente retirado"
  1000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1001. #, c-format
  1002. msgid "Completely removed %s"
  1003. msgstr "Retirouse %s completamente"
  1004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1005. #, fuzzy, c-format
  1006. msgid "Can not write log (%s)"
  1007. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  1008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1009. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1010. msgstr ""
  1011. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1012. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1013. msgstr ""
  1014. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1015. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1016. msgstr ""
  1017. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
  1018. "MaxReports"
  1019. #. check if its not a follow up error
  1020. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1021. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1022. msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
  1023. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1024. msgid ""
  1025. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1026. "error from a previous failure."
  1027. msgstr ""
  1028. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
  1029. "é un error provinte dun fallo anterior."
  1030. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1031. msgid ""
  1032. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1033. "error"
  1034. msgstr ""
  1035. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  1036. "erro de disco cheo."
  1037. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1038. msgid ""
  1039. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1040. "error"
  1041. msgstr ""
  1042. "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
  1043. "un erro de falta de memoria"
  1044. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1045. #, fuzzy
  1046. msgid ""
  1047. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1048. "local system"
  1049. msgstr ""
  1050. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  1051. "erro de disco cheo."
  1052. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1053. msgid ""
  1054. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1055. msgstr ""
  1056. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  1057. "erro de E/S en dpkg"
  1058. #: apt-pkg/depcache.cc
  1059. msgid "Building dependency tree"
  1060. msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
  1061. #: apt-pkg/depcache.cc
  1062. msgid "Candidate versions"
  1063. msgstr "Versións candidatas"
  1064. #: apt-pkg/depcache.cc
  1065. msgid "Dependency generation"
  1066. msgstr "Xeración de dependencias"
  1067. #: apt-pkg/depcache.cc
  1068. msgid "Reading state information"
  1069. msgstr "Lendo a información do estado"
  1070. #: apt-pkg/depcache.cc
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1073. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
  1074. #: apt-pkg/depcache.cc
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1077. msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  1078. #: apt-pkg/edsp.cc
  1079. msgid "Send scenario to solver"
  1080. msgstr ""
  1081. #: apt-pkg/edsp.cc
  1082. msgid "Send request to solver"
  1083. msgstr ""
  1084. #: apt-pkg/edsp.cc
  1085. msgid "Prepare for receiving solution"
  1086. msgstr ""
  1087. #: apt-pkg/edsp.cc
  1088. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1089. msgstr ""
  1090. #: apt-pkg/edsp.cc
  1091. msgid "Execute external solver"
  1092. msgstr ""
  1093. #: apt-pkg/edsp.cc
  1094. msgid "Execute external planner"
  1095. msgstr ""
  1096. #: apt-pkg/edsp.cc
  1097. msgid "Send request to planner"
  1098. msgstr ""
  1099. #: apt-pkg/edsp.cc
  1100. msgid "Send scenario to planner"
  1101. msgstr ""
  1102. #: apt-pkg/edsp.cc
  1103. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1104. msgstr ""
  1105. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Wrote %i records.\n"
  1108. msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
  1109. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1112. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
  1113. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1114. #, c-format
  1115. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1116. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  1117. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1118. #, c-format
  1119. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1120. msgstr ""
  1121. "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
  1122. "coinciden\n"
  1123. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1124. #, c-format
  1125. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1126. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  1127. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1128. #, c-format
  1129. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1130. msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
  1131. #: apt-pkg/init.cc
  1132. #, c-format
  1133. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1134. msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
  1135. #: apt-pkg/init.cc
  1136. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1137. msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
  1138. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1139. #, c-format
  1140. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1141. msgstr ""
  1142. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1143. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1144. msgid "Running dpkg"
  1145. msgstr "Executando dpkg"
  1146. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1147. #, c-format
  1148. msgid ""
  1149. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1150. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1151. msgstr ""
  1152. "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
  1153. "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
  1154. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1155. #, fuzzy, c-format
  1156. msgid "Could not configure '%s'. "
  1157. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  1158. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1159. #, c-format
  1160. msgid ""
  1161. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1162. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1163. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1164. msgstr ""
  1165. "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
  1166. "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  1167. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  1168. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1169. msgid "Empty package cache"
  1170. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  1171. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1172. msgid "The package cache file is corrupted"
  1173. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  1174. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1175. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1176. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
  1177. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1178. #, c-format
  1179. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1180. msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
  1181. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1182. #, fuzzy, c-format
  1183. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1184. msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
  1185. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1186. #, fuzzy
  1187. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1188. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  1189. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1190. msgid "Depends"
  1191. msgstr "Depende"
  1192. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1193. msgid "PreDepends"
  1194. msgstr "PreDepende"
  1195. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1196. msgid "Suggests"
  1197. msgstr "Suxire"
  1198. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1199. msgid "Conflicts"
  1200. msgstr "Conflitos"
  1201. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1202. msgid "Recommends"
  1203. msgstr "Recomenda"
  1204. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1205. msgid "Replaces"
  1206. msgstr "Substitúe a"
  1207. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1208. msgid "Breaks"
  1209. msgstr "Estraga"
  1210. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1211. msgid "Enhances"
  1212. msgstr "Mellora"
  1213. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1214. msgid "Obsoletes"
  1215. msgstr "Fai obsoleto a"
  1216. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1217. msgid "important"
  1218. msgstr "importante"
  1219. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1220. msgid "required"
  1221. msgstr "requirido"
  1222. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1223. msgid "standard"
  1224. msgstr "estándar"
  1225. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1226. msgid "extra"
  1227. msgstr "extra"
  1228. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1229. msgid "optional"
  1230. msgstr "opcional"
  1231. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1232. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1233. msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
  1234. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1235. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1236. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1237. #, fuzzy, c-format
  1238. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1239. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  1240. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1241. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1242. msgstr ""
  1243. "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  1244. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1245. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1246. msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  1247. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1248. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1249. msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  1250. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1251. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1252. msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  1253. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1254. msgid "Reading package lists"
  1255. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  1256. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1257. msgid "IO Error saving source cache"
  1258. msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  1259. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1262. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  1263. #: apt-pkg/policy.cc
  1264. #, c-format
  1265. msgid ""
  1266. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1267. "available in the sources"
  1268. msgstr ""
  1269. #: apt-pkg/policy.cc
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1272. msgstr ""
  1273. "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
  1274. #: apt-pkg/policy.cc
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Did not understand pin type %s"
  1277. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  1278. #: apt-pkg/policy.cc
  1279. #, c-format
  1280. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1281. msgstr ""
  1282. #: apt-pkg/policy.cc
  1283. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1284. msgstr ""
  1285. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  1286. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1287. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1288. #, fuzzy, c-format
  1289. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1290. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  1291. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1294. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  1295. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1296. #, c-format
  1297. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1298. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  1299. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1300. #, fuzzy, c-format
  1301. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1302. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  1303. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1304. #, fuzzy, c-format
  1305. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1306. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  1307. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1310. msgstr ""
  1311. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1312. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1313. msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
  1314. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1317. msgstr ""
  1318. #: apt-pkg/update.cc
  1319. #, fuzzy
  1320. msgid ""
  1321. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1322. "used instead."
  1323. msgstr ""
  1324. "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
  1325. "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
  1326. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1327. msgid "Calculating upgrade"
  1328. msgstr "Calculando a anovación"
  1329. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1330. #: apt-private/acqprogress.cc
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Hit:%lu %s"
  1333. msgstr "Teño:%lu %s"
  1334. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1335. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1336. #: apt-private/acqprogress.cc
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Get:%lu %s"
  1339. msgstr "Rcb:%lu %s"
  1340. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1341. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1342. #: apt-private/acqprogress.cc
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Ign:%lu %s"
  1345. msgstr ""
  1346. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1347. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1348. #: apt-private/acqprogress.cc
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Err:%lu %s"
  1351. msgstr ""
  1352. #: apt-private/acqprogress.cc
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1355. msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1356. #: apt-private/acqprogress.cc
  1357. msgid " [Working]"
  1358. msgstr " [Traballando]"
  1359. #: apt-private/acqprogress.cc
  1360. #, fuzzy, c-format
  1361. msgid ""
  1362. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1363. " '%s'\n"
  1364. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1365. msgstr ""
  1366. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1367. " «%s»\n"
  1368. "na unidade «%s» e prema Intro\n"
  1369. #: apt-private/acqprogress.cc
  1370. msgid ""
  1371. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1372. "repository?"
