You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

3990 lines
120 KiB

  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2018-12-04 09:33+0100\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  20. "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
  21. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  22. msgid "Invalid archive signature"
  23. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  24. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  25. msgid "Error reading archive member header"
  26. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione membro dell'archivio"
  27. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  28. #, c-format
  29. msgid "Invalid archive member header %s"
  30. msgstr "Intestazione membro dell'archivio %s non valida"
  31. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  32. msgid "Invalid archive member header"
  33. msgstr "Intestazione membro dell'archivio non valida"
  34. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  35. msgid "Archive is too short"
  36. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  37. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  38. msgid "Failed to read the archive headers"
  39. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  40. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  41. #, c-format
  42. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  43. msgstr "Impossibile trovare un compressore configurato per \"%s\""
  44. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  45. msgid "Corrupted archive"
  46. msgstr "Archivio danneggiato"
  47. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  48. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  49. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  50. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  51. #, c-format
  52. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  53. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, membro %s"
  54. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  55. #, c-format
  56. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  57. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  58. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  59. #, c-format
  60. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  61. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  62. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  63. msgid "Unparsable control file"
  64. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  65. #: apt-inst/dirstream.cc
  66. #, c-format
  67. msgid "Failed to write file %s"
  68. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  69. #: apt-inst/dirstream.cc
  70. #, c-format
  71. msgid "Failed to close file %s"
  72. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  73. #: apt-inst/extract.cc
  74. #, c-format
  75. msgid "The path %s is too long"
  76. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  77. #: apt-inst/extract.cc
  78. #, c-format
  79. msgid "Unpacking %s more than once"
  80. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  81. #: apt-inst/extract.cc
  82. #, c-format
  83. msgid "The directory %s is diverted"
  84. msgstr "La directory %s è deviata"
  85. #: apt-inst/extract.cc
  86. #, c-format
  87. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  88. msgstr ""
  89. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  90. #: apt-inst/extract.cc
  91. msgid "The diversion path is too long"
  92. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  93. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  94. #: methods/rred.cc
  95. #, c-format
  96. msgid "Failed to stat %s"
  97. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  98. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  99. #, c-format
  100. msgid "Failed to rename %s to %s"
  101. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  102. #: apt-inst/extract.cc
  103. #, c-format
  104. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  105. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  106. #: apt-inst/extract.cc
  107. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  108. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  109. #: apt-inst/extract.cc
  110. msgid "The path is too long"
  111. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  112. #: apt-inst/extract.cc
  113. #, c-format
  114. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  115. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  116. #: apt-inst/extract.cc
  117. #, c-format
  118. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  119. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  120. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  121. #. Only warn if there is no sources.list file.
  122. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  123. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  124. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  125. #, c-format
  126. msgid "Unable to read %s"
  127. msgstr "Impossibile leggere %s"
  128. #: apt-inst/extract.cc
  129. #, c-format
  130. msgid "Unable to stat %s"
  131. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  132. #: apt-inst/filelist.cc
  133. msgid "DropNode called on still linked node"
  134. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  135. #: apt-inst/filelist.cc
  136. msgid "Failed to locate the hash element!"
  137. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  138. #: apt-inst/filelist.cc
  139. msgid "Failed to allocate diversion"
  140. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  141. #: apt-inst/filelist.cc
  142. msgid "Internal error in AddDiversion"
  143. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  144. #: apt-inst/filelist.cc
  145. #, c-format
  146. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  147. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  148. #: apt-inst/filelist.cc
  149. #, c-format
  150. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  151. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  152. #: apt-inst/filelist.cc
  153. #, c-format
  154. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  155. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  156. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  157. msgid ""
  158. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  159. "disabled by default."
  160. msgstr ""
  161. "L'aggiornamento da tale repository non può essere eseguito in modo sicuro ed "
  162. "è quindi disabilitato come impostazione predefinita."
  163. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  164. msgid ""
  165. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  166. "potentially dangerous to use."
  167. msgstr ""
  168. "I dati da tale repository non possono essere autenticati e può essere "
  169. "pericoloso utilizzarli."
  170. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  171. msgid ""
  172. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  173. "details."
  174. msgstr ""
  175. "Consultare la pagina man apt-secure(8) per la creazione di un repository e "
  176. "la configurazione utente."
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. #, c-format
  179. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  180. msgstr "Il repository \"%s\" non è più firmato."
  181. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  182. #, c-format
  183. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  184. msgstr "Il repository \"%s\" non ha più un file Release."
  185. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  186. msgid ""
  187. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  188. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  189. msgstr ""
  190. "Ciò non è solitamente consentito, ma è stata fornita l'opzione Acquire::"
  191. "AllowDowngradeToInsecureRepositories per aggirare il problema."
  192. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  193. #, c-format
  194. msgid "The repository '%s' is not signed."
  195. msgstr "Il repository \"%s\" non è firmato."
  196. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  197. #, c-format
  198. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  199. msgstr "Il repository \"%s\" non ha un file Release."
  200. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  201. #, c-format
  202. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  203. msgstr ""
  204. "Il repository \"%s\" fornisce solamente informazioni di sicurezza deboli."
  205. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  206. #, c-format
  207. msgid "Failed to readlink %s"
  208. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  209. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  210. msgid "Hash Sum mismatch"
  211. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  212. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  213. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  214. msgstr ""
  215. "Informazioni disponibili non sufficienti per eseguire lo scaricamento in "
  216. "modo sicuro"
  217. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  218. #, c-format
  219. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  220. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  221. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  222. msgid "Size mismatch"
  223. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  224. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  225. msgid "Invalid file format"
  226. msgstr "Formato file non valido"
  227. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  228. msgid "Signature error"
  229. msgstr "Errore di firma"
  230. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  231. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  232. #, c-format
  233. msgid ""
  234. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  235. "authentication?)"
  236. msgstr ""
  237. "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
  238. "richiede autenticazione?)"
  239. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  240. #, c-format
  241. msgid ""
  242. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  243. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  244. msgstr ""
  245. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  246. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s"
  247. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  248. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  249. #, c-format
  250. msgid "GPG error: %s: %s"
  251. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  252. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  253. #, c-format
  254. msgid ""
  255. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  256. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  257. msgstr ""
  258. "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
  259. "presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in sources.list?)"
  260. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  261. #, c-format
  262. msgid ""
  263. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  264. "architecture '%s'"
  265. msgstr ""
  266. "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
  267. "supporta l'architettura \"%s\""
  268. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  269. #, c-format
  270. msgid ""
  271. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  272. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  273. msgstr ""
  274. "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
  275. "sembra fornire tale file (voce in sources.list errata?)"
  276. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  277. #, c-format
  278. msgid ""
  279. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  280. "weak security information for it"
  281. msgstr ""
  282. "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" fornisce "
  283. "solamente informazioni di sicurezza deboli per tale file"
  284. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  285. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  286. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  287. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  288. #, c-format
  289. msgid ""
  290. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  291. "repository will not be applied."
  292. msgstr ""
  293. "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
  294. "questo repository non verranno applicati."
  295. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  296. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  297. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  298. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  299. #, c-format
  300. msgid ""
  301. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  302. "this repository will not be applied."
  303. msgstr ""
  304. "Il file Release per %s non è ancora valido (non valido per %s). Gli "
  305. "aggiornamenti per questo repository non verranno applicati."
  306. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  307. #, c-format
  308. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  309. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  310. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  311. #, c-format
  312. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  313. msgstr "Il repository \"%s\" ha modificato il valore \"%s\" da \"%s\" a \"%s\""
  314. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  315. #, c-format
  316. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  317. msgstr ""
  318. "Il repository \"%s\" ha modificato la priorità predefinita per %s da %hi a "
  319. "%hi."
  320. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  321. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  322. #, c-format
  323. msgid ""
  324. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  325. msgstr ""
  326. "Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release presso: "
  327. "%s"
  328. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  329. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  330. #, c-format
  331. msgid ""
  332. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  333. "applied. See %s manpage for details."
  334. msgstr ""
  335. "Ciò deve essere accettato prima di poter applicare gli aggiornamenti da "
  336. "questo repository. Per maggiori informazioni consultare la pagina man %s."
  337. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  338. #, c-format
  339. msgid "Failed to fetch %s %s"
  340. msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
  341. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  342. #, c-format
  343. msgid ""
  344. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  345. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  346. msgstr ""
  347. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  348. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  349. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  350. #, c-format
  351. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  352. msgstr ""
  353. "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
  354. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  355. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  356. #, c-format
  357. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  358. msgstr "Changelog per %s=%s non disponibile"
  359. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  360. #, c-format
  361. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  362. msgstr "Il metodo \"%s\" è disabilitato tramite la configurazione."
  363. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  364. #, c-format
  365. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  366. msgstr "Se si intendeva usare Tor, ricordarsi di usare %s al posto di %s."
  367. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  368. #, c-format
  369. msgid "The method driver %s could not be found."
  370. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  371. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  372. #, c-format
  373. msgid "Is the package %s installed?"
  374. msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
  375. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  376. #, c-format
  377. msgid "Method %s did not start correctly"
  378. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  379. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  380. #, c-format
  381. msgid ""
  382. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  383. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  384. # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
  385. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  386. #, c-format
  387. msgid "List directory %s is missing."
  388. msgstr "Manca la directory di liste %s."
  389. #: apt-pkg/acquire.cc
  390. #, c-format
  391. msgid "Archives directory %s is missing."
  392. msgstr "Manca la directory di archivio %s."
  393. #: apt-pkg/acquire.cc
  394. #, c-format
  395. msgid "Unable to lock directory %s"
  396. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  397. #: apt-pkg/acquire.cc
  398. #, c-format
  399. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  400. msgstr ""
  401. "Nessun utente sandbox \"%s\" sul sistema, impossibile perdere i privilegi"
  402. #: apt-pkg/acquire.cc
  403. #, c-format
  404. msgid ""
  405. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  406. "by user '%s'."
  407. msgstr ""
  408. "Lo scaricamento è eseguito come root, ma non in una sandbox, poiché l'utente "
  409. "\"%2$s\" non ha accesso al file \"%1$s\"."
  410. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  411. #, c-format
  412. msgid "Clean of %s is not supported"
  413. msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
  414. #: apt-pkg/acquire.cc
  415. #, c-format
  416. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  417. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  418. #: apt-pkg/acquire.cc
  419. #, c-format
  420. msgid "Retrieving file %li of %li"
  421. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  422. #: apt-pkg/algorithms.cc
  423. #, c-format
  424. msgid ""
  425. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  426. msgstr ""
  427. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  428. "archivio."
