You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4436 lines
137 KiB

  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Hungarian messages
  3. #
  4. # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
  5. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
  12. "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
  13. "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
  14. "Language: hu\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  19. "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  21. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  22. msgid "Invalid archive signature"
  23. msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
  24. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  25. msgid "Error reading archive member header"
  26. msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
  27. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  28. #, c-format
  29. msgid "Invalid archive member header %s"
  30. msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
  31. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  32. msgid "Invalid archive member header"
  33. msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
  34. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  35. msgid "Archive is too short"
  36. msgstr "Az archívum túl rövid"
  37. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  38. msgid "Failed to read the archive headers"
  39. msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
  40. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  41. #, c-format
  42. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  43. msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
  44. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  45. msgid "Corrupted archive"
  46. msgstr "Hibás archívum"
  47. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  48. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  49. msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
  50. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  51. #, c-format
  52. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  53. msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
  54. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  55. #, c-format
  56. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  57. msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
  58. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  59. #, c-format
  60. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  61. msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
  62. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  63. msgid "Unparsable control file"
  64. msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
  65. #: apt-inst/dirstream.cc
  66. #, c-format
  67. msgid "Failed to write file %s"
  68. msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
  69. #: apt-inst/dirstream.cc
  70. #, c-format
  71. msgid "Failed to close file %s"
  72. msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
  73. #: apt-inst/extract.cc
  74. #, c-format
  75. msgid "The path %s is too long"
  76. msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
  77. #: apt-inst/extract.cc
  78. #, c-format
  79. msgid "Unpacking %s more than once"
  80. msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
  81. #: apt-inst/extract.cc
  82. #, c-format
  83. msgid "The directory %s is diverted"
  84. msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
  85. #: apt-inst/extract.cc
  86. #, c-format
  87. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  88. msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
  89. #: apt-inst/extract.cc
  90. msgid "The diversion path is too long"
  91. msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
  92. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  93. #: methods/rred.cc
  94. #, c-format
  95. msgid "Failed to stat %s"
  96. msgstr "%s elérése sikertelen"
  97. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  98. #, c-format
  99. msgid "Failed to rename %s to %s"
  100. msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
  101. #: apt-inst/extract.cc
  102. #, c-format
  103. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  104. msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
  105. #: apt-inst/extract.cc
  106. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  107. msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
  108. #: apt-inst/extract.cc
  109. msgid "The path is too long"
  110. msgstr "Az útvonal túl hosszú"
  111. #: apt-inst/extract.cc
  112. #, c-format
  113. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  114. msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
  115. #: apt-inst/extract.cc
  116. #, c-format
  117. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  118. msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
  119. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  120. #. Only warn if there is no sources.list file.
  121. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  122. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  123. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  124. #, c-format
  125. msgid "Unable to read %s"
  126. msgstr "%s nem olvasható"
  127. #: apt-inst/extract.cc
  128. #, c-format
  129. msgid "Unable to stat %s"
  130. msgstr "%s nem érhető el"
  131. #: apt-inst/filelist.cc
  132. msgid "DropNode called on still linked node"
  133. msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
  134. #: apt-inst/filelist.cc
  135. msgid "Failed to locate the hash element!"
  136. msgstr "A hash elem nem található!"
  137. #: apt-inst/filelist.cc
  138. msgid "Failed to allocate diversion"
  139. msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
  140. #: apt-inst/filelist.cc
  141. msgid "Internal error in AddDiversion"
  142. msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
  143. #: apt-inst/filelist.cc
  144. #, c-format
  145. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  146. msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
  147. #: apt-inst/filelist.cc
  148. #, c-format
  149. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  150. msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
  151. #: apt-inst/filelist.cc
  152. #, c-format
  153. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  154. msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
  155. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  156. msgid ""
  157. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  158. "disabled by default."
  159. msgstr ""
  160. "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
  161. "alapesetben ki van kapcsolva."
  162. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  163. msgid ""
  164. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  165. "potentially dangerous to use."
  166. msgstr ""
  167. "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
  168. "lehet."
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. msgid ""
  171. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  172. "details."
  173. msgstr ""
  174. "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
  175. "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
  176. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  177. #, c-format
  178. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  179. msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
  180. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  181. #, fuzzy, c-format
  182. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  183. msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
  184. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  185. msgid ""
  186. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  187. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  188. msgstr ""
  189. "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
  190. "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
  191. "felülbírálásához."
  192. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  193. #, c-format
  194. msgid "The repository '%s' is not signed."
  195. msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
  196. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  197. #, c-format
  198. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  199. msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
  200. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  201. #, fuzzy, c-format
  202. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  203. msgstr ""
  204. "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
  205. "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to readlink %s"
  209. msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Hash Sum mismatch"
  212. msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  215. msgstr ""
  216. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  217. #, c-format
  218. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  219. msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  221. msgid "Size mismatch"
  222. msgstr "A méret nem megfelelő"
  223. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  224. msgid "Invalid file format"
  225. msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. msgid "Signature error"
  228. msgstr "Aláírási hiba"
  229. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  231. #, c-format
  232. msgid ""
  233. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  234. "authentication?)"
  235. msgstr ""
  236. "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
  237. "hitelesítést?)"
  238. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  239. #, c-format
  240. msgid ""
  241. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  242. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  243. msgstr ""
  244. "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
  245. "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
  246. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  247. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  248. #, c-format
  249. msgid "GPG error: %s: %s"
  250. msgstr "GPG hiba: %s: %s"
  251. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  252. #, fuzzy, c-format
  253. #| msgid ""
  254. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  255. #| "support architecture '%s'"
  256. msgid ""
  257. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  258. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  259. msgstr ""
  260. "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
  261. "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
  262. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  263. #, c-format
  264. msgid ""
  265. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  266. "architecture '%s'"
  267. msgstr ""
  268. "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
  269. "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
  270. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  271. #, fuzzy, c-format
  272. #| msgid ""
  273. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  274. #| "support architecture '%s'"
  275. msgid ""
  276. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  277. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  278. msgstr ""
  279. "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
  280. "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
  281. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  282. #, c-format
  283. msgid ""
  284. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  285. "weak security information for it"
  286. msgstr ""
  287. "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
  288. "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
  289. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  290. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  291. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  292. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  293. #, c-format
  294. msgid ""
  295. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  296. "repository will not be applied."
  297. msgstr ""
  298. "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
  299. "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
  300. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  301. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  302. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  303. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  304. #, fuzzy, c-format
  305. #| msgid ""
  306. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  307. #| "repository will not be applied."
  308. msgid ""
  309. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  310. "this repository will not be applied."
  311. msgstr ""
  312. "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
  313. "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
  314. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  315. #, c-format
  316. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  317. msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
  318. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  319. #, c-format
  320. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  321. msgstr ""
  322. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  323. #, c-format
  324. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  325. msgstr ""
  326. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  327. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  328. #, c-format
  329. msgid ""
  330. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  331. msgstr ""
  332. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  333. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  334. #, c-format
  335. msgid ""
  336. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  337. "applied. See %s manpage for details."
  338. msgstr ""
  339. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  340. #, c-format
  341. msgid "Failed to fetch %s %s"
  342. msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
  343. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  344. #, c-format
  345. msgid ""
  346. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  347. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  348. msgstr ""
  349. "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
  350. "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
  351. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  352. #, c-format
  353. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  354. msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
  355. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  356. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  357. #, c-format
  358. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  359. msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
  360. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  361. #, c-format
  362. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  363. msgstr ""
  364. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  365. #, c-format
  366. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  367. msgstr ""
  368. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  369. #, c-format
  370. msgid "The method driver %s could not be found."
  371. msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
  372. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  373. #, c-format
  374. msgid "Is the package %s installed?"
  375. msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
  376. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  377. #, c-format
  378. msgid "Method %s did not start correctly"
  379. msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
  380. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  381. #, c-format
  382. msgid ""
  383. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  384. msgstr ""
  385. "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
  386. "Entert."
  387. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  388. #, c-format
  389. msgid "List directory %s is missing."
  390. msgstr "A(z) %s listakönyvtár hiányzik."
  391. #: apt-pkg/acquire.cc
  392. #, c-format
  393. msgid "Archives directory %s is missing."
  394. msgstr "A(z) %s archívumkönyvtár hiányzik."
  395. #: apt-pkg/acquire.cc
  396. #, c-format
  397. msgid "Unable to lock directory %s"
  398. msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
  399. #: apt-pkg/acquire.cc
  400. #, c-format
  401. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  402. msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
  403. #: apt-pkg/acquire.cc
  404. #, fuzzy, c-format
  405. #| msgid ""
  406. #| "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed "
  407. #| "by user '%s'."
  408. msgid ""
  409. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  410. "by user '%s'."
  411. msgstr ""
  412. "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
  413. "érhető el a felhasználó („%s”) által."
  414. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  415. #, c-format
  416. msgid "Clean of %s is not supported"
  417. msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
  418. #: apt-pkg/acquire.cc
  419. #, c-format
  420. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  421. msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
  422. #: apt-pkg/acquire.cc
  423. #, c-format
  424. msgid "Retrieving file %li of %li"
  425. msgstr "%li/%li fájl letöltése"
  426. #: apt-pkg/algorithms.cc
  427. #, c-format
  428. msgid ""
  429. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  430. msgstr ""
  431. "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
  432. #: apt-pkg/algorithms.cc
  433. msgid ""
  434. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  435. "held packages."
  436. msgstr ""
  437. "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
  438. "csomagok okozhatják."
  439. #: apt-pkg/algorithms.cc
  440. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  441. msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
  442. #: apt-pkg/cachefile.cc
  443. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  444. msgstr ""
  445. "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
  446. "meg."
  447. #: apt-pkg/cachefile.cc
  448. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  449. msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
  450. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  451. msgid "The list of sources could not be read."
  452. msgstr "A források listája olvashatatlan."
  453. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Regex compilation error - %s"
  456. msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
  457. #: apt-pkg/cacheset.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  460. msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  464. msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid "Couldn't find task '%s'"
  468. msgstr "„%s” feladat nem található"
  469. #: apt-pkg/cacheset.cc
  470. #, c-format
  471. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  472. msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
  473. #: apt-pkg/cacheset.cc
  474. #, c-format
  475. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  476. msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
  477. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  478. #, c-format
  479. msgid "Unable to locate package %s"
  480. msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
  481. #: apt-pkg/cacheset.cc
  482. #, c-format
  483. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  484. msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
  485. #: apt-pkg/cacheset.cc
  486. #, c-format
  487. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  488. msgstr ""
  489. "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
  490. #: apt-pkg/cacheset.cc
  491. #, c-format
  492. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  493. msgstr ""
  494. "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
  495. #: apt-pkg/cacheset.cc
  496. #, c-format
  497. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  498. msgstr ""
  499. "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
  500. #: apt-pkg/cacheset.cc
  501. #, c-format
  502. msgid ""
  503. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  504. "neither of them"
  505. msgstr ""
  506. "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
  507. "mert egyikkel sem rendelkezik"
  508. #: apt-pkg/cdrom.cc
  509. #, c-format
  510. msgid "Line %u too long in source list %s."