  1373. msgstr ""
  1374. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1375. msgid "Correcting dependencies..."
  1376. msgstr "Corrixindo as dependencias..."
  1377. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1378. msgid " failed."
  1379. msgstr " fallou."
  1380. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1381. msgid "Unable to correct dependencies"
  1382. msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
  1383. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1384. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1385. msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
  1386. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1387. msgid " Done"
  1388. msgstr " Feito"
  1389. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1390. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1391. msgstr "Pode querer executar «apt --fix-broken install» para corrixilos."
  1392. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1393. msgid ""
  1394. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1395. "specify a solution)."
  1396. msgstr ""
  1397. "Dependencias incumpridas. Probe «apt --fix-broken install» sen paquetes (ou "
  1398. "especifique unha solución)."
  1399. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1400. msgid "Sorting"
  1401. msgstr ""
  1402. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1403. #, c-format
  1404. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1405. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
  1406. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1407. #, fuzzy, c-format
  1408. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1409. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  1410. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1411. #, c-format
  1412. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1413. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  1414. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1415. #, c-format
  1416. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1417. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  1418. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1419. #, fuzzy
  1420. msgid " [Installed]"
  1421. msgstr " [Instalado]"
  1422. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1423. msgid " [Not candidate version]"
  1424. msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
  1425. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1426. msgid "You should explicitly select one to install."
  1427. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  1428. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1429. #, c-format
  1430. msgid ""
  1431. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1432. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1433. "is only available from another source\n"
  1434. msgstr ""
  1435. "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
  1436. "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
  1437. "dispoñíbel noutra fonte.\n"
  1438. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1439. msgid "However the following packages replace it:"
  1440. msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
  1441. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1444. msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
  1445. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1448. msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
  1449. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1450. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1451. #, fuzzy, c-format
  1452. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1453. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  1454. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1455. #, fuzzy, c-format
  1456. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1457. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  1458. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1459. #, c-format
  1460. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1461. msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
  1462. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1463. msgid "Most used commands:"
  1464. msgstr ""
  1465. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1466. #, c-format
  1467. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1468. msgstr ""
  1469. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1470. msgid ""
  1471. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1472. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1473. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1474. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1475. msgstr ""
  1476. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1477. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1478. msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
  1479. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1480. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1481. msgstr ""
  1482. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1483. msgid ""
  1484. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1485. "instead."
  1486. msgstr ""
  1487. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1488. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1489. msgid "No packages found"
  1490. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  1491. #: apt-private/private-download.cc
  1492. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1493. msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  1494. #: apt-private/private-download.cc
  1495. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1496. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  1497. #: apt-private/private-download.cc
  1498. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1499. msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
  1500. #: apt-private/private-download.cc
  1501. msgid "Install these packages without verification?"
  1502. msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
  1503. #: apt-private/private-download.cc
  1504. #, fuzzy
  1505. msgid ""
  1506. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1507. "unauthenticated"
  1508. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  1509. #: apt-private/private-download.cc
  1510. #, c-format
  1511. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1512. msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
  1513. #: apt-private/private-download.cc
  1514. #, c-format
  1515. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1516. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
  1517. #: apt-private/private-download.cc
  1518. msgid "Unable to lock the download directory"
  1519. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
  1520. #: apt-private/private-install.cc
  1521. msgid ""
  1522. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1523. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1524. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1525. "or been moved out of Incoming."
  1526. msgstr ""
  1527. "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
  1528. "solicitou\n"
  1529. "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
  1530. "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
  1531. "entrada."
  1532. #.
  1533. #. if (Packages == 1)
  1534. #. {
  1535. #. c1out << std::endl;
  1536. #. c1out <<
  1537. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1538. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1539. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1540. #. }
  1541. #.
  1542. #: apt-private/private-install.cc
  1543. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1544. msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
  1545. #: apt-private/private-install.cc
  1546. msgid "Broken packages"
  1547. msgstr "Paquetes estragados"
  1548. #: apt-private/private-install.cc
  1549. msgid ""
  1550. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1551. "missing?"
  1552. msgstr ""
  1553. "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  1554. "missing."
  1555. #: apt-private/private-install.cc
  1556. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1557. msgstr ""
  1558. "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
  1559. "estragados."
  1560. #: apt-private/private-install.cc
  1561. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1562. msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
  1563. #: apt-private/private-install.cc
  1564. #, fuzzy
  1565. msgid ""
  1566. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1567. "essential."
  1568. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  1569. #: apt-private/private-install.cc
  1570. #, fuzzy
  1571. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1572. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  1573. #: apt-private/private-install.cc
  1574. msgid ""
  1575. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1576. "packages."
  1577. msgstr ""
  1578. #: apt-private/private-install.cc
  1579. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1580. msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
  1581. #: apt-private/private-install.cc
  1582. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1583. msgstr ""
  1584. "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
  1585. "debian.org"
  1586. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1587. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1591. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  1592. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1593. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1597. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
  1598. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1599. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1600. #: apt-private/private-install.cc
  1601. #, c-format
  1602. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1603. msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
  1604. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1605. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1606. #: apt-private/private-install.cc
  1607. #, c-format
  1608. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1609. msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1612. msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
  1613. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1614. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1615. #: apt-private/private-install.cc
  1616. msgid "Yes, do as I say!"
  1617. msgstr "Si, fai o que digo!"
  1618. #: apt-private/private-install.cc
  1619. #, c-format
  1620. msgid ""
  1621. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1622. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1623. " ?] "
  1624. msgstr ""
  1625. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  1626. "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
  1627. " ?] "
  1628. #: apt-private/private-install.cc
  1629. msgid "Abort."
  1630. msgstr "Interromper."
  1631. #: apt-private/private-install.cc
  1632. msgid "Do you want to continue?"
  1633. msgstr "Quere continuar?"
  1634. #: apt-private/private-install.cc
  1635. msgid "Some files failed to download"
  1636. msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
  1637. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1638. msgid "Download complete and in download only mode"
  1639. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  1640. #: apt-private/private-install.cc
  1641. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1642. msgstr ""
  1643. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
  1644. #: apt-private/private-install.cc
  1645. msgid "Unable to correct missing packages."
  1646. msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
  1647. #: apt-private/private-install.cc
  1648. msgid "Aborting install."
  1649. msgstr "Interrompendo a instalación."
  1650. #: apt-private/private-install.cc
  1651. msgid ""
  1652. "The following package disappeared from your system as\n"
  1653. "all files have been overwritten by other packages:"
  1654. msgid_plural ""
  1655. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1656. "all files have been overwritten by other packages:"
  1657. msgstr[0] ""
  1658. "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
  1659. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  1660. msgstr[1] ""
  1661. "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
  1662. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  1663. #: apt-private/private-install.cc
  1664. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1665. msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1668. msgstr ""
  1669. "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
  1670. "automático"
  1671. #: apt-private/private-install.cc
  1672. msgid ""
  1673. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1674. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1675. msgstr ""
  1676. "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
  1677. "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1680. msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
  1681. #: apt-private/private-install.cc
  1682. msgid ""
  1683. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1684. msgid_plural ""
  1685. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1686. "required:"
  1687. msgstr[0] ""
  1688. "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
  1689. msgstr[1] ""
  1690. "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
  1691. "necesarios:"
  1692. #: apt-private/private-install.cc
  1693. #, c-format
  1694. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1695. msgid_plural ""
  1696. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1697. msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
  1698. msgstr[1] ""
  1699. "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
  1700. #: apt-private/private-install.cc
  1701. #, fuzzy, c-format
  1702. msgid "Use '%s' to remove it."