  429. #: apt-pkg/algorithms.cc
  430. msgid ""
  431. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  432. "held packages."
  433. msgstr ""
  434. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  435. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  436. #: apt-pkg/algorithms.cc
  437. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  438. msgstr ""
  439. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  440. #: apt-pkg/cachefile.cc
  441. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  442. msgstr ""
  443. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  444. #: apt-pkg/cachefile.cc
  445. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  446. msgstr ""
  447. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  448. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  449. msgid "The list of sources could not be read."
  450. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  451. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  452. #, c-format
  453. msgid "Regex compilation error - %s"
  454. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  455. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  456. #: apt-pkg/cacheset.cc
  457. #, c-format
  458. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  459. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  460. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  464. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid "Couldn't find task '%s'"
  468. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  469. #: apt-pkg/cacheset.cc
  470. #, c-format
  471. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  472. msgstr ""
  473. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  474. #: apt-pkg/cacheset.cc
  475. #, c-format
  476. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  477. msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
  478. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  479. #, c-format
  480. msgid "Unable to locate package %s"
  481. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  482. #: apt-pkg/cacheset.cc
  483. #, c-format
  484. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  485. msgstr ""
  486. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  487. #: apt-pkg/cacheset.cc
  488. #, c-format
  489. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  490. msgstr ""
  491. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  492. "è virtuale"
  493. #: apt-pkg/cacheset.cc
  494. #, c-format
  495. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  496. msgstr ""
  497. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  498. "alcun candidato"
  499. #: apt-pkg/cacheset.cc
  500. #, c-format
  501. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  502. msgstr ""
  503. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  504. "installato"
  505. #: apt-pkg/cacheset.cc
  506. #, c-format
  507. msgid ""
  508. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  509. "neither of them"
  510. msgstr ""
  511. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  512. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  513. #: apt-pkg/cdrom.cc
  514. #, c-format
  515. msgid "Line %u too long in source list %s."
  516. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  517. #: apt-pkg/cdrom.cc
  518. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  519. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  520. #: apt-pkg/cdrom.cc
  521. #, c-format
  522. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  523. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  524. #: apt-pkg/cdrom.cc
  525. msgid "Waiting for disc...\n"
  526. msgstr "In attesa del disco...\n"
  527. #: apt-pkg/cdrom.cc
  528. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  529. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  530. #: apt-pkg/cdrom.cc
  531. msgid "Identifying... "
  532. msgstr "Identificazione... "
  533. #: apt-pkg/cdrom.cc
  534. #, c-format
  535. msgid "Stored label: %s\n"
  536. msgstr "Etichetta archiviata: %s\n"
  537. #: apt-pkg/cdrom.cc
  538. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  539. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  540. #: apt-pkg/cdrom.cc
  541. #, c-format
  542. msgid ""
  543. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  544. "%zu signatures\n"
  545. msgstr ""
  546. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  547. "traduzione e %zu firme\n"
  548. #: apt-pkg/cdrom.cc
  549. msgid ""
  550. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  551. "wrong architecture?"
  552. msgstr ""
  553. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  554. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  555. #: apt-pkg/cdrom.cc
  556. #, c-format
  557. msgid "Found label '%s'\n"
  558. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  559. #: apt-pkg/cdrom.cc
  560. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  561. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  562. #: apt-pkg/cdrom.cc
  563. #, c-format
  564. msgid ""
  565. "This disc is called: \n"
  566. "'%s'\n"
  567. msgstr ""
  568. "Questo disco è chiamato: \n"
  569. "\"%s\"\n"
  570. #: apt-pkg/cdrom.cc
  571. msgid "Copying package lists..."
  572. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  573. #: apt-pkg/cdrom.cc
  574. msgid "Writing new source list\n"
  575. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  576. #: apt-pkg/cdrom.cc
  577. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  578. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  579. #: apt-pkg/clean.cc
  580. #, c-format
  581. msgid "Unable to change to %s"
  582. msgstr "Impossibile passare a %s"
  583. #: apt-pkg/clean.cc
  584. #, c-format
  585. msgid "Unable to stat %s."
  586. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  587. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  588. #, c-format
  589. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  590. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  591. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  592. msgid "Failed to stat the cdrom"
  593. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  594. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  595. #, c-format
  596. msgid ""
  597. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  598. "other options."
  599. msgstr ""
  600. "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] non riconosciuta in combinazione "
  601. "con le altre opzioni."
  602. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  603. #, c-format
  604. msgid ""
  605. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  606. "options"
  607. msgstr ""
  608. "Opzione a riga di comando %s non riconosciuta in combinazione con le altre "
  609. "opzioni"
  610. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  611. #, c-format
  612. msgid "Command line option %s is not boolean"
  613. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  614. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  615. #, c-format
  616. msgid "Option %s requires an argument."
  617. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  618. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  619. #, c-format
  620. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  621. msgstr ""
  622. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  623. "=<valore>."
  624. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  625. #, c-format
  626. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  627. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  628. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  629. #, c-format
  630. msgid "Option '%s' is too long"
  631. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  632. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  633. #, c-format
  634. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  635. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  636. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  637. #, c-format
  638. msgid "Invalid operation %s"
  639. msgstr "Operazione %s non valida"
  640. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  641. #, c-format
  642. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  643. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  644. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  645. #, c-format
  646. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  647. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  648. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  649. #, c-format
  650. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  651. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  652. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  653. #, c-format
  654. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  655. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  656. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  657. #, c-format
  658. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  659. msgstr ""
  660. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  661. "più alto"
  662. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  663. #, c-format
  664. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  665. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  666. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  667. #, c-format
  668. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  669. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  670. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  671. #, c-format
  672. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  673. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  674. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  676. #, c-format
  677. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  678. msgstr ""
  679. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  680. "come argomento"
  681. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  684. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  685. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  686. #, c-format
  687. msgid "Problem unlinking the file %s"
  688. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  689. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  690. #, c-format
  691. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  692. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  694. #, c-format
  695. msgid "Could not open lock file %s"
  696. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  698. #, c-format
  699. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  700. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  701. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  702. #, c-format
  703. msgid "Could not get lock %s"
  704. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  705. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  706. #, c-format
  707. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  708. msgstr ""
  709. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  711. #, c-format
  712. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  713. msgstr ""
  714. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  715. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  716. #, c-format
  717. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  718. msgstr ""
  719. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  720. "un'estensione"
  721. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  722. #, c-format
  723. msgid ""
  724. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  725. msgstr ""
  726. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  727. "non valida"
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  729. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  730. #, c-format
  731. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  732. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  733. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  734. #, c-format
  735. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  736. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  737. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  738. #, c-format
  739. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  740. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  741. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  745. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  749. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  751. msgid "Read error"
  752. msgstr "Errore di lettura"
  753. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  754. msgid "Write error"
  755. msgstr "Errore di scrittura"
  756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  757. #, c-format
  758. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  759. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  760. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  761. msgid "Unexpected end of file"
  762. msgstr "Fine file non attesa"
  763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  764. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  765. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  766. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  767. msgid "Failed to exec compressor "
  768. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  769. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  770. #, c-format
  771. msgid "Could not open file %s"
  772. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  773. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  774. #, c-format
  775. msgid "Could not open file descriptor %d"
  776. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  777. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  778. #, c-format
  779. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  780. msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
  781. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  782. #, c-format
  783. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  784. msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
  785. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  786. #, c-format
  787. msgid "Problem closing the file %s"
  788. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  789. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  790. #, c-format
  791. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  792. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  793. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  794. msgid "Problem syncing the file"
  795. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  796. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  797. #, c-format
  798. msgid "Unable to mkstemp %s"
  799. msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
  800. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  801. #, c-format
  802. msgid "Unable to write to %s"
  803. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  804. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  805. msgid "Can't mmap an empty file"
  806. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  807. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  808. #, c-format
  809. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  810. msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
  811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  814. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  815. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  816. msgid "Unable to close mmap"
  817. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  818. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  819. msgid "Unable to synchronize mmap"
  820. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  821. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  822. #, c-format
  823. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  824. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  825. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  826. msgid "Failed to truncate file"
  827. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  828. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  829. #, c-format
  830. msgid ""
  831. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  832. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  833. msgstr ""
  834. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
  835. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  836. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  837. #, c-format
  838. msgid ""
  839. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  840. "reached."
  841. msgstr ""
  842. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  843. "byte è stato raggiunto."
  844. # (ndt) lunghetta...
  845. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  846. msgid ""
  847. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  848. msgstr ""
  849. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  850. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  851. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  852. #, c-format
  853. msgid "%c%s... Error!"
  854. msgstr "%c%s... Errore."
  855. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  856. #, c-format
  857. msgid "%c%s... Done"
  858. msgstr "%c%s... Fatto"
  859. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  860. msgid "..."
  861. msgstr "..."
  862. #. Print the spinner
  863. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  864. #, c-format
  865. msgid "%c%s... %u%%"
  866. msgstr "%c%s... %u%%"
  867. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  868. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  869. #, c-format
  870. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  871. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  872. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  873. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  874. #, c-format
  875. msgid "%lih %limin %lis"
  876. msgstr "%lih %limin %lis"
  877. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  878. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  879. #, c-format
  880. msgid "%limin %lis"
  881. msgstr "%limin %lis"
  882. #. TRANSLATOR: s means seconds
  883. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  884. #, c-format
  885. msgid "%lis"
  886. msgstr "%lis"
  887. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  888. #, c-format
  889. msgid "Selection %s not found"
  890. msgstr "Selezione %s non trovata"
  891. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  892. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  893. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  894. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  895. #, c-format
  896. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  897. msgstr ""
  898. "L'obiettivo %s vuole acquisire lo stesso file (%s) di %s dalla sorgente %s"
  899. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  900. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  901. #. two sources.list entries
  902. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  903. #, c-format
  904. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  905. msgstr "L'obiettivo %s (%s) è configurato molteplici volte in %s e %s"
  906. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  907. #, c-format
  908. msgid "Unable to parse Release file %s"
  909. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  910. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  911. #, c-format
  912. msgid "No sections in Release file %s"
  913. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  914. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  917. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  918. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  919. #, c-format
  920. msgid ""
  921. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  922. "security purposes"
  923. msgstr ""
  924. "Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata "
  925. "abbastanza sicura"
  926. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  927. #, c-format
  928. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  929. msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
  930. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  931. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  932. #, c-format
  933. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  934. msgstr ""
  935. "Impostati valori in conflitto per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s"
  936. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  937. #, c-format
  938. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  939. msgstr ""
  940. "Impostato un valore non valido per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s "
  941. "(%s)"
  942. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  943. #, c-format
  944. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  945. msgstr ""
  946. "Impostati valori in conflitto per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s: "
  947. "%s != %s"
  948. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  949. #, c-format
  950. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  951. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
  952. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  953. #, c-format
  954. msgid ""
  955. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  956. msgstr ""
  957. "Impossibile acquisire il blocco sul frontend dpkg (%s). Un altro processo "
  958. "potrebbe tenerlo occupato."