  511. msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
  512. #: apt-pkg/cdrom.cc
  513. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  514. msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
  515. #: apt-pkg/cdrom.cc
  516. #, c-format
  517. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  518. msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
  519. #: apt-pkg/cdrom.cc
  520. msgid "Waiting for disc...\n"
  521. msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  524. msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. msgid "Identifying... "
  527. msgstr "Azonosítás... "
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. #, c-format
  530. msgid "Stored label: %s\n"
  531. msgstr "Tárolt címke: %s\n"
  532. #: apt-pkg/cdrom.cc
  533. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  534. msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
  535. #: apt-pkg/cdrom.cc
  536. #, c-format
  537. msgid ""
  538. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  539. "%zu signatures\n"
  540. msgstr ""
  541. "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
  542. "megtalálva\n"
  543. #: apt-pkg/cdrom.cc
  544. msgid ""
  545. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  546. "wrong architecture?"
  547. msgstr ""
  548. "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
  549. "megfelelő az architektúra?"
  550. #: apt-pkg/cdrom.cc
  551. #, c-format
  552. msgid "Found label '%s'\n"
  553. msgstr "Talált címke: „%s”\n"
  554. #: apt-pkg/cdrom.cc
  555. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  556. msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
  557. #: apt-pkg/cdrom.cc
  558. #, c-format
  559. msgid ""
  560. "This disc is called: \n"
  561. "'%s'\n"
  562. msgstr ""
  563. "A lemez neve: \n"
  564. "„%s”\n"
  565. #: apt-pkg/cdrom.cc
  566. msgid "Copying package lists..."
  567. msgstr "Csomaglisták másolása..."
  568. #: apt-pkg/cdrom.cc
  569. msgid "Writing new source list\n"
  570. msgstr "Új forráslista írása\n"
  571. #: apt-pkg/cdrom.cc
  572. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  573. msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
  574. #: apt-pkg/clean.cc
  575. #, c-format
  576. msgid "Unable to change to %s"
  577. msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
  578. #: apt-pkg/clean.cc
  579. #, c-format
  580. msgid "Unable to stat %s."
  581. msgstr "%s nem érhető el."
  582. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  583. #, c-format
  584. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  585. msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
  586. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  587. msgid "Failed to stat the cdrom"
  588. msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
  589. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  590. #, c-format
  591. msgid ""
  592. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  593. "other options."
  594. msgstr ""
  595. "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
  596. "kapcsolóval kombinálva."
  597. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  598. #, c-format
  599. msgid ""
  600. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  601. "options"
  602. msgstr ""
  603. "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
  604. "kombinálva"
  605. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  606. #, c-format
  607. msgid "Command line option %s is not boolean"
  608. msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
  609. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  610. #, c-format
  611. msgid "Option %s requires an argument."
  612. msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
  613. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  614. #, c-format
  615. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  616. msgstr ""
  617. "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
  618. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  619. #, c-format
  620. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  621. msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
  622. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  623. #, c-format
  624. msgid "Option '%s' is too long"
  625. msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
  626. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  627. #, c-format
  628. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  629. msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
  630. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  631. #, c-format
  632. msgid "Invalid operation %s"
  633. msgstr "%s érvénytelen művelet"
  634. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  635. #, c-format
  636. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  637. msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
  638. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  639. #, c-format
  640. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  641. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
  642. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  643. #, c-format
  644. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  645. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
  646. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  647. #, c-format
  648. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  649. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
  650. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  651. #, c-format
  652. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  653. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
  654. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  655. #, c-format
  656. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  657. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
  658. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  659. #, c-format
  660. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  661. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
  662. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  663. #, c-format
  664. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  665. msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
  666. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  667. #, c-format
  668. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  669. msgstr ""
  670. "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
  671. "argumentumként"
  672. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  673. #, c-format
  674. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  675. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
  676. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  677. #, c-format
  678. msgid "Problem unlinking the file %s"
  679. msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
  680. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  681. #, c-format
  682. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  683. msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
  684. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  685. #, c-format
  686. msgid "Could not open lock file %s"
  687. msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
  688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  689. #, c-format
  690. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  691. msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
  692. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  693. #, c-format
  694. msgid "Could not get lock %s"
  695. msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
  696. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  697. #, c-format
  698. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  699. msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
  700. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  701. #, c-format
  702. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  703. msgstr ""
  704. "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
  705. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  706. #, c-format
  707. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  708. msgstr ""
  709. "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
  710. "fájlkiterjesztése"
  711. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  712. #, c-format
  713. msgid ""
  714. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  715. msgstr ""
  716. "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
  717. "fájlkiterjesztése van"
  718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  719. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  720. #, c-format
  721. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  722. msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  726. msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
  727. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  728. #, c-format
  729. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  730. msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
  731. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  735. msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  737. #, c-format
  738. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  739. msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
  740. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  741. msgid "Read error"
  742. msgstr "Olvasási hiba"
  743. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  744. msgid "Write error"
  745. msgstr "Írási hiba"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  749. msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. msgid "Unexpected end of file"
  752. msgstr "Túl korai fájlvég"
  753. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  754. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  755. msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
  756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  757. msgid "Failed to exec compressor "
  758. msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
  759. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  760. #, c-format
  761. msgid "Could not open file %s"
  762. msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
  763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  764. #, c-format
  765. msgid "Could not open file descriptor %d"
  766. msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
  767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  768. #, c-format
  769. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  770. msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. #, c-format
  773. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  774. msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
  775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  776. #, c-format
  777. msgid "Problem closing the file %s"
  778. msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
  779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  780. #, c-format
  781. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  782. msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
  783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  784. msgid "Problem syncing the file"
  785. msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
  786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  787. #, c-format
  788. msgid "Unable to mkstemp %s"
  789. msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
  790. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  791. #, c-format
  792. msgid "Unable to write to %s"
  793. msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
  794. # FIXME
  795. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  796. msgid "Can't mmap an empty file"
  797. msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
  798. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  799. #, c-format
  800. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  801. msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
  802. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  803. #, c-format
  804. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  805. msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
  806. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  807. msgid "Unable to close mmap"
  808. msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
  809. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  810. msgid "Unable to synchronize mmap"
  811. msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
  812. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  813. #, c-format
  814. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  815. msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
  816. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  817. msgid "Failed to truncate file"
  818. msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
  819. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  820. #, c-format
  821. msgid ""
  822. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  823. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  824. msgstr ""
  825. "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
  826. "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
  827. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  828. #, c-format
  829. msgid ""
  830. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  831. "reached."
  832. msgstr ""
  833. "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
  834. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  835. msgid ""
  836. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  837. msgstr ""
  838. "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
  839. "automatikus emelést."
  840. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  841. #, c-format
  842. msgid "%c%s... Error!"
  843. msgstr "%c%s... Hiba!"
  844. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  845. #, c-format
  846. msgid "%c%s... Done"
  847. msgstr "%c%s... Kész"
  848. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  849. msgid "..."
  850. msgstr "..."
  851. #. Print the spinner
  852. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  853. #, c-format
  854. msgid "%c%s... %u%%"
  855. msgstr "%c%s... %u%%"
  856. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  857. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  858. #, c-format
  859. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  860. msgstr "%lin %lió %lip %limp"
  861. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  862. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "%lih %limin %lis"
  865. msgstr "%lió %lip %limp"
  866. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  867. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  868. #, c-format
  869. msgid "%limin %lis"
  870. msgstr "%lip %limp"
  871. #. TRANSLATOR: s means seconds
  872. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  873. #, c-format
  874. msgid "%lis"
  875. msgstr "%limp"
  876. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  877. #, c-format
  878. msgid "Selection %s not found"
  879. msgstr "%s kiválasztás nem található"
  880. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  881. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  882. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  883. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  884. #, c-format
  885. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  886. msgstr ""
  887. "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
  888. "forrásból: %s"
  889. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  890. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  891. #. two sources.list entries
  892. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  893. #, c-format
  894. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  895. msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
  896. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  897. #, c-format
  898. msgid "Unable to parse Release file %s"
  899. msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
  900. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  901. #, c-format
  902. msgid "No sections in Release file %s"
  903. msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
  904. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  905. #, c-format
  906. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  907. msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
  908. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  909. #, c-format
  910. msgid ""
  911. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  912. "security purposes"
  913. msgstr ""
  914. "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
  915. "elég erősnek tekinthető"
  916. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  917. #, c-format
  918. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  919. msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
  920. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  921. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  922. #, c-format
  923. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  924. msgstr ""
  925. "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
  926. "vonatkozóan: %s %s"
  927. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  928. #, c-format
  929. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  930. msgstr ""
  931. "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
  932. "vonatkozóan: %s %s (%s)"
  933. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  934. #, fuzzy, c-format
  935. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  936. msgstr ""
  937. "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
  938. "vonatkozóan: %s %s"
  939. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  940. #, c-format
  941. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  942. msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
  943. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  944. #, fuzzy, c-format
  945. #| msgid ""
  946. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  947. #| "using it?"
  948. msgid ""
  949. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  950. msgstr ""
  951. "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
  952. "használja?"
  953. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  954. #, fuzzy, c-format
  955. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  956. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  957. msgstr ""
  958. "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
  959. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  960. #. dpkg --configure -a
  961. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  962. #, c-format
  963. msgid ""
  964. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  965. msgstr ""
  966. "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
  967. "probléma megoldásához. "
  968. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  969. #, c-format
  970. msgid ""
  971. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  972. "it?"
  973. msgstr ""
  974. "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
  975. "használja?"
