You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4457 lines
133 KiB

  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. #
  4. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  5. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  6. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  7. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
  8. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
  9. # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
  16. "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
  17. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  26. msgid "Invalid archive signature"
  27. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  28. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  29. msgid "Error reading archive member header"
  30. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  31. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  32. #, c-format
  33. msgid "Invalid archive member header %s"
  34. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
  35. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  36. msgid "Invalid archive member header"
  37. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  38. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  39. msgid "Archive is too short"
  40. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  41. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  42. msgid "Failed to read the archive headers"
  43. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  44. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  45. #, fuzzy, c-format
  46. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  47. msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
  48. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  49. msgid "Corrupted archive"
  50. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  51. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  52. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  53. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  54. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  55. #, c-format
  56. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  57. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  58. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  59. #, c-format
  60. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  61. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  62. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  63. #, c-format
  64. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  65. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  66. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  67. msgid "Unparsable control file"
  68. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  69. #: apt-inst/dirstream.cc
  70. #, c-format
  71. msgid "Failed to write file %s"
  72. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  73. #: apt-inst/dirstream.cc
  74. #, c-format
  75. msgid "Failed to close file %s"
  76. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  77. #: apt-inst/extract.cc
  78. #, c-format
  79. msgid "The path %s is too long"
  80. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  81. #: apt-inst/extract.cc
  82. #, c-format
  83. msgid "Unpacking %s more than once"
  84. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  85. #: apt-inst/extract.cc
  86. #, c-format
  87. msgid "The directory %s is diverted"
  88. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  89. #: apt-inst/extract.cc
  90. #, c-format
  91. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  92. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  93. #: apt-inst/extract.cc
  94. msgid "The diversion path is too long"
  95. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  96. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  97. #: methods/rred.cc
  98. #, c-format
  99. msgid "Failed to stat %s"
  100. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  101. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  102. #, c-format
  103. msgid "Failed to rename %s to %s"
  104. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  105. #: apt-inst/extract.cc
  106. #, c-format
  107. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  108. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  109. #: apt-inst/extract.cc
  110. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  111. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  112. #: apt-inst/extract.cc
  113. msgid "The path is too long"
  114. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  115. #: apt-inst/extract.cc
  116. #, c-format
  117. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  118. msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
  119. #: apt-inst/extract.cc
  120. #, c-format
  121. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  122. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  123. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  124. #. Only warn if there is no sources.list file.
  125. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  126. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  127. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  128. #, c-format
  129. msgid "Unable to read %s"
  130. msgstr "Nie można czytać %s"
  131. #: apt-inst/extract.cc
  132. #, c-format
  133. msgid "Unable to stat %s"
  134. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  135. #: apt-inst/filelist.cc
  136. msgid "DropNode called on still linked node"
  137. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  138. #: apt-inst/filelist.cc
  139. msgid "Failed to locate the hash element!"
  140. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  141. #: apt-inst/filelist.cc
  142. msgid "Failed to allocate diversion"
  143. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  144. #: apt-inst/filelist.cc
  145. msgid "Internal error in AddDiversion"
  146. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  147. #: apt-inst/filelist.cc
  148. #, c-format
  149. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  150. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  151. #: apt-inst/filelist.cc
  152. #, c-format
  153. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  154. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  155. #: apt-inst/filelist.cc
  156. #, c-format
  157. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  158. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  159. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  160. msgid ""
  161. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  162. "disabled by default."
  163. msgstr ""
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  167. "potentially dangerous to use."
  168. msgstr ""
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. msgid ""
  171. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  172. "details."
  173. msgstr ""
  174. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  175. #, fuzzy, c-format
  176. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  177. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  178. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  179. #, fuzzy, c-format
  180. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  181. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. msgid ""
  184. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  185. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  186. msgstr ""
  187. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  188. #, fuzzy, c-format
  189. msgid "The repository '%s' is not signed."
  190. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  191. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  192. #, fuzzy, c-format
  193. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  194. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  195. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  196. #, fuzzy, c-format
  197. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  198. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  199. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  200. #, c-format
  201. msgid "Failed to readlink %s"
  202. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  203. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  204. msgid "Hash Sum mismatch"
  205. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  207. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  208. msgstr ""
  209. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  210. #, c-format
  211. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  212. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. msgid "Size mismatch"
  215. msgstr "Błędny rozmiar"
  216. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  217. #, fuzzy
  218. msgid "Invalid file format"
  219. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  221. #, fuzzy
  222. msgid "Signature error"
  223. msgstr "Błąd zapisu"
  224. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  225. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  226. #, c-format
  227. msgid ""
  228. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  229. "authentication?)"