  1703. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1704. msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
  1705. msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. #, fuzzy
  1708. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1709. msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
  1710. #: apt-private/private-install.cc
  1711. msgid "Suggested packages:"
  1712. msgstr "Paquetes suxeridos:"
  1713. #: apt-private/private-install.cc
  1714. msgid "Recommended packages:"
  1715. msgstr "Paquetes recomendados:"
  1716. #: apt-private/private-install.cc
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1719. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
  1720. #: apt-private/private-install.cc
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1723. msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
  1724. #: apt-private/private-install.cc
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1727. msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
  1728. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1729. #: apt-private/private-install.cc
  1730. #, fuzzy, c-format
  1731. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1732. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1733. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1734. #, c-format
  1735. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1736. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1737. #: apt-private/private-install.cc
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1740. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  1741. #: apt-private/private-install.cc
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1744. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
  1745. #: apt-private/private-list.cc
  1746. msgid "Listing"
  1747. msgstr ""
  1748. #: apt-private/private-list.cc
  1749. #, c-format
  1750. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1751. msgid_plural ""
  1752. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1753. msgstr[0] ""
  1754. msgstr[1] ""
  1755. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1756. #: apt-private/private-main.cc
  1757. #, c-format
  1758. msgid ""
  1759. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1760. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1761. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1762. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1763. msgstr ""
  1764. "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
  1765. " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
  1766. " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
  1767. " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
  1768. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1769. msgid "unknown"
  1770. msgstr ""
  1771. #: apt-private/private-output.cc
  1772. #, fuzzy, c-format
  1773. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1774. msgstr " [Instalado]"
  1775. #: apt-private/private-output.cc
  1776. #, fuzzy
  1777. msgid "[installed,local]"
  1778. msgstr " [Instalado]"
  1779. #: apt-private/private-output.cc
  1780. msgid "[installed,auto-removable]"
  1781. msgstr ""
  1782. #: apt-private/private-output.cc
  1783. #, fuzzy
  1784. msgid "[installed,automatic]"
  1785. msgstr " [Instalado]"
  1786. #: apt-private/private-output.cc
  1787. #, fuzzy
  1788. msgid "[installed]"
  1789. msgstr " [Instalado]"
  1790. #: apt-private/private-output.cc
  1791. #, c-format
  1792. msgid "[upgradable from: %s]"
  1793. msgstr ""
  1794. #: apt-private/private-output.cc
  1795. msgid "[residual-config]"
  1796. msgstr ""
  1797. #: apt-private/private-output.cc
  1798. #, c-format
  1799. msgid "but %s is installed"
  1800. msgstr "mais %s está instalado"
  1801. #: apt-private/private-output.cc
  1802. #, c-format
  1803. msgid "but %s is to be installed"
  1804. msgstr "mais vaise instalar %s"
  1805. #: apt-private/private-output.cc
  1806. msgid "but it is not installable"
  1807. msgstr "mais non é instalábel"
  1808. #: apt-private/private-output.cc
  1809. msgid "but it is a virtual package"
  1810. msgstr "mais é un paquete virtual"
  1811. #: apt-private/private-output.cc
  1812. msgid "but it is not going to be installed"
  1813. msgstr "mais non se vai a instalar"
  1814. #: apt-private/private-output.cc
  1815. msgid "but it is not installed"
  1816. msgstr "mais non está instalado"
  1817. #: apt-private/private-output.cc
  1818. msgid " or"
  1819. msgstr " ou"
  1820. #: apt-private/private-output.cc
  1821. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1822. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  1823. #: apt-private/private-output.cc
  1824. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1825. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  1826. #: apt-private/private-output.cc
  1827. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1828. msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
  1829. #: apt-private/private-output.cc
  1830. msgid "The following packages have been kept back:"
  1831. msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
  1832. #: apt-private/private-output.cc
  1833. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1834. msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1837. msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
  1838. #: apt-private/private-output.cc
  1839. msgid "The following held packages will be changed:"
  1840. msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
  1841. #: apt-private/private-output.cc
  1842. #, c-format
  1843. msgid "%s (due to %s)"
  1844. msgstr "%s (por mor de %s)"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. msgid ""
  1847. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1848. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1849. msgstr ""
  1850. "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
  1851. "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  1852. #: apt-private/private-output.cc
  1853. #, c-format
  1854. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1855. msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
  1856. #: apt-private/private-output.cc
  1857. #, c-format
  1858. msgid "%lu reinstalled, "
  1859. msgstr "%lu reinstalados, "
  1860. #: apt-private/private-output.cc
  1861. #, c-format
  1862. msgid "%lu downgraded, "
  1863. msgstr "%lu revertidos, "
  1864. #: apt-private/private-output.cc
  1865. #, c-format
  1866. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1867. msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
  1868. #: apt-private/private-output.cc
  1869. #, c-format
  1870. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1871. msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
  1872. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1873. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1874. #. The user has to answer with an input matching the
  1875. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1876. #: apt-private/private-output.cc
  1877. msgid "[Y/n]"
  1878. msgstr "[S/n]"
  1879. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1880. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1881. #. The user has to answer with an input matching the
  1882. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1883. #: apt-private/private-output.cc
  1884. msgid "[y/N]"
  1885. msgstr "[s/N]"
  1886. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1887. #: apt-private/private-output.cc
  1888. msgid "Y"
  1889. msgstr "S"
  1890. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1891. #: apt-private/private-output.cc
  1892. msgid "N"
  1893. msgstr "N"
  1894. #: apt-private/private-search.cc
  1895. msgid "You must give at least one search pattern"
  1896. msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
  1897. #: apt-private/private-search.cc
  1898. msgid "Full Text Search"
  1899. msgstr ""
  1900. #: apt-private/private-show.cc
  1901. #, c-format
  1902. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1903. msgid_plural ""
  1904. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1905. msgstr[0] ""
  1906. msgstr[1] ""
  1907. #: apt-private/private-show.cc
  1908. msgid "not a real package (virtual)"
  1909. msgstr ""
  1910. #: apt-private/private-show.cc
  1911. msgid "Package files:"
  1912. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  1913. #: apt-private/private-show.cc
  1914. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1915. msgstr ""
  1916. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  1917. "paquetes"
  1918. #. Show any packages have explicit pins
  1919. #: apt-private/private-show.cc
  1920. msgid "Pinned packages:"
  1921. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  1922. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1923. #: apt-private/private-show.cc
  1924. #, c-format
  1925. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1926. msgstr ""
  1927. #: apt-private/private-show.cc
  1928. msgid " Installed: "
  1929. msgstr " Instalado: "
  1930. #: apt-private/private-show.cc
  1931. msgid " Candidate: "
  1932. msgstr " Candidato: "
  1933. #: apt-private/private-show.cc
  1934. msgid "(none)"
  1935. msgstr "(ningún)"
  1936. #. Show the priority tables
  1937. #: apt-private/private-show.cc
  1938. msgid " Version table:"
  1939. msgstr " Táboa de versións:"
  1940. #: apt-private/private-source.cc
  1941. #, fuzzy, c-format
  1942. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1943. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  1944. #: apt-private/private-source.cc
  1945. #, fuzzy, c-format
  1946. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1947. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  1948. #: apt-private/private-source.cc
  1949. #, fuzzy, c-format
  1950. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1951. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  1952. #: apt-private/private-source.cc
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1955. msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
  1956. #: apt-private/private-source.cc
  1957. #, fuzzy, c-format
  1958. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1959. msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
  1960. #: apt-private/private-source.cc
  1961. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1962. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  1963. #: apt-private/private-source.cc
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1966. msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
  1967. #: apt-private/private-source.cc
  1968. #, c-format
  1969. msgid ""
  1970. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1971. "%s\n"
  1972. msgstr ""
  1973. "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
  1974. "%s\n"
  1975. #: apt-private/private-source.cc
  1976. #, fuzzy, c-format
  1977. msgid ""
  1978. "Please use:\n"
  1979. "%s\n"
  1980. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1981. msgstr ""
  1982. "Empregue:\n"
  1983. "%s\n"
  1984. "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
  1985. "paquete.\n"
  1986. #: apt-private/private-source.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1989. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
  1990. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1991. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1992. #: apt-private/private-source.cc
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1995. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  1996. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1997. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1998. #: apt-private/private-source.cc
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2001. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  2002. #: apt-private/private-source.cc
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Fetch source %s\n"
  2005. msgstr "Obter fonte %s\n"
  2006. #: apt-private/private-source.cc
  2007. msgid "Failed to fetch some archives."