  976. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  977. #, c-format
  978. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  979. msgstr ""
  980. "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
  981. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  982. msgid "Not locked"
  983. msgstr "Nincs zárolva"
  984. #. we don't care for the difference
  985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  986. #, c-format
  987. msgid "Preparing %s"
  988. msgstr "%s előkészítése"
  989. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  990. #, c-format
  991. msgid "Preparing to configure %s"
  992. msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
  993. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  994. #, c-format
  995. msgid "Preparing for removal of %s"
  996. msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  998. #, c-format
  999. msgid "Preparing to completely remove %s"
  1000. msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
  1001. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Noting disappearance of %s"
  1004. msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
  1005. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1008. msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
  1009. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Installed %s"
  1012. msgstr "%s telepítve"
  1013. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1014. #, c-format
  1015. msgid "Configuring %s"
  1016. msgstr "%s konfigurálása"
  1017. #. FIXME: use a better string after freeze
  1018. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Directory '%s' missing"
  1021. msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
  1022. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Could not open file '%s'"
  1025. msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
  1026. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Unpacking %s"
  1029. msgstr "%s kicsomagolása"
  1030. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Installing %s"
  1033. msgstr "%s telepítése"
  1034. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Removing %s"
  1037. msgstr "%s eltávolítása"
  1038. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Completely removing %s"
  1041. msgstr "%s teljes eltávolítása"
  1042. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Completely removed %s"
  1045. msgstr "%s teljesen eltávolítva"
  1046. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1047. #, c-format
  1048. msgid "Can not write log (%s)"
  1049. msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
  1050. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1051. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1052. msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
  1053. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1054. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1055. msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
  1056. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1057. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1058. msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
  1059. #. check if its not a follow up error
  1060. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1061. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1062. msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
  1063. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1064. msgid ""
  1065. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1066. "error from a previous failure."
  1067. msgstr ""
  1068. "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
  1069. "egy korábbi hiba következménye."
  1070. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1071. msgid ""
  1072. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1073. "error"
  1074. msgstr ""
  1075. "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
  1076. "lemez"
  1077. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1078. msgid ""
  1079. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1080. "error"
  1081. msgstr ""
  1082. "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
  1083. "hibát jelez"
  1084. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1085. msgid ""
  1086. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1087. "local system"
  1088. msgstr ""
  1089. "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
  1090. "lévő hibát jelez"
  1091. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1092. msgid ""
  1093. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1094. msgstr ""
  1095. "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
  1096. #: apt-pkg/depcache.cc
  1097. msgid "Building dependency tree"
  1098. msgstr "Függőségi fa építése"
  1099. #: apt-pkg/depcache.cc
  1100. msgid "Candidate versions"
  1101. msgstr "Lehetséges verziók"
  1102. #: apt-pkg/depcache.cc
  1103. msgid "Dependency generation"
  1104. msgstr "Függőséggenerálás"
  1105. #: apt-pkg/depcache.cc
  1106. msgid "Reading state information"
  1107. msgstr "Állapotinformációk olvasása"
  1108. #: apt-pkg/depcache.cc
  1109. #, c-format
  1110. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1111. msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
  1112. #: apt-pkg/depcache.cc
  1113. #, c-format
  1114. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1115. msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
  1116. #: apt-pkg/edsp.cc
  1117. msgid "Send scenario to solver"
  1118. msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
  1119. #: apt-pkg/edsp.cc
  1120. msgid "Send request to solver"
  1121. msgstr "Kérés küldése a solvernek"
  1122. #: apt-pkg/edsp.cc
  1123. msgid "Prepare for receiving solution"
  1124. msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
  1125. #: apt-pkg/edsp.cc
  1126. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1127. msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
  1128. #: apt-pkg/edsp.cc
  1129. msgid "Execute external solver"
  1130. msgstr "Külső solver végrehajtása"
  1131. #: apt-pkg/edsp.cc
  1132. #, fuzzy
  1133. msgid "Execute external planner"
  1134. msgstr "Külső solver végrehajtása"
  1135. #: apt-pkg/edsp.cc
  1136. #, fuzzy
  1137. msgid "Send request to planner"
  1138. msgstr "Kérés küldése a solvernek"
  1139. #: apt-pkg/edsp.cc
  1140. #, fuzzy
  1141. msgid "Send scenario to planner"
  1142. msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
  1143. #: apt-pkg/edsp.cc
  1144. #, fuzzy
  1145. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1146. msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
  1147. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1148. #, c-format
  1149. msgid "Wrote %i records.\n"
  1150. msgstr "%i rekord kiírva.\n"
  1151. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1152. #, c-format
  1153. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1154. msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
  1155. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1156. #, c-format
  1157. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1158. msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
  1159. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1160. #, c-format
  1161. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1162. msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
  1163. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1164. #, c-format
  1165. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1166. msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
  1167. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1170. msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
  1171. #: apt-pkg/init.cc
  1172. #, c-format
  1173. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1174. msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
  1175. #: apt-pkg/init.cc
  1176. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1177. msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
  1178. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1179. #, c-format
  1180. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1181. msgstr "Haladás: [%3li%%]"
  1182. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1183. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1184. msgid "Running dpkg"
  1185. msgstr "A dpkg futtatása"
  1186. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1187. #, c-format
  1188. msgid ""
  1189. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1190. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1191. msgstr ""
  1192. "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
  1193. "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
  1194. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1195. #, c-format
  1196. msgid "Could not configure '%s'. "
  1197. msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
  1198. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1199. #, c-format
  1200. msgid ""
  1201. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1202. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1203. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1204. msgstr ""
  1205. "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
  1206. "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
  1207. "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
  1208. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1209. msgid "Empty package cache"
  1210. msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
  1211. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1212. msgid "The package cache file is corrupted"
  1213. msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
  1214. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1215. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1216. msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
  1217. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1218. #, c-format
  1219. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1220. msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
  1221. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1222. #, c-format
  1223. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1224. msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
  1225. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1226. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1227. msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
  1228. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1229. msgid "Depends"
  1230. msgstr "Függ ettől"
  1231. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1232. msgid "PreDepends"
  1233. msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
  1234. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1235. msgid "Suggests"
  1236. msgstr "Javasolja"
  1237. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1238. msgid "Conflicts"
  1239. msgstr "Ütközik"
  1240. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1241. msgid "Recommends"
  1242. msgstr "Ajánlja"
  1243. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1244. msgid "Replaces"
  1245. msgstr "Kicseréli"
  1246. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1247. msgid "Breaks"
  1248. msgstr "Töri"
  1249. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1250. msgid "Enhances"
  1251. msgstr "Bővíti"
  1252. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1253. msgid "Obsoletes"
  1254. msgstr "Elavulttá teszi"
  1255. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1256. msgid "important"
  1257. msgstr "fontos"
  1258. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1259. msgid "required"
  1260. msgstr "szükséges"
  1261. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1262. msgid "standard"
  1263. msgstr "szabványos"
  1264. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1265. msgid "extra"
  1266. msgstr "extra"
  1267. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1268. msgid "optional"
  1269. msgstr "opcionális"
  1270. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1271. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1272. msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
  1273. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1274. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1275. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1278. msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
  1279. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1280. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1281. msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
  1282. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1283. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1284. msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
  1285. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1286. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1287. msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
  1288. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1289. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1290. msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
  1291. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1292. msgid "Reading package lists"
  1293. msgstr "Csomaglisták olvasása"
  1294. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1295. msgid "IO Error saving source cache"
  1296. msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
  1297. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1298. #, c-format
  1299. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1300. msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
  1301. #: apt-pkg/policy.cc
  1302. #, c-format
  1303. msgid ""
  1304. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1305. "available in the sources"
  1306. msgstr ""
  1307. "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
  1308. "ilyen kiadás a forrásokban"
  1309. #: apt-pkg/policy.cc
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1312. msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
  1313. #: apt-pkg/policy.cc
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Did not understand pin type %s"
  1316. msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
  1317. #: apt-pkg/policy.cc
  1318. #, c-format
  1319. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1320. msgstr ""
  1321. "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
  1322. "(%d – %d)"
  1323. #: apt-pkg/policy.cc
  1324. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1325. msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
  1326. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1327. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1330. msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
  1331. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1334. msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
  1335. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1338. msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
  1339. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1342. msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
  1343. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1346. msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
  1347. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1350. msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
  1351. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1352. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1353. msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
  1354. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1355. #, c-format
  1356. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1357. msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
  1358. #: apt-pkg/update.cc
  1359. msgid ""
  1360. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1361. "used instead."
  1362. msgstr ""
  1363. "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
  1364. "vagy régebbiek lettek felhasználva."
  1365. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1366. msgid "Calculating upgrade"
  1367. msgstr "Frissítés kiszámítása"
  1368. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1369. #: apt-private/acqprogress.cc
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Hit:%lu %s"
  1372. msgstr "Találat:%lu %s"
  1373. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1374. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1375. #: apt-private/acqprogress.cc
  1376. #, c-format
  1377. msgid "Get:%lu %s"
  1378. msgstr "Letöltés:%lu %s"
  1379. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1380. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1381. #: apt-private/acqprogress.cc
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Ign:%lu %s"
  1384. msgstr "Mellőz:%lu %s"
  1385. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1386. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1387. #: apt-private/acqprogress.cc
  1388. #, c-format
  1389. msgid "Err:%lu %s"
  1390. msgstr "Hiba:%lu %s"
  1391. #: apt-private/acqprogress.cc
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1394. msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
  1395. #: apt-private/acqprogress.cc
  1396. msgid " [Working]"
  1397. msgstr " [Folyamatban]"
  1398. #: apt-private/acqprogress.cc
  1399. #, c-format
  1400. msgid ""
  1401. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1402. " '%s'\n"
  1403. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1404. msgstr ""
  1405. "Helyezze be a(z)\n"
  1406. " „%s”\n"
  1407. "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
  1408. #: apt-private/acqprogress.cc
  1409. msgid ""
  1410. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1411. "repository?"
  1412. msgstr ""
  1413. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1414. msgid "Correcting dependencies..."
  1415. msgstr "Függőségek javítása..."
  1416. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1417. msgid " failed."
  1418. msgstr " sikertelen."
  1419. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1420. msgid "Unable to correct dependencies"
  1421. msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
  1422. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1423. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1424. msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
  1425. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1426. msgid " Done"
  1427. msgstr " Kész"
  1428. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1429. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1430. msgstr ""
  1431. "Próbálja futtatni az „apt --fix-broken install” parancsot ezek javításához."
  1432. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1433. msgid ""
  1434. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1435. "specify a solution)."
  1436. msgstr ""
  1437. "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt --fix-broken install” "
  1438. "parancsot csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
  1439. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1440. msgid "Sorting"
  1441. msgstr "Rendezés"
  1442. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1445. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
  1446. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1447. #, c-format
  1448. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1449. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
  1450. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1451. #, c-format
  1452. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1453. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
  1454. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1455. #, c-format
  1456. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1457. msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
  1458. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1459. msgid " [Installed]"
  1460. msgstr " [Telepítve]"
  1461. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1462. msgid " [Not candidate version]"
  1463. msgstr " [Nem jelölt verzió]"
  1464. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1465. msgid "You should explicitly select one to install."