  230. msgstr ""
  231. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  232. #, fuzzy, c-format
  233. msgid ""
  234. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  235. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  236. msgstr ""
  237. "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
  238. "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
  239. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid "GPG error: %s: %s"
  243. msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
  244. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  245. #, c-format
  246. msgid ""
  247. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  248. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  249. msgstr ""
  250. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  251. #, c-format
  252. msgid ""
  253. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  254. "architecture '%s'"
  255. msgstr ""
  256. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  257. #, c-format
  258. msgid ""
  259. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  260. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  261. msgstr ""
  262. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  263. #, c-format
  264. msgid ""
  265. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  266. "weak security information for it"
  267. msgstr ""
  268. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  269. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  270. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  271. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  272. #, c-format
  273. msgid ""
  274. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  275. "repository will not be applied."
  276. msgstr ""
  277. "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
  278. "repozytorium nie będą wykonywane."
  279. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  280. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  281. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  282. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  283. #, fuzzy, c-format
  284. #| msgid ""
  285. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  286. #| "repository will not be applied."
  287. msgid ""
  288. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  289. "this repository will not be applied."
  290. msgstr ""
  291. "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
  292. "repozytorium nie będą wykonywane."
  293. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  294. #, c-format
  295. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  296. msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
  297. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  298. #, c-format
  299. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  300. msgstr ""
  301. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  302. #, c-format
  303. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  304. msgstr ""
  305. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  306. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  307. #, c-format
  308. msgid ""
  309. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  310. msgstr ""
  311. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  312. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  313. #, c-format
  314. msgid ""
  315. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  316. "applied. See %s manpage for details."
  317. msgstr ""
  318. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  319. #, c-format
  320. msgid "Failed to fetch %s %s"
  321. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
  322. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  323. #, c-format
  324. msgid ""
  325. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  326. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  327. msgstr ""
  328. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  329. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  330. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  331. #, c-format
  332. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  333. msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
  334. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  335. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  336. #, fuzzy, c-format
  337. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  338. msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
  339. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  340. #, c-format
  341. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  342. msgstr ""
  343. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  344. #, c-format
  345. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  346. msgstr ""
  347. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  348. #, c-format
  349. msgid "The method driver %s could not be found."
  350. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  351. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  352. #, fuzzy, c-format
  353. msgid "Is the package %s installed?"
  354. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  355. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  356. #, c-format
  357. msgid "Method %s did not start correctly"
  358. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  359. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  360. #, fuzzy, c-format
  361. msgid ""
  362. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  363. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  364. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  365. #, c-format
  366. msgid "List directory %s is missing."
  367. msgstr "Brakuje katalogu list %s."
  368. #: apt-pkg/acquire.cc
  369. #, c-format
  370. msgid "Archives directory %s is missing."
  371. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %s."
  372. #: apt-pkg/acquire.cc
  373. #, c-format
  374. msgid "Unable to lock directory %s"
  375. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
  376. #: apt-pkg/acquire.cc
  377. #, c-format
  378. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  379. msgstr ""
  380. #: apt-pkg/acquire.cc
  381. #, c-format
  382. msgid ""
  383. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  384. "by user '%s'."
  385. msgstr ""
  386. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  387. #, fuzzy, c-format
  388. msgid "Clean of %s is not supported"
  389. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  390. #: apt-pkg/acquire.cc
  391. #, c-format
  392. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  393. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
  394. #: apt-pkg/acquire.cc
  395. #, c-format
  396. msgid "Retrieving file %li of %li"
  397. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  398. #: apt-pkg/algorithms.cc
  399. #, c-format
  400. msgid ""
  401. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  402. msgstr ""
  403. "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
  404. "archiwum."
  405. #: apt-pkg/algorithms.cc
  406. msgid ""
  407. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  408. "held packages."
  409. msgstr ""
  410. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  411. "zatrzymanymi pakietami."
  412. #: apt-pkg/algorithms.cc
  413. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  414. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  415. #: apt-pkg/cachefile.cc
  416. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  417. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  418. #: apt-pkg/cachefile.cc
  419. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  420. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  421. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  422. msgid "The list of sources could not be read."