  2008. msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
  2009. #: apt-private/private-source.cc
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2012. msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  2013. #: apt-private/private-source.cc
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2016. msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
  2017. #: apt-private/private-source.cc
  2018. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2019. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  2020. #: apt-private/private-source.cc
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2023. msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
  2024. #: apt-private/private-source.cc
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2027. msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
  2028. #: apt-private/private-source.cc
  2029. #, c-format
  2030. msgid "%s has no build depends.\n"
  2031. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  2032. #: apt-private/private-source.cc
  2033. #, c-format
  2034. msgid ""
  2035. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2036. "Architectures for setup"
  2037. msgstr ""
  2038. #: apt-private/private-source.cc
  2039. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2040. msgstr ""
  2041. "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
  2042. "de compilación"
  2043. #: apt-private/private-source.cc
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2046. msgstr ""
  2047. #: apt-private/private-source.cc
  2048. #, fuzzy, c-format
  2049. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2050. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  2051. #: apt-private/private-source.cc
  2052. msgid "Failed to process build dependencies"
  2053. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  2054. #: apt-private/private-sources.cc
  2055. #, fuzzy, c-format
  2056. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2057. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  2058. #: apt-private/private-sources.cc
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2061. msgstr ""
  2062. #: apt-private/private-unmet.cc
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2065. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  2066. #: apt-private/private-update.cc
  2067. msgid "The update command takes no arguments"
  2068. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  2069. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2070. #: apt-private/private-update.cc
  2071. #, c-format
  2072. msgid ""
  2073. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2074. "the %s entry for '%s'"
  2075. msgstr ""
  2076. #: apt-private/private-update.cc
  2077. #, c-format
  2078. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2079. msgid_plural ""
  2080. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2081. msgstr[0] ""
  2082. msgstr[1] ""
  2083. #: apt-private/private-update.cc
  2084. msgid "All packages are up to date."
  2085. msgstr ""
  2086. #: cmdline/apt-cache.cc
  2087. #, fuzzy
  2088. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2089. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  2090. #: cmdline/apt-cache.cc
  2091. msgid "Total package names: "
  2092. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  2093. #: cmdline/apt-cache.cc
  2094. msgid "Total package structures: "
  2095. msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
  2096. #: cmdline/apt-cache.cc
  2097. msgid " Normal packages: "
  2098. msgstr " Paquetes normais: "
  2099. #: cmdline/apt-cache.cc
  2100. msgid " Pure virtual packages: "
  2101. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  2102. #: cmdline/apt-cache.cc
  2103. msgid " Single virtual packages: "
  2104. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  2105. #: cmdline/apt-cache.cc
  2106. msgid " Mixed virtual packages: "
  2107. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  2108. #: cmdline/apt-cache.cc
  2109. msgid " Missing: "
  2110. msgstr " Non atopados: "
  2111. #: cmdline/apt-cache.cc
  2112. msgid "Total distinct versions: "
  2113. msgstr "Número total de versións distintas: "
  2114. #: cmdline/apt-cache.cc
  2115. msgid "Total distinct descriptions: "
  2116. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  2117. #: cmdline/apt-cache.cc
  2118. msgid "Total dependencies: "
  2119. msgstr "Número total de dependencias: "
  2120. #: cmdline/apt-cache.cc
  2121. msgid "Total ver/file relations: "
  2122. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  2123. #: cmdline/apt-cache.cc
  2124. msgid "Total Desc/File relations: "
  2125. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  2126. #: cmdline/apt-cache.cc
  2127. msgid "Total Provides mappings: "
  2128. msgstr "Número total de asignacións provistas: "
  2129. #: cmdline/apt-cache.cc
  2130. msgid "Total globbed strings: "
  2131. msgstr "Número total de cadeas: "
  2132. #: cmdline/apt-cache.cc
  2133. msgid "Total slack space: "
  2134. msgstr "Espazo de reserva total: "
  2135. #: cmdline/apt-cache.cc
  2136. msgid "Total space accounted for: "
  2137. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  2138. #: cmdline/apt-cache.cc
  2139. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2140. msgstr ""
  2141. #: cmdline/apt-cache.cc
  2142. msgid ""
  2143. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2144. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2145. "\n"
  2146. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2147. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2148. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2149. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2150. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2151. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2152. msgstr ""
  2153. #: cmdline/apt-cache.cc
  2154. msgid "Show source records"
  2155. msgstr "Mostra rexistros da fonte"
  2156. #: cmdline/apt-cache.cc
  2157. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2158. msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
  2159. #: cmdline/apt-cache.cc
  2160. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2161. msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
  2162. #: cmdline/apt-cache.cc
  2163. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2164. msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
  2165. #: cmdline/apt-cache.cc
  2166. msgid "Show a readable record for the package"
  2167. msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
  2168. #: cmdline/apt-cache.cc
  2169. msgid "List the names of all packages in the system"
  2170. msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
  2171. #: cmdline/apt-cache.cc
  2172. msgid "Show policy settings"
  2173. msgstr "Mostra configuracións da política"
  2174. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2175. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2176. msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  2177. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2178. #, fuzzy
  2179. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2180. msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
  2181. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2184. msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
  2185. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2186. msgid ""
  2187. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2188. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2189. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2190. "mount point."
  2191. msgstr ""
  2192. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2193. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2194. msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
  2195. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2196. msgid ""
  2197. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2198. "\n"
  2199. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2200. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2201. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2202. msgstr ""
  2203. #: cmdline/apt-config.cc
  2204. msgid "Arguments not in pairs"
  2205. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  2206. #: cmdline/apt-config.cc
  2207. #, fuzzy
  2208. msgid ""
  2209. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2210. "\n"
  2211. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2212. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2213. msgstr ""
  2214. "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
  2215. "\n"
  2216. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  2217. #: cmdline/apt-config.cc
  2218. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2219. msgstr ""
  2220. #: cmdline/apt-config.cc
  2221. msgid "show the active configuration setting"
  2222. msgstr ""
  2223. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2224. msgid ""
  2225. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2226. "\n"
  2227. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2228. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2229. msgstr ""
  2230. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2231. #, fuzzy
  2232. msgid ""
  2233. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2234. "\n"
  2235. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2236. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2237. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2238. msgstr ""
  2239. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  2240. "\n"
  2241. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  2242. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  2243. "\n"
  2244. "Opcións:\n"
  2245. " -h Este texto de axuda\n"
  2246. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  2247. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  2248. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  2249. "tmp\n"
  2250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2251. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2252. msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
  2253. #: cmdline/apt-get.cc
  2254. #, c-format
  2255. msgid "Couldn't find package %s"
  2256. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  2257. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2258. #, c-format
  2259. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2260. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  2261. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2262. msgid ""
  2263. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2264. "instead."