  1466. msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
  1467. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1468. #, c-format
  1469. msgid ""
  1470. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1471. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1472. "is only available from another source\n"
  1473. msgstr ""
  1474. "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
  1475. "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
  1476. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1477. msgid "However the following packages replace it:"
  1478. msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
  1479. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1482. msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
  1483. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1486. msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
  1487. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1488. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1491. msgstr ""
  1492. "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
  1493. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1496. msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
  1497. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1500. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
  1501. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1502. msgid "Most used commands:"
  1503. msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
  1504. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1505. #, c-format
  1506. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1507. msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
  1508. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1509. msgid ""
  1510. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1511. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1512. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1513. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1514. msgstr ""
  1515. "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
  1516. "találhatók.\n"
  1517. "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
  1518. "tartalmazza.\n"
  1519. "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
  1520. "meg.\n"
  1521. "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
  1522. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1523. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1524. msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
  1525. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1526. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1527. msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
  1528. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1529. msgid ""
  1530. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1531. "instead."
  1532. msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
  1533. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1534. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1535. msgid "No packages found"
  1536. msgstr "Nem találhatók csomagok"
  1537. #: apt-private/private-download.cc
  1538. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1539. msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
  1540. #: apt-private/private-download.cc
  1541. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1542. msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
  1543. #: apt-private/private-download.cc
  1544. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1545. msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
  1546. #: apt-private/private-download.cc
  1547. msgid "Install these packages without verification?"
  1548. msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
  1549. #: apt-private/private-download.cc
  1550. msgid ""
  1551. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1552. "unauthenticated"
  1553. msgstr ""
  1554. "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
  1555. "a --allow-unauthenticated nélkül."
  1556. #: apt-private/private-download.cc
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1559. msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
  1560. #: apt-private/private-download.cc
  1561. #, c-format
  1562. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1563. msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
  1564. #: apt-private/private-download.cc
  1565. msgid "Unable to lock the download directory"
  1566. msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
  1567. #: apt-private/private-install.cc
  1568. msgid ""
  1569. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1570. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1571. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1572. "or been moved out of Incoming."
  1573. msgstr ""
  1574. "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
  1575. "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
  1576. "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
  1577. "lett mozdítva az Incoming-ból."
  1578. #.
  1579. #. if (Packages == 1)
  1580. #. {
  1581. #. c1out << std::endl;
  1582. #. c1out <<
  1583. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1584. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1585. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1586. #. }
  1587. #.
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1590. msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
  1591. #: apt-private/private-install.cc
  1592. msgid "Broken packages"
  1593. msgstr "Törött csomagok"
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. msgid ""
  1596. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1597. "missing?"
  1598. msgstr ""
  1599. "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
  1600. "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
  1601. #: apt-private/private-install.cc
  1602. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1603. msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
  1604. #: apt-private/private-install.cc
  1605. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1606. msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
  1607. #: apt-private/private-install.cc
  1608. msgid ""
  1609. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1610. "essential."
  1611. msgstr ""
  1612. "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
  1613. "a --allow-remove-essential nélkül."
  1614. #: apt-private/private-install.cc
  1615. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1616. msgstr ""
  1617. "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
  1618. "a --allow-downgrades nélkül."
  1619. #: apt-private/private-install.cc
  1620. msgid ""
  1621. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1622. "packages."
  1623. msgstr ""
  1624. "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
  1625. "a --allow-change-held-packages nélkül."
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1628. msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
  1629. #: apt-private/private-install.cc
  1630. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1631. msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
  1632. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1633. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1634. #: apt-private/private-install.cc
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1637. msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
  1638. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1639. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1640. #: apt-private/private-install.cc
  1641. #, c-format
  1642. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1643. msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
  1644. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1645. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1646. #: apt-private/private-install.cc
  1647. #, c-format
  1648. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1649. msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
  1650. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1651. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1652. #: apt-private/private-install.cc
  1653. #, c-format
  1654. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1655. msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1658. msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
  1659. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1660. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1661. #: apt-private/private-install.cc
  1662. msgid "Yes, do as I say!"
  1663. msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
  1664. #: apt-private/private-install.cc
  1665. #, c-format
  1666. msgid ""
  1667. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1668. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1669. " ?] "
  1670. msgstr ""
  1671. "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
  1672. "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
  1673. " ?] "
  1674. #: apt-private/private-install.cc
  1675. msgid "Abort."
  1676. msgstr "Megszakítva."
  1677. #: apt-private/private-install.cc
  1678. msgid "Do you want to continue?"
  1679. msgstr "Folytatni akarja?"
  1680. #: apt-private/private-install.cc
  1681. msgid "Some files failed to download"
  1682. msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
  1683. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1684. msgid "Download complete and in download only mode"
  1685. msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1688. msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
  1689. #: apt-private/private-install.cc
  1690. msgid "Unable to correct missing packages."
  1691. msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
  1692. #: apt-private/private-install.cc
  1693. msgid "Aborting install."
  1694. msgstr "Telepítés megszakítása."
  1695. #: apt-private/private-install.cc
  1696. msgid ""
  1697. "The following package disappeared from your system as\n"
  1698. "all files have been overwritten by other packages:"
  1699. msgid_plural ""
  1700. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1701. "all files have been overwritten by other packages:"
  1702. msgstr[0] ""
  1703. "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
  1704. "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
  1705. msgstr[1] ""
  1706. "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
  1707. "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
  1708. #: apt-private/private-install.cc
  1709. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1710. msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
  1711. #: apt-private/private-install.cc
  1712. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1713. msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
  1714. #: apt-private/private-install.cc
  1715. msgid ""
  1716. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1717. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1718. msgstr ""
  1719. "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
  1720. "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
  1721. #: apt-private/private-install.cc
  1722. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1723. msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
  1724. #: apt-private/private-install.cc
  1725. msgid ""
  1726. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1727. msgid_plural ""
  1728. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1729. "required:"
  1730. msgstr[0] ""
  1731. "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
  1732. msgstr[1] ""
  1733. "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
  1734. "szükség:"
  1735. #: apt-private/private-install.cc
  1736. #, c-format
  1737. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1738. msgid_plural ""
  1739. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1740. msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
  1741. msgstr[1] ""
  1742. "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
  1743. #: apt-private/private-install.cc
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Use '%s' to remove it."
  1746. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1747. msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
  1748. msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
  1749. #: apt-private/private-install.cc
  1750. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1751. msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
  1752. #: apt-private/private-install.cc
  1753. msgid "Suggested packages:"
  1754. msgstr "Javasolt csomagok:"
  1755. #: apt-private/private-install.cc
  1756. msgid "Recommended packages:"
  1757. msgstr "Ajánlott csomagok:"
  1758. #: apt-private/private-install.cc
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1761. msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
  1762. #: apt-private/private-install.cc
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1765. msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
  1766. #: apt-private/private-install.cc
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1769. msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
  1770. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1771. #: apt-private/private-install.cc
  1772. #, c-format
  1773. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1774. msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
  1775. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1776. #, c-format
  1777. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1778. msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
  1779. #: apt-private/private-install.cc
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1782. msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
  1783. #: apt-private/private-install.cc
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1786. msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
  1787. #: apt-private/private-list.cc
  1788. msgid "Listing"
  1789. msgstr "Felsorolás"
  1790. #: apt-private/private-list.cc
  1791. #, c-format
  1792. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1793. msgid_plural ""
  1794. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1795. msgstr[0] ""
  1796. "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
  1797. msgstr[1] ""
  1798. "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
  1799. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1800. #: apt-private/private-main.cc
  1801. #, c-format
  1802. msgid ""
  1803. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1804. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1805. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1806. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1807. msgstr ""
  1808. "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
  1809. " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
  1810. " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
  1811. " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
  1812. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1813. msgid "unknown"
  1814. msgstr "ismeretlen"
  1815. #: apt-private/private-output.cc
  1816. #, c-format
  1817. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1818. msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
  1819. #: apt-private/private-output.cc
  1820. msgid "[installed,local]"
  1821. msgstr "[telepítve, helyi]"
  1822. #: apt-private/private-output.cc
  1823. msgid "[installed,auto-removable]"
  1824. msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
  1825. #: apt-private/private-output.cc
  1826. msgid "[installed,automatic]"
  1827. msgstr "[telepítve, automatikus]"
  1828. #: apt-private/private-output.cc
  1829. msgid "[installed]"
  1830. msgstr "[telepítve]"
  1831. #: apt-private/private-output.cc
  1832. #, c-format
  1833. msgid "[upgradable from: %s]"
  1834. msgstr "[frissíthető erről: %s]"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. msgid "[residual-config]"
  1837. msgstr "[megmaradt konfig]"
  1838. #: apt-private/private-output.cc
  1839. #, c-format
  1840. msgid "but %s is installed"
  1841. msgstr "de %s van telepítve"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. #, c-format
  1844. msgid "but %s is to be installed"
  1845. msgstr "de csak %s telepíthető"
  1846. #: apt-private/private-output.cc
  1847. msgid "but it is not installable"
  1848. msgstr "de az nem telepíthető"
  1849. #: apt-private/private-output.cc
  1850. msgid "but it is a virtual package"
  1851. msgstr "de az egy virtuális csomag"
  1852. #: apt-private/private-output.cc
  1853. msgid "but it is not going to be installed"
  1854. msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
  1855. #: apt-private/private-output.cc
  1856. msgid "but it is not installed"
  1857. msgstr "de az nincs telepítve"
  1858. #: apt-private/private-output.cc
  1859. msgid " or"
  1860. msgstr " vagy"
  1861. #: apt-private/private-output.cc
  1862. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1863. msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
  1864. #: apt-private/private-output.cc
  1865. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1866. msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
  1867. #: apt-private/private-output.cc
  1868. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1869. msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
  1870. #: apt-private/private-output.cc
  1871. msgid "The following packages have been kept back:"
  1872. msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
  1873. #: apt-private/private-output.cc
  1874. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1875. msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
  1876. #: apt-private/private-output.cc
  1877. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1878. msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
  1879. #: apt-private/private-output.cc
  1880. msgid "The following held packages will be changed:"
  1881. msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
  1882. #: apt-private/private-output.cc
  1883. #, c-format
  1884. msgid "%s (due to %s)"
  1885. msgstr "%s (%s miatt)"
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. msgid ""
  1888. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1889. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1890. msgstr ""
  1891. "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
