You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

3939 lines
131 KiB

  1. # Japanese messages for apt.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
  4. # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
  5. # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
  6. # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
  7. # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 1.4\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n"
  15. "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
  16. "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: ja\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  22. "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Invalid archive signature"
  25. msgstr "不正なアーカイブ署名"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. msgid "Error reading archive member header"
  28. msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
  29. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  30. #, c-format
  31. msgid "Invalid archive member header %s"
  32. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Invalid archive member header"
  35. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Archive is too short"
  38. msgstr "アーカイブが不足しています"
  39. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  40. msgid "Failed to read the archive headers"
  41. msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
  42. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  43. #, c-format
  44. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  45. msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Corrupted archive"
  48. msgstr "壊れたアーカイブ"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  51. msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
  52. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  53. #, c-format
  54. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  55. msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
  56. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  57. #, c-format
  58. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  59. msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
  60. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  61. #, c-format
  62. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  63. msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
  64. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  65. msgid "Unparsable control file"
  66. msgstr "解析できないコントロールファイル"
  67. #: apt-inst/dirstream.cc
  68. #, c-format
  69. msgid "Failed to write file %s"
  70. msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  71. #: apt-inst/dirstream.cc
  72. #, c-format
  73. msgid "Failed to close file %s"
  74. msgstr "%s のクローズに失敗しました"
  75. #: apt-inst/extract.cc
  76. #, c-format
  77. msgid "The path %s is too long"
  78. msgstr "パス %s は長すぎます"
  79. #: apt-inst/extract.cc
  80. #, c-format
  81. msgid "Unpacking %s more than once"
  82. msgstr "%s を複数回展開しています"
  83. #: apt-inst/extract.cc
  84. #, c-format
  85. msgid "The directory %s is diverted"
  86. msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
  87. #: apt-inst/extract.cc
  88. #, c-format
  89. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  90. msgstr ""
  91. "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
  92. #: apt-inst/extract.cc
  93. msgid "The diversion path is too long"
  94. msgstr "diversion パスが長すぎます"
  95. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  96. #: methods/rred.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to stat %s"
  99. msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
  100. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "Failed to rename %s to %s"
  103. msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. #, c-format
  106. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  107. msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
  108. #: apt-inst/extract.cc
  109. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  110. msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
  111. #: apt-inst/extract.cc
  112. msgid "The path is too long"
  113. msgstr "パスが長すぎます"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  117. msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
  118. #: apt-inst/extract.cc
  119. #, c-format
  120. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  121. msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
  122. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  123. #. Only warn if there is no sources.list file.
  124. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  125. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  126. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to read %s"
  129. msgstr "%s を読み込むことができません"
  130. #: apt-inst/extract.cc
  131. #, c-format
  132. msgid "Unable to stat %s"
  133. msgstr "%s の状態を取得できません"
  134. #: apt-inst/filelist.cc
  135. msgid "DropNode called on still linked node"
  136. msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
  137. #: apt-inst/filelist.cc
  138. msgid "Failed to locate the hash element!"
  139. msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
  140. #: apt-inst/filelist.cc
  141. msgid "Failed to allocate diversion"
  142. msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
  143. #: apt-inst/filelist.cc
  144. msgid "Internal error in AddDiversion"
  145. msgstr "AddDiversion での内部エラー"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  149. msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  153. msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
  154. #: apt-inst/filelist.cc
  155. #, c-format
  156. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  157. msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
  158. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  159. msgid ""
  160. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  161. "disabled by default."
  162. msgstr ""
  163. "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
  164. "新が無効になっています。"
  165. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  166. msgid ""
  167. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  168. "potentially dangerous to use."
  169. msgstr ""
  170. "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
  171. "的に危険です。"
  172. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  173. msgid ""
  174. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  175. "details."
  176. msgstr ""
  177. "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
  178. "さい。"
  179. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  180. #, c-format
  181. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  182. msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
  183. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  184. #, c-format
  185. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  186. msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがなくなっています。"
  187. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  188. msgid ""
  189. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  190. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  191. msgstr ""
  192. "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
  193. "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "The repository '%s' is not signed."
  197. msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. #, c-format
  200. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  201. msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
  202. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203. #, c-format
  204. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  205. msgstr "リポジトリ '%s' は弱いセキュリティ情報しか提供していません。"
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to readlink %s"
  209. msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Hash Sum mismatch"
  212. msgstr "ハッシュサムが適合しません"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  215. msgstr "このダウンロードを安全に実施するのに十分な情報が得られません。"
  216. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  217. #, c-format
  218. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  219. msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  221. msgid "Size mismatch"
  222. msgstr "サイズが適合しません"
  223. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  224. msgid "Invalid file format"
  225. msgstr "不正なファイル形式"
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. msgid "Signature error"
  228. msgstr "署名エラー"
  229. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  231. #, c-format
  232. msgid ""
  233. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  234. "authentication?)"
  235. msgstr ""
  236. "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
  237. "が必要?)"
  238. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  239. #, c-format
  240. msgid ""
  241. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  242. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  243. msgstr ""
  244. "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
  245. "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
  246. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  247. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  248. #, c-format
  249. msgid "GPG error: %s: %s"
  250. msgstr "GPG エラー: %s: %s"
  251. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  252. #, fuzzy, c-format
  253. #| msgid ""
  254. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  255. #| "support architecture '%s'"
  256. msgid ""
  257. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  258. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  259. msgstr ""
  260. "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
  261. "'%1$s' の取得をスキップ"
  262. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  263. #, c-format
  264. msgid ""
  265. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  266. "architecture '%s'"
  267. msgstr ""
  268. "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
  269. "'%1$s' の取得をスキップ"
  270. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  271. #, fuzzy, c-format
  272. #| msgid ""
  273. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  274. #| "support architecture '%s'"
  275. msgid ""
  276. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  277. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  278. msgstr ""
  279. "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
  280. "'%1$s' の取得をスキップ"
  281. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  282. #, c-format
  283. msgid ""
  284. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  285. "weak security information for it"
  286. msgstr ""
  287. "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
  288. "'%1$s' の取得をスキップします"
  289. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  290. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  291. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  292. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  293. #, c-format
  294. msgid ""
  295. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  296. "repository will not be applied."
  297. msgstr ""
  298. "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
  299. "物は適用されません。"
  300. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  301. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  302. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  303. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  304. #, fuzzy, c-format
  305. #| msgid ""
  306. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  307. #| "repository will not be applied."
  308. msgid ""
  309. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  310. "this repository will not be applied."
  311. msgstr ""
  312. "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
  313. "物は適用されません。"
  314. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  315. #, c-format
  316. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  317. msgstr ""
  318. "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
  319. "ました)"
  320. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  321. #, c-format
  322. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  323. msgstr ""
  324. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  325. #, c-format
  326. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  327. msgstr ""
  328. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  329. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  330. #, c-format
  331. msgid ""
  332. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  333. msgstr ""
  334. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  335. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  336. #, c-format
  337. msgid ""
  338. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  339. "applied. See %s manpage for details."
  340. msgstr ""
  341. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  342. #, c-format
  343. msgid "Failed to fetch %s %s"
  344. msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
  345. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  346. #, c-format
  347. msgid ""
  348. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  349. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  350. msgstr ""
  351. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  352. "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
  353. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  354. #, c-format
  355. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  356. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
  357. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  358. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  359. #, c-format
  360. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  361. msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
  362. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  365. msgstr "メソッド '%s' は設定によりはっきりと無効にされています。"
  366. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  367. #, c-format
  368. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  369. msgstr ""
  370. "Tor を利用する場合には %2$s ではなく %1$s を使うことを覚えておいてください。"
  371. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  372. #, c-format
  373. msgid "The method driver %s could not be found."
  374. msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
  375. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  376. #, c-format
  377. msgid "Is the package %s installed?"
  378. msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
  379. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  380. #, c-format
  381. msgid "Method %s did not start correctly"
  382. msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
  383. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  384. #, c-format
  385. msgid ""
  386. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  387. msgstr ""
  388. "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
  389. "ださい。"
  390. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  391. #, c-format
  392. msgid "List directory %s is missing."
  393. msgstr "リストディレクトリ %s が見つかりません。"
  394. #: apt-pkg/acquire.cc
  395. #, c-format
  396. msgid "Archives directory %s is missing."
  397. msgstr "アーカイブディレクトリ %s が見つかりません。"
  398. #: apt-pkg/acquire.cc
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to lock directory %s"
  401. msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
  402. #: apt-pkg/acquire.cc
  403. #, c-format
  404. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  405. msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
  406. #: apt-pkg/acquire.cc
  407. #, c-format
  408. msgid ""
  409. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  410. "by user '%s'."
  411. msgstr ""
  412. "ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロードは root で"
  413. "サンドボックスを通さずに行われます。"
  414. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  415. #, c-format
  416. msgid "Clean of %s is not supported"
  417. msgstr "%s の消去はサポートされていません"
  418. #: apt-pkg/acquire.cc
  419. #, c-format
  420. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  421. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
  422. #: apt-pkg/acquire.cc
  423. #, c-format
  424. msgid "Retrieving file %li of %li"
  425. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
  426. #: apt-pkg/algorithms.cc
  427. #, c-format
  428. msgid ""
  429. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  430. msgstr ""
  431. "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
  432. "つけることができませんでした。"
  433. #: apt-pkg/algorithms.cc
  434. msgid ""
  435. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  436. "held packages."
  437. msgstr ""
  438. "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
  439. "ジが原因です。"
  440. #: apt-pkg/algorithms.cc
  441. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  442. msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
  443. #: apt-pkg/cachefile.cc
  444. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  445. msgstr ""
  446. "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
  447. "せん。"
  448. #: apt-pkg/cachefile.cc
  449. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  450. msgstr ""
  451. "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
  452. "せん"
  453. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  454. msgid "The list of sources could not be read."