  2265. msgstr ""
  2266. #: cmdline/apt-get.cc
  2267. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2268. msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
  2269. #: cmdline/apt-get.cc
  2270. msgid "Supported modules:"
  2271. msgstr "Módulos admitidos:"
  2272. #: cmdline/apt-get.cc
  2273. #, fuzzy
  2274. msgid ""
  2275. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2276. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2277. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2278. "\n"
  2279. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2280. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2281. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2282. "with their dependencies.\n"
  2283. msgstr ""
  2284. "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
  2285. " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
  2286. " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
  2287. "\n"
  2288. "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
  2289. "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
  2290. "son actualizadas e instaladas. \n"
  2291. #: cmdline/apt-get.cc
  2292. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2293. msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
  2294. #: cmdline/apt-get.cc
  2295. msgid "Perform an upgrade"
  2296. msgstr "Executa unha actualización"
  2297. #: cmdline/apt-get.cc
  2298. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2299. msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
  2300. #: cmdline/apt-get.cc
  2301. msgid "Remove packages"
  2302. msgstr "Retira paquetes"
  2303. #: cmdline/apt-get.cc
  2304. msgid "Remove packages and config files"
  2305. msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
  2306. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2307. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2308. msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
  2309. #: cmdline/apt-get.cc
  2310. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2311. msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
  2312. #: cmdline/apt-get.cc
  2313. msgid "Follow dselect selections"
  2314. msgstr "Segue as seleccións de dselect"
  2315. #: cmdline/apt-get.cc
  2316. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2317. msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
  2318. #: cmdline/apt-get.cc
  2319. msgid "Erase downloaded archive files"
  2320. msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
  2321. #: cmdline/apt-get.cc
  2322. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2323. msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
  2324. #: cmdline/apt-get.cc
  2325. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2326. msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
  2327. #: cmdline/apt-get.cc
  2328. msgid "Download source archives"
  2329. msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
  2330. #: cmdline/apt-get.cc
  2331. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2332. msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
  2333. #: cmdline/apt-get.cc
  2334. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2335. msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
  2336. #: cmdline/apt-helper.cc
  2337. msgid "Need one URL as argument"
  2338. msgstr ""
  2339. #: cmdline/apt-helper.cc
  2340. #, fuzzy
  2341. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2342. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  2343. #: cmdline/apt-helper.cc
  2344. msgid "Download Failed"
  2345. msgstr ""
  2346. #: cmdline/apt-helper.cc
  2347. #, c-format
  2348. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2349. msgstr ""
  2350. #: cmdline/apt-helper.cc
  2351. msgid ""
  2352. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2353. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2354. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2355. "\n"
  2356. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2357. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2358. msgstr ""
  2359. #: cmdline/apt-helper.cc
  2360. msgid "download the given uri to the target-path"
  2361. msgstr ""
  2362. #: cmdline/apt-helper.cc
  2363. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2364. msgstr ""
  2365. #: cmdline/apt-helper.cc
  2366. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2367. msgstr ""
  2368. #: cmdline/apt-helper.cc
  2369. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2370. msgstr ""
  2371. #: cmdline/apt-helper.cc
  2372. msgid "wait for system to be online"
  2373. msgstr ""
  2374. #: cmdline/apt-helper.cc
  2375. msgid "drop privileges before running given command"
  2376. msgstr ""
  2377. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2378. #, fuzzy
  2379. msgid ""
  2380. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2381. "\n"
  2382. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2383. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2384. "for debugging or the like.\n"
  2385. msgstr ""
  2386. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  2387. "\n"
  2388. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  2389. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  2390. "\n"
  2391. "Opcións:\n"
  2392. " -h Este texto de axuda\n"
  2393. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  2394. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  2395. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  2396. "tmp\n"
  2397. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2398. #, fuzzy
  2399. msgid ""
  2400. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2401. "\n"
  2402. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2403. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2404. "the like.\n"
  2405. msgstr ""
  2406. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  2407. "\n"
  2408. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  2409. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  2410. "\n"
  2411. "Opcións:\n"
  2412. " -h Este texto de axuda\n"
  2413. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  2414. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  2415. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  2416. "tmp\n"
  2417. #: cmdline/apt-mark.cc
  2418. #, fuzzy, c-format
  2419. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2420. msgstr "mais non está instalado"
  2421. #: cmdline/apt-mark.cc
  2422. #, fuzzy, c-format
  2423. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2424. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  2425. #: cmdline/apt-mark.cc
  2426. #, fuzzy, c-format
  2427. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2428. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  2429. #: cmdline/apt-mark.cc
  2430. #, fuzzy, c-format
  2431. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2432. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  2433. #: cmdline/apt-mark.cc
  2434. #, fuzzy, c-format
  2435. msgid "%s was already not hold.\n"
  2436. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  2437. #: cmdline/apt-mark.cc
  2438. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2439. msgstr ""
  2440. #: cmdline/apt-mark.cc
  2441. #, fuzzy, c-format
  2442. msgid "%s set on hold.\n"
  2443. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  2444. #: cmdline/apt-mark.cc
  2445. #, fuzzy, c-format
  2446. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2447. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  2448. #: cmdline/apt-mark.cc
  2449. #, c-format
  2450. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2451. msgstr ""
  2452. #: cmdline/apt-mark.cc
  2453. #, c-format
  2454. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2455. msgstr ""
  2456. #: cmdline/apt-mark.cc
  2457. #, c-format
  2458. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2459. msgstr ""
  2460. #: cmdline/apt-mark.cc
  2461. msgid ""
  2462. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2463. "\n"
  2464. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2465. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2466. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2467. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2468. msgstr ""
  2469. #: cmdline/apt-mark.cc
  2470. #, fuzzy
  2471. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2472. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  2473. #: cmdline/apt-mark.cc
  2474. #, fuzzy
  2475. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2476. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  2477. #: cmdline/apt-mark.cc
  2478. msgid "Mark a package as held back"
  2479. msgstr ""
  2480. #: cmdline/apt-mark.cc
  2481. msgid "Unset a package set as held back"
  2482. msgstr ""
  2483. #: cmdline/apt-mark.cc
  2484. #, fuzzy
  2485. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2486. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  2487. #: cmdline/apt-mark.cc
  2488. #, fuzzy
  2489. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2490. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  2491. #: cmdline/apt-mark.cc
  2492. msgid "Print the list of packages on hold"
  2493. msgstr ""
  2494. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2495. msgid "Unknown package record!"
  2496. msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
  2497. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2498. msgid ""
  2499. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2500. "\n"
  2501. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2502. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2503. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2504. msgstr ""
  2505. #: cmdline/apt.cc
  2506. msgid ""
  2507. "Usage: apt [options] command\n"
  2508. "\n"
  2509. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2510. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2511. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2512. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2513. "interactive use by default.\n"
  2514. msgstr ""
  2515. #. query
  2516. #: cmdline/apt.cc
  2517. msgid "list packages based on package names"
  2518. msgstr ""
  2519. #: cmdline/apt.cc
  2520. #, fuzzy
  2521. msgid "search in package descriptions"
  2522. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  2523. #: cmdline/apt.cc
  2524. msgid "show package details"
  2525. msgstr ""
  2526. #. package stuff
  2527. #: cmdline/apt.cc
  2528. #, fuzzy
  2529. msgid "install packages"
  2530. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  2531. #: cmdline/apt.cc
  2532. #, fuzzy
  2533. msgid "remove packages"
  2534. msgstr "Paquetes estragados"
  2535. #. system wide stuff
  2536. #: cmdline/apt.cc
  2537. #, fuzzy
  2538. msgid "update list of available packages"
  2539. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  2540. #: cmdline/apt.cc
  2541. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2542. msgstr ""
  2543. #: cmdline/apt.cc
  2544. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2545. msgstr ""
  2546. #. misc
  2547. #: cmdline/apt.cc
  2548. #, fuzzy
  2549. msgid "edit the source information file"
  2550. msgstr "Lendo a información do estado"
  2551. #: dselect/install
  2552. msgid "Bad default setting!"