  1892. "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
  1893. #: apt-private/private-output.cc
  1894. #, c-format
  1895. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1896. msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
  1897. #: apt-private/private-output.cc
  1898. #, c-format
  1899. msgid "%lu reinstalled, "
  1900. msgstr "%lu újratelepítendő, "
  1901. #: apt-private/private-output.cc
  1902. #, c-format
  1903. msgid "%lu downgraded, "
  1904. msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
  1905. #: apt-private/private-output.cc
  1906. #, c-format
  1907. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1908. msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
  1909. #: apt-private/private-output.cc
  1910. #, c-format
  1911. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1912. msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
  1913. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1914. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1915. #. The user has to answer with an input matching the
  1916. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1917. #: apt-private/private-output.cc
  1918. msgid "[Y/n]"
  1919. msgstr "[I/n]"
  1920. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1921. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1922. #. The user has to answer with an input matching the
  1923. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1924. #: apt-private/private-output.cc
  1925. msgid "[y/N]"
  1926. msgstr "[i/N]"
  1927. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1928. #: apt-private/private-output.cc
  1929. msgid "Y"
  1930. msgstr "I"
  1931. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1932. #: apt-private/private-output.cc
  1933. msgid "N"
  1934. msgstr "N"
  1935. #: apt-private/private-search.cc
  1936. msgid "You must give at least one search pattern"
  1937. msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
  1938. #: apt-private/private-search.cc
  1939. msgid "Full Text Search"
  1940. msgstr "Keresés a teljes szövegben"
  1941. #: apt-private/private-show.cc
  1942. #, c-format
  1943. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1944. msgid_plural ""
  1945. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1946. msgstr[0] ""
  1947. "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
  1948. msgstr[1] ""
  1949. "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
  1950. #: apt-private/private-show.cc
  1951. msgid "not a real package (virtual)"
  1952. msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
  1953. #: apt-private/private-show.cc
  1954. msgid "Package files:"
  1955. msgstr "Csomagfájlok:"
  1956. #: apt-private/private-show.cc
  1957. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1958. msgstr ""
  1959. "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
  1960. #. Show any packages have explicit pins
  1961. #: apt-private/private-show.cc
  1962. msgid "Pinned packages:"
  1963. msgstr "Rögzített csomagok:"
  1964. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1965. #: apt-private/private-show.cc
  1966. #, c-format
  1967. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1968. msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
  1969. #: apt-private/private-show.cc
  1970. msgid " Installed: "
  1971. msgstr " Telepítve: "
  1972. #: apt-private/private-show.cc
  1973. msgid " Candidate: "
  1974. msgstr " Jelölt: "
  1975. #: apt-private/private-show.cc
  1976. msgid "(none)"
  1977. msgstr "(nincs)"
  1978. #. Show the priority tables
  1979. #: apt-private/private-show.cc
  1980. msgid " Version table:"
  1981. msgstr " Verziótáblázat:"
  1982. #: apt-private/private-source.cc
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1985. msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
  1986. #: apt-private/private-source.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1989. msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
  1990. #: apt-private/private-source.cc
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1993. msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
  1994. #: apt-private/private-source.cc
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1997. msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
  1998. #: apt-private/private-source.cc
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  2001. msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
  2002. #: apt-private/private-source.cc
  2003. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  2004. msgstr ""
  2005. "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
  2006. #: apt-private/private-source.cc
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2009. msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
  2010. #: apt-private/private-source.cc
  2011. #, c-format
  2012. msgid ""
  2013. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2014. "%s\n"
  2015. msgstr ""
  2016. "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
  2017. "karbantartva:\n"
  2018. "%s\n"
  2019. #: apt-private/private-source.cc
  2020. #, c-format
  2021. msgid ""
  2022. "Please use:\n"
  2023. "%s\n"
  2024. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2025. msgstr ""
  2026. "Használja a következő parancsot:\n"
  2027. "%s\n"
  2028. "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
  2029. #: apt-private/private-source.cc
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2032. msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
  2033. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2034. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2035. #: apt-private/private-source.cc
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2038. msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
  2039. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2040. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2041. #: apt-private/private-source.cc
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2044. msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
  2045. #: apt-private/private-source.cc
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Fetch source %s\n"
  2048. msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
  2049. #: apt-private/private-source.cc
  2050. msgid "Failed to fetch some archives."
  2051. msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
  2052. #: apt-private/private-source.cc
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2055. msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
  2056. #: apt-private/private-source.cc
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2059. msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
  2060. #: apt-private/private-source.cc
  2061. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2062. msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
  2063. #: apt-private/private-source.cc
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2066. msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
  2067. #: apt-private/private-source.cc
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2070. msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
  2071. #: apt-private/private-source.cc
  2072. #, c-format
  2073. msgid "%s has no build depends.\n"
  2074. msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
  2075. #: apt-private/private-source.cc
  2076. #, c-format
  2077. msgid ""
  2078. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2079. "Architectures for setup"
  2080. msgstr ""
  2081. "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
  2082. "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
  2083. #: apt-private/private-source.cc
  2084. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2085. msgstr ""
  2086. "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
  2087. "kell"
  2088. #: apt-private/private-source.cc
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2091. msgstr ""
  2092. "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
  2093. #: apt-private/private-source.cc
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2096. msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
  2097. #: apt-private/private-source.cc
  2098. msgid "Failed to process build dependencies"
  2099. msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
  2100. #: apt-private/private-sources.cc
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2103. msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
  2104. #: apt-private/private-sources.cc
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2107. msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot.\n"
  2108. #: apt-private/private-unmet.cc
  2109. #, c-format
  2110. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2111. msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
  2112. #: apt-private/private-update.cc
  2113. msgid "The update command takes no arguments"
  2114. msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
  2115. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2116. #: apt-private/private-update.cc
  2117. #, c-format
  2118. msgid ""
  2119. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2120. "the %s entry for '%s'"
  2121. msgstr ""
  2122. #: apt-private/private-update.cc
  2123. #, c-format
  2124. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2125. msgid_plural ""
  2126. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2127. msgstr[0] ""
  2128. "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
  2129. "upgradable” parancsot.\n"
  2130. msgstr[1] ""
  2131. "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
  2132. "upgradable” parancsot.\n"
  2133. #: apt-private/private-update.cc
  2134. msgid "All packages are up to date."
  2135. msgstr "Minden csomag naprakész."
  2136. #: cmdline/apt-cache.cc
  2137. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2138. msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
  2139. #: cmdline/apt-cache.cc
  2140. msgid "Total package names: "
  2141. msgstr "Csomagnevek összesen : "
  2142. #: cmdline/apt-cache.cc
  2143. msgid "Total package structures: "
  2144. msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
  2145. #: cmdline/apt-cache.cc
  2146. msgid " Normal packages: "
  2147. msgstr " Normális csomagok: "
  2148. #: cmdline/apt-cache.cc
  2149. msgid " Pure virtual packages: "
  2150. msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
  2151. #: cmdline/apt-cache.cc
  2152. msgid " Single virtual packages: "
  2153. msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
  2154. #: cmdline/apt-cache.cc
  2155. msgid " Mixed virtual packages: "
  2156. msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
  2157. #: cmdline/apt-cache.cc
  2158. msgid " Missing: "
  2159. msgstr " Hiányzik: "
  2160. #: cmdline/apt-cache.cc
  2161. msgid "Total distinct versions: "
  2162. msgstr "Különböző verziók összesen: "
  2163. #: cmdline/apt-cache.cc
  2164. msgid "Total distinct descriptions: "
  2165. msgstr "Összes különböző leírás: "
  2166. #: cmdline/apt-cache.cc
  2167. msgid "Total dependencies: "
  2168. msgstr "Függőségek összesen: "
  2169. #: cmdline/apt-cache.cc
  2170. msgid "Total ver/file relations: "
  2171. msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
  2172. #: cmdline/apt-cache.cc
  2173. msgid "Total Desc/File relations: "
  2174. msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
  2175. #: cmdline/apt-cache.cc
  2176. msgid "Total Provides mappings: "
  2177. msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
  2178. #: cmdline/apt-cache.cc
  2179. msgid "Total globbed strings: "
  2180. msgstr "Minták összesen: "
  2181. #: cmdline/apt-cache.cc
  2182. msgid "Total slack space: "
  2183. msgstr "Slack terület összesen: "
  2184. #: cmdline/apt-cache.cc
  2185. msgid "Total space accounted for: "
  2186. msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
  2187. #: cmdline/apt-cache.cc
  2188. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2189. msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
  2190. #: cmdline/apt-cache.cc
  2191. msgid ""
  2192. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2193. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2194. "\n"
  2195. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2196. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2197. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2198. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2199. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2200. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2201. msgstr ""
  2202. "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
  2203. " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
  2204. "\n"
  2205. "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
  2206. "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
  2207. "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
  2208. "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
  2209. "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
  2210. "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
  2211. #: cmdline/apt-cache.cc
  2212. msgid "Show source records"
  2213. msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
  2214. #: cmdline/apt-cache.cc
  2215. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2216. msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
  2217. #: cmdline/apt-cache.cc
  2218. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2219. msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
  2220. #: cmdline/apt-cache.cc
  2221. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2222. msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
  2223. #: cmdline/apt-cache.cc
  2224. msgid "Show a readable record for the package"
  2225. msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
  2226. #: cmdline/apt-cache.cc
  2227. msgid "List the names of all packages in the system"
  2228. msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
  2229. #: cmdline/apt-cache.cc
  2230. msgid "Show policy settings"
  2231. msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
  2232. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2233. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2234. msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
  2235. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2236. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2237. msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
  2238. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2241. msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
  2242. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2243. msgid ""
  2244. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2245. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2246. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2247. "mount point."
  2248. msgstr ""
  2249. "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
  2250. "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
  2251. "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
  2252. "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
  2253. "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
  2254. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2255. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2256. msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
  2257. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2258. msgid ""
  2259. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2260. "\n"
  2261. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2262. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2263. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2264. msgstr ""
  2265. "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
  2266. "\n"
  2267. "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
  2268. "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
  2269. "az\n"
  2270. "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
  2271. "elő.\n"
  2272. #: cmdline/apt-config.cc
  2273. msgid "Arguments not in pairs"
  2274. msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
  2275. #: cmdline/apt-config.cc
  2276. msgid ""
  2277. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2278. "\n"
  2279. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2280. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2281. msgstr ""
  2282. "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
  2283. "\n"
  2284. "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
  2285. "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
  2286. #: cmdline/apt-config.cc
  2287. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2288. msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
  2289. #: cmdline/apt-config.cc
  2290. msgid "show the active configuration setting"
  2291. msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
  2292. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2293. msgid ""
  2294. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2295. "\n"
  2296. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2297. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2298. msgstr ""
  2299. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2300. msgid ""
  2301. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2302. "\n"
  2303. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2304. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2305. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2306. msgstr ""
  2307. "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
  2308. "\n"
  2309. "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
  2310. "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
  2311. "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
  2312. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2313. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2314. msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
  2315. #: cmdline/apt-get.cc
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Couldn't find package %s"
  2318. msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
  2319. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2320. #, c-format
  2321. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2322. msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
  2323. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2324. msgid ""
  2325. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2326. "instead."