  455. msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
  456. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  457. #, c-format
  458. msgid "Regex compilation error - %s"
  459. msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
  460. #: apt-pkg/cacheset.cc
  461. #, c-format
  462. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  463. msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
  464. #: apt-pkg/cacheset.cc
  465. #, c-format
  466. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  467. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
  468. #: apt-pkg/cacheset.cc
  469. #, c-format
  470. msgid "Couldn't find task '%s'"
  471. msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
  472. #: apt-pkg/cacheset.cc
  473. #, c-format
  474. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  475. msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
  476. #: apt-pkg/cacheset.cc
  477. #, c-format
  478. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  479. msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
  480. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  481. #, c-format
  482. msgid "Unable to locate package %s"
  483. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  484. #: apt-pkg/cacheset.cc
  485. #, c-format
  486. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  487. msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
  488. #: apt-pkg/cacheset.cc
  489. #, c-format
  490. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  491. msgstr ""
  492. "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
  493. #: apt-pkg/cacheset.cc
  494. #, c-format
  495. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  496. msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
  497. #: apt-pkg/cacheset.cc
  498. #, c-format
  499. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  500. msgstr ""
  501. "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
  502. "べません。"
  503. #: apt-pkg/cacheset.cc
  504. #, c-format
  505. msgid ""
  506. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  507. "neither of them"
  508. msgstr ""
  509. "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
  510. "ので選べません"
  511. #: apt-pkg/cdrom.cc
  512. #, c-format
  513. msgid "Line %u too long in source list %s."
  514. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
  515. #: apt-pkg/cdrom.cc
  516. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  517. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
  518. #: apt-pkg/cdrom.cc
  519. #, c-format
  520. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  521. msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. msgid "Waiting for disc...\n"
  524. msgstr "ディスクを待っています ...\n"
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  527. msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. msgid "Identifying... "
  530. msgstr "確認しています... "
  531. #: apt-pkg/cdrom.cc
  532. #, c-format
  533. msgid "Stored label: %s\n"
  534. msgstr "格納されたラベル: %s \n"
  535. #: apt-pkg/cdrom.cc
  536. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  537. msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
  538. #: apt-pkg/cdrom.cc
  539. #, c-format
  540. msgid ""
  541. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  542. "%zu signatures\n"
  543. msgstr ""
  544. "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
  545. "ス、%zu の署名を見つけました\n"
  546. #: apt-pkg/cdrom.cc
  547. msgid ""
  548. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  549. "wrong architecture?"
  550. msgstr ""
  551. "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
  552. "テクチャではないでしょうか?"
  553. #: apt-pkg/cdrom.cc
  554. #, c-format
  555. msgid "Found label '%s'\n"
  556. msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
  557. #: apt-pkg/cdrom.cc
  558. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  559. msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
  560. #: apt-pkg/cdrom.cc
  561. #, c-format
  562. msgid ""
  563. "This disc is called: \n"
  564. "'%s'\n"
  565. msgstr ""
  566. "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
  567. "'%s'\n"
  568. #: apt-pkg/cdrom.cc
  569. msgid "Copying package lists..."
  570. msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
  571. #: apt-pkg/cdrom.cc
  572. msgid "Writing new source list\n"
  573. msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
  574. #: apt-pkg/cdrom.cc
  575. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  576. msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
  577. #: apt-pkg/clean.cc
  578. #, c-format
  579. msgid "Unable to change to %s"
  580. msgstr "%s へ変更することができません"
  581. #: apt-pkg/clean.cc
  582. #, c-format
  583. msgid "Unable to stat %s."
  584. msgstr "%s の状態を取得できません。"
  585. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  586. #, c-format
  587. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  588. msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
  589. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  590. msgid "Failed to stat the cdrom"
  591. msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
  592. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  593. #, c-format
  594. msgid ""
  595. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  596. "other options."
  597. msgstr ""
  598. "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
  599. "理解できません。"
  600. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  601. #, c-format
  602. msgid ""
  603. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  604. "options"
  605. msgstr ""
  606. "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
  607. "ん"
  608. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  609. #, c-format
  610. msgid "Command line option %s is not boolean"
  611. msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
  612. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  613. #, c-format
  614. msgid "Option %s requires an argument."
  615. msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
  616. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  617. #, c-format
  618. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  619. msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
  620. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  621. #, c-format
  622. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  623. msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
  624. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  625. #, c-format
  626. msgid "Option '%s' is too long"
  627. msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
  628. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  629. #, c-format
  630. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  631. msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
  632. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  633. #, c-format
  634. msgid "Invalid operation %s"
  635. msgstr "不正な操作 %s"
  636. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  637. #, c-format
  638. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  639. msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
  640. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  641. #, c-format
  642. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  643. msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
  644. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  645. #, c-format
  646. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  647. msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
  648. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  649. #, c-format
  650. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  651. msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
  652. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  653. #, c-format
  654. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  655. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  656. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  657. #, c-format
  658. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  659. msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
  660. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  661. #, c-format
  662. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  663. msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
  664. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  665. #, c-format
  666. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  667. msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
  668. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  669. #, c-format
  670. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  671. msgstr ""
  672. "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
  673. "します"
  674. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  675. #, c-format
  676. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  677. msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
  678. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  679. #, c-format
  680. msgid "Problem unlinking the file %s"
  681. msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
  682. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  683. #, c-format
  684. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  685. msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
  686. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  687. #, c-format
  688. msgid "Could not open lock file %s"
  689. msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
  690. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  691. #, c-format
  692. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  693. msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
  694. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  695. #, c-format
  696. msgid "Could not get lock %s"
  697. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  698. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  699. #, c-format
  700. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  701. msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  705. msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
  706. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  707. #, c-format
  708. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  709. msgstr ""
  710. "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
  711. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  712. #, c-format
  713. msgid ""
  714. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  715. msgstr ""
  716. "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
  717. "します"
  718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  719. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  720. #, c-format
  721. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  722. msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  726. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  727. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  728. #, c-format
  729. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  730. msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
  731. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  735. msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  737. #, c-format
  738. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  739. msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
  740. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  741. msgid "Read error"
  742. msgstr "読み込みエラー"
  743. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  744. msgid "Write error"
  745. msgstr "書き込みエラー"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  749. msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. msgid "Unexpected end of file"
  752. msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
  753. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  754. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  755. msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
  756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  757. msgid "Failed to exec compressor "
  758. msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
  759. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  760. #, c-format
  761. msgid "Could not open file %s"
  762. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  764. #, c-format
  765. msgid "Could not open file descriptor %d"
  766. msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
  767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  768. #, c-format
  769. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  770. msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. #, c-format
  773. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  774. msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
  775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  776. #, c-format
  777. msgid "Problem closing the file %s"
  778. msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
  779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  780. #, c-format
  781. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  782. msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
  783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  784. msgid "Problem syncing the file"
  785. msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
  786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  787. #, c-format
  788. msgid "Unable to mkstemp %s"
  789. msgstr "mkstemp %s を実行できません"
  790. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  791. #, c-format
  792. msgid "Unable to write to %s"
  793. msgstr "%s に書き込めません"
  794. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  795. msgid "Can't mmap an empty file"
  796. msgstr "空のファイルを mmap できません"
  797. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  798. #, c-format
  799. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  800. msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
  801. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  802. #, c-format
  803. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  804. msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
  805. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  806. msgid "Unable to close mmap"
  807. msgstr "mmap をクローズできません"
  808. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  809. msgid "Unable to synchronize mmap"
  810. msgstr "mmap を同期できません"
  811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  814. msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
  815. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  816. msgid "Failed to truncate file"
  817. msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
  818. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  819. #, c-format
  820. msgid ""
  821. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  822. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  823. msgstr ""
  824. "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
  825. "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
  826. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  827. #, c-format
  828. msgid ""
  829. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  830. "reached."
  831. msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
  832. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  833. msgid ""
  834. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  835. msgstr ""
  836. "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
  837. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  838. #, c-format
  839. msgid "%c%s... Error!"
  840. msgstr "%c%s... エラー!"
  841. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  842. #, c-format
  843. msgid "%c%s... Done"
  844. msgstr "%c%s... 完了"
  845. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  846. msgid "..."
  847. msgstr "..."
  848. #. Print the spinner
  849. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  850. #, c-format
  851. msgid "%c%s... %u%%"
  852. msgstr "%c%s... %u%%"
  853. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  854. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  855. #, c-format
  856. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  857. msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
  858. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  859. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  860. #, c-format
  861. msgid "%lih %limin %lis"
  862. msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
  863. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  864. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  865. #, c-format
  866. msgid "%limin %lis"
  867. msgstr "%li分 %li秒"
  868. #. TRANSLATOR: s means seconds
  869. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  870. #, c-format
  871. msgid "%lis"
  872. msgstr "%li秒"
  873. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  874. #, c-format
  875. msgid "Selection %s not found"
  876. msgstr "選択された %s が見つかりません"
  877. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  878. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  879. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  880. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  881. #, c-format
  882. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  883. msgstr ""
  884. "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
  885. "います"
  886. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  887. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  888. #. two sources.list entries
  889. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  890. #, c-format
  891. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  892. msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
  893. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  894. #, c-format
  895. msgid "Unable to parse Release file %s"
  896. msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
  897. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  898. #, c-format
  899. msgid "No sections in Release file %s"
  900. msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
  901. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  902. #, c-format
  903. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  904. msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
  905. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  906. #, c-format
  907. msgid ""
  908. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  909. "security purposes"
  910. msgstr ""
  911. "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
  912. "シュエントリがありません"
  913. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  914. #, c-format
  915. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  916. msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
  917. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  918. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  919. #, c-format
  920. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  921. msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
  922. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  923. #, c-format
  924. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  925. msgstr ""
  926. "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
  927. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  928. #, c-format
  929. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  930. msgstr ""
  931. "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します: %4$s != %5$s"
  932. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  935. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
  936. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  937. #, fuzzy, c-format
  938. #| msgid ""
  939. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  940. #| "using it?"