  2553. msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
  2554. #: dselect/install dselect/update
  2555. #, fuzzy
  2556. msgid "Press [Enter] to continue."
  2557. msgstr "Prema Intro para continuar."
  2558. #: dselect/install
  2559. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2560. msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  2561. #: dselect/install
  2562. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2563. msgstr ""
  2564. "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
  2565. #: dselect/install
  2566. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2567. msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
  2568. #: dselect/install
  2569. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2570. msgstr ""
  2571. "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  2572. #: dselect/install
  2573. msgid ""
  2574. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2575. msgstr ""
  2576. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
  2577. #: dselect/update
  2578. msgid "Merging available information"
  2579. msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
  2580. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2581. msgid "Package extension list is too long"
  2582. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  2583. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2584. #, c-format
  2585. msgid "Error processing directory %s"
  2586. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
  2587. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2588. msgid "Source extension list is too long"
  2589. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  2590. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2591. msgid "Error writing header to contents file"
  2592. msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  2593. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Error processing contents %s"
  2596. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
  2597. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2598. msgid ""
  2599. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2600. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2601. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2602. " contents path\n"
  2603. " release path\n"
  2604. " generate config [groups]\n"
  2605. " clean config\n"
  2606. "\n"
  2607. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2608. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2609. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2610. "\n"
  2611. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2612. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2613. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2614. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2615. "\n"
  2616. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2617. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2618. "\n"
  2619. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2620. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2621. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2622. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2623. "Debian archive:\n"
  2624. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2625. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2626. "\n"
  2627. "Options:\n"
  2628. " -h This help text\n"
  2629. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2630. " -s=? Source override file\n"
  2631. " -q Quiet\n"
  2632. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2633. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2634. " --contents Control contents file generation\n"
  2635. " -c=? Read this configuration file\n"
  2636. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2637. msgstr ""
  2638. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  2639. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  2640. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  2641. " contents ruta\n"
  2642. " release ruta\n"
  2643. " generate config [grupos]\n"
  2644. " clean config\n"
  2645. "\n"
  2646. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
  2647. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  2648. "funcionais\n"
  2649. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  2650. "\n"
  2651. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  2652. "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
  2653. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
  2654. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  2655. "\n"
  2656. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  2657. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  2658. "ficheiro\n"
  2659. "de «overrides» para fontes.\n"
  2660. "\n"
  2661. "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
  2662. "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  2663. "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
  2664. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  2665. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  2666. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
  2667. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2668. "\n"
  2669. "Opcións:\n"
  2670. " -h Este texto de axuda\n"
  2671. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  2672. " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
  2673. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  2674. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  2675. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  2676. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  2677. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  2678. " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
  2679. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2680. msgid "No selections matched"
  2681. msgstr "Non coincide ningunha selección"
  2682. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2683. #, c-format
  2684. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2685. msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
  2686. #: ftparchive/cachedb.cc
  2687. #, c-format
  2688. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2689. msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  2690. #: ftparchive/cachedb.cc
  2691. #, c-format
  2692. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2693. msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
  2694. #: ftparchive/cachedb.cc
  2695. msgid ""
  2696. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2697. "remove and re-create the database."
  2698. msgstr ""
  2699. "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
  2700. "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
  2701. #: ftparchive/cachedb.cc
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2704. msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  2705. #: ftparchive/cachedb.cc
  2706. #, fuzzy
  2707. msgid "Failed to read .dsc"
  2708. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  2709. #: ftparchive/cachedb.cc
  2710. msgid "Archive has no control record"
  2711. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  2712. #: ftparchive/cachedb.cc
  2713. msgid "Unable to get a cursor"
  2714. msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
  2715. #: ftparchive/contents.cc
  2716. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2717. msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
  2718. #: ftparchive/multicompress.cc
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2721. msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
  2722. #: ftparchive/multicompress.cc
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2725. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
  2726. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2727. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2728. msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
  2729. #: ftparchive/multicompress.cc
  2730. msgid "Failed to fork"
  2731. msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
  2732. #: ftparchive/multicompress.cc
  2733. msgid "Compress child"
  2734. msgstr "Fillo de compresión"
  2735. #: ftparchive/multicompress.cc
  2736. #, c-format
  2737. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2738. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
  2739. #: ftparchive/multicompress.cc
  2740. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2741. msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
  2742. #: ftparchive/multicompress.cc
  2743. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2744. msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
  2745. #: ftparchive/override.cc
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Unable to open %s"
  2748. msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
  2749. #. skip spaces
  2750. #. find end of word
  2751. #: ftparchive/override.cc
  2752. #, fuzzy, c-format
  2753. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2754. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  2755. #: ftparchive/override.cc
  2756. #, c-format
  2757. msgid "Failed to read the override file %s"
  2758. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
  2759. #: ftparchive/override.cc
  2760. #, fuzzy, c-format
  2761. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2762. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  2763. #: ftparchive/override.cc
  2764. #, fuzzy, c-format
  2765. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2766. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  2767. #: ftparchive/override.cc
  2768. #, fuzzy, c-format
  2769. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2770. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  2771. #: ftparchive/writer.cc
  2772. #, c-format
  2773. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2774. msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
  2775. #: ftparchive/writer.cc
  2776. #, c-format
  2777. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2778. msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
  2779. #: ftparchive/writer.cc
  2780. msgid "E: "
  2781. msgstr "E: "
  2782. #: ftparchive/writer.cc
  2783. msgid "W: "
  2784. msgstr "A: "
  2785. #: ftparchive/writer.cc
  2786. msgid "E: Errors apply to file "
  2787. msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
  2788. #: ftparchive/writer.cc
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Failed to resolve %s"
  2791. msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
  2792. #: ftparchive/writer.cc
  2793. msgid "Tree walking failed"
  2794. msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
  2795. #: ftparchive/writer.cc
  2796. #, c-format
  2797. msgid "Failed to open %s"
  2798. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  2799. #: ftparchive/writer.cc
  2800. #, c-format
  2801. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2802. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  2803. #: ftparchive/writer.cc
  2804. #, c-format
  2805. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2806. msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
  2807. #: ftparchive/writer.cc
  2808. #, c-format
  2809. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2810. msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
  2811. #: ftparchive/writer.cc
  2812. msgid "Archive had no package field"
  2813. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  2814. #: ftparchive/writer.cc
  2815. #, c-format
  2816. msgid " %s has no override entry\n"
  2817. msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
  2818. #: ftparchive/writer.cc
  2819. #, c-format
  2820. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2821. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  2822. #: ftparchive/writer.cc
  2823. #, c-format
  2824. msgid " %s has no source override entry\n"
  2825. msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
  2826. #: ftparchive/writer.cc
  2827. #, c-format
  2828. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2829. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
  2830. #: methods/basehttp.cc
  2831. msgid "Waiting for headers"
  2832. msgstr "Agardando polas cabeceiras"
  2833. #: methods/basehttp.cc
  2834. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2835. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
  2836. #: methods/basehttp.cc
  2837. msgid "Bad header line"
  2838. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  2839. #: methods/basehttp.cc
  2840. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2841. msgstr ""
  2842. "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
  2843. #: methods/basehttp.cc
  2844. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2845. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
  2846. #: methods/basehttp.cc
  2847. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2848. msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
  2849. #: methods/basehttp.cc
  2850. msgid "Unknown date format"
  2851. msgstr "Formato de datos descoñecido"
  2852. #: methods/basehttp.cc
  2853. msgid "Bad header data"
  2854. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  2855. #: methods/basehttp.cc
  2856. msgid "Connection failed"
  2857. msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
  2858. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2859. #, c-format
  2860. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2861. msgstr ""
  2862. #: methods/basehttp.cc
  2863. #, c-format
  2864. msgid ""
  2865. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2866. "5 apt.conf)"
  2867. msgstr ""
  2868. #: methods/basehttp.cc
  2869. msgid "Internal error"
  2870. msgstr "Produciuse un erro interno"
  2871. #: methods/cdrom.cc
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2874. msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
  2875. #: methods/cdrom.cc
  2876. msgid ""
  2877. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2878. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2879. msgstr ""
  2880. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
  2881. "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
  2882. #: methods/cdrom.cc
  2883. msgid "Wrong CD-ROM"
  2884. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  2885. #: methods/cdrom.cc
  2886. #, c-format
  2887. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2888. msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  2889. #: methods/cdrom.cc
  2890. msgid "Disk not found."