  959. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  960. #, c-format
  961. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  962. msgstr ""
  963. "Impossibile acquisire il blocco sul frontend dpkg (%s). È necessario essere "
  964. "root."
  965. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  966. #. dpkg --configure -a
  967. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  968. #, c-format
  969. msgid ""
  970. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  971. msgstr ""
  972. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  973. "problema. "
  974. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  975. #, c-format
  976. msgid ""
  977. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  978. "it?"
  979. msgstr ""
  980. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  981. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  982. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  983. #, c-format
  984. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  985. msgstr ""
  986. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  987. "necessario essere root."
  988. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  989. msgid "Not locked"
  990. msgstr "Non bloccato"
  991. #. we don't care for the difference
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. #, c-format
  994. msgid "Preparing %s"
  995. msgstr "Preparazione di %s"
  996. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  997. #, c-format
  998. msgid "Preparing to configure %s"
  999. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  1000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1001. #, c-format
  1002. msgid "Preparing for removal of %s"
  1003. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  1004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Preparing to completely remove %s"
  1007. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  1008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Noting disappearance of %s"
  1011. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  1012. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1013. #, c-format
  1014. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1015. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  1016. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Installed %s"
  1019. msgstr "Pacchetto %s installato"
  1020. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Configuring %s"
  1023. msgstr "Configurazione di %s"
  1024. #. FIXME: use a better string after freeze
  1025. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1026. #, c-format
  1027. msgid "Directory '%s' missing"
  1028. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  1029. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Could not open file '%s'"
  1032. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  1033. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Unpacking %s"
  1036. msgstr "Estrazione di %s"
  1037. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1038. #, c-format
  1039. msgid "Installing %s"
  1040. msgstr "Installazione di %s"
  1041. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1042. #, c-format
  1043. msgid "Removing %s"
  1044. msgstr "Rimozione di %s"
  1045. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1046. #, c-format
  1047. msgid "Completely removing %s"
  1048. msgstr "Rimozione completa di %s"
  1049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Completely removed %s"
  1052. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  1053. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Can not write log (%s)"
  1056. msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
  1057. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1058. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1059. msgstr "È /dev/pts montato?"
  1060. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1061. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1062. msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
  1063. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1064. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1065. msgstr ""
  1066. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  1067. "di MaxReports"
  1068. #. check if its not a follow up error
  1069. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1070. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1071. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  1072. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1073. msgid ""
  1074. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1075. "error from a previous failure."
  1076. msgstr ""
  1077. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  1078. "presenza di un fallimento precedente."
  1079. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1080. msgid ""
  1081. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1082. "error"
  1083. msgstr ""
  1084. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  1085. "errore per disco pieno."
  1086. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1087. msgid ""
  1088. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1089. "error"
  1090. msgstr ""
  1091. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  1092. "errore di memoria esaurita."
  1093. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1094. msgid ""
  1095. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1096. "local system"
  1097. msgstr ""
  1098. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  1099. "errore nel sistema locale."
  1100. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1101. msgid ""
  1102. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1103. msgstr ""
  1104. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  1105. "errore di I/O di dpkg."
  1106. #: apt-pkg/depcache.cc
  1107. msgid "Building dependency tree"
  1108. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  1109. #: apt-pkg/depcache.cc
  1110. msgid "Candidate versions"
  1111. msgstr "Versioni candidate"
  1112. #: apt-pkg/depcache.cc
  1113. msgid "Dependency generation"
  1114. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  1115. #: apt-pkg/depcache.cc
  1116. msgid "Reading state information"
  1117. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  1118. #: apt-pkg/depcache.cc
  1119. #, c-format
  1120. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1121. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  1122. #: apt-pkg/depcache.cc
  1123. #, c-format
  1124. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1125. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  1126. #: apt-pkg/edsp.cc
  1127. msgid "Send scenario to solver"
  1128. msgstr "Invia lo scenario al solver"
  1129. #: apt-pkg/edsp.cc
  1130. msgid "Send request to solver"
  1131. msgstr "Invia la richiesta al solver"
  1132. #: apt-pkg/edsp.cc
  1133. msgid "Prepare for receiving solution"
  1134. msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
  1135. #: apt-pkg/edsp.cc
  1136. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1137. msgstr "Il solver esterno è terminato senza un messaggio di errore"
  1138. #: apt-pkg/edsp.cc
  1139. msgid "Execute external solver"
  1140. msgstr "Esecuzione solver esterno"
  1141. #: apt-pkg/edsp.cc
  1142. msgid "Execute external planner"
  1143. msgstr "Esecuzione planner esterno"
  1144. #: apt-pkg/edsp.cc
  1145. msgid "Send request to planner"
  1146. msgstr "Invia la richiesta al planner"
  1147. #: apt-pkg/edsp.cc
  1148. msgid "Send scenario to planner"
  1149. msgstr "Invia lo scenario al planner"
  1150. #: apt-pkg/edsp.cc
  1151. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1152. msgstr "Il planner esterno è terminato senza un messaggio di errore"
  1153. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1154. #, c-format
  1155. msgid "Wrote %i records.\n"
  1156. msgstr "Scritti %i record.\n"
  1157. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1158. #, c-format
  1159. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1160. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  1161. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1162. #, c-format
  1163. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1164. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  1165. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1166. #, c-format
  1167. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1168. msgstr ""
  1169. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  1170. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1171. #, c-format
  1172. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1173. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  1174. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1175. #, c-format
  1176. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1177. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  1178. #: apt-pkg/init.cc
  1179. #, c-format
  1180. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1181. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  1182. #: apt-pkg/init.cc
  1183. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1184. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  1185. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1186. #, c-format
  1187. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1188. msgstr "Avanzamento: [%3li%%]"
  1189. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1190. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1191. msgid "Running dpkg"
  1192. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  1193. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1194. #, c-format
  1195. msgid ""
  1196. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1197. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1198. msgstr ""
  1199. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  1200. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  1201. "Immediate-Configure\" (%d)."
  1202. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Could not configure '%s'. "
  1205. msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
  1206. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1207. #, c-format
  1208. msgid ""
  1209. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1210. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1211. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1212. msgstr ""
  1213. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  1214. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  1215. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  1216. "APT::Force-LoopBreak."
  1217. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1218. msgid "Empty package cache"
  1219. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1220. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1221. msgid "The package cache file is corrupted"
  1222. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  1223. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1224. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1225. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  1226. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1227. #, c-format
  1228. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1229. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  1230. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1231. #, c-format
  1232. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1233. msgstr ""
  1234. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra "
  1235. "architettura: %s vs. %s"
  1236. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1237. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1238. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato, hash non corretto"
  1239. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1240. msgid "Depends"
  1241. msgstr "Dipende"
  1242. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1243. msgid "PreDepends"
  1244. msgstr "Pre-dipende"
  1245. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1246. msgid "Suggests"
  1247. msgstr "Consiglia"
  1248. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1249. msgid "Conflicts"
  1250. msgstr "Va in conflitto"
  1251. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1252. msgid "Recommends"
  1253. msgstr "Raccomanda"
  1254. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1255. msgid "Replaces"
  1256. msgstr "Sostituisce"
  1257. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1258. msgid "Breaks"
  1259. msgstr "Rompe"
  1260. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1261. msgid "Enhances"
  1262. msgstr "Migliora"
  1263. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1264. msgid "Obsoletes"
  1265. msgstr "Rende obsoleto"
  1266. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1267. msgid "important"
  1268. msgstr "importante"
  1269. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1270. msgid "required"
  1271. msgstr "richiesto"
  1272. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1273. msgid "standard"
  1274. msgstr "standard"
  1275. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1276. msgid "extra"
  1277. msgstr "extra"
  1278. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1279. msgid "optional"
  1280. msgstr "opzionale"
  1281. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1282. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1283. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  1284. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1285. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1286. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1289. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
  1290. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1291. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1292. msgstr ""
  1293. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  1294. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1295. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1296. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  1297. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1298. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1299. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  1300. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1301. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1302. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  1303. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1304. msgid "Reading package lists"
  1305. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  1306. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1307. msgid "IO Error saving source cache"
  1308. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  1309. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1312. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  1313. #: apt-pkg/policy.cc
  1314. #, c-format
  1315. msgid ""
  1316. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1317. "available in the sources"
  1318. msgstr ""
  1319. "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
  1320. "non è disponibile dalle sorgenti"
  1321. #: apt-pkg/policy.cc
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1324. msgstr ""
  1325. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  1326. "\""
  1327. #: apt-pkg/policy.cc
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Did not understand pin type %s"
  1330. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  1331. #: apt-pkg/policy.cc
  1332. #, c-format
  1333. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1334. msgstr ""
  1335. "%s: il valore %s non rientra nell'intervallo di priorità di gancio valide "
  1336. "(%d - %d)"
  1337. #: apt-pkg/policy.cc
  1338. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1339. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  1340. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1341. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1344. msgstr "Voce %u non corretta nel file %s (%s %s)"
  1345. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1348. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  1349. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1352. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
  1353. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1356. msgstr "La stanza %u nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (type)"
  1357. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1360. msgstr ""
  1361. "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
  1362. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1365. msgstr "File %s non supportato passato sulla riga di comando"
  1366. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1367. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1368. msgstr ""
  1369. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  1370. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1373. msgstr "Impossibile convertire %s a intero: fuori dall'intervallo"
  1374. #: apt-pkg/update.cc
  1375. msgid ""
  1376. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1377. "used instead."
  1378. msgstr ""
  1379. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  1380. "usati quelli vecchi."