  941. msgid ""
  942. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  943. msgstr ""
  944. "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
  945. "ませんか?"
  946. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  947. #, fuzzy, c-format
  948. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  949. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  950. msgstr ""
  951. "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
  952. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  953. #. dpkg --configure -a
  954. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  955. #, c-format
  956. msgid ""
  957. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  958. msgstr ""
  959. "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
  960. "す。"
  961. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  962. #, c-format
  963. msgid ""
  964. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  965. "it?"
  966. msgstr ""
  967. "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
  968. "ませんか?"
  969. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  970. #, c-format
  971. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  972. msgstr ""
  973. "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
  974. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  975. msgid "Not locked"
  976. msgstr "ロックされていません"
  977. #. we don't care for the difference
  978. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  979. #, c-format
  980. msgid "Preparing %s"
  981. msgstr "%s を準備しています"
  982. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  983. #, c-format
  984. msgid "Preparing to configure %s"
  985. msgstr "%s の設定を準備しています"
  986. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  987. #, c-format
  988. msgid "Preparing for removal of %s"
  989. msgstr "%s の削除を準備しています"
  990. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  991. #, c-format
  992. msgid "Preparing to completely remove %s"
  993. msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
  994. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  995. #, c-format
  996. msgid "Noting disappearance of %s"
  997. msgstr "%s の消失を記録しています"
  998. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  999. #, c-format
  1000. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1001. msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
  1002. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Installed %s"
  1005. msgstr "%s をインストールしました"
  1006. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1007. #, c-format
  1008. msgid "Configuring %s"
  1009. msgstr "%s を設定しています"
  1010. #. FIXME: use a better string after freeze
  1011. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1012. #, c-format
  1013. msgid "Directory '%s' missing"
  1014. msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
  1015. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Could not open file '%s'"
  1018. msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
  1019. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1020. #, c-format
  1021. msgid "Unpacking %s"
  1022. msgstr "%s を展開しています"
  1023. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1024. #, c-format
  1025. msgid "Installing %s"
  1026. msgstr "%s をインストールしています"
  1027. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Removing %s"
  1030. msgstr "%s を削除しています"
  1031. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Completely removing %s"
  1034. msgstr "%s を完全に削除しています"
  1035. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Completely removed %s"
  1038. msgstr "%s を完全に削除しました"
  1039. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1040. #, c-format
  1041. msgid "Can not write log (%s)"
  1042. msgstr "ログを書き込めません (%s)"
  1043. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1044. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1045. msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
  1046. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1047. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1048. msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
  1049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1050. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1051. msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
  1052. #. check if its not a follow up error
  1053. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1054. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1055. msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
  1056. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1057. msgid ""
  1058. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1059. "error from a previous failure."
  1060. msgstr ""
  1061. "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
  1062. "は書き込まれません。"
  1063. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1064. msgid ""
  1065. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1066. "error"
  1067. msgstr ""
  1068. "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
  1069. "き込まれません。"
  1070. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1071. msgid ""
  1072. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1073. "error"
  1074. msgstr ""
  1075. "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
  1076. "込まれません。"
  1077. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1078. msgid ""
  1079. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1080. "local system"
  1081. msgstr ""
  1082. "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
  1083. "は書き込まれません。"
  1084. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1085. msgid ""
  1086. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1087. msgstr ""
  1088. "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
  1089. "込まれません。"
  1090. #: apt-pkg/depcache.cc
  1091. msgid "Building dependency tree"
  1092. msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
  1093. #: apt-pkg/depcache.cc
  1094. msgid "Candidate versions"
  1095. msgstr "候補バージョン"
  1096. #: apt-pkg/depcache.cc
  1097. msgid "Dependency generation"
  1098. msgstr "依存関係の生成"
  1099. #: apt-pkg/depcache.cc
  1100. msgid "Reading state information"
  1101. msgstr "状態情報を読み取っています"
  1102. #: apt-pkg/depcache.cc
  1103. #, c-format
  1104. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1105. msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
  1106. #: apt-pkg/depcache.cc
  1107. #, c-format
  1108. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1109. msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1110. #: apt-pkg/edsp.cc
  1111. msgid "Send scenario to solver"
  1112. msgstr "ソルバにシナリオを送信"
  1113. #: apt-pkg/edsp.cc
  1114. msgid "Send request to solver"
  1115. msgstr "ソルバにリクエストを送信"
  1116. #: apt-pkg/edsp.cc
  1117. msgid "Prepare for receiving solution"
  1118. msgstr "解決を受け取る準備"
  1119. #: apt-pkg/edsp.cc
  1120. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1121. msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
  1122. #: apt-pkg/edsp.cc
  1123. msgid "Execute external solver"
  1124. msgstr "外部ソルバを実行"
  1125. #: apt-pkg/edsp.cc
  1126. msgid "Execute external planner"
  1127. msgstr "外部プランナーを実行"
  1128. #: apt-pkg/edsp.cc
  1129. msgid "Send request to planner"
  1130. msgstr "プランナーにリクエストを送信"
  1131. #: apt-pkg/edsp.cc
  1132. msgid "Send scenario to planner"
  1133. msgstr "プランナーにシナリオを送信"
  1134. #: apt-pkg/edsp.cc
  1135. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1136. msgstr "外部プランナーが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
  1137. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1138. #, c-format
  1139. msgid "Wrote %i records.\n"
  1140. msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
  1141. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1144. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
  1145. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1146. #, c-format
  1147. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1148. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
  1149. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1150. #, c-format
  1151. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1152. msgstr ""
  1153. "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
  1154. "ファイルがあります。\n"
  1155. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1156. #, c-format
  1157. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1158. msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
  1159. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1160. #, c-format
  1161. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1162. msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
  1163. #: apt-pkg/init.cc
  1164. #, c-format
  1165. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1166. msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
  1167. #: apt-pkg/init.cc
  1168. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1169. msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
  1170. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1171. #, c-format
  1172. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1173. msgstr "進捗: [%3li%%]"
  1174. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1175. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1176. msgid "Running dpkg"
  1177. msgstr "dpkg を実行しています"
  1178. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1179. #, c-format
  1180. msgid ""
  1181. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1182. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1183. msgstr ""
  1184. "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
  1185. "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
  1186. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1187. #, c-format
  1188. msgid "Could not configure '%s'. "
  1189. msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
  1190. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1191. #, c-format
  1192. msgid ""
  1193. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1194. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1195. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1196. msgstr ""
  1197. "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
  1198. "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
  1199. "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
  1200. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1201. msgid "Empty package cache"
  1202. msgstr "空のパッケージキャッシュ"
  1203. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1204. msgid "The package cache file is corrupted"
  1205. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
  1206. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1207. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1208. msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
  1209. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1210. #, c-format
  1211. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1212. msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
  1213. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1214. #, c-format
  1215. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1216. msgstr ""
  1217. "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
  1218. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1219. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1220. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
  1221. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1222. msgid "Depends"
  1223. msgstr "依存"
  1224. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1225. msgid "PreDepends"
  1226. msgstr "先行依存"
  1227. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1228. msgid "Suggests"
  1229. msgstr "提案"
  1230. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1231. msgid "Conflicts"
  1232. msgstr "競合"
  1233. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1234. msgid "Recommends"
  1235. msgstr "推奨"
  1236. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1237. msgid "Replaces"
  1238. msgstr "置換"
  1239. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1240. msgid "Breaks"
  1241. msgstr "破壊"
  1242. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1243. msgid "Enhances"
  1244. msgstr "拡張"
  1245. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1246. msgid "Obsoletes"
  1247. msgstr "廃止"
  1248. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1249. msgid "important"
  1250. msgstr "重要"
  1251. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1252. msgid "required"
  1253. msgstr "要求"
  1254. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1255. msgid "standard"
  1256. msgstr "標準"
  1257. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1258. msgid "extra"
  1259. msgstr "特別"
  1260. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1261. msgid "optional"
  1262. msgstr "任意"
  1263. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1264. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1265. msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
  1266. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1267. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1271. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
  1272. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1273. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1274. msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
  1275. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1276. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1277. msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
  1278. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1279. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1280. msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
  1281. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1282. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1283. msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
  1284. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1285. msgid "Reading package lists"
  1286. msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
  1287. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1288. msgid "IO Error saving source cache"
  1289. msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
  1290. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1293. msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
  1294. #: apt-pkg/policy.cc
  1295. #, c-format
  1296. msgid ""
  1297. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1298. "available in the sources"
  1299. msgstr ""
  1300. "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
  1301. "ないため、無効です"
  1302. #: apt-pkg/policy.cc
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1305. msgstr ""
  1306. "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
  1307. "りません"
  1308. #: apt-pkg/policy.cc
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Did not understand pin type %s"
  1311. msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
  1312. #: apt-pkg/policy.cc
  1313. #, c-format
  1314. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1315. msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
  1316. #: apt-pkg/policy.cc
  1317. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1318. msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
  1319. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1320. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1323. msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
  1324. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1327. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
  1328. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1331. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
  1332. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1335. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
  1336. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1339. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
  1340. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1343. msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
  1344. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1345. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1346. msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
  1347. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1350. msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
  1351. #: apt-pkg/update.cc
  1352. msgid ""
  1353. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1354. "used instead."