  2327. msgstr ""
  2328. "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
  2329. "auto” parancsokat."
  2330. #: cmdline/apt-get.cc
  2331. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2332. msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
  2333. #: cmdline/apt-get.cc
  2334. msgid "Supported modules:"
  2335. msgstr "Támogatott modulok:"
  2336. #: cmdline/apt-get.cc
  2337. msgid ""
  2338. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2339. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2340. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2341. "\n"
  2342. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2343. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2344. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2345. "with their dependencies.\n"
  2346. msgstr ""
  2347. "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
  2348. " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
  2349. " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
  2350. "\n"
  2351. "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
  2352. "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
  2353. "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
  2354. #: cmdline/apt-get.cc
  2355. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2356. msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
  2357. #: cmdline/apt-get.cc
  2358. msgid "Perform an upgrade"
  2359. msgstr "Frissítés végrehajtása"
  2360. #: cmdline/apt-get.cc
  2361. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2362. msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
  2363. #: cmdline/apt-get.cc
  2364. msgid "Remove packages"
  2365. msgstr "Csomagok eltávolítása"
  2366. #: cmdline/apt-get.cc
  2367. msgid "Remove packages and config files"
  2368. msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
  2369. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2370. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2371. msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
  2372. #: cmdline/apt-get.cc
  2373. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2374. msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
  2375. #: cmdline/apt-get.cc
  2376. msgid "Follow dselect selections"
  2377. msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
  2378. #: cmdline/apt-get.cc
  2379. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2380. msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
  2381. #: cmdline/apt-get.cc
  2382. msgid "Erase downloaded archive files"
  2383. msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
  2384. #: cmdline/apt-get.cc
  2385. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2386. msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
  2387. #: cmdline/apt-get.cc
  2388. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2389. msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
  2390. #: cmdline/apt-get.cc
  2391. msgid "Download source archives"
  2392. msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
  2393. #: cmdline/apt-get.cc
  2394. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2395. msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
  2396. #: cmdline/apt-get.cc
  2397. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2398. msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
  2399. #: cmdline/apt-helper.cc
  2400. msgid "Need one URL as argument"
  2401. msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
  2402. #: cmdline/apt-helper.cc
  2403. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2404. msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
  2405. #: cmdline/apt-helper.cc
  2406. msgid "Download Failed"
  2407. msgstr "A letöltés meghiúsult"
  2408. #: cmdline/apt-helper.cc
  2409. #, c-format
  2410. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2411. msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
  2412. #: cmdline/apt-helper.cc
  2413. msgid ""
  2414. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2415. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2416. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2417. "\n"
  2418. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2419. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2420. msgstr ""
  2421. "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
  2422. " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
  2423. " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
  2424. "\n"
  2425. "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
  2426. "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
  2427. "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
  2428. #: cmdline/apt-helper.cc
  2429. msgid "download the given uri to the target-path"
  2430. msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
  2431. #: cmdline/apt-helper.cc
  2432. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2433. msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2434. #: cmdline/apt-helper.cc
  2435. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2436. msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
  2437. #: cmdline/apt-helper.cc
  2438. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2439. msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
  2440. #: cmdline/apt-helper.cc
  2441. msgid "wait for system to be online"
  2442. msgstr ""
  2443. #: cmdline/apt-helper.cc
  2444. msgid "drop privileges before running given command"
  2445. msgstr ""
  2446. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2447. #, fuzzy
  2448. msgid ""
  2449. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2450. "\n"
  2451. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2452. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2453. "for debugging or the like.\n"
  2454. msgstr ""
  2455. "Használat: apt-internal-solver\n"
  2456. "\n"
  2457. "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
  2458. "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
  2459. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2460. msgid ""
  2461. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2462. "\n"
  2463. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2464. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2465. "the like.\n"
  2466. msgstr ""
  2467. "Használat: apt-internal-solver\n"
  2468. "\n"
  2469. "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
  2470. "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
  2471. #: cmdline/apt-mark.cc
  2472. #, c-format
  2473. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2474. msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
  2475. #: cmdline/apt-mark.cc
  2476. #, c-format
  2477. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2478. msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
  2479. #: cmdline/apt-mark.cc
  2480. #, c-format
  2481. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2482. msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
  2483. #: cmdline/apt-mark.cc
  2484. #, c-format
  2485. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2486. msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
  2487. #: cmdline/apt-mark.cc
  2488. #, c-format
  2489. msgid "%s was already not hold.\n"
  2490. msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
  2491. #: cmdline/apt-mark.cc
  2492. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2493. msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
  2494. #: cmdline/apt-mark.cc
  2495. #, c-format
  2496. msgid "%s set on hold.\n"
  2497. msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
  2498. #: cmdline/apt-mark.cc
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2501. msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
  2502. #: cmdline/apt-mark.cc
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2505. msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
  2506. #: cmdline/apt-mark.cc
  2507. #, c-format
  2508. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2509. msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
  2510. #: cmdline/apt-mark.cc
  2511. #, c-format
  2512. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2513. msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
  2514. #: cmdline/apt-mark.cc
  2515. msgid ""
  2516. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2517. "\n"
  2518. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2519. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2520. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2521. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2522. msgstr ""
  2523. "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
  2524. "\n"
  2525. "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
  2526. "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
  2527. "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
  2528. "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
  2529. #: cmdline/apt-mark.cc
  2530. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2531. msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
  2532. #: cmdline/apt-mark.cc
  2533. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2534. msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
  2535. #: cmdline/apt-mark.cc
  2536. msgid "Mark a package as held back"
  2537. msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
  2538. #: cmdline/apt-mark.cc
  2539. msgid "Unset a package set as held back"
  2540. msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
  2541. #: cmdline/apt-mark.cc
  2542. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2543. msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
  2544. #: cmdline/apt-mark.cc
  2545. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2546. msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
  2547. #: cmdline/apt-mark.cc
  2548. msgid "Print the list of packages on hold"
  2549. msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
  2550. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2551. msgid "Unknown package record!"
  2552. msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
  2553. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2554. msgid ""
  2555. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2556. "\n"
  2557. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2558. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2559. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2560. msgstr ""
  2561. "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
  2562. "\n"
  2563. "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
  2564. "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
  2565. "kapcsolóval\n"
  2566. "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
  2567. #: cmdline/apt.cc
  2568. msgid ""
  2569. "Usage: apt [options] command\n"
  2570. "\n"
  2571. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2572. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2573. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2574. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2575. "interactive use by default.\n"
  2576. msgstr ""
  2577. "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
  2578. "\n"
  2579. "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
  2580. "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
  2581. "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
  2582. "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
  2583. "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
  2584. #. query
  2585. #: cmdline/apt.cc
  2586. msgid "list packages based on package names"
  2587. msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
  2588. #: cmdline/apt.cc
  2589. msgid "search in package descriptions"
  2590. msgstr "keresés csomagleírásokban"
  2591. #: cmdline/apt.cc
  2592. msgid "show package details"
  2593. msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
  2594. #. package stuff
  2595. #: cmdline/apt.cc
  2596. msgid "install packages"
  2597. msgstr "csomagok telepítése"
  2598. #: cmdline/apt.cc
  2599. msgid "remove packages"
  2600. msgstr "csomagok eltávolítása"
  2601. #. system wide stuff
  2602. #: cmdline/apt.cc
  2603. msgid "update list of available packages"
  2604. msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
  2605. #: cmdline/apt.cc
  2606. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2607. msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
  2608. #: cmdline/apt.cc
  2609. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2610. msgstr ""
  2611. "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
  2612. #. misc
  2613. #: cmdline/apt.cc
  2614. msgid "edit the source information file"
  2615. msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
  2616. #: dselect/install
  2617. msgid "Bad default setting!"
  2618. msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
  2619. #: dselect/install dselect/update
  2620. msgid "Press [Enter] to continue."
  2621. msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
  2622. #: dselect/install
  2623. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2624. msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
  2625. #: dselect/install
  2626. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2627. msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
  2628. #: dselect/install
  2629. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2630. msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
  2631. #: dselect/install
  2632. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2633. msgstr ""
  2634. "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
  2635. "ezen üzenet"
  2636. #: dselect/install
  2637. msgid ""
  2638. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2639. msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
  2640. #: dselect/update
  2641. msgid "Merging available information"
  2642. msgstr "Elérhető információk egyesítése"
  2643. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2644. msgid "Package extension list is too long"
  2645. msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
  2646. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2647. #, c-format
  2648. msgid "Error processing directory %s"
  2649. msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
  2650. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2651. msgid "Source extension list is too long"
  2652. msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
  2653. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2654. msgid "Error writing header to contents file"
  2655. msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
  2656. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Error processing contents %s"
  2659. msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
  2660. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2661. msgid ""
  2662. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2663. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2664. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2665. " contents path\n"
  2666. " release path\n"
  2667. " generate config [groups]\n"
  2668. " clean config\n"
  2669. "\n"
  2670. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2671. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2672. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2673. "\n"
  2674. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2675. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2676. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2677. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2678. "\n"
  2679. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2680. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2681. "\n"
  2682. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2683. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2684. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2685. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2686. "Debian archive:\n"
  2687. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2688. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2689. "\n"
  2690. "Options:\n"
  2691. " -h This help text\n"
  2692. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2693. " -s=? Source override file\n"
  2694. " -q Quiet\n"
  2695. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2696. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2697. " --contents Control contents file generation\n"
  2698. " -c=? Read this configuration file\n"
  2699. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2700. msgstr ""
  2701. "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
  2702. "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
  2703. " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
  2704. " contents útvonal\n"
  2705. " release útvonal\n"
  2706. " generate konfigfájl [csoportok]\n"
  2707. " clean konfigfájl\n"
  2708. "\n"
  2709. "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
  2710. "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
  2711. "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
  2712. "\n"
  2713. "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
  2714. "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
  2715. "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
  2716. "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
  2717. "\n"
  2718. "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
  2719. "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
  2720. "\n"
  2721. "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
  2722. "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
  2723. "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
  2724. "útvonalelőtag\n"
  2725. "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
  2726. "a\n"
  2727. "Debian archívumból:\n"
  2728. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2729. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2730. "\n"
  2731. "Kapcsolók:\n"
  2732. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  2733. " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
  2734. " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
  2735. " -q Szűkszavú mód\n"
  2736. " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
  2737. " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
  2738. " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
  2739. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  2740. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
  2741. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2742. msgid "No selections matched"
  2743. msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
  2744. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2747. msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
  2748. #: ftparchive/cachedb.cc
  2749. #, c-format
  2750. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2751. msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
  2752. #: ftparchive/cachedb.cc
  2753. #, c-format
  2754. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2755. msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
  2756. #: ftparchive/cachedb.cc
  2757. msgid ""
  2758. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2759. "remove and re-create the database."