  2891. msgstr "Non se atopou o disco"
  2892. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2893. msgid "File not found"
  2894. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  2895. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2896. #: methods/connect.cc
  2897. #, c-format
  2898. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2899. msgstr ""
  2900. #: methods/connect.cc
  2901. #, c-format
  2902. msgid "[IP: %s %s]"
  2903. msgstr "[IP: %s %s]"
  2904. #: methods/connect.cc
  2905. #, fuzzy, c-format
  2906. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2907. msgid "Connected to %s (%s)"
  2908. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  2909. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2910. #, c-format
  2911. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2912. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  2913. #: methods/connect.cc
  2914. #, c-format
  2915. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2916. msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2917. #: methods/connect.cc
  2918. #, c-format
  2919. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2920. msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  2921. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2922. msgid "Failed"
  2923. msgstr "Fallou"
  2924. #: methods/connect.cc
  2925. #, c-format
  2926. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2927. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
  2928. #: methods/connect.cc
  2929. #, c-format
  2930. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2931. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  2932. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2933. #. ssh connection that is still going
  2934. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2935. #, c-format
  2936. msgid "Connecting to %s"
  2937. msgstr "Conectando a %s"
  2938. #: methods/connect.cc
  2939. #, c-format
  2940. msgid "Could not resolve '%s'"
  2941. msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
  2942. #: methods/connect.cc
  2943. #, c-format
  2944. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2945. msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
  2946. #: methods/connect.cc
  2947. #, fuzzy, c-format
  2948. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2949. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  2950. #: methods/connect.cc
  2951. #, c-format
  2952. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2953. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  2954. #: methods/connect.cc
  2955. #, c-format
  2956. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2957. msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
  2958. #: methods/copy.cc
  2959. msgid "Failed to stat"
  2960. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
  2961. #: methods/file.cc
  2962. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2963. msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
  2964. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2965. #: methods/ftp.cc
  2966. msgid "Logging in"
  2967. msgstr "Identificándose"
  2968. #: methods/ftp.cc
  2969. msgid "Unable to determine the peer name"
  2970. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
  2971. #: methods/ftp.cc
  2972. msgid "Unable to determine the local name"
  2973. msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
  2974. #: methods/ftp.cc
  2975. #, c-format
  2976. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2977. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  2978. #: methods/ftp.cc
  2979. #, c-format
  2980. msgid "USER failed, server said: %s"
  2981. msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
  2982. #: methods/ftp.cc
  2983. #, c-format
  2984. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2985. msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
  2986. #: methods/ftp.cc
  2987. msgid ""
  2988. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2989. "is empty."
  2990. msgstr ""
  2991. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  2992. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  2993. #: methods/ftp.cc
  2994. #, c-format
  2995. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2996. msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
  2997. #: methods/ftp.cc
  2998. #, c-format
  2999. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3000. msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
  3001. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3002. msgid "Connection timeout"
  3003. msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
  3004. #: methods/ftp.cc
  3005. msgid "Server closed the connection"
  3006. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  3007. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3008. msgid "A response overflowed the buffer."
  3009. msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
  3010. #: methods/ftp.cc
  3011. msgid "Protocol corruption"
  3012. msgstr "Dano no protocolo"
  3013. #: methods/ftp.cc
  3014. msgid "Could not create a socket"
  3015. msgstr "Non é posíbel crear un socket"
  3016. #: methods/ftp.cc
  3017. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3018. msgstr ""
  3019. "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  3020. #: methods/ftp.cc
  3021. msgid "Could not connect passive socket."
  3022. msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
  3023. #: methods/ftp.cc
  3024. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3025. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
  3026. #: methods/ftp.cc
  3027. msgid "Could not bind a socket"
  3028. msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
  3029. #: methods/ftp.cc
  3030. msgid "Could not listen on the socket"
  3031. msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
  3032. #: methods/ftp.cc
  3033. msgid "Could not determine the socket's name"
  3034. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
  3035. #: methods/ftp.cc
  3036. msgid "Unable to send PORT command"
  3037. msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
  3038. #: methods/ftp.cc
  3039. #, c-format
  3040. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3041. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  3042. #: methods/ftp.cc
  3043. #, c-format
  3044. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3045. msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
  3046. #: methods/ftp.cc
  3047. msgid "Data socket connect timed out"
  3048. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  3049. #: methods/ftp.cc
  3050. msgid "Unable to accept connection"
  3051. msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
  3052. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3053. msgid "Problem hashing file"
  3054. msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
  3055. #: methods/ftp.cc
  3056. #, c-format
  3057. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3058. msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
  3059. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3060. msgid "Data socket timed out"
  3061. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  3062. #: methods/ftp.cc
  3063. #, c-format
  3064. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3065. msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
  3066. #. Get the files information
  3067. #: methods/ftp.cc
  3068. msgid "Query"
  3069. msgstr "Petición"
  3070. #: methods/ftp.cc
  3071. msgid "Unable to invoke "
  3072. msgstr "Non é posíbel chamar a "
  3073. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3074. #: methods/gpgv.cc
  3075. #, c-format
  3076. msgid ""
  3077. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3078. msgstr ""
  3079. #: methods/gpgv.cc
  3080. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3081. msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
  3082. #: methods/gpgv.cc
  3083. msgid ""
  3084. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3085. msgstr ""
  3086. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
  3087. "dixital da chave"
  3088. #: methods/gpgv.cc
  3089. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3090. msgstr ""
  3091. "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
  3092. "gnupg?)"
  3093. #: methods/gpgv.cc
  3094. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3095. msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
  3096. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3097. #: methods/gpgv.cc
  3098. #, c-format
  3099. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3100. msgstr ""
  3101. #: methods/gpgv.cc
  3102. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3103. msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
  3104. #: methods/gpgv.cc
  3105. msgid ""
  3106. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3107. "available:\n"
  3108. msgstr ""
  3109. "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  3110. "está dispoñíbel:\n"
  3111. #: methods/http.cc
  3112. msgid "Error writing to the file"
  3113. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
  3114. #: methods/http.cc
  3115. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3116. msgstr ""
  3117. "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  3118. #: methods/http.cc
  3119. msgid "Error reading from server"
  3120. msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
  3121. #: methods/http.cc
  3122. msgid "Error writing to file"
  3123. msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
  3124. #: methods/http.cc
  3125. msgid "Select failed"
  3126. msgstr "Fallou a chamada a select"
  3127. #: methods/http.cc
  3128. msgid "Connection timed out"
  3129. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  3130. #: methods/http.cc
  3131. msgid "Error writing to output file"
  3132. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
  3133. #: methods/rred.cc
  3134. msgid "Failed to set modification time"
  3135. msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
  3136. #: methods/rsh.cc
  3137. msgid "Connection closed prematurely"
  3138. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  3139. #: methods/store.cc
  3140. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3141. msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
  3142. #~ msgid "Removed %s"
  3143. #~ msgstr "Retirouse %s"
  3144. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3145. #~ msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  3146. #~ msgid ""
  3147. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3148. #~ msgstr ""
  3149. #~ "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
  3150. #~ "Filename: para o paquete %s."