  1355. msgstr ""
  1356. "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
  1357. "るか、古いものが代わりに使われます。"
  1358. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1359. msgid "Calculating upgrade"
  1360. msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
  1361. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1362. #: apt-private/acqprogress.cc
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Hit:%lu %s"
  1365. msgstr "ヒット:%lu %s"
  1366. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1367. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1368. #: apt-private/acqprogress.cc
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Get:%lu %s"
  1371. msgstr "取得:%lu %s"
  1372. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1373. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1374. #: apt-private/acqprogress.cc
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Ign:%lu %s"
  1377. msgstr "無視:%lu %s"
  1378. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1379. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1380. #: apt-private/acqprogress.cc
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Err:%lu %s"
  1383. msgstr "エラー:%lu %s"
  1384. #: apt-private/acqprogress.cc
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1387. msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
  1388. #: apt-private/acqprogress.cc
  1389. msgid " [Working]"
  1390. msgstr " [処理中]"
  1391. #: apt-private/acqprogress.cc
  1392. #, c-format
  1393. msgid ""
  1394. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1395. " '%s'\n"
  1396. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1397. msgstr ""
  1398. "メディア変更: \n"
  1399. " '%s'\n"
  1400. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
  1401. "い\n"
  1402. #: apt-private/acqprogress.cc
  1403. msgid ""
  1404. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1405. "repository?"
  1406. msgstr ""
  1407. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1408. msgid "Correcting dependencies..."
  1409. msgstr "依存関係を解決しています ..."
  1410. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1411. msgid " failed."
  1412. msgstr " 失敗しました。"
  1413. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1414. msgid "Unable to correct dependencies"
  1415. msgstr "依存関係を訂正できません"
  1416. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1417. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1418. msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
  1419. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1420. msgid " Done"
  1421. msgstr " 完了"
  1422. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1423. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1424. msgstr ""
  1425. "これらを直すためには 'apt --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれ"
  1426. "ません。"
  1427. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1428. msgid ""
  1429. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1430. "specify a solution)."
  1431. msgstr ""
  1432. "未解決の依存関係です。'apt --fix-broken install' を実行してみてください (また"
  1433. "は解法を明示してください)。"
  1434. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1435. msgid "Sorting"
  1436. msgstr "ソート中"
  1437. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1438. #, c-format
  1439. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1440. msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
  1441. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1444. msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
  1445. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1448. msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
  1449. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1452. msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
  1453. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1454. msgid " [Installed]"
  1455. msgstr "[インストール済み]"
  1456. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1457. msgid " [Not candidate version]"
  1458. msgstr "[候補バージョンでない]"
  1459. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1460. msgid "You should explicitly select one to install."
  1461. msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
  1462. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1463. #, c-format
  1464. msgid ""
  1465. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1466. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1467. "is only available from another source\n"
  1468. msgstr ""
  1469. "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
  1470. "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
  1471. "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
  1472. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1473. msgid "However the following packages replace it:"
  1474. msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
  1475. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1478. msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
  1479. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1482. msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
  1483. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1484. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1487. msgstr ""
  1488. "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
  1489. "たのは '%s' でしょうか?\n"
  1490. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1491. #, c-format
  1492. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1493. msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
  1494. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1495. #, c-format
  1496. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1497. msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
  1498. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1499. msgid "Most used commands:"
  1500. msgstr "最も使用されているコマンド:"
  1501. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1502. #, c-format
  1503. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1504. msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
  1505. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1506. msgid ""
  1507. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1508. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1509. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1510. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1511. msgstr ""
  1512. "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
  1513. "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
  1514. "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
  1515. "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
  1516. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1517. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1518. msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
  1519. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1520. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1521. msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
  1522. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1523. msgid ""
  1524. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1525. "instead."
  1526. msgstr ""
  1527. "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
  1528. "用します。"
  1529. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1530. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1531. msgid "No packages found"
  1532. msgstr "パッケージが見つかりません"
  1533. #: apt-private/private-download.cc
  1534. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1535. msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
  1536. #: apt-private/private-download.cc
  1537. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1538. msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
  1539. #: apt-private/private-download.cc
  1540. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1541. msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
  1542. #: apt-private/private-download.cc
  1543. msgid "Install these packages without verification?"
  1544. msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
  1545. #: apt-private/private-download.cc
  1546. msgid ""
  1547. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1548. "unauthenticated"
  1549. msgstr ""
  1550. "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
  1551. "しで使用されました"
  1552. #: apt-private/private-download.cc
  1553. #, c-format
  1554. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1555. msgstr "%s の空き領域を測定できません"
  1556. #: apt-private/private-download.cc
  1557. #, c-format
  1558. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1559. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
  1560. #: apt-private/private-download.cc
  1561. msgid "Unable to lock the download directory"
  1562. msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
  1563. #: apt-private/private-install.cc
  1564. msgid ""
  1565. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1566. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1567. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1568. "or been moved out of Incoming."
  1569. msgstr ""
  1570. "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
  1571. "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
  1572. "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
  1573. "動されていないことが考えられます。"
  1574. #.
  1575. #. if (Packages == 1)
  1576. #. {
  1577. #. c1out << std::endl;
  1578. #. c1out <<
  1579. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1580. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1581. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1582. #. }
  1583. #.
  1584. #: apt-private/private-install.cc
  1585. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1586. msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
  1587. #: apt-private/private-install.cc
  1588. msgid "Broken packages"
  1589. msgstr "壊れたパッケージ"
  1590. #: apt-private/private-install.cc
  1591. msgid ""
  1592. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1593. "missing?"
  1594. msgstr ""
  1595. "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
  1596. "missing オプションを付けて試してみてください。"
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1599. msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
  1600. #: apt-private/private-install.cc
  1601. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1602. msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
  1603. #: apt-private/private-install.cc
  1604. msgid ""
  1605. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1606. "essential."
  1607. msgstr ""
  1608. "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
  1609. "用されました"
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1612. msgstr ""
  1613. "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
  1614. "されました。"
  1615. #: apt-private/private-install.cc
  1616. msgid ""
  1617. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1618. "packages."
  1619. msgstr ""
  1620. "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
  1621. "使用されました。"
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1624. msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
  1625. #: apt-private/private-install.cc
  1626. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1627. msgstr ""
  1628. "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
  1629. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1630. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1631. #: apt-private/private-install.cc
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1634. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  1635. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1636. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1637. #: apt-private/private-install.cc
  1638. #, c-format
  1639. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1640. msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  1641. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1642. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1643. #: apt-private/private-install.cc
  1644. #, c-format
  1645. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1646. msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
  1647. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1648. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1649. #: apt-private/private-install.cc
  1650. #, c-format
  1651. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1652. msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
  1653. #: apt-private/private-install.cc
  1654. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1655. msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
  1656. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1657. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1658. #: apt-private/private-install.cc
  1659. msgid "Yes, do as I say!"
  1660. msgstr "Yes, do as I say!"
  1661. #: apt-private/private-install.cc
  1662. #, c-format
  1663. msgid ""
  1664. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1665. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1666. " ?] "
  1667. msgstr ""
  1668. "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
  1669. "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
  1670. " ?] "
  1671. #: apt-private/private-install.cc
  1672. msgid "Abort."
  1673. msgstr "中断しました。"
  1674. #: apt-private/private-install.cc
  1675. msgid "Do you want to continue?"
  1676. msgstr "続行しますか?"
  1677. #: apt-private/private-install.cc
  1678. msgid "Some files failed to download"
  1679. msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
  1680. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1681. msgid "Download complete and in download only mode"
  1682. msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
  1683. #: apt-private/private-install.cc
  1684. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1685. msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. msgid "Unable to correct missing packages."
  1688. msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
  1689. #: apt-private/private-install.cc
  1690. msgid "Aborting install."
  1691. msgstr "インストールを中断します。"
  1692. #: apt-private/private-install.cc
  1693. msgid ""
  1694. "The following package disappeared from your system as\n"
  1695. "all files have been overwritten by other packages:"
  1696. msgid_plural ""
  1697. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1698. "all files have been overwritten by other packages:"
  1699. msgstr[0] ""
  1700. "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
  1701. "システムから消えました:"
  1702. #: apt-private/private-install.cc
  1703. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1704. msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
  1705. #: apt-private/private-install.cc
  1706. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1707. msgstr ""
  1708. "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
  1709. #: apt-private/private-install.cc
  1710. msgid ""
  1711. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1712. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1713. msgstr ""
  1714. "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
  1715. "apt にバグ報告を送ってください。"
  1716. #: apt-private/private-install.cc
  1717. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1718. msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
  1719. #: apt-private/private-install.cc
  1720. msgid ""
  1721. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1722. msgid_plural ""
  1723. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1724. "required:"
  1725. msgstr[0] ""
  1726. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  1727. #: apt-private/private-install.cc
  1728. #, c-format
  1729. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1730. msgid_plural ""
  1731. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1732. msgstr[0] ""
  1733. "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
  1734. "ん:\n"
  1735. #: apt-private/private-install.cc
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Use '%s' to remove it."