  2760. msgstr ""
  2761. "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
  2762. "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
  2763. #: ftparchive/cachedb.cc
  2764. #, c-format
  2765. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2766. msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
  2767. #: ftparchive/cachedb.cc
  2768. msgid "Failed to read .dsc"
  2769. msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
  2770. #: ftparchive/cachedb.cc
  2771. msgid "Archive has no control record"
  2772. msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
  2773. #: ftparchive/cachedb.cc
  2774. msgid "Unable to get a cursor"
  2775. msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
  2776. #: ftparchive/contents.cc
  2777. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2778. msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
  2779. #: ftparchive/multicompress.cc
  2780. #, c-format
  2781. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2782. msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
  2783. #: ftparchive/multicompress.cc
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2786. msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
  2787. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2788. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2789. msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
  2790. #: ftparchive/multicompress.cc
  2791. msgid "Failed to fork"
  2792. msgstr "Nem sikerült forkolni"
  2793. #: ftparchive/multicompress.cc
  2794. msgid "Compress child"
  2795. msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
  2796. #: ftparchive/multicompress.cc
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2799. msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
  2800. #: ftparchive/multicompress.cc
  2801. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2802. msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
  2803. #: ftparchive/multicompress.cc
  2804. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2805. msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
  2806. #: ftparchive/override.cc
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Unable to open %s"
  2809. msgstr "%s megnyitása sikertelen"
  2810. #. skip spaces
  2811. #. find end of word
  2812. #: ftparchive/override.cc
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2815. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
  2816. #: ftparchive/override.cc
  2817. #, c-format
  2818. msgid "Failed to read the override file %s"
  2819. msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
  2820. #: ftparchive/override.cc
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2823. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
  2824. #: ftparchive/override.cc
  2825. #, c-format
  2826. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2827. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
  2828. #: ftparchive/override.cc
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2831. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
  2832. #: ftparchive/writer.cc
  2833. #, c-format
  2834. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2835. msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
  2836. #: ftparchive/writer.cc
  2837. #, c-format
  2838. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2839. msgstr "F: %s nem érhető el\n"
  2840. #: ftparchive/writer.cc
  2841. msgid "E: "
  2842. msgstr "H: "
  2843. #: ftparchive/writer.cc
  2844. msgid "W: "
  2845. msgstr "F: "
  2846. #: ftparchive/writer.cc
  2847. msgid "E: Errors apply to file "
  2848. msgstr "H: Hibás a fájl "
  2849. #: ftparchive/writer.cc
  2850. #, c-format
  2851. msgid "Failed to resolve %s"
  2852. msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
  2853. #: ftparchive/writer.cc
  2854. msgid "Tree walking failed"
  2855. msgstr "Fabejárás nem sikerült"
  2856. #: ftparchive/writer.cc
  2857. #, c-format
  2858. msgid "Failed to open %s"
  2859. msgstr "%s megnyitása sikertelen"
  2860. #: ftparchive/writer.cc
  2861. #, c-format
  2862. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2863. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2864. #: ftparchive/writer.cc
  2865. #, c-format
  2866. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2867. msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
  2868. #: ftparchive/writer.cc
  2869. #, c-format
  2870. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2871. msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
  2872. #: ftparchive/writer.cc
  2873. msgid "Archive had no package field"
  2874. msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
  2875. #: ftparchive/writer.cc
  2876. #, c-format
  2877. msgid " %s has no override entry\n"
  2878. msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
  2879. #: ftparchive/writer.cc
  2880. #, c-format
  2881. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2882. msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
  2883. #: ftparchive/writer.cc
  2884. #, c-format
  2885. msgid " %s has no source override entry\n"
  2886. msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
  2887. #: ftparchive/writer.cc
  2888. #, c-format
  2889. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2890. msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
  2891. #: methods/basehttp.cc
  2892. msgid "Waiting for headers"
  2893. msgstr "Várakozás a fejlécekre"
  2894. #: methods/basehttp.cc
  2895. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2896. msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
  2897. #: methods/basehttp.cc
  2898. msgid "Bad header line"
  2899. msgstr "Rossz fejlécsor"
  2900. #: methods/basehttp.cc
  2901. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2902. msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
  2903. #: methods/basehttp.cc
  2904. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2905. msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
  2906. #: methods/basehttp.cc
  2907. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2908. msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
  2909. #: methods/basehttp.cc
  2910. msgid "Unknown date format"
  2911. msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
  2912. #: methods/basehttp.cc
  2913. msgid "Bad header data"
  2914. msgstr "Rossz fejlécadatok"
  2915. #: methods/basehttp.cc
  2916. msgid "Connection failed"
  2917. msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
  2918. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2919. #, c-format
  2920. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2921. msgstr ""
  2922. #: methods/basehttp.cc
  2923. #, c-format
  2924. msgid ""
  2925. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2926. "5 apt.conf)"
  2927. msgstr ""
  2928. "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
  2929. "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
  2930. #: methods/basehttp.cc
  2931. msgid "Internal error"
  2932. msgstr "Belső hiba"
  2933. #: methods/cdrom.cc
  2934. #, c-format
  2935. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2936. msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
  2937. #: methods/cdrom.cc
  2938. msgid ""
  2939. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2940. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2941. msgstr ""
  2942. "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
  2943. "nem használható új CD-k hozzáadására."
  2944. #: methods/cdrom.cc
  2945. msgid "Wrong CD-ROM"
  2946. msgstr "Hibás CD"
  2947. #: methods/cdrom.cc
  2948. #, c-format
  2949. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2950. msgstr ""
  2951. "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
  2952. #: methods/cdrom.cc
  2953. msgid "Disk not found."
  2954. msgstr "A lemez nem található."
  2955. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2956. msgid "File not found"
  2957. msgstr "A fájl nem található"
  2958. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2959. #: methods/connect.cc
  2960. #, c-format
  2961. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2962. msgstr ""
  2963. #: methods/connect.cc
  2964. #, c-format
  2965. msgid "[IP: %s %s]"
  2966. msgstr "[IP: %s %s]"
  2967. #: methods/connect.cc
  2968. #, fuzzy, c-format
  2969. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2970. msgid "Connected to %s (%s)"
  2971. msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
  2972. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2973. #, c-format
  2974. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2975. msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
  2976. #: methods/connect.cc
  2977. #, c-format
  2978. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2979. msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2980. #: methods/connect.cc
  2981. #, c-format
  2982. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2983. msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
  2984. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2985. msgid "Failed"
  2986. msgstr "Sikertelen"
  2987. #: methods/connect.cc
  2988. #, c-format
  2989. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2990. msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
  2991. #: methods/connect.cc
  2992. #, c-format
  2993. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2994. msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
  2995. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2996. #. ssh connection that is still going
  2997. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2998. #, c-format
  2999. msgid "Connecting to %s"
  3000. msgstr "Kapcsolódás: %s"
  3001. #: methods/connect.cc
  3002. #, c-format
  3003. msgid "Could not resolve '%s'"
  3004. msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
  3005. #: methods/connect.cc
  3006. #, c-format
  3007. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3008. msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
  3009. #: methods/connect.cc
  3010. #, c-format
  3011. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3012. msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
  3013. #: methods/connect.cc
  3014. #, c-format
  3015. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3016. msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
  3017. #: methods/connect.cc
  3018. #, c-format
  3019. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3020. msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
  3021. #: methods/copy.cc
  3022. msgid "Failed to stat"
  3023. msgstr "Nem érhető el"
  3024. #: methods/file.cc
  3025. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3026. msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
  3027. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3028. #: methods/ftp.cc
  3029. msgid "Logging in"
  3030. msgstr "Bejelentkezés"
  3031. #: methods/ftp.cc
  3032. msgid "Unable to determine the peer name"
  3033. msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
  3034. #: methods/ftp.cc
  3035. msgid "Unable to determine the local name"
  3036. msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
  3037. #: methods/ftp.cc
  3038. #, c-format
  3039. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3040. msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
  3041. #: methods/ftp.cc
  3042. #, c-format
  3043. msgid "USER failed, server said: %s"
  3044. msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
  3045. #: methods/ftp.cc
  3046. #, c-format
  3047. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3048. msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
  3049. #: methods/ftp.cc
  3050. msgid ""
  3051. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3052. "is empty."
  3053. msgstr ""
  3054. "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
  3055. "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
  3056. #: methods/ftp.cc
  3057. #, c-format
  3058. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3059. msgstr ""
  3060. "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
  3061. "%s"
  3062. #: methods/ftp.cc
  3063. #, c-format
  3064. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3065. msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
  3066. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3067. msgid "Connection timeout"
  3068. msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
  3069. #: methods/ftp.cc
  3070. msgid "Server closed the connection"
  3071. msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
  3072. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3073. msgid "A response overflowed the buffer."
  3074. msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
  3075. #: methods/ftp.cc
  3076. msgid "Protocol corruption"
  3077. msgstr "Protokollhiba"
  3078. #: methods/ftp.cc
  3079. msgid "Could not create a socket"
  3080. msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
  3081. #: methods/ftp.cc
  3082. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3083. msgstr ""
  3084. "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
  3085. #: methods/ftp.cc
  3086. msgid "Could not connect passive socket."
  3087. msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
  3088. #: methods/ftp.cc
  3089. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3090. msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
  3091. #: methods/ftp.cc
  3092. msgid "Could not bind a socket"
  3093. msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
  3094. #: methods/ftp.cc
  3095. msgid "Could not listen on the socket"
  3096. msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
  3097. #: methods/ftp.cc
  3098. msgid "Could not determine the socket's name"
  3099. msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
  3100. #: methods/ftp.cc
  3101. msgid "Unable to send PORT command"
  3102. msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
  3103. #: methods/ftp.cc
  3104. #, c-format
  3105. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3106. msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
  3107. #: methods/ftp.cc
  3108. #, c-format
  3109. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3110. msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
  3111. #: methods/ftp.cc
  3112. msgid "Data socket connect timed out"
  3113. msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
  3114. #: methods/ftp.cc
  3115. msgid "Unable to accept connection"
  3116. msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
  3117. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3118. msgid "Problem hashing file"
  3119. msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
  3120. #: methods/ftp.cc
  3121. #, c-format
  3122. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3123. msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
  3124. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3125. msgid "Data socket timed out"
  3126. msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
  3127. #: methods/ftp.cc
  3128. #, c-format
  3129. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3130. msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
  3131. #. Get the files information
  3132. #: methods/ftp.cc
  3133. msgid "Query"
  3134. msgstr "Lekérdezés"
  3135. #: methods/ftp.cc
  3136. msgid "Unable to invoke "
  3137. msgstr "Nem lehet meghívni "
  3138. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3139. #: methods/gpgv.cc
  3140. #, fuzzy, c-format
  3141. msgid ""
  3142. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3143. msgstr ""
  3144. "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
  3145. "hitelesítést?)"