  1381. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1382. msgid "Calculating upgrade"
  1383. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
  1384. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1385. #: apt-private/acqprogress.cc
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Hit:%lu %s"
  1388. msgstr "Trovato:%lu %s"
  1389. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1390. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1391. #: apt-private/acqprogress.cc
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Get:%lu %s"
  1394. msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
  1395. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1396. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1397. #: apt-private/acqprogress.cc
  1398. #, c-format
  1399. msgid "Ign:%lu %s"
  1400. msgstr "Ignorato:%lu %s"
  1401. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1402. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1403. #: apt-private/acqprogress.cc
  1404. #, c-format
  1405. msgid "Err:%lu %s"
  1406. msgstr "Errore:%lu %s"
  1407. #: apt-private/acqprogress.cc
  1408. #, c-format
  1409. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1410. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1411. #: apt-private/acqprogress.cc
  1412. msgid " [Working]"
  1413. msgstr " [In lavorazione]"
  1414. #: apt-private/acqprogress.cc
  1415. #, c-format
  1416. msgid ""
  1417. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1418. " '%s'\n"
  1419. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1420. msgstr ""
  1421. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1422. " \"%s\"\n"
  1423. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1424. #: apt-private/acqprogress.cc
  1425. msgid ""
  1426. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1427. "repository?"
  1428. msgstr ""
  1429. "Accettare le modifiche e continuare l'aggiornamento da questo repository?"
  1430. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1431. msgid "Correcting dependencies..."
  1432. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  1433. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1434. msgid " failed."
  1435. msgstr " non riuscita."
  1436. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1437. msgid "Unable to correct dependencies"
  1438. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  1439. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1440. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1441. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  1442. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1443. msgid " Done"
  1444. msgstr " Fatto"
  1445. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1446. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1447. msgstr "È utile eseguire \"apt --fix-broken install\" per correggere ciò."
  1448. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1449. msgid ""
  1450. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1451. "specify a solution)."
  1452. msgstr ""
  1453. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt --fix-broken install\" senza "
  1454. "pacchetti (o specificare una soluzione)."
  1455. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1456. msgid "Sorting"
  1457. msgstr "Ordinamento"
  1458. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1459. #, c-format
  1460. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1461. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  1462. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1463. #, c-format
  1464. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1465. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione glob \"%s\"\n"
  1466. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1469. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  1470. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1473. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  1474. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1475. msgid " [Installed]"
  1476. msgstr " [Installato]"
  1477. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1478. msgid " [Not candidate version]"
  1479. msgstr " [Versione non candidata]"
  1480. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1481. msgid "You should explicitly select one to install."
  1482. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  1483. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1484. #, c-format
  1485. msgid ""
  1486. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1487. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1488. "is only available from another source\n"
  1489. msgstr ""
  1490. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  1491. "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
  1492. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  1493. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1494. msgid "However the following packages replace it:"
  1495. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  1496. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1499. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  1500. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1501. #, c-format
  1502. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1503. msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  1504. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1505. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1508. msgstr ""
  1509. "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
  1510. "intendeva \"%s\"?\n"
  1511. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1512. #, c-format
  1513. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1514. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  1515. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1518. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  1519. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1520. msgid "Most used commands:"
  1521. msgstr "Comandi più utilizzati:"
  1522. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1523. #, c-format
  1524. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1525. msgstr ""
  1526. "Per maggiori informazioni riguardo ai comandi disponibili, consultare %s."
  1527. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1528. msgid ""
  1529. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1530. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1531. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1532. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1533. msgstr ""
  1534. "Le opzioni di configurazione e la sintassi sono dettagliate in atp.conf(5).\n"
  1535. "Le informazioni per configurare le sorgenti sono dettagliate in sources."
  1536. "list(5).\n"
  1537. "Scelte di pacchetti e versioni possono essere espresse tramite "
  1538. "apt_preferences(5).\n"
  1539. "Informazioni di sicurezza sono presenti in apt-secure(8).\n"
  1540. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1541. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1542. msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
  1543. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1544. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1545. msgstr "Questo APT ha super poteri."
  1546. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1547. msgid ""
  1548. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1549. "instead."
  1550. msgstr ""
  1551. "--force-yes è deprecata, utilizzare una delle opzioni che iniziano con --"
  1552. "allow."
  1553. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1554. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1555. msgid "No packages found"
  1556. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  1557. #: apt-private/private-download.cc
  1558. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1559. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  1560. #: apt-private/private-download.cc
  1561. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1562. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  1563. #: apt-private/private-download.cc
  1564. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1565. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  1566. #: apt-private/private-download.cc
  1567. msgid "Install these packages without verification?"
  1568. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
  1569. #: apt-private/private-download.cc
  1570. msgid ""
  1571. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1572. "unauthenticated"
  1573. msgstr ""
  1574. "Erano presenti pacchetti non autenticati ed è stata usata -y senza --allow-"
  1575. "unauthenticated"
  1576. #: apt-private/private-download.cc
  1577. #, c-format
  1578. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1579. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  1580. #: apt-private/private-download.cc
  1581. #, c-format
  1582. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1583. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  1584. #: apt-private/private-download.cc
  1585. msgid "Unable to lock the download directory"
  1586. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  1587. #: apt-private/private-install.cc
  1588. msgid ""
  1589. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1590. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1591. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1592. "or been moved out of Incoming."
  1593. msgstr ""
  1594. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  1595. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  1596. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  1597. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  1598. #.
  1599. #. if (Packages == 1)
  1600. #. {
  1601. #. c1out << std::endl;
  1602. #. c1out <<
  1603. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1604. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1605. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1606. #. }
  1607. #.
  1608. #: apt-private/private-install.cc
  1609. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1610. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  1611. #: apt-private/private-install.cc
  1612. msgid "Broken packages"
  1613. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  1614. #: apt-private/private-install.cc
  1615. msgid ""
  1616. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1617. "missing?"
  1618. msgstr ""
  1619. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  1620. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  1621. #: apt-private/private-install.cc
  1622. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1623. msgstr ""
  1624. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  1625. "danneggiato."
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1628. msgstr ""
  1629. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  1630. #: apt-private/private-install.cc
  1631. msgid ""
  1632. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1633. "essential."
  1634. msgstr ""
  1635. "Pacchetti essenziali sono stati rimossi ed è stata usata -y senza --allow-"
  1636. "remove-essential."
  1637. #: apt-private/private-install.cc
  1638. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1639. msgstr ""
  1640. "Pacchetti sono stati retrocessi è stata usata -y senza --allow-downgrades."
  1641. #: apt-private/private-install.cc
  1642. msgid ""
  1643. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1644. "packages."
  1645. msgstr ""
  1646. "Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza --allow-"
  1647. "change-held-packages."
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1650. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  1651. #: apt-private/private-install.cc
  1652. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1653. msgstr ""
  1654. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  1655. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1656. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1657. #: apt-private/private-install.cc
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1660. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  1661. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1662. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1663. #: apt-private/private-install.cc
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1666. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  1667. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1668. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1669. #: apt-private/private-install.cc
  1670. #, c-format
  1671. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1672. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  1673. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1674. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1675. #: apt-private/private-install.cc
  1676. #, c-format
  1677. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1678. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  1679. #: apt-private/private-install.cc
  1680. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1681. msgstr ""
  1682. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  1683. "un'operazione banale."
  1684. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1685. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. msgid "Yes, do as I say!"
  1688. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  1689. #: apt-private/private-install.cc
  1690. #, c-format
  1691. msgid ""
  1692. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1693. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1694. " ?] "
  1695. msgstr ""
  1696. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  1697. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  1698. " ?] "
  1699. #: apt-private/private-install.cc
  1700. msgid "Abort."
  1701. msgstr "Interrotto."
  1702. #: apt-private/private-install.cc
  1703. msgid "Do you want to continue?"
  1704. msgstr "Continuare?"
  1705. #: apt-private/private-install.cc
  1706. msgid "Some files failed to download"
  1707. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  1708. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1709. msgid "Download complete and in download only mode"
  1710. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  1711. #: apt-private/private-install.cc
  1712. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1713. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  1714. #: apt-private/private-install.cc
  1715. msgid "Unable to correct missing packages."
  1716. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  1717. #: apt-private/private-install.cc
  1718. msgid "Aborting install."
  1719. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  1720. #: apt-private/private-install.cc
  1721. msgid ""
  1722. "The following package disappeared from your system as\n"
  1723. "all files have been overwritten by other packages:"
  1724. msgid_plural ""
  1725. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1726. "all files have been overwritten by other packages:"
  1727. msgstr[0] ""
  1728. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  1729. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  1730. msgstr[1] ""
  1731. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  1732. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  1733. #: apt-private/private-install.cc
  1734. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1735. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
  1736. #: apt-private/private-install.cc
  1737. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1738. msgstr ""
  1739. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  1740. #: apt-private/private-install.cc
  1741. msgid ""
  1742. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1743. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1744. msgstr ""
  1745. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  1746. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  1747. #: apt-private/private-install.cc
  1748. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1749. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  1750. #: apt-private/private-install.cc
  1751. msgid ""
  1752. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1753. msgid_plural ""
  1754. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1755. "required:"
  1756. msgstr[0] ""
  1757. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  1758. "richiesto:"
  1759. msgstr[1] ""
  1760. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  1761. "richiesti:"
  1762. #: apt-private/private-install.cc
  1763. #, c-format
  1764. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1765. msgid_plural ""
  1766. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1767. msgstr[0] ""
  1768. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  1769. msgstr[1] ""
  1770. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  1771. "richiesti.\n"
  1772. #: apt-private/private-install.cc
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Use '%s' to remove it."