  1738. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1739. msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
  1740. #: apt-private/private-install.cc
  1741. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1742. msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
  1743. #: apt-private/private-install.cc
  1744. msgid "Suggested packages:"
  1745. msgstr "提案パッケージ:"
  1746. #: apt-private/private-install.cc
  1747. msgid "Recommended packages:"
  1748. msgstr "推奨パッケージ:"
  1749. #: apt-private/private-install.cc
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1752. msgstr ""
  1753. "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
  1754. "をスキップします。\n"
  1755. #: apt-private/private-install.cc
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1758. msgstr ""
  1759. "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
  1760. "をスキップします。\n"
  1761. #: apt-private/private-install.cc
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1764. msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
  1765. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1766. #: apt-private/private-install.cc
  1767. #, c-format
  1768. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1769. msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
  1770. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1771. #, c-format
  1772. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1773. msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
  1774. #: apt-private/private-install.cc
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1777. msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
  1778. #: apt-private/private-install.cc
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1781. msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
  1782. #: apt-private/private-list.cc
  1783. msgid "Listing"
  1784. msgstr "一覧表示"
  1785. #: apt-private/private-list.cc
  1786. #, c-format
  1787. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1788. msgid_plural ""
  1789. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1790. msgstr[0] ""
  1791. "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
  1792. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1793. #: apt-private/private-main.cc
  1794. #, c-format
  1795. msgid ""
  1796. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1797. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1798. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1799. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1800. msgstr ""
  1801. "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
  1802. " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
  1803. " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
  1804. " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
  1805. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1806. msgid "unknown"
  1807. msgstr "不明"
  1808. #: apt-private/private-output.cc
  1809. #, c-format
  1810. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1811. msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
  1812. #: apt-private/private-output.cc
  1813. msgid "[installed,local]"
  1814. msgstr "[インストール済み、ローカル]"
  1815. #: apt-private/private-output.cc
  1816. msgid "[installed,auto-removable]"
  1817. msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
  1818. #: apt-private/private-output.cc
  1819. msgid "[installed,automatic]"
  1820. msgstr "[インストール済み、自動]"
  1821. #: apt-private/private-output.cc
  1822. msgid "[installed]"
  1823. msgstr "[インストール済み]"
  1824. #: apt-private/private-output.cc
  1825. #, c-format
  1826. msgid "[upgradable from: %s]"
  1827. msgstr "[%s からアップグレード可]"
  1828. #: apt-private/private-output.cc
  1829. msgid "[residual-config]"
  1830. msgstr "[設定が残存]"
  1831. #: apt-private/private-output.cc
  1832. #, c-format
  1833. msgid "but %s is installed"
  1834. msgstr "しかし、%s はインストールされています"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. #, c-format
  1837. msgid "but %s is to be installed"
  1838. msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
  1839. #: apt-private/private-output.cc
  1840. msgid "but it is not installable"
  1841. msgstr "しかし、インストールすることができません"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. msgid "but it is a virtual package"
  1844. msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. msgid "but it is not going to be installed"
  1847. msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
  1848. #: apt-private/private-output.cc
  1849. msgid "but it is not installed"
  1850. msgstr "しかし、インストールされていません"
  1851. #: apt-private/private-output.cc
  1852. msgid " or"
  1853. msgstr " または"
  1854. #: apt-private/private-output.cc
  1855. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1856. msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
  1857. #: apt-private/private-output.cc
  1858. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1859. msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
  1860. #: apt-private/private-output.cc
  1861. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1862. msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
  1863. #: apt-private/private-output.cc
  1864. msgid "The following packages have been kept back:"
  1865. msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
  1866. #: apt-private/private-output.cc
  1867. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1868. msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
  1869. #: apt-private/private-output.cc
  1870. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1871. msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
  1872. #: apt-private/private-output.cc
  1873. msgid "The following held packages will be changed:"
  1874. msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
  1875. #: apt-private/private-output.cc
  1876. #, c-format
  1877. msgid "%s (due to %s)"
  1878. msgstr "%s (%s のため)"
  1879. #: apt-private/private-output.cc
  1880. msgid ""
  1881. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1882. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1883. msgstr ""
  1884. "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
  1885. "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. #, c-format
  1888. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1889. msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
  1890. #: apt-private/private-output.cc
  1891. #, c-format
  1892. msgid "%lu reinstalled, "
  1893. msgstr "再インストール: %lu 個、"
  1894. #: apt-private/private-output.cc
  1895. #, c-format
  1896. msgid "%lu downgraded, "
  1897. msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
  1898. #: apt-private/private-output.cc
  1899. #, c-format
  1900. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1901. msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
  1902. #: apt-private/private-output.cc
  1903. #, c-format
  1904. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1905. msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
  1906. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1907. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1908. #. The user has to answer with an input matching the
  1909. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1910. #: apt-private/private-output.cc
  1911. msgid "[Y/n]"
  1912. msgstr "[Y/n]"
  1913. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1914. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1915. #. The user has to answer with an input matching the
  1916. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1917. #: apt-private/private-output.cc
  1918. msgid "[y/N]"
  1919. msgstr "[y/N]"
  1920. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1921. #: apt-private/private-output.cc
  1922. msgid "Y"
  1923. msgstr "Y"
  1924. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1925. #: apt-private/private-output.cc
  1926. msgid "N"
  1927. msgstr "N"
  1928. #: apt-private/private-search.cc
  1929. msgid "You must give at least one search pattern"
  1930. msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
  1931. #: apt-private/private-search.cc
  1932. msgid "Full Text Search"
  1933. msgstr "全文検索"
  1934. #: apt-private/private-show.cc
  1935. #, c-format
  1936. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1937. msgid_plural ""
  1938. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1939. msgstr[0] ""
  1940. "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
  1941. #: apt-private/private-show.cc
  1942. msgid "not a real package (virtual)"
  1943. msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
  1944. #: apt-private/private-show.cc
  1945. msgid "Package files:"
  1946. msgstr "パッケージファイル:"
  1947. #: apt-private/private-show.cc
  1948. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1949. msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
  1950. #. Show any packages have explicit pins
  1951. #: apt-private/private-show.cc
  1952. msgid "Pinned packages:"
  1953. msgstr "Pin されたパッケージ:"
  1954. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1955. #: apt-private/private-show.cc
  1956. #, c-format
  1957. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1958. msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
  1959. #: apt-private/private-show.cc
  1960. msgid " Installed: "
  1961. msgstr " インストールされているバージョン: "
  1962. #: apt-private/private-show.cc
  1963. msgid " Candidate: "
  1964. msgstr " 候補: "
  1965. #: apt-private/private-show.cc
  1966. msgid "(none)"
  1967. msgstr "(なし)"
  1968. #. Show the priority tables
  1969. #: apt-private/private-show.cc
  1970. msgid " Version table:"
  1971. msgstr " バージョンテーブル:"
  1972. #: apt-private/private-source.cc
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1975. msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
  1976. #: apt-private/private-source.cc
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1979. msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
  1980. #: apt-private/private-source.cc
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1983. msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
  1984. #: apt-private/private-source.cc
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1987. msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
  1988. #: apt-private/private-source.cc
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1991. msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
  1992. #: apt-private/private-source.cc
  1993. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1994. msgstr ""
  1995. "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
  1996. #: apt-private/private-source.cc
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1999. msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
  2000. #: apt-private/private-source.cc
  2001. #, c-format
  2002. msgid ""
  2003. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2004. "%s\n"
  2005. msgstr ""
  2006. "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
  2007. "ます:\n"
  2008. "%s\n"
  2009. #: apt-private/private-source.cc
  2010. #, c-format
  2011. msgid ""
  2012. "Please use:\n"
  2013. "%s\n"
  2014. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2015. msgstr ""
  2016. "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
  2017. "は、\n"
  2018. "%s\n"
  2019. "を使用してください。\n"
  2020. #: apt-private/private-source.cc
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2023. msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
  2024. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2025. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2026. #: apt-private/private-source.cc
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2029. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  2030. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2031. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2032. #: apt-private/private-source.cc
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2035. msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  2036. #: apt-private/private-source.cc
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Fetch source %s\n"
  2039. msgstr "ソース %s を取得\n"
  2040. #: apt-private/private-source.cc
  2041. msgid "Failed to fetch some archives."
  2042. msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
  2043. #: apt-private/private-source.cc
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2046. msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
  2047. #: apt-private/private-source.cc
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2050. msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
  2051. #: apt-private/private-source.cc
  2052. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2053. msgstr ""
  2054. "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
  2055. #: apt-private/private-source.cc
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2058. msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
  2059. #: apt-private/private-source.cc
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2062. msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
  2063. #: apt-private/private-source.cc
  2064. #, c-format
  2065. msgid "%s has no build depends.\n"
  2066. msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
  2067. #: apt-private/private-source.cc
  2068. #, c-format
  2069. msgid ""
  2070. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2071. "Architectures for setup"
  2072. msgstr ""
  2073. "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
  2074. "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
  2075. #: apt-private/private-source.cc
  2076. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2077. msgstr ""
  2078. "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
  2079. #: apt-private/private-source.cc
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2082. msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
  2083. #: apt-private/private-source.cc
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2086. msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
  2087. #: apt-private/private-source.cc
  2088. msgid "Failed to process build dependencies"
  2089. msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
  2090. #: apt-private/private-sources.cc
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2093. msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
  2094. #: apt-private/private-sources.cc
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2097. msgstr ""
  2098. "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。\n"
  2099. #: apt-private/private-unmet.cc
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2102. msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
  2103. #: apt-private/private-update.cc
  2104. msgid "The update command takes no arguments"
  2105. msgstr "update コマンドは引数をとりません"
  2106. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2107. #: apt-private/private-update.cc
  2108. #, c-format
  2109. msgid ""
  2110. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2111. "the %s entry for '%s'"
  2112. msgstr ""
  2113. #: apt-private/private-update.cc
  2114. #, c-format
  2115. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2116. msgid_plural ""
  2117. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2118. msgstr[0] ""
  2119. "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
  2120. "upgradable' を実行してください。\n"
  2121. #: apt-private/private-update.cc
  2122. msgid "All packages are up to date."