  3146. #: methods/gpgv.cc
  3147. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3148. msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
  3149. #: methods/gpgv.cc
  3150. msgid ""
  3151. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3152. msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
  3153. #: methods/gpgv.cc
  3154. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3155. msgstr ""
  3156. "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
  3157. "gnupg?)"
  3158. #: methods/gpgv.cc
  3159. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3160. msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
  3161. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3162. #: methods/gpgv.cc
  3163. #, c-format
  3164. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3165. msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
  3166. #: methods/gpgv.cc
  3167. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3168. msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
  3169. #: methods/gpgv.cc
  3170. msgid ""
  3171. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3172. "available:\n"
  3173. msgstr ""
  3174. "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
  3175. "el:\n"
  3176. #: methods/http.cc
  3177. msgid "Error writing to the file"
  3178. msgstr "Hiba a fájl írásakor"
  3179. #: methods/http.cc
  3180. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3181. msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
  3182. #: methods/http.cc
  3183. msgid "Error reading from server"
  3184. msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
  3185. #: methods/http.cc
  3186. msgid "Error writing to file"
  3187. msgstr "Hiba a fájl írásakor"
  3188. #: methods/http.cc
  3189. msgid "Select failed"
  3190. msgstr "A kiválasztás sikertelen"
  3191. #: methods/http.cc
  3192. msgid "Connection timed out"
  3193. msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
  3194. #: methods/http.cc
  3195. msgid "Error writing to output file"
  3196. msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
  3197. #: methods/rred.cc
  3198. msgid "Failed to set modification time"
  3199. msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
  3200. #: methods/rsh.cc
  3201. msgid "Connection closed prematurely"
  3202. msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
  3203. #: methods/store.cc
  3204. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3205. msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
  3206. #~ msgid "Removed %s"
  3207. #~ msgstr "%s eltávolítva"
  3208. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3209. #~ msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
  3210. #~ msgid ""
  3211. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3212. #~ msgstr ""
  3213. #~ "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
  3214. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3215. #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
  3216. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3217. #~ msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
  3218. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3219. #~ msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
  3220. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3221. #~ msgstr "[Tükör: %s]"
  3222. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3223. #~ msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
  3224. #~ msgid "Opening %s"
  3225. #~ msgstr "%s megnyitása"
  3226. #~ msgid ""
  3227. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3228. #~ "entry or malformed file)"
  3229. #~ msgstr ""
  3230. #~ "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
  3231. #~ "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
  3232. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3233. #~ msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a --fix-broken használatával."
  3234. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3235. #~ msgstr ""
  3236. #~ "Próbálja futtatni az „apt --fix-broken install” parancsot az alábbiak "
  3237. #~ "javításához:"
  3238. #~ msgid "(not found)"
  3239. #~ msgstr "(nem található)"
  3240. #~ msgid " Package pin: "
  3241. #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
  3242. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3243. #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
  3244. #, fuzzy
  3245. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3246. #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
  3247. #~ msgid ""
  3248. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3249. #~ "packages"
  3250. #~ msgstr ""
  3251. #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
  3252. #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
  3253. #~ msgid ""
  3254. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3255. #~ "found"
  3256. #~ msgstr ""
  3257. #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
  3258. #~ "található"
  3259. #~ msgid ""
  3260. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3261. #~ msgstr ""
  3262. #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
  3263. #~ "túl friss"
  3264. #~ msgid ""
  3265. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3266. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3267. #~ msgstr ""
  3268. #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
  3269. #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
  3270. #~ msgid ""
  3271. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3272. #~ "candidate version"
  3273. #~ msgstr ""
  3274. #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
  3275. #~ "nincs jelölt verziója"
  3276. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3277. #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
  3278. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3279. #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
  3280. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3281. #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
  3282. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3283. #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
  3284. #~ msgid ""
  3285. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3286. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3287. #~ "\n"
  3288. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3289. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3290. #~ msgstr ""
  3291. #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
  3292. #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3293. #~ "\n"
  3294. #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
  3295. #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
  3296. #~ msgid "Commands:"
  3297. #~ msgstr "Parancsok:"
  3298. #~ msgid ""
  3299. #~ "Options:\n"
  3300. #~ " -h This help text.\n"
  3301. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3302. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3303. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3304. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3305. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3306. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3307. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3308. #~ msgstr ""
  3309. #~ "Kapcsolók:\n"
  3310. #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
  3311. #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
  3312. #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
  3313. #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
  3314. #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
  3315. #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  3316. #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
  3317. #~ "tmp\n"
  3318. #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
  3319. #~ "információkért.\n"
  3320. #, fuzzy
  3321. #~ msgid ""
  3322. #~ "Options:\n"
  3323. #~ " -h This help text\n"
  3324. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3325. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3326. #~ " -m No mounting\n"
  3327. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3328. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3329. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3330. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3331. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3332. #~ "See fstab(5)\n"
  3333. #~ msgstr ""
  3334. #~ "Kapcsolók:\n"
  3335. #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  3336. #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
  3337. #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
  3338. #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
  3339. #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
  3340. #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  3341. #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
  3342. #~ "tmp\n"
  3343. #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
  3344. #~ "információkért."
  3345. #~ msgid ""
  3346. #~ "Options:\n"
  3347. #~ " -h This help text.\n"
  3348. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3349. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3350. #~ msgstr ""
  3351. #~ "Kapcsolók:\n"
  3352. #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
  3353. #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  3354. #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
  3355. #~ "tmp\n"
  3356. #~ msgid ""
  3357. #~ "Options:\n"
  3358. #~ " -h This help text.\n"
  3359. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3360. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3361. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3362. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3363. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3364. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3365. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3366. #~ msgstr ""
  3367. #~ "Kapcsolók:\n"
  3368. #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  3369. #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
  3370. #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
  3371. #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
  3372. #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
  3373. #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  3374. #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
  3375. #~ "tmp\n"
  3376. #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
  3377. #~ "információkért."
  3378. #~ msgid ""
  3379. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3380. #~ "\n"
  3381. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3382. #~ "used\n"
  3383. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3384. #~ "\n"
  3385. #~ "Options:\n"
  3386. #~ " -h This help text\n"
  3387. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3388. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3389. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3390. #~ msgstr ""
  3391. #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
  3392. #~ "\n"
  3393. #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
  3394. #~ "kapcsolót\n"
  3395. #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
  3396. #~ "\n"
  3397. #~ "Kapcsolók:\n"
  3398. #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
  3399. #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
  3400. #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  3401. #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
  3402. #~ "tmp\n"
  3403. #~ msgid "Child process failed"
  3404. #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
  3405. #, fuzzy
  3406. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3407. #~ msgstr ""
  3408. #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
  3409. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3410. #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
  3411. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3412. #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
  3413. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3414. #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
  3415. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3416. #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
  3417. #, fuzzy
  3418. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3419. #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
  3420. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3421. #~ msgstr ""
  3422. #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
  3423. #~ "feldolgozhatatlan)"
  3424. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3425. #~ msgstr ""
  3426. #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
  3427. #~ "túl rövid)"
  3428. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3429. #~ msgstr ""
  3430. #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
  3431. #~ "érvényes hozzárendelés)"
  3432. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3433. #~ msgstr ""
  3434. #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
  3435. #~ "tartalmaz kulcsot)"
  3436. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3437. #~ msgstr ""
  3438. #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
  3439. #~ "kulcsnak nincs értéke)"
  3440. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3441. #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
  3442. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3443. #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
  3444. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3445. #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
  3446. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3447. #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
  3448. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3449. #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
  3450. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3451. #~ msgstr ""
  3452. #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
  3453. #~ "közben"
  3454. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3455. #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
  3456. # FIXME
  3457. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3458. #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
  3459. #, fuzzy
  3460. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3461. #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
  3462. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3463. #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
  3464. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3465. #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
  3466. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3467. #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
  3468. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3469. #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
  3470. #~ msgid "Done"
  3471. #~ msgstr "Kész"
  3472. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3473. #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
  3474. #, fuzzy
  3475. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3476. #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
  3477. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3478. #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
  3479. #~ msgid ""
  3480. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3481. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3482. #~ msgstr ""
  3483. #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
  3484. #~ "CD-ROM csatolása\n"
  3485. #~ msgid ""
  3486. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3487. #~ "seems to be corrupt."
  3488. #~ msgstr ""
  3489. #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
  3490. #~ "tűnik."
  3491. #~ msgid ""
  3492. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3493. #~ "seems to be corrupt."
  3494. #~ msgstr ""
  3495. #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
  3496. #~ "tűnik."
  3497. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3498. #~ msgstr ""
  3499. #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
  3500. #~ "hagyása"
  3501. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3502. #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
  3503. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3504. #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
  3505. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3506. #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
  3507. #~ msgid ""
  3508. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3509. #~ "need to manually fix this package."
  3510. #~ msgstr ""
  3511. #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
  3512. #~ "kell kijavítani a csomagot."
  3513. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3514. #~ msgstr ""
  3515. #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
  3516. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3517. #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
  3518. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3519. #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
  3520. #~ msgid "Unable to create %s"
  3521. #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
  3522. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3523. #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
  3524. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3525. #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
  3526. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3527. #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
  3528. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3529. #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
  3530. #~ msgid "Reading file listing"
  3531. #~ msgstr "Fájllista olvasása"
  3532. #~ msgid ""
  3533. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3534. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3535. #~ "package!"
  3536. #~ msgstr ""
  3537. #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
  3538. #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
  3539. #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
  3540. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3541. #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
  3542. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3543. #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
  3544. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3545. #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
  3546. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3547. #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
  3548. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3549. #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
  3550. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3551. #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
  3552. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3553. #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
  3554. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3555. #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
  3556. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3557. #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
  3558. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3559. #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
  3560. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3561. #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
  3562. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3563. #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
  3564. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3565. #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
  3566. #~ msgid "Read error from %s process"
  3567. #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
  3568. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3569. #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
  3570. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3571. #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
  3572. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3573. #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
  3574. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3575. #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
  3576. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3577. #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
  3578. #~ msgid "decompressor"
  3579. #~ msgstr "kicsomagoló"
  3580. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3581. #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
  3582. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3583. #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
  3584. #~ msgid ""
  3585. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3586. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3587. #~ msgstr ""
  3588. #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
  3589. #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
  3590. #~ "címszó alatt."
  3591. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3592. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
  3593. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3594. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
  3595. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3596. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
  3597. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3598. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
  3599. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3600. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
  3601. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3602. #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
  3603. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3604. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
  3605. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3606. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
  3607. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3608. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
  3609. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3610. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"