  1775. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1776. msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
  1777. msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
  1778. #: apt-private/private-install.cc
  1779. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1780. msgstr "I seguenti pacchetti aggiuntivi saranno inoltre installati:"
  1781. #: apt-private/private-install.cc
  1782. msgid "Suggested packages:"
  1783. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  1784. #: apt-private/private-install.cc
  1785. msgid "Recommended packages:"
  1786. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  1787. #: apt-private/private-install.cc
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1790. msgstr ""
  1791. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  1792. #: apt-private/private-install.cc
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1795. msgstr ""
  1796. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  1797. "aggiornamenti.\n"
  1798. #: apt-private/private-install.cc
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1801. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  1802. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1803. #: apt-private/private-install.cc
  1804. #, c-format
  1805. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1806. msgstr "%s è già alla versione più recente (%s).\n"
  1807. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1808. #, c-format
  1809. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1810. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  1811. #: apt-private/private-install.cc
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1814. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  1815. #: apt-private/private-install.cc
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1818. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  1819. #: apt-private/private-list.cc
  1820. msgid "Listing"
  1821. msgstr "Elencazione"
  1822. #: apt-private/private-list.cc
  1823. #, c-format
  1824. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1825. msgid_plural ""
  1826. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1827. msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
  1828. msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
  1829. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1830. #: apt-private/private-main.cc
  1831. #, c-format
  1832. msgid ""
  1833. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1834. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1835. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1836. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1837. msgstr ""
  1838. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  1839. " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1840. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1841. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
  1842. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1843. msgid "unknown"
  1844. msgstr "sconosciuto"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. #, c-format
  1847. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1848. msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
  1849. #: apt-private/private-output.cc
  1850. msgid "[installed,local]"
  1851. msgstr "[installato, locale]"
  1852. #: apt-private/private-output.cc
  1853. msgid "[installed,auto-removable]"
  1854. msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
  1855. #: apt-private/private-output.cc
  1856. msgid "[installed,automatic]"
  1857. msgstr "[installato, automatico]"
  1858. #: apt-private/private-output.cc
  1859. msgid "[installed]"
  1860. msgstr "[installato]"
  1861. #: apt-private/private-output.cc
  1862. #, c-format
  1863. msgid "[upgradable from: %s]"
  1864. msgstr "[aggiornabile da: %s]"
  1865. #: apt-private/private-output.cc
  1866. msgid "[residual-config]"
  1867. msgstr "[configurazione residua]"
  1868. #: apt-private/private-output.cc
  1869. #, c-format
  1870. msgid "but %s is installed"
  1871. msgstr "ma la versione %s è installata"
  1872. #: apt-private/private-output.cc
  1873. #, c-format
  1874. msgid "but %s is to be installed"
  1875. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  1876. #: apt-private/private-output.cc
  1877. msgid "but it is not installable"
  1878. msgstr "ma non è installabile"
  1879. #: apt-private/private-output.cc
  1880. msgid "but it is a virtual package"
  1881. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  1882. #: apt-private/private-output.cc
  1883. msgid "but it is not going to be installed"
  1884. msgstr "ma non sta per essere installato"
  1885. #: apt-private/private-output.cc
  1886. msgid "but it is not installed"
  1887. msgstr "ma non è installato"
  1888. #: apt-private/private-output.cc
  1889. msgid " or"
  1890. msgstr " oppure"
  1891. #: apt-private/private-output.cc
  1892. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1893. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  1894. #: apt-private/private-output.cc
  1895. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1896. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  1897. #: apt-private/private-output.cc
  1898. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1899. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  1900. #: apt-private/private-output.cc
  1901. msgid "The following packages have been kept back:"
  1902. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  1903. #: apt-private/private-output.cc
  1904. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1905. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  1906. #: apt-private/private-output.cc
  1907. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1908. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  1909. #: apt-private/private-output.cc
  1910. msgid "The following held packages will be changed:"
  1911. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  1912. #: apt-private/private-output.cc
  1913. #, c-format
  1914. msgid "%s (due to %s)"
  1915. msgstr "%s (a causa di %s)"
  1916. #: apt-private/private-output.cc
  1917. msgid ""
  1918. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1919. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1920. msgstr ""
  1921. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  1922. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  1923. "si sta facendo."
  1924. #: apt-private/private-output.cc
  1925. #, c-format
  1926. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1927. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  1928. #: apt-private/private-output.cc
  1929. #, c-format
  1930. msgid "%lu reinstalled, "
  1931. msgstr "%lu reinstallati, "
  1932. #: apt-private/private-output.cc
  1933. #, c-format
  1934. msgid "%lu downgraded, "
  1935. msgstr "%lu retrocessi, "
  1936. #: apt-private/private-output.cc
  1937. #, c-format
  1938. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1939. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  1940. #: apt-private/private-output.cc
  1941. #, c-format
  1942. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1943. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  1944. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1945. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1946. #. The user has to answer with an input matching the
  1947. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1948. #: apt-private/private-output.cc
  1949. msgid "[Y/n]"
  1950. msgstr "[S/n]"
  1951. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1952. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1953. #. The user has to answer with an input matching the
  1954. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1955. #: apt-private/private-output.cc
  1956. msgid "[y/N]"
  1957. msgstr "[s/N]"
  1958. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1959. #: apt-private/private-output.cc
  1960. msgid "Y"
  1961. msgstr "S"
  1962. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1963. #: apt-private/private-output.cc
  1964. msgid "N"
  1965. msgstr "N"
  1966. #: apt-private/private-search.cc
  1967. msgid "You must give at least one search pattern"
  1968. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  1969. #: apt-private/private-search.cc
  1970. msgid "Full Text Search"
  1971. msgstr "Ricerca sul testo"
  1972. #: apt-private/private-show.cc
  1973. #, c-format
  1974. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1975. msgid_plural ""
  1976. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1977. msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
  1978. msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
  1979. #: apt-private/private-show.cc
  1980. msgid "not a real package (virtual)"
  1981. msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
  1982. #: apt-private/private-show.cc
  1983. msgid "Package files:"
  1984. msgstr "File dei pacchetti:"
  1985. #: apt-private/private-show.cc
  1986. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1987. msgstr ""
  1988. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  1989. #. Show any packages have explicit pins
  1990. #: apt-private/private-show.cc
  1991. msgid "Pinned packages:"
  1992. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  1993. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1994. #: apt-private/private-show.cc
  1995. #, c-format
  1996. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1997. msgstr "%s -> %s con priorità %d\n"
  1998. #: apt-private/private-show.cc
  1999. msgid " Installed: "
  2000. msgstr " Installato: "
  2001. #: apt-private/private-show.cc
  2002. msgid " Candidate: "
  2003. msgstr " Candidato: "
  2004. #: apt-private/private-show.cc
  2005. msgid "(none)"
  2006. msgstr "(nessuno)"
  2007. #. Show the priority tables
  2008. #: apt-private/private-show.cc
  2009. msgid " Version table:"
  2010. msgstr " Tabella versione:"
  2011. #: apt-private/private-source.cc
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  2014. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
  2015. #: apt-private/private-source.cc
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  2018. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
  2019. #: apt-private/private-source.cc
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  2022. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
  2023. #: apt-private/private-source.cc
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  2026. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  2027. #: apt-private/private-source.cc
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  2030. msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  2031. #: apt-private/private-source.cc
  2032. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  2033. msgstr ""
  2034. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  2035. #: apt-private/private-source.cc
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2038. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  2039. #: apt-private/private-source.cc
  2040. #, c-format
  2041. msgid ""
  2042. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2043. "%s\n"
  2044. msgstr ""
  2045. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  2046. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  2047. "%s\n"
  2048. #: apt-private/private-source.cc
  2049. #, c-format
  2050. msgid ""
  2051. "Please use:\n"
  2052. "%s\n"
  2053. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2054. msgstr ""
  2055. "Utilizzare:\n"
  2056. "%s\n"
  2057. "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
  2058. "pacchetto.\n"
  2059. #: apt-private/private-source.cc
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2062. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  2063. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2064. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2065. #: apt-private/private-source.cc
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2068. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  2069. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2070. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2071. #: apt-private/private-source.cc
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2074. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  2075. #: apt-private/private-source.cc
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Fetch source %s\n"
  2078. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  2079. #: apt-private/private-source.cc
  2080. msgid "Failed to fetch some archives."
  2081. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  2082. #: apt-private/private-source.cc
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2085. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  2086. #: apt-private/private-source.cc
  2087. #, c-format
  2088. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2089. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  2090. #: apt-private/private-source.cc
  2091. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2092. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  2093. #: apt-private/private-source.cc
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2096. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  2097. #: apt-private/private-source.cc
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2100. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  2101. #: apt-private/private-source.cc
  2102. #, c-format
  2103. msgid "%s has no build depends.\n"
  2104. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  2105. #: apt-private/private-source.cc
  2106. #, c-format
  2107. msgid ""
  2108. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2109. "Architectures for setup"
  2110. msgstr ""
  2111. "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
  2112. "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
  2113. #: apt-private/private-source.cc
  2114. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2115. msgstr ""
  2116. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  2117. "dipendenze di generazione"
  2118. #: apt-private/private-source.cc
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2121. msgstr ""
  2122. "Viene usata la directory \"%s\" per recuperare le dipendenze di generazione\n"
  2123. #: apt-private/private-source.cc
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2126. msgstr ""
  2127. "Nota, viene usato il file \"%s\" per recuperare le dipendenze di "
  2128. "generazione\n"
  2129. #: apt-private/private-source.cc
  2130. msgid "Failed to process build dependencies"
  2131. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  2132. #: apt-private/private-sources.cc
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2135. msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
  2136. #: apt-private/private-sources.cc
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2139. msgstr ""
  2140. "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\".\n"
  2141. #: apt-private/private-unmet.cc
  2142. #, c-format
  2143. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2144. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  2145. #: apt-private/private-update.cc
  2146. msgid "The update command takes no arguments"
  2147. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  2148. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2149. #: apt-private/private-update.cc
  2150. #, c-format
  2151. msgid ""
  2152. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2153. "the %s entry for '%s'"
  2154. msgstr ""
  2155. "È preferibile usare %s invece di incorporare le informazioni di accesso "
  2156. "direttamente nella voce %s di \"%s\""
  2157. #: apt-private/private-update.cc
  2158. #, c-format
  2159. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2160. msgid_plural ""
  2161. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2162. msgstr[0] ""
  2163. "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
  2164. "vederlo.\n"
  2165. msgstr[1] ""
  2166. "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
  2167. "per vederli.\n"
  2168. #: apt-private/private-update.cc
  2169. msgid "All packages are up to date."