  2123. msgstr "パッケージはすべて最新です。"
  2124. #: cmdline/apt-cache.cc
  2125. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2126. msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
  2127. #: cmdline/apt-cache.cc
  2128. msgid "Total package names: "
  2129. msgstr "パッケージ名総数: "
  2130. #: cmdline/apt-cache.cc
  2131. msgid "Total package structures: "
  2132. msgstr "パッケージ構造総数: "
  2133. #: cmdline/apt-cache.cc
  2134. msgid " Normal packages: "
  2135. msgstr " 通常パッケージ: "
  2136. #: cmdline/apt-cache.cc
  2137. msgid " Pure virtual packages: "
  2138. msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
  2139. #: cmdline/apt-cache.cc
  2140. msgid " Single virtual packages: "
  2141. msgstr " 単一仮想パッケージ: "
  2142. #: cmdline/apt-cache.cc
  2143. msgid " Mixed virtual packages: "
  2144. msgstr " 複合仮想パッケージ: "
  2145. #: cmdline/apt-cache.cc
  2146. msgid " Missing: "
  2147. msgstr " 欠落: "
  2148. #: cmdline/apt-cache.cc
  2149. msgid "Total distinct versions: "
  2150. msgstr "個別バージョン総数: "
  2151. #: cmdline/apt-cache.cc
  2152. msgid "Total distinct descriptions: "
  2153. msgstr "個別説明総数: "
  2154. #: cmdline/apt-cache.cc
  2155. msgid "Total dependencies: "
  2156. msgstr "依存関係総数: "
  2157. #: cmdline/apt-cache.cc
  2158. msgid "Total ver/file relations: "
  2159. msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
  2160. #: cmdline/apt-cache.cc
  2161. msgid "Total Desc/File relations: "
  2162. msgstr "説明/ファイル関係総数: "
  2163. #: cmdline/apt-cache.cc
  2164. msgid "Total Provides mappings: "
  2165. msgstr "提供マッピング総数: "
  2166. #: cmdline/apt-cache.cc
  2167. msgid "Total globbed strings: "
  2168. msgstr "Glob 文字列の総数: "
  2169. #: cmdline/apt-cache.cc
  2170. msgid "Total slack space: "
  2171. msgstr "総空き容量: "
  2172. #: cmdline/apt-cache.cc
  2173. msgid "Total space accounted for: "
  2174. msgstr "総占有容量: "
  2175. #: cmdline/apt-cache.cc
  2176. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2177. msgstr ""
  2178. "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
  2179. #: cmdline/apt-cache.cc
  2180. msgid ""
  2181. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2182. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2183. "\n"
  2184. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2185. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2186. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2187. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2188. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2189. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2190. msgstr ""
  2191. "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
  2192. " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  2193. "\n"
  2194. "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
  2195. "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
  2196. "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
  2197. "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
  2198. "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
  2199. "動作します (例えばオフライン)。\n"
  2200. #: cmdline/apt-cache.cc
  2201. msgid "Show source records"
  2202. msgstr "ソースレコードを表示する"
  2203. #: cmdline/apt-cache.cc
  2204. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2205. msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
  2206. #: cmdline/apt-cache.cc
  2207. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2208. msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
  2209. #: cmdline/apt-cache.cc
  2210. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2211. msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
  2212. #: cmdline/apt-cache.cc
  2213. msgid "Show a readable record for the package"
  2214. msgstr "パッケージの情報を表示する"
  2215. #: cmdline/apt-cache.cc
  2216. msgid "List the names of all packages in the system"
  2217. msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
  2218. #: cmdline/apt-cache.cc
  2219. msgid "Show policy settings"
  2220. msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
  2221. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2222. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2223. msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
  2224. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2225. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2226. msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
  2227. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2230. msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
  2231. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2232. msgid ""
  2233. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2234. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2235. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2236. "mount point."
  2237. msgstr ""
  2238. "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
  2239. "りませんでした。\n"
  2240. "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
  2241. "ます。\n"
  2242. "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
  2243. "照してください。"
  2244. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2245. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2246. msgstr ""
  2247. "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
  2248. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2249. msgid ""
  2250. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2251. "\n"
  2252. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2253. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2254. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2255. msgstr ""
  2256. "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
  2257. "\n"
  2258. "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
  2259. "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
  2260. "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
  2261. "から取得されます。\n"
  2262. #: cmdline/apt-config.cc
  2263. msgid "Arguments not in pairs"
  2264. msgstr "引数がペアではありません"
  2265. #: cmdline/apt-config.cc
  2266. msgid ""
  2267. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2268. "\n"
  2269. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2270. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2271. msgstr ""
  2272. "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
  2273. "\n"
  2274. "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
  2275. "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
  2276. #: cmdline/apt-config.cc
  2277. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2278. msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
  2279. #: cmdline/apt-config.cc
  2280. msgid "show the active configuration setting"
  2281. msgstr "アクティブな設定を表示"
  2282. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2283. msgid ""
  2284. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2285. "\n"
  2286. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2287. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2288. msgstr ""
  2289. "使用方法: apt-dump-solver\n"
  2290. "\n"
  2291. "apt-dump-solver は EDSP シナリオをファイルに残し、\n"
  2292. "オプションで別のソルバに転送するインターフェイスです。\n"
  2293. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2294. msgid ""
  2295. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2296. "\n"
  2297. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2298. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2299. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2300. msgstr ""
  2301. "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  2302. "\n"
  2303. "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
  2304. "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
  2305. "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
  2306. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2307. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2308. msgstr ""
  2309. "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
  2310. #: cmdline/apt-get.cc
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Couldn't find package %s"
  2313. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  2314. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2315. #, c-format
  2316. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2317. msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
  2318. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2319. msgid ""
  2320. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2321. "instead."
  2322. msgstr ""
  2323. "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
  2324. "に使用してください。"
  2325. #: cmdline/apt-get.cc
  2326. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2327. msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
  2328. #: cmdline/apt-get.cc
  2329. msgid "Supported modules:"
  2330. msgstr "サポートされているモジュール:"
  2331. #: cmdline/apt-get.cc
  2332. msgid ""
  2333. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2334. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2335. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2336. "\n"
  2337. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2338. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2339. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2340. "with their dependencies.\n"
  2341. msgstr ""
  2342. "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
  2343. " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
  2344. "2 ...]\n"
  2345. " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  2346. "\n"
  2347. "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
  2348. "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
  2349. "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
  2350. #: cmdline/apt-get.cc
  2351. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2352. msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
  2353. #: cmdline/apt-get.cc
  2354. msgid "Perform an upgrade"
  2355. msgstr "アップグレードを行う"
  2356. #: cmdline/apt-get.cc
  2357. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2358. msgstr ""
  2359. "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
  2360. "定する)"
  2361. #: cmdline/apt-get.cc
  2362. msgid "Remove packages"
  2363. msgstr "パッケージを削除する"
  2364. #: cmdline/apt-get.cc
  2365. msgid "Remove packages and config files"
  2366. msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
  2367. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2368. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2369. msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
  2370. #: cmdline/apt-get.cc
  2371. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2372. msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
  2373. #: cmdline/apt-get.cc
  2374. msgid "Follow dselect selections"
  2375. msgstr "dselect の選択に従う"
  2376. #: cmdline/apt-get.cc
  2377. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2378. msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
  2379. #: cmdline/apt-get.cc
  2380. msgid "Erase downloaded archive files"
  2381. msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
  2382. #: cmdline/apt-get.cc
  2383. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2384. msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
  2385. #: cmdline/apt-get.cc
  2386. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2387. msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
  2388. #: cmdline/apt-get.cc
  2389. msgid "Download source archives"
  2390. msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
  2391. #: cmdline/apt-get.cc
  2392. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2393. msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
  2394. #: cmdline/apt-get.cc
  2395. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2396. msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
  2397. #: cmdline/apt-helper.cc
  2398. msgid "Need one URL as argument"
  2399. msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
  2400. #: cmdline/apt-helper.cc
  2401. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2402. msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
  2403. #: cmdline/apt-helper.cc
  2404. msgid "Download Failed"
  2405. msgstr "ダウンロード失敗"
  2406. #: cmdline/apt-helper.cc
  2407. #, c-format
  2408. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2409. msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
  2410. #: cmdline/apt-helper.cc
  2411. msgid ""
  2412. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2413. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2414. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2415. "\n"
  2416. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2417. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2418. msgstr ""
  2419. "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
  2420. " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
  2421. " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
  2422. "\n"
  2423. "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
  2424. "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
  2425. #: cmdline/apt-helper.cc
  2426. msgid "download the given uri to the target-path"
  2427. msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
  2428. #: cmdline/apt-helper.cc
  2429. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2430. msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2431. #: cmdline/apt-helper.cc
  2432. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2433. msgstr "自動解凍とファイル結合"
  2434. #: cmdline/apt-helper.cc
  2435. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2436. msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
  2437. #: cmdline/apt-helper.cc
  2438. msgid "wait for system to be online"
  2439. msgstr ""
  2440. #: cmdline/apt-helper.cc
  2441. msgid "drop privileges before running given command"
  2442. msgstr ""
  2443. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2444. msgid ""
  2445. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2446. "\n"
  2447. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2448. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2449. "for debugging or the like.\n"
  2450. msgstr ""
  2451. "使用方法: apt-internal-solver\n"
  2452. "\n"
  2453. "apt-internal-planner は、デバッグなどの用途で、現在の内部プランナーを\n"
  2454. "APT ファミリの外部プランナーのように使うためのインターフェイスです。\n"
  2455. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2456. msgid ""
  2457. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2458. "\n"
  2459. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2460. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2461. "the like.\n"
  2462. msgstr ""
  2463. "使用方法: apt-internal-solver\n"
  2464. "\n"
  2465. "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
  2466. "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
  2467. #: cmdline/apt-mark.cc
  2468. #, c-format
  2469. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2470. msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
  2471. #: cmdline/apt-mark.cc
  2472. #, c-format
  2473. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2474. msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
  2475. #: cmdline/apt-mark.cc
  2476. #, c-format
  2477. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2478. msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
  2479. #: cmdline/apt-mark.cc
  2480. #, c-format
  2481. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2482. msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
  2483. #: cmdline/apt-mark.cc
  2484. #, c-format
  2485. msgid "%s was already not hold.\n"
  2486. msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
  2487. #: cmdline/apt-mark.cc
  2488. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2489. msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
  2490. #: cmdline/apt-mark.cc
  2491. #, c-format
  2492. msgid "%s set on hold.\n"
  2493. msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
  2494. #: cmdline/apt-mark.cc
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2497. msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
  2498. #: cmdline/apt-mark.cc
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2501. msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
  2502. #: cmdline/apt-mark.cc
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2505. msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
  2506. #: cmdline/apt-mark.cc
  2507. #, c-format
  2508. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2509. msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
  2510. #: cmdline/apt-mark.cc
  2511. msgid ""
  2512. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2513. "\n"
  2514. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2515. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2516. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2517. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2518. msgstr ""
  2519. "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
  2520. "\n"
  2521. "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
  2522. "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
  2523. "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
  2524. "一覧表示したりもできます。\n"
  2525. #: cmdline/apt-mark.cc
  2526. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2527. msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
  2528. #: cmdline/apt-mark.cc
  2529. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2530. msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
  2531. #: cmdline/apt-mark.cc
  2532. msgid "Mark a package as held back"
  2533. msgstr "パッケージを保留としてマークする"
  2534. #: cmdline/apt-mark.cc
  2535. msgid "Unset a package set as held back"
  2536. msgstr "パッケージの保留を解除する"
  2537. #: cmdline/apt-mark.cc
  2538. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2539. msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
  2540. #: cmdline/apt-mark.cc
  2541. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2542. msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
  2543. #: cmdline/apt-mark.cc
  2544. msgid "Print the list of packages on hold"
  2545. msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
  2546. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2547. msgid "Unknown package record!"