  3151. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3152. #~ msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
  3153. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3154. #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  3155. #, fuzzy
  3156. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3157. #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  3158. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3159. #~ msgstr "[Replica: %s]"
  3160. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3161. #~ msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
  3162. #~ msgid "Opening %s"
  3163. #~ msgstr "Abrindo %s"
  3164. #~ msgid ""
  3165. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3166. #~ "entry or malformed file)"
  3167. #~ msgstr ""
  3168. #~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
  3169. #~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
  3170. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3171. #~ msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar --fix-broken."
  3172. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3173. #~ msgstr "Pode querer executar «apt --fix-broken install» para corrixir isto:"
  3174. #~ msgid "(not found)"
  3175. #~ msgstr "(non se atopou)"
  3176. #~ msgid " Package pin: "
  3177. #~ msgstr " Inmobilizado: "
  3178. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3179. #~ msgstr ""
  3180. #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
  3181. #, fuzzy
  3182. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3183. #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
  3184. #, fuzzy
  3185. #~ msgid ""
  3186. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3187. #~ "packages"
  3188. #~ msgstr ""
  3189. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  3190. #~ "o paquete %s"
  3191. #~ msgid ""
  3192. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3193. #~ "found"
  3194. #~ msgstr ""
  3195. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  3196. #~ "o paquete %s"
  3197. #~ msgid ""
  3198. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3199. #~ msgstr ""
  3200. #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
  3201. #~ "%s é novo de máis"
  3202. #, fuzzy
  3203. #~ msgid ""
  3204. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3205. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3206. #~ msgstr ""
  3207. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  3208. #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  3209. #, fuzzy
  3210. #~ msgid ""
  3211. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3212. #~ "candidate version"
  3213. #~ msgstr ""
  3214. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  3215. #~ "o paquete %s"
  3216. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3217. #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
  3218. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3219. #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
  3220. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3221. #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
  3222. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3223. #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
  3224. #~ msgid ""
  3225. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3226. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3227. #~ "\n"
  3228. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3229. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3230. #~ msgstr ""
  3231. #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
  3232. #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
  3233. #~ "\n"
  3234. #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
  3235. #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
  3236. #~ msgid ""
  3237. #~ "Options:\n"
  3238. #~ " -h This help text.\n"
  3239. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3240. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3241. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3242. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3243. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3244. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3245. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3246. #~ msgstr ""
  3247. #~ "Options:\n"
  3248. #~ " -h Este texto de axuda.\n"
  3249. #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
  3250. #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
  3251. #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  3252. #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
  3253. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  3254. #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
  3255. #~ "tmp\n"
  3256. #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
  3257. #~ "información.\n"
  3258. #~ msgid ""
  3259. #~ "Options:\n"
  3260. #~ " -h This help text.\n"
  3261. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3262. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3263. #~ msgstr ""
  3264. #~ "Opcións:\n"
  3265. #~ " -h Este texto de axuda.\n"
  3266. #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  3267. #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
  3268. #~ "cache=/tmp\n"
  3269. #~ msgid ""
  3270. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3271. #~ "\n"
  3272. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3273. #~ "used\n"
  3274. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3275. #~ "\n"
  3276. #~ "Options:\n"
  3277. #~ " -h This help text\n"
  3278. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3279. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3280. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3281. #~ msgstr ""
  3282. #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  3283. #~ "\n"
  3284. #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
  3285. #~ "paquetes.\n"
  3286. #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  3287. #~ "\n"
  3288. #~ "Opcións:\n"
  3289. #~ " -h Este texto de axuda\n"
  3290. #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
  3291. #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  3292. #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
  3293. #~ "cache=/tmp\n"
  3294. #~ msgid "Child process failed"
  3295. #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
  3296. #, fuzzy
  3297. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3298. #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  3299. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3300. #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
  3301. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3302. #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
  3303. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3304. #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  3305. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3306. #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
  3307. #, fuzzy
  3308. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3309. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  3310. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3311. #~ msgstr ""
  3312. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
  3313. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3314. #~ msgstr ""
  3315. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
  3316. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3317. #~ msgstr ""
  3318. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
  3319. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3320. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
  3321. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3322. #~ msgstr ""
  3323. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
  3324. #~ "valor)"
  3325. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3326. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
  3327. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3328. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
  3329. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3330. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  3331. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3332. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
  3333. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3334. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
  3335. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3336. #~ msgstr ""
  3337. #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
  3338. #~ "ficheiros"
  3339. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3340. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
  3341. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3342. #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
  3343. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3344. #~ msgstr ""
  3345. #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
  3346. #~ "publicación"
  3347. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3348. #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  3349. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3350. #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  3351. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3352. #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
  3353. #~ msgid "Done"
  3354. #~ msgstr "Feito"
  3355. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3356. #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
  3357. #, fuzzy
  3358. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3359. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
  3360. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3361. #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  3362. #~ msgid ""
  3363. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3364. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3365. #~ msgstr ""
  3366. #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  3367. #~ "Montando o CD-ROM\n"
  3368. #~ msgid ""
  3369. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3370. #~ "seems to be corrupt."
  3371. #~ msgstr ""
  3372. #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
  3373. #~ "a actualización semella estar danada."
  3374. #~ msgid ""
  3375. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3376. #~ "seems to be corrupt."
  3377. #~ msgstr ""
  3378. #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
  3379. #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
  3380. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3381. #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
  3382. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3383. #~ msgstr "Descargando %s %s"
  3384. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3385. #~ msgstr ""
  3386. #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
  3387. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3388. #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
  3389. #~ msgid ""
  3390. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3391. #~ "need to manually fix this package."
  3392. #~ msgstr ""
  3393. #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
  3394. #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
  3395. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3396. #~ msgstr ""
  3397. #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
  3398. #~ "pts non estaba montado?)\n"
  3399. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3400. #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
  3401. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3402. #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
  3403. #~ msgid "Unable to create %s"
  3404. #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
  3405. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3406. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
  3407. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3408. #~ msgstr ""
  3409. #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  3410. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3411. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  3412. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3413. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
  3414. #~ msgid "Reading file listing"
  3415. #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
  3416. #~ msgid ""
  3417. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3418. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3419. #~ "package!"
  3420. #~ msgstr ""
  3421. #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
  3422. #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  3423. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3424. #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  3425. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3426. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
  3427. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3428. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  3429. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3430. #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
  3431. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3432. #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
  3433. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3434. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
  3435. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3436. #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
  3437. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3438. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  3439. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3440. #~ msgstr ""
  3441. #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  3442. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3443. #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  3444. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3445. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
  3446. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3447. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
  3448. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3449. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
  3450. #~ msgid "Read error from %s process"
  3451. #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  3452. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3453. #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  3454. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3455. #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  3456. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3457. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  3458. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3459. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  3460. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3461. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  3462. #~ msgid "decompressor"
  3463. #~ msgstr "descompresor"
  3464. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3465. #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  3466. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3467. #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  3468. #~ msgid ""
  3469. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3470. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3471. #~ msgstr ""
  3472. #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
  3473. #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
  3474. #~ "para obter máis detalles."
  3475. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3476. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  3477. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3478. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  3479. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3480. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  3481. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3482. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  3483. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3484. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  3485. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3486. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
  3487. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3488. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  3489. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3490. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  3491. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3492. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  3493. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3494. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  3495. #, fuzzy
  3496. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3497. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3498. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  3499. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3500. #~ msgstr ""
  3501. #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
  3502. #~ msgid " %4i %s\n"
  3503. #~ msgstr "\n"
  3504. #~ msgid "%4i %s\n"
  3505. #~ msgstr "\n"