  2170. msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
  2171. #: cmdline/apt-cache.cc
  2172. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2173. msgstr "Il comando \"apt-cache stats\" non accetta alcun argomento"
  2174. #: cmdline/apt-cache.cc
  2175. msgid "Total package names: "
  2176. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  2177. #: cmdline/apt-cache.cc
  2178. msgid "Total package structures: "
  2179. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  2180. #: cmdline/apt-cache.cc
  2181. msgid " Normal packages: "
  2182. msgstr " Pacchetti normali: "
  2183. #: cmdline/apt-cache.cc
  2184. msgid " Pure virtual packages: "
  2185. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  2186. #: cmdline/apt-cache.cc
  2187. msgid " Single virtual packages: "
  2188. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  2189. #: cmdline/apt-cache.cc
  2190. msgid " Mixed virtual packages: "
  2191. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  2192. #: cmdline/apt-cache.cc
  2193. msgid " Missing: "
  2194. msgstr " Mancante: "
  2195. #: cmdline/apt-cache.cc
  2196. msgid "Total distinct versions: "
  2197. msgstr "Totale versioni distinte: "
  2198. #: cmdline/apt-cache.cc
  2199. msgid "Total distinct descriptions: "
  2200. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  2201. #: cmdline/apt-cache.cc
  2202. msgid "Total dependencies: "
  2203. msgstr "Totale dipendenze: "
  2204. #: cmdline/apt-cache.cc
  2205. msgid "Total ver/file relations: "
  2206. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  2207. #: cmdline/apt-cache.cc
  2208. msgid "Total Desc/File relations: "
  2209. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  2210. #: cmdline/apt-cache.cc
  2211. msgid "Total Provides mappings: "
  2212. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  2213. #: cmdline/apt-cache.cc
  2214. msgid "Total globbed strings: "
  2215. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  2216. #: cmdline/apt-cache.cc
  2217. msgid "Total slack space: "
  2218. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  2219. #: cmdline/apt-cache.cc
  2220. msgid "Total space accounted for: "
  2221. msgstr "Totale spazio occupato: "
  2222. #: cmdline/apt-cache.cc
  2223. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2224. msgstr ""
  2225. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
  2226. #: cmdline/apt-cache.cc
  2227. msgid ""
  2228. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2229. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2230. "\n"
  2231. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2232. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2233. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2234. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2235. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2236. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2237. msgstr ""
  2238. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  2239. " apt-cache [OPZIONI] show PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
  2240. "\n"
  2241. "apt-cache interroga e visualizza informazioni riguardo ai pacchetti "
  2242. "installati\n"
  2243. "e che possono essere installati. Funziona esclusivamente con i dati "
  2244. "acquisiti\n"
  2245. "nella cache locale tramite il comando \"update\" di, per esempio, apt-get. "
  2246. "Le\n"
  2247. "informazioni potrebbero quindi non essere aggiornate in base alla data\n"
  2248. "dell'ultimo aggiornamento, ma apt-cache può funzionare comunque anche in\n"
  2249. "assenza delle sorgenti configurate (mancanza di connessione di rete).\n"
  2250. #: cmdline/apt-cache.cc
  2251. msgid "Show source records"
  2252. msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
  2253. #: cmdline/apt-cache.cc
  2254. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2255. msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
  2256. #: cmdline/apt-cache.cc
  2257. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2258. msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
  2259. #: cmdline/apt-cache.cc
  2260. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2261. msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
  2262. #: cmdline/apt-cache.cc
  2263. msgid "Show a readable record for the package"
  2264. msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
  2265. #: cmdline/apt-cache.cc
  2266. msgid "List the names of all packages in the system"
  2267. msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
  2268. #: cmdline/apt-cache.cc
  2269. msgid "Show policy settings"
  2270. msgstr "Mostra le preferenze adottate"
  2271. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2272. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2273. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  2274. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2275. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2276. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  2277. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2280. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  2281. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2282. msgid ""
  2283. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2284. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2285. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2286. "mount point."
  2287. msgstr ""
  2288. "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure non è stato trovato "
  2289. "con\n"
  2290. "il punto di montaggio predefinito.\n"
  2291. "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di montaggio del CD-ROM.\n"
  2292. "Per maggiori informazioni sul rilevamento automatico e sul punto di "
  2293. "montaggio\n"
  2294. "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
  2295. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2296. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2297. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  2298. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2299. msgid ""
  2300. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2301. "\n"
  2302. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2303. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2304. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2305. msgstr ""
  2306. "Uso: apt-cdrom [OPZIONI] COMANDO\n"
  2307. "\n"
  2308. "apt-cdrom è utilizzato per aggiungere CD-ROM, dispositivi USB e altri "
  2309. "supporti\n"
  2310. "rimovibili come sorgenti per APT. Il punto di montaggio e le informazioni "
  2311. "sul\n"
  2312. "dispositivo sono acquisite tramite apt.conf(5), udev(7) e fstab(5).\n"
  2313. #: cmdline/apt-config.cc
  2314. msgid "Arguments not in pairs"
  2315. msgstr "Argomenti non in coppia"
  2316. #: cmdline/apt-config.cc
  2317. msgid ""
  2318. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2319. "\n"
  2320. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2321. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2322. msgstr ""
  2323. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  2324. "\n"
  2325. "apt-config è un'interfaccia sulle impostazioni utilizzate da tutti gli\n"
  2326. "strumenti APT. È principalmente usato per debug e programmi shell.\n"
  2327. #: cmdline/apt-config.cc
  2328. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2329. msgstr "Ottiene i valori della configurazione tramite valutazione della shell"
  2330. #: cmdline/apt-config.cc
  2331. msgid "show the active configuration setting"
  2332. msgstr "Mostra la configurazione attiva"
  2333. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2334. msgid ""
  2335. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2336. "\n"
  2337. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2338. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2339. msgstr ""
  2340. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2341. "\n"
  2342. "apt-dump-solver è un'interfaccia per salvare su file uno scenario EDSP e\n"
  2343. "inviarlo, opzionalmente, a un altro risolutore.\n"
  2344. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2345. msgid ""
  2346. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2347. "\n"
  2348. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2349. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2350. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2351. msgstr ""
  2352. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  2353. "\n"
  2354. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template "
  2355. "dai\n"
  2356. "pacchetti debian. Viene utilizzato principalmente da debconf(1) per "
  2357. "chiedere\n"
  2358. "all'utente parametri di configurazione prima di installare i pacchetti.\n"
  2359. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2360. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2361. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  2362. #: cmdline/apt-get.cc
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Couldn't find package %s"
  2365. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  2366. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2367. #, c-format
  2368. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2369. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione automatica.\n"
  2370. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2371. msgid ""
  2372. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2373. "instead."
  2374. msgstr ""
  2375. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
  2376. "\" al suo posto."
  2377. #: cmdline/apt-get.cc
  2378. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2379. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  2380. #: cmdline/apt-get.cc
  2381. msgid "Supported modules:"
  2382. msgstr "Moduli supportati:"
  2383. #: cmdline/apt-get.cc
  2384. msgid ""
  2385. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2386. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2387. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2388. "\n"
  2389. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2390. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2391. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2392. "with their dependencies.\n"
  2393. msgstr ""
  2394. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  2395. " apt-get [OPZIONI] install|remove PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
  2396. " apt-get [OPZIONI] source PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
  2397. "\n"
  2398. "apt-get è un'interfaccia a riga di comando per scaricare pacchetti e le "
  2399. "loro\n"
  2400. "informazioni da sorgenti autenticate, per installare, aggiornare e "
  2401. "rimuovere\n"
  2402. "pacchetti assieme alle loro dipendenze.\n"
  2403. #: cmdline/apt-get.cc
  2404. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2405. msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
  2406. #: cmdline/apt-get.cc
  2407. msgid "Perform an upgrade"
  2408. msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
  2409. #: cmdline/apt-get.cc
  2410. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2411. msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
  2412. #: cmdline/apt-get.cc
  2413. msgid "Remove packages"
  2414. msgstr "Rimuove i pacchetti"
  2415. #: cmdline/apt-get.cc
  2416. msgid "Remove packages and config files"
  2417. msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
  2418. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2419. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2420. msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
  2421. #: cmdline/apt-get.cc
  2422. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2423. msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
  2424. #: cmdline/apt-get.cc
  2425. msgid "Follow dselect selections"
  2426. msgstr "Segue le selezioni di dselect"
  2427. #: cmdline/apt-get.cc
  2428. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2429. msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
  2430. #: cmdline/apt-get.cc
  2431. msgid "Erase downloaded archive files"
  2432. msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
  2433. #: cmdline/apt-get.cc
  2434. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2435. msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
  2436. #: cmdline/apt-get.cc
  2437. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2438. msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
  2439. #: cmdline/apt-get.cc
  2440. msgid "Download source archives"
  2441. msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
  2442. #: cmdline/apt-get.cc
  2443. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2444. msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
  2445. #: cmdline/apt-get.cc
  2446. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2447. msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
  2448. #: cmdline/apt-helper.cc
  2449. msgid "Need one URL as argument"
  2450. msgstr "Necessario un URL come argomento"
  2451. #: cmdline/apt-helper.cc
  2452. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2453. msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
  2454. #: cmdline/apt-helper.cc
  2455. msgid "Download Failed"
  2456. msgstr "Scaricamento non riuscito"
  2457. #: cmdline/apt-helper.cc
  2458. #, c-format
  2459. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2460. msgstr "GetSrvRec per %s non riuscita"
  2461. #: cmdline/apt-helper.cc
  2462. msgid ""
  2463. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2464. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2465. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2466. "\n"
  2467. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2468. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2469. msgstr ""
  2470. "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
  2471. " apt-helper [OPZIONI] cat-file FILE ...\n"
  2472. " apt-helper [OPZIONI] download-file URI PERCORSO\n"
  2473. "\n"
  2474. "apt-helper integra una serie di comandi utilizzabili da programmi shell "
  2475. "per,\n"
  2476. "per esempio, sfruttare la stessa configurazione proxy o l'acquisizione del\n"
  2477. "sistema allo stesso modo di APT.\n"
  2478. #: cmdline/apt-helper.cc
  2479. msgid "download the given uri to the target-path"
  2480. msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
  2481. #: cmdline/apt-helper.cc
  2482. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2483. msgstr "Cerca un record SRV (per es. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2484. #: cmdline/apt-helper.cc
  2485. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2486. msgstr "Concatena i file con decompressione automatica"
  2487. #: cmdline/apt-helper.cc
  2488. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2489. msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
  2490. #: cmdline/apt-helper.cc
  2491. msgid "wait for system to be online"
  2492. msgstr "Attende che il sistema sia online"
  2493. #: cmdline/apt-helper.cc
  2494. msgid "drop privileges before running given command"
  2495. msgstr "Rilascia i privilegi prima di eseguire il comando fornito"
  2496. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2497. msgid ""
  2498. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2499. "\n"
  2500. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2501. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2502. "for debugging or the like.\n"
  2503. msgstr ""
  2504. "Uso: apt-internal-planner\n"
  2505. "\n"
  2506. "apt-internal-planner è un'interfaccia per l'utilizzo del pianificatore di\n"
  2507. "installazione interno come pianificatore esterno per eseguire il debug "
  2508. "degli\n"
  2509. "strumenti APT.\n"
  2510. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2511. msgid ""
  2512. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2513. "\n"
  2514. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2515. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2516. "the like.\n"
  2517. msgstr ""
  2518. "Uso: apt-internal-solver\n"
  2519. "\n"
  2520. "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
  2521. "come resolver esterno per eseguire il debug degli strumenti APT.\n"
  2522. "\n"
  2523. #: cmdline/apt-mark.cc
  2524. #, c-format
  2525. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2526. msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
  2527. #: cmdline/apt-mark.cc
  2528. #, c-format
  2529. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2530. msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
  2531. #: cmdline/apt-mark.cc
  2532. #, c-format
  2533. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2534. msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
  2535. #: cmdline/apt-mark.cc
  2536. #, c-format
  2537. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2538. msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
  2539. #: cmdline/apt-mark.cc
  2540. #, c-format
  2541. msgid "%s was already not hold.\n"
  2542. msgstr "%s era già non bloccato.\n"
  2543. #: cmdline/apt-mark.cc
  2544. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2545. msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
  2546. #: cmdline/apt-mark.cc
  2547. #, c-format
  2548. msgid "%s set on hold.\n"
  2549. msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
  2550. #: cmdline/apt-mark.cc
  2551. #, c-format
  2552. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2553. msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
  2554. #: cmdline/apt-mark.cc
  2555. #, c-format
  2556. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2557. msgstr "Selezionato %s per la rimozione totale.\n"
  2558. #: cmdline/apt-mark.cc
  2559. #, c-format
  2560. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2561. msgstr "Selezionato %s per la rimozione.\n"
  2562. #: cmdline/apt-mark.cc
  2563. #, c-format
  2564. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2565. msgstr "Selezionato %s per l'installazione.\n"
  2566. #: cmdline/apt-mark.cc
  2567. msgid ""
  2568. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2569. "\n"
  2570. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2571. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2572. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2573. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2574. msgstr ""
  2575. "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
  2576. "\n"
  2577. "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
  2578. "pacchetti\n"
  2579. "come installati manualmente o automaticamente. Può essere utilizzato anche "
  2580. "per\n"
  2581. "manipolare gli stati di selezione dei pacchetti tramite dpkg(1) e per "
  2582. "elencare\n"
  2583. "tutti i pacchetti con o senza alcune segnalazioni.\n"
  2584. #: cmdline/apt-mark.cc
  2585. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2586. msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
  2587. #: cmdline/apt-mark.cc
  2588. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2589. msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
  2590. #: cmdline/apt-mark.cc
  2591. msgid "Mark a package as held back"
  2592. msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
  2593. #: cmdline/apt-mark.cc
  2594. msgid "Unset a package set as held back"
  2595. msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
  2596. #: cmdline/apt-mark.cc
  2597. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2598. msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
  2599. #: cmdline/apt-mark.cc
  2600. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2601. msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
  2602. #: cmdline/apt-mark.cc
  2603. msgid "Print the list of packages on hold"
  2604. msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
  2605. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2606. msgid "Unknown package record!"