  2548. msgstr "不明なパッケージレコードです!"
  2549. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2550. msgid ""
  2551. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2552. "\n"
  2553. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2554. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2555. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2556. msgstr ""
  2557. "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  2558. "\n"
  2559. "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
  2560. "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
  2561. "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
  2562. #: cmdline/apt.cc
  2563. msgid ""
  2564. "Usage: apt [options] command\n"
  2565. "\n"
  2566. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2567. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2568. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2569. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2570. "interactive use by default.\n"
  2571. msgstr ""
  2572. "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
  2573. "\n"
  2574. "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
  2575. "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
  2576. "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
  2577. "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
  2578. #. query
  2579. #: cmdline/apt.cc
  2580. msgid "list packages based on package names"
  2581. msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
  2582. #: cmdline/apt.cc
  2583. msgid "search in package descriptions"
  2584. msgstr "パッケージの説明を検索"
  2585. #: cmdline/apt.cc
  2586. msgid "show package details"
  2587. msgstr "パッケージの詳細を表示"
  2588. #. package stuff
  2589. #: cmdline/apt.cc
  2590. msgid "install packages"
  2591. msgstr "パッケージをインストール"
  2592. #: cmdline/apt.cc
  2593. msgid "remove packages"
  2594. msgstr "パッケージを削除"
  2595. #. system wide stuff
  2596. #: cmdline/apt.cc
  2597. msgid "update list of available packages"
  2598. msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
  2599. #: cmdline/apt.cc
  2600. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2601. msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
  2602. #: cmdline/apt.cc
  2603. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2604. msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
  2605. #. misc
  2606. #: cmdline/apt.cc
  2607. msgid "edit the source information file"
  2608. msgstr "ソース情報ファイルを編集"
  2609. #: dselect/install
  2610. msgid "Bad default setting!"
  2611. msgstr "不正なデフォルト設定です!"
  2612. #: dselect/install dselect/update
  2613. msgid "Press [Enter] to continue."
  2614. msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
  2615. #: dselect/install
  2616. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2617. msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
  2618. #: dselect/install
  2619. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2620. msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
  2621. #: dselect/install
  2622. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2623. msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
  2624. #: dselect/install
  2625. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2626. msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
  2627. #: dselect/install
  2628. msgid ""
  2629. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2630. msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
  2631. #: dselect/update
  2632. msgid "Merging available information"
  2633. msgstr "入手可能情報をマージしています"
  2634. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2635. msgid "Package extension list is too long"
  2636. msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
  2637. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Error processing directory %s"
  2640. msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
  2641. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2642. msgid "Source extension list is too long"
  2643. msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
  2644. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2645. msgid "Error writing header to contents file"
  2646. msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
  2647. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Error processing contents %s"
  2650. msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
  2651. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2652. msgid ""
  2653. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2654. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2655. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2656. " contents path\n"
  2657. " release path\n"
  2658. " generate config [groups]\n"
  2659. " clean config\n"
  2660. "\n"
  2661. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2662. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2663. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2664. "\n"
  2665. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2666. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2667. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2668. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2669. "\n"
  2670. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2671. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2672. "\n"
  2673. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2674. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2675. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2676. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2677. "Debian archive:\n"
  2678. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2679. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2680. "\n"
  2681. "Options:\n"
  2682. " -h This help text\n"
  2683. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2684. " -s=? Source override file\n"
  2685. " -q Quiet\n"
  2686. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2687. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2688. " --contents Control contents file generation\n"
  2689. " -c=? Read this configuration file\n"
  2690. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2691. msgstr ""
  2692. "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
  2693. "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2694. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2695. " contents path\n"
  2696. " release path\n"
  2697. " generate config [groups]\n"
  2698. " clean config\n"
  2699. "\n"
  2700. "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
  2701. "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
  2702. "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
  2703. "\n"
  2704. "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
  2705. "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
  2706. "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
  2707. "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
  2708. "\n"
  2709. "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
  2710. "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
  2711. "指定できます。\n"
  2712. "\n"
  2713. "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
  2714. "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
  2715. "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
  2716. "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
  2717. "使用方法の例:\n"
  2718. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2719. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2720. "\n"
  2721. "オプション:\n"
  2722. " -h このヘルプを表示する\n"
  2723. " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
  2724. " -s=? ソース override ファイル\n"
  2725. " -q 表示を抑制する\n"
  2726. " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
  2727. " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
  2728. " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
  2729. " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
  2730. " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
  2731. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2732. msgid "No selections matched"
  2733. msgstr "選択にマッチするものがありません"
  2734. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2735. #, c-format
  2736. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2737. msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
  2738. #: ftparchive/cachedb.cc
  2739. #, c-format
  2740. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2741. msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
  2742. #: ftparchive/cachedb.cc
  2743. #, c-format
  2744. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2745. msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
  2746. #: ftparchive/cachedb.cc
  2747. msgid ""
  2748. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2749. "remove and re-create the database."
  2750. msgstr ""
  2751. "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
  2752. "ベースを削除し、再作成してください。"
  2753. #: ftparchive/cachedb.cc
  2754. #, c-format
  2755. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2756. msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
  2757. #: ftparchive/cachedb.cc
  2758. msgid "Failed to read .dsc"
  2759. msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
  2760. #: ftparchive/cachedb.cc
  2761. msgid "Archive has no control record"
  2762. msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
  2763. #: ftparchive/cachedb.cc
  2764. msgid "Unable to get a cursor"
  2765. msgstr "カーソルを取得できません"
  2766. #: ftparchive/contents.cc
  2767. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2768. msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
  2769. #: ftparchive/multicompress.cc
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2772. msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
  2773. #: ftparchive/multicompress.cc
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2776. msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
  2777. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2778. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2779. msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
  2780. #: ftparchive/multicompress.cc
  2781. msgid "Failed to fork"
  2782. msgstr "fork に失敗しました"
  2783. #: ftparchive/multicompress.cc
  2784. msgid "Compress child"
  2785. msgstr "圧縮子プロセス"
  2786. #: ftparchive/multicompress.cc
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2789. msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
  2790. #: ftparchive/multicompress.cc
  2791. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2792. msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
  2793. #: ftparchive/multicompress.cc
  2794. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2795. msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
  2796. #: ftparchive/override.cc
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Unable to open %s"
  2799. msgstr "'%s' をオープンできません"
  2800. #. skip spaces
  2801. #. find end of word
  2802. #: ftparchive/override.cc
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2805. msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
  2806. #: ftparchive/override.cc
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Failed to read the override file %s"
  2809. msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
  2810. #: ftparchive/override.cc
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2813. msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
  2814. #: ftparchive/override.cc
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2817. msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
  2818. #: ftparchive/override.cc
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2821. msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
  2822. #: ftparchive/writer.cc
  2823. #, c-format
  2824. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2825. msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
  2826. #: ftparchive/writer.cc
  2827. #, c-format
  2828. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2829. msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
  2830. #: ftparchive/writer.cc
  2831. msgid "E: "
  2832. msgstr "エラー: "
  2833. #: ftparchive/writer.cc
  2834. msgid "W: "
  2835. msgstr "警告: "
  2836. #: ftparchive/writer.cc
  2837. msgid "E: Errors apply to file "
  2838. msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
  2839. #: ftparchive/writer.cc
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Failed to resolve %s"
  2842. msgstr "%s の解決に失敗しました"
  2843. #: ftparchive/writer.cc
  2844. msgid "Tree walking failed"
  2845. msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
  2846. #: ftparchive/writer.cc
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Failed to open %s"
  2849. msgstr "%s のオープンに失敗しました"
  2850. #: ftparchive/writer.cc
  2851. #, c-format
  2852. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2853. msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
  2854. #: ftparchive/writer.cc
  2855. #, c-format
  2856. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2857. msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
  2858. #: ftparchive/writer.cc
  2859. #, c-format
  2860. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2861. msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
  2862. #: ftparchive/writer.cc
  2863. msgid "Archive had no package field"
  2864. msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
  2865. #: ftparchive/writer.cc
  2866. #, c-format
  2867. msgid " %s has no override entry\n"
  2868. msgstr " %s に override エントリがありません\n"
  2869. #: ftparchive/writer.cc
  2870. #, c-format
  2871. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2872. msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
  2873. #: ftparchive/writer.cc
  2874. #, c-format
  2875. msgid " %s has no source override entry\n"
  2876. msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
  2877. #: ftparchive/writer.cc
  2878. #, c-format
  2879. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2880. msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
  2881. #: methods/basehttp.cc
  2882. msgid "Waiting for headers"
  2883. msgstr "ヘッダの待機中です"
  2884. #: methods/basehttp.cc
  2885. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2886. msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
  2887. #: methods/basehttp.cc
  2888. msgid "Bad header line"
  2889. msgstr "不正なヘッダ行です"
  2890. #: methods/basehttp.cc
  2891. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2892. msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
  2893. #: methods/basehttp.cc
  2894. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2895. msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
  2896. #: methods/basehttp.cc
  2897. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2898. msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
  2899. #: methods/basehttp.cc
  2900. msgid "Unknown date format"
  2901. msgstr "不明な日付フォーマットです"
  2902. #: methods/basehttp.cc
  2903. msgid "Bad header data"
  2904. msgstr "不正なヘッダです"
  2905. #: methods/basehttp.cc
  2906. msgid "Connection failed"
  2907. msgstr "接続失敗"
  2908. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2909. #, c-format
  2910. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2911. msgstr ""
  2912. #: methods/basehttp.cc
  2913. #, c-format
  2914. msgid ""
  2915. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2916. "5 apt.conf)"
  2917. msgstr ""
  2918. "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
  2919. "apt.conf)"
  2920. #: methods/basehttp.cc
  2921. msgid "Internal error"
  2922. msgstr "内部エラー"
  2923. #: methods/cdrom.cc
  2924. #, c-format
  2925. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2926. msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
  2927. #: methods/cdrom.cc
  2928. msgid ""
  2929. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2930. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2931. msgstr ""
  2932. "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
  2933. "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
  2934. #: methods/cdrom.cc
  2935. msgid "Wrong CD-ROM"
  2936. msgstr "CD が違います"
  2937. #: methods/cdrom.cc
  2938. #, c-format
  2939. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2940. msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
  2941. #: methods/cdrom.cc
  2942. msgid "Disk not found."
  2943. msgstr "ディスクが見つかりません。"
  2944. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2945. msgid "File not found"
  2946. msgstr "ファイルが見つかりません"
  2947. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2948. #: methods/connect.cc
  2949. #, c-format
  2950. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2951. msgstr "%s ドメインへの直接の接続はデフォルトでブロックされています。"
  2952. #: methods/connect.cc
  2953. #, c-format
  2954. msgid "[IP: %s %s]"
  2955. msgstr "[IP: %s %s]"
  2956. #: methods/connect.cc
  2957. #, fuzzy, c-format
  2958. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2959. msgid "Connected to %s (%s)"
  2960. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  2961. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2962. #, c-format
  2963. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2964. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  2965. #: methods/connect.cc
  2966. #, c-format
  2967. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2968. msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
  2969. #: methods/connect.cc
  2970. #, c-format
  2971. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2972. msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
  2973. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2974. msgid "Failed"
  2975. msgstr "失敗"
  2976. #: methods/connect.cc
  2977. #, c-format
  2978. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2979. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
  2980. #: methods/connect.cc
  2981. #, c-format
  2982. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2983. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  2984. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2985. #. ssh connection that is still going
  2986. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2987. #, c-format
  2988. msgid "Connecting to %s"
  2989. msgstr "%s へ接続しています"
  2990. #: methods/connect.cc
  2991. #, c-format
  2992. msgid "Could not resolve '%s'"
  2993. msgstr "'%s' を解決できませんでした"
  2994. #: methods/connect.cc
  2995. #, c-format
  2996. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2997. msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
  2998. #: methods/connect.cc
  2999. #, c-format
  3000. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3001. msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
  3002. #: methods/connect.cc
  3003. #, c-format
  3004. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3005. msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
  3006. #: methods/connect.cc
  3007. #, c-format
  3008. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3009. msgstr "%s:%s へ接続できません:"
  3010. #: methods/copy.cc
  3011. msgid "Failed to stat"
  3012. msgstr "状態の取得に失敗しました"
  3013. #: methods/file.cc
  3014. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3015. msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
  3016. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3017. #: methods/ftp.cc
  3018. msgid "Logging in"
  3019. msgstr "ログインしています"
  3020. #: methods/ftp.cc
  3021. msgid "Unable to determine the peer name"
  3022. msgstr "ピアネームを決定することができません"
  3023. #: methods/ftp.cc
  3024. msgid "Unable to determine the local name"
  3025. msgstr "ローカルネームを決定することができません"
  3026. #: methods/ftp.cc
  3027. #, c-format
  3028. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3029. msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
  3030. #: methods/ftp.cc
  3031. #, c-format
  3032. msgid "USER failed, server said: %s"
  3033. msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
  3034. #: methods/ftp.cc
  3035. #, c-format
  3036. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3037. msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
  3038. #: methods/ftp.cc
  3039. msgid ""
  3040. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3041. "is empty."
  3042. msgstr ""
  3043. "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
  3044. "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
  3045. #: methods/ftp.cc
  3046. #, c-format
  3047. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3048. msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
  3049. #: methods/ftp.cc
  3050. #, c-format
  3051. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3052. msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
  3053. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3054. msgid "Connection timeout"
  3055. msgstr "接続タイムアウト"
  3056. #: methods/ftp.cc
  3057. msgid "Server closed the connection"
  3058. msgstr "サーバが接続を切断しました"
  3059. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3060. msgid "A response overflowed the buffer."
  3061. msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
  3062. #: methods/ftp.cc
  3063. msgid "Protocol corruption"
  3064. msgstr "プロトコルが壊れています"
  3065. #: methods/ftp.cc
  3066. msgid "Could not create a socket"
  3067. msgstr "ソケットを作成できません"
  3068. #: methods/ftp.cc
  3069. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3070. msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  3071. #: methods/ftp.cc
  3072. msgid "Could not connect passive socket."
  3073. msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
  3074. #: methods/ftp.cc
  3075. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3076. msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
  3077. #: methods/ftp.cc
  3078. msgid "Could not bind a socket"
  3079. msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
  3080. #: methods/ftp.cc
  3081. msgid "Could not listen on the socket"
  3082. msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
  3083. #: methods/ftp.cc
  3084. msgid "Could not determine the socket's name"
  3085. msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
  3086. #: methods/ftp.cc
  3087. msgid "Unable to send PORT command"
  3088. msgstr "PORT コマンドを送信できません"
  3089. #: methods/ftp.cc
  3090. #, c-format
  3091. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3092. msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
  3093. #: methods/ftp.cc
  3094. #, c-format
  3095. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3096. msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
  3097. #: methods/ftp.cc
  3098. msgid "Data socket connect timed out"
  3099. msgstr "データソケット接続タイムアウト"
  3100. #: methods/ftp.cc
  3101. msgid "Unable to accept connection"
  3102. msgstr "接続を accept できません"
  3103. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3104. msgid "Problem hashing file"
  3105. msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
  3106. #: methods/ftp.cc
  3107. #, c-format
  3108. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3109. msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
  3110. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3111. msgid "Data socket timed out"
  3112. msgstr "データソケットタイムアウト"
  3113. #: methods/ftp.cc
  3114. #, c-format
  3115. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3116. msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
  3117. #. Get the files information
  3118. #: methods/ftp.cc
  3119. msgid "Query"
  3120. msgstr "問い合わせ"
  3121. #: methods/ftp.cc
  3122. msgid "Unable to invoke "
  3123. msgstr "呼び出せません"
  3124. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3125. #: methods/gpgv.cc
  3126. #, c-format
  3127. msgid ""
  3128. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3129. msgstr ""
  3130. "署名されたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (ネットワークに認証が必要?)"
  3131. #: methods/gpgv.cc
  3132. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3133. msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
  3134. #: methods/gpgv.cc
  3135. msgid ""
  3136. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3137. msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
  3138. #: methods/gpgv.cc
  3139. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3140. msgstr ""
  3141. "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
  3142. "されていますか?)"
  3143. #: methods/gpgv.cc
  3144. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3145. msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
  3146. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3147. #: methods/gpgv.cc
  3148. #, c-format
  3149. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3150. msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
  3151. #: methods/gpgv.cc
  3152. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3153. msgstr "以下の署名が無効です:\n"
  3154. #: methods/gpgv.cc
  3155. msgid ""
  3156. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3157. "available:\n"
  3158. msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
  3159. #: methods/http.cc
  3160. msgid "Error writing to the file"
  3161. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  3162. #: methods/http.cc
  3163. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3164. msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
  3165. #: methods/http.cc
  3166. msgid "Error reading from server"
  3167. msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
  3168. #: methods/http.cc
  3169. msgid "Error writing to file"
  3170. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  3171. #: methods/http.cc
  3172. msgid "Select failed"
  3173. msgstr "select に失敗しました"
  3174. #: methods/http.cc
  3175. msgid "Connection timed out"
  3176. msgstr "接続タイムアウト"
  3177. #: methods/http.cc
  3178. msgid "Error writing to output file"
  3179. msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  3180. #: methods/rred.cc
  3181. msgid "Failed to set modification time"
  3182. msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
  3183. #: methods/rsh.cc
  3184. msgid "Connection closed prematurely"
  3185. msgstr "途中で接続がクローズされました"
  3186. #: methods/store.cc
  3187. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3188. msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
  3189. #~ msgid "Removed %s"
  3190. #~ msgstr "%s を削除しました"
  3191. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3192. #~ msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
  3193. #~ msgid ""
  3194. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3195. #~ msgstr ""
  3196. #~ "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
  3197. #~ "フィールドがありません。"
  3198. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3199. #~ msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
  3200. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3201. #~ msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
  3202. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3203. #~ msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
  3204. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3205. #~ msgstr "[ミラー: %s]"
  3206. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3207. #~ msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  3208. #~ msgid "Opening %s"
  3209. #~ msgstr "%s をオープンしています"
  3210. #~ msgid ""
  3211. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3212. #~ "entry or malformed file)"
  3213. #~ msgstr ""
  3214. #~ "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
  3215. #~ "sources.list エントリか、壊れたファイル)"