  2607. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  2608. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2609. msgid ""
  2610. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2611. "\n"
  2612. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2613. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2614. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2615. msgstr ""
  2616. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  2617. "\n"
  2618. "apt-sortpkgs è un semplice strumento per l'ordinamento dei file di "
  2619. "informazione\n"
  2620. "dei pacchetti. Per impostazione predefinita ordina in base alle "
  2621. "informazioni\n"
  2622. "sui pacchetti binari, ma tramite l'opzione -s è possibile passare\n"
  2623. "all'ordinamento sui pacchetti sorgenti.\n"
  2624. #: cmdline/apt.cc
  2625. msgid ""
  2626. "Usage: apt [options] command\n"
  2627. "\n"
  2628. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2629. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2630. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2631. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2632. "interactive use by default.\n"
  2633. msgstr ""
  2634. "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
  2635. "\n"
  2636. "apt è un gestore di pacchetti a riga di comando che fornisce comandi per la\n"
  2637. "gestione, la ricerca e la ricerca di informazioni sui pacchetti. Dispone\n"
  2638. "delle stesse funzionalità degli strumenti APT specifici (come apt-get e\n"
  2639. "apt-cache), abilitando opzioni aggiuntive utili per un utilizzo "
  2640. "interattivo.\n"
  2641. #. query
  2642. #: cmdline/apt.cc
  2643. msgid "list packages based on package names"
  2644. msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
  2645. #: cmdline/apt.cc
  2646. msgid "search in package descriptions"
  2647. msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
  2648. #: cmdline/apt.cc
  2649. msgid "show package details"
  2650. msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
  2651. #. package stuff
  2652. #: cmdline/apt.cc
  2653. msgid "install packages"
  2654. msgstr "Installa pacchetti"
  2655. #: cmdline/apt.cc
  2656. msgid "remove packages"
  2657. msgstr "Rimuove pacchetti"
  2658. #. system wide stuff
  2659. #: cmdline/apt.cc
  2660. msgid "update list of available packages"
  2661. msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
  2662. #: cmdline/apt.cc
  2663. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2664. msgstr ""
  2665. "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
  2666. "pacchetti"
  2667. #: cmdline/apt.cc
  2668. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2669. msgstr ""
  2670. "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
  2671. "aggiornando i pacchetti"
  2672. #. misc
  2673. #: cmdline/apt.cc
  2674. msgid "edit the source information file"
  2675. msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
  2676. #: dselect/install
  2677. msgid "Bad default setting!"
  2678. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  2679. #: dselect/install dselect/update
  2680. msgid "Press [Enter] to continue."
  2681. msgstr "Premere Invio per continuare."
  2682. #: dselect/install
  2683. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2684. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  2685. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  2686. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  2687. # at only 80 characters per line, if possible.
  2688. #: dselect/install
  2689. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2690. msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la"
  2691. #: dselect/install
  2692. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2693. msgstr ""
  2694. "configurazione dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori"
  2695. #: dselect/install
  2696. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2697. msgstr ""
  2698. "duplicati o causati da dipendenze mancanti. Ciò non causa problemi, solo gli"
  2699. #: dselect/install
  2700. msgid ""
  2701. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2702. msgstr ""
  2703. "errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire l'installazione "
  2704. "[I]"
  2705. #: dselect/update
  2706. msgid "Merging available information"
  2707. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  2708. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2709. msgid "Package extension list is too long"
  2710. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  2711. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Error processing directory %s"
  2714. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  2715. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2716. msgid "Source extension list is too long"
  2717. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  2718. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2719. msgid "Error writing header to contents file"
  2720. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  2721. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Error processing contents %s"
  2724. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  2725. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2726. msgid ""
  2727. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2728. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2729. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2730. " contents path\n"
  2731. " release path\n"
  2732. " generate config [groups]\n"
  2733. " clean config\n"
  2734. "\n"
  2735. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2736. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2737. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2738. "\n"
  2739. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2740. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2741. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2742. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2743. "\n"
  2744. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2745. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2746. "\n"
  2747. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2748. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2749. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2750. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2751. "Debian archive:\n"
  2752. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2753. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2754. "\n"
  2755. "Options:\n"
  2756. " -h This help text\n"
  2757. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2758. " -s=? Source override file\n"
  2759. " -q Quiet\n"
  2760. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2761. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2762. " --contents Control contents file generation\n"
  2763. " -c=? Read this configuration file\n"
  2764. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2765. msgstr ""
  2766. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  2767. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  2768. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  2769. " contents PERCORSO\n"
  2770. " release PERCORSO\n"
  2771. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  2772. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  2773. "\n"
  2774. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  2775. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  2776. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  2777. "\n"
  2778. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  2779. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  2780. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  2781. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  2782. "\n"
  2783. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  2784. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  2785. "di override per i sorgenti\n"
  2786. "\n"
  2787. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  2788. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  2789. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  2790. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  2791. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  2792. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2793. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  2794. "\n"
  2795. "Opzioni:\n"
  2796. " -h Mostra questo aiuto\n"
  2797. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  2798. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  2799. " -q Silenzioso\n"
  2800. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  2801. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  2802. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  2803. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  2804. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  2805. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2806. msgid "No selections matched"
  2807. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  2808. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2809. #, c-format
  2810. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2811. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  2812. #: ftparchive/cachedb.cc
  2813. #, c-format
  2814. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2815. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  2816. #: ftparchive/cachedb.cc
  2817. #, c-format
  2818. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2819. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  2820. #: ftparchive/cachedb.cc
  2821. msgid ""
  2822. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2823. "remove and re-create the database."
  2824. msgstr ""
  2825. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  2826. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  2827. #: ftparchive/cachedb.cc
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2830. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  2831. #: ftparchive/cachedb.cc
  2832. msgid "Failed to read .dsc"
  2833. msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
  2834. #: ftparchive/cachedb.cc
  2835. msgid "Archive has no control record"
  2836. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  2837. #: ftparchive/cachedb.cc
  2838. msgid "Unable to get a cursor"
  2839. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  2840. #: ftparchive/contents.cc
  2841. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2842. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  2843. #: ftparchive/multicompress.cc
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2846. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  2847. #: ftparchive/multicompress.cc
  2848. #, c-format
  2849. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2850. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  2851. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2852. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2853. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  2854. #: ftparchive/multicompress.cc
  2855. msgid "Failed to fork"
  2856. msgstr "Fork non riuscita"
  2857. #: ftparchive/multicompress.cc
  2858. msgid "Compress child"
  2859. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  2860. #: ftparchive/multicompress.cc
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2863. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  2864. #: ftparchive/multicompress.cc
  2865. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2866. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  2867. #: ftparchive/multicompress.cc
  2868. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2869. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  2870. #: ftparchive/override.cc
  2871. #, c-format
  2872. msgid "Unable to open %s"
  2873. msgstr "Impossibile aprire %s"
  2874. #. skip spaces
  2875. #. find end of word
  2876. #: ftparchive/override.cc
  2877. #, c-format
  2878. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2879. msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
  2880. #: ftparchive/override.cc
  2881. #, c-format
  2882. msgid "Failed to read the override file %s"
  2883. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  2884. #: ftparchive/override.cc
  2885. #, c-format
  2886. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2887. msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
  2888. #: ftparchive/override.cc
  2889. #, c-format
  2890. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2891. msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
  2892. #: ftparchive/override.cc
  2893. #, c-format
  2894. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2895. msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
  2896. # (ndt) messo A per Avviso
  2897. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  2898. # casi molte stringhe sono così
  2899. #: ftparchive/writer.cc
  2900. #, c-format
  2901. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2902. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  2903. #: ftparchive/writer.cc
  2904. #, c-format
  2905. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2906. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  2907. #: ftparchive/writer.cc
  2908. msgid "E: "
  2909. msgstr "E: "
  2910. #: ftparchive/writer.cc
  2911. msgid "W: "
  2912. msgstr "A: "
  2913. #: ftparchive/writer.cc
  2914. msgid "E: Errors apply to file "
  2915. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  2916. #: ftparchive/writer.cc
  2917. #, c-format
  2918. msgid "Failed to resolve %s"
  2919. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  2920. #: ftparchive/writer.cc
  2921. msgid "Tree walking failed"
  2922. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  2923. #: ftparchive/writer.cc
  2924. #, c-format
  2925. msgid "Failed to open %s"
  2926. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  2927. #: ftparchive/writer.cc
  2928. #, c-format
  2929. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2930. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  2931. #: ftparchive/writer.cc
  2932. #, c-format
  2933. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2934. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  2935. #: ftparchive/writer.cc
  2936. #, c-format
  2937. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2938. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  2939. #: ftparchive/writer.cc
  2940. msgid "Archive had no package field"
  2941. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  2942. #: ftparchive/writer.cc
  2943. #, c-format
  2944. msgid " %s has no override entry\n"
  2945. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  2946. #: ftparchive/writer.cc
  2947. #, c-format
  2948. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2949. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  2950. #: ftparchive/writer.cc
  2951. #, c-format
  2952. msgid " %s has no source override entry\n"
  2953. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  2954. #: ftparchive/writer.cc
  2955. #, c-format
  2956. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2957. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  2958. #: methods/basehttp.cc
  2959. msgid "Waiting for headers"
  2960. msgstr "In attesa degli header"
  2961. #: methods/basehttp.cc
  2962. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2963. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  2964. #: methods/basehttp.cc
  2965. msgid "Bad header line"
  2966. msgstr "Riga header non corretta"
  2967. #: methods/basehttp.cc
  2968. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2969. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  2970. #: methods/basehttp.cc
  2971. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2972. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  2973. #: methods/basehttp.cc
  2974. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2975. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  2976. #: methods/basehttp.cc
  2977. msgid "Unknown date format"
  2978. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  2979. #: methods/basehttp.cc
  2980. msgid "Bad header data"
  2981. msgstr "Header dati non corretto"
  2982. #: methods/basehttp.cc
  2983. msgid "Connection failed"
  2984. msgstr "Connessione non riuscita"
  2985. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2986. #, c-format
  2987. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2988. msgstr ""
  2989. "Il file ha una dimensione non attesa (%llu != %llu). Sincronizzazione del "
  2990. "mirror in corso?"
  2991. #: methods/basehttp.cc
  2992. #, c-format
  2993. msgid ""
  2994. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2995. "5 apt.conf)"
  2996. msgstr ""
  2997. "%s disabilitato automaticamente a causa della risposta non corretta dal "
  2998. "server/proxy (man 5 apt.conf)."
  2999. #: methods/basehttp.cc
  3000. msgid "Internal error"
  3001. msgstr "Errore interno"
  3002. #: methods/cdrom.cc
  3003. #, c-format
  3004. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  3005. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  3006. #: methods/cdrom.cc
  3007. msgid ""
  3008. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  3009. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  3010. msgstr ""
  3011. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  3012. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  3013. #: methods/cdrom.cc
  3014. msgid "Wrong CD-ROM"
  3015. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  3016. #: methods/cdrom.cc
  3017. #, c-format
  3018. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  3019. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  3020. #: methods/cdrom.cc
  3021. msgid "Disk not found."
  3022. msgstr "Disco non trovato."
  3023. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  3024. msgid "File not found"
  3025. msgstr "File non trovato"
  3026. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  3027. #: methods/connect.cc
  3028. #, c-format
  3029. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  3030. msgstr ""
  3031. "Il collegamento diretto ai domini %s è bloccato per impostazione predefinita."
  3032. #: methods/connect.cc
  3033. #, c-format
  3034. msgid "[IP: %s %s]"
  3035. msgstr "[IP: %s %s]"
  3036. #: methods/connect.cc
  3037. #, c-format
  3038. msgid "Connected to %s (%s)"
  3039. msgstr "Connessi a %s (%s)"
  3040. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  3041. #, c-format
  3042. msgid "Connecting to %s (%s)"
  3043. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  3044. #: methods/connect.cc
  3045. #, c-format
  3046. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3047. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3048. #: methods/connect.cc
  3049. #, c-format
  3050. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  3051. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  3052. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3053. msgid "Failed"
  3054. msgstr "Non riuscito"
  3055. #: methods/connect.cc
  3056. #, c-format
  3057. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  3058. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  3059. #: methods/connect.cc
  3060. #, c-format
  3061. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  3062. msgstr ""
  3063. "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo esaurito per la connessione"
  3064. #. We say this mainly because the pause here is for the
  3065. #. ssh connection that is still going
  3066. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  3067. #, c-format
  3068. msgid "Connecting to %s"
  3069. msgstr "Connessione a %s"
  3070. #: methods/connect.cc
  3071. #, c-format
  3072. msgid "Could not resolve '%s'"
  3073. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  3074. #: methods/connect.cc
  3075. #, c-format
  3076. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3077. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  3078. #: methods/connect.cc
  3079. #, c-format
  3080. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3081. msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
  3082. #: methods/connect.cc
  3083. #, c-format
  3084. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3085. msgstr ""
  3086. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  3087. #: methods/connect.cc
  3088. #, c-format
  3089. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3090. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  3091. #: methods/copy.cc
  3092. msgid "Failed to stat"
  3093. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  3094. #: methods/file.cc
  3095. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3096. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  3097. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3098. #: methods/ftp.cc
  3099. msgid "Logging in"
  3100. msgstr "Accesso in corso"
  3101. #: methods/ftp.cc
  3102. msgid "Unable to determine the peer name"
  3103. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  3104. #: methods/ftp.cc
  3105. msgid "Unable to determine the local name"
  3106. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  3107. #: methods/ftp.cc
  3108. #, c-format
  3109. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3110. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  3111. #: methods/ftp.cc
  3112. #, c-format
  3113. msgid "USER failed, server said: %s"
  3114. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  3115. #: methods/ftp.cc
  3116. #, c-format
  3117. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3118. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  3119. #: methods/ftp.cc
  3120. msgid ""
  3121. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3122. "is empty."
  3123. msgstr ""
  3124. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  3125. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  3126. #: methods/ftp.cc
  3127. #, c-format
  3128. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3129. msgstr ""
  3130. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  3131. #: methods/ftp.cc
  3132. #, c-format
  3133. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3134. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  3135. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3136. msgid "Connection timeout"
  3137. msgstr "Connessione scaduta"
  3138. #: methods/ftp.cc
  3139. msgid "Server closed the connection"
  3140. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  3141. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3142. msgid "A response overflowed the buffer."
  3143. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  3144. #: methods/ftp.cc
  3145. msgid "Protocol corruption"
  3146. msgstr "Protocollo danneggiato"
  3147. #: methods/ftp.cc
  3148. msgid "Could not create a socket"
  3149. msgstr "Impossibile creare un socket"
  3150. #: methods/ftp.cc
  3151. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3152. msgstr ""
  3153. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  3154. #: methods/ftp.cc
  3155. msgid "Could not connect passive socket."
  3156. msgstr "Impossibile connettersi al socket passivo."
  3157. #: methods/ftp.cc
  3158. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3159. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  3160. #: methods/ftp.cc
  3161. msgid "Could not bind a socket"
  3162. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  3163. #: methods/ftp.cc
  3164. msgid "Could not listen on the socket"
  3165. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  3166. #: methods/ftp.cc
  3167. msgid "Could not determine the socket's name"
  3168. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  3169. #: methods/ftp.cc
  3170. msgid "Unable to send PORT command"
  3171. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  3172. #: methods/ftp.cc
  3173. #, c-format
  3174. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3175. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  3176. #: methods/ftp.cc
  3177. #, c-format
  3178. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3179. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  3180. #: methods/ftp.cc
  3181. msgid "Data socket connect timed out"
  3182. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  3183. #: methods/ftp.cc
  3184. msgid "Unable to accept connection"
  3185. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  3186. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3187. msgid "Problem hashing file"
  3188. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  3189. #: methods/ftp.cc
  3190. #, c-format
  3191. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3192. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  3193. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3194. msgid "Data socket timed out"
  3195. msgstr "Socket dati terminato"
  3196. #: methods/ftp.cc
  3197. #, c-format
  3198. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3199. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  3200. #. Get the files information
  3201. #: methods/ftp.cc
  3202. msgid "Query"
  3203. msgstr "Interrogazione"
  3204. #: methods/ftp.cc
  3205. msgid "Unable to invoke "
  3206. msgstr "Impossibile invocare "
  3207. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3208. #: methods/gpgv.cc
  3209. #, c-format
  3210. msgid ""
  3211. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3212. msgstr ""
  3213. "Il file firmato non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete richiede "
  3214. "autenticazione?)"
  3215. #: methods/gpgv.cc
  3216. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3217. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  3218. #: methods/gpgv.cc
  3219. msgid ""
  3220. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3221. msgstr ""
  3222. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  3223. "della chiave."
  3224. #: methods/gpgv.cc
  3225. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3226. msgstr ""
  3227. "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
  3228. "installato)"
  3229. #: methods/gpgv.cc
  3230. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3231. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
  3232. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3233. #: methods/gpgv.cc
  3234. #, c-format
  3235. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3236. msgstr "La firma con chiave %s utilizza un algoritmo di digest debole (%s)"
  3237. #: methods/gpgv.cc
  3238. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3239. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  3240. #: methods/gpgv.cc
  3241. msgid ""
  3242. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3243. "available:\n"
  3244. msgstr ""
  3245. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  3246. "disponibile:\n"
  3247. #: methods/http.cc
  3248. msgid "Error writing to the file"
  3249. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  3250. #: methods/http.cc
  3251. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3252. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  3253. #: methods/http.cc
  3254. msgid "Error reading from server"
  3255. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  3256. #: methods/http.cc
  3257. msgid "Error writing to file"
  3258. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  3259. #: methods/http.cc
  3260. msgid "Select failed"
  3261. msgstr "Select non riuscita"
  3262. #: methods/http.cc
  3263. msgid "Connection timed out"
  3264. msgstr "Connessione terminata"
  3265. #: methods/http.cc
  3266. msgid "Error writing to output file"
  3267. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  3268. #: methods/rred.cc
  3269. msgid "Failed to set modification time"
  3270. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  3271. #: methods/rsh.cc
  3272. msgid "Connection closed prematurely"
  3273. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  3274. #: methods/store.cc
  3275. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3276. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"