  423. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  424. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  425. #, c-format
  426. msgid "Regex compilation error - %s"
  427. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  428. #: apt-pkg/cacheset.cc
  429. #, c-format
  430. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  431. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  432. #: apt-pkg/cacheset.cc
  433. #, c-format
  434. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  435. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  436. #: apt-pkg/cacheset.cc
  437. #, c-format
  438. msgid "Couldn't find task '%s'"
  439. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
  440. #: apt-pkg/cacheset.cc
  441. #, c-format
  442. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  443. msgstr ""
  444. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  445. #: apt-pkg/cacheset.cc
  446. #, fuzzy, c-format
  447. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  448. msgstr ""
  449. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  450. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  451. #, c-format
  452. msgid "Unable to locate package %s"
  453. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  454. #: apt-pkg/cacheset.cc
  455. #, c-format
  456. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  457. msgstr ""
  458. "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
  459. "wirtualny"
  460. #: apt-pkg/cacheset.cc
  461. #, c-format
  462. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  463. msgstr ""
  464. "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
  465. "czysto wirtualny"
  466. #: apt-pkg/cacheset.cc
  467. #, c-format
  468. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  469. msgstr ""
  470. "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
  471. "kandydata"
  472. #: apt-pkg/cacheset.cc
  473. #, c-format
  474. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  475. msgstr ""
  476. "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
  477. "zainstalowany"
  478. #: apt-pkg/cacheset.cc
  479. #, c-format
  480. msgid ""
  481. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  482. "neither of them"
  483. msgstr ""
  484. "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
  485. "ponieważ nie ma żadnej z nich"
  486. #: apt-pkg/cdrom.cc
  487. #, c-format
  488. msgid "Line %u too long in source list %s."
  489. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  490. #: apt-pkg/cdrom.cc
  491. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  492. msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
  493. #: apt-pkg/cdrom.cc
  494. #, c-format
  495. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  496. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
  497. #: apt-pkg/cdrom.cc
  498. msgid "Waiting for disc...\n"
  499. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  500. #: apt-pkg/cdrom.cc
  501. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  502. msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
  503. #: apt-pkg/cdrom.cc
  504. msgid "Identifying... "
  505. msgstr "Identyfikacja... "
  506. #: apt-pkg/cdrom.cc
  507. #, c-format
  508. msgid "Stored label: %s\n"
  509. msgstr "Etykieta: %s \n"
  510. #: apt-pkg/cdrom.cc
  511. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  512. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
  513. #: apt-pkg/cdrom.cc
  514. #, c-format
  515. msgid ""
  516. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  517. "%zu signatures\n"
  518. msgstr ""
  519. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  520. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  521. #: apt-pkg/cdrom.cc
  522. msgid ""
  523. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  524. "wrong architecture?"
  525. msgstr ""
  526. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  527. "Debiana lub jest to inna architektura?"
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. #, c-format
  530. msgid "Found label '%s'\n"
  531. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  532. #: apt-pkg/cdrom.cc
  533. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  534. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
  535. #: apt-pkg/cdrom.cc
  536. #, c-format
  537. msgid ""
  538. "This disc is called: \n"
  539. "'%s'\n"
  540. msgstr ""
  541. "Płyta nosi nazwę: \n"
  542. "\"%s\"\n"
  543. #: apt-pkg/cdrom.cc
  544. msgid "Copying package lists..."
  545. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  546. #: apt-pkg/cdrom.cc
  547. msgid "Writing new source list\n"
  548. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  549. #: apt-pkg/cdrom.cc
  550. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  551. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  552. #: apt-pkg/clean.cc
  553. #, c-format
  554. msgid "Unable to change to %s"
  555. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  556. #: apt-pkg/clean.cc
  557. #, c-format
  558. msgid "Unable to stat %s."
  559. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  560. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  561. #, c-format
  562. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  563. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  564. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  565. msgid "Failed to stat the cdrom"
  566. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  567. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  568. #, fuzzy, c-format
  569. msgid ""
  570. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  571. "other options."
  572. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  573. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  574. #, fuzzy, c-format
  575. msgid ""
  576. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  577. "options"
  578. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  579. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  580. #, c-format
  581. msgid "Command line option %s is not boolean"
  582. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
  583. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  584. #, c-format
  585. msgid "Option %s requires an argument."
  586. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  587. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  588. #, c-format
  589. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  590. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  591. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  592. #, c-format
  593. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  594. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  595. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  596. #, c-format
  597. msgid "Option '%s' is too long"
  598. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  599. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  600. #, c-format
  601. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  602. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
  603. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  604. #, c-format
  605. msgid "Invalid operation %s"
  606. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  607. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  608. #, c-format
  609. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  610. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  611. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  612. #, c-format
  613. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  614. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  615. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  616. #, c-format
  617. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  618. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  619. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  622. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  623. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  626. msgstr ""
  627. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  628. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  629. #, c-format
  630. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  631. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  632. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  633. #, c-format
  634. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  635. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  636. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  637. #, c-format
  638. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  639. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  640. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  641. #, c-format
  642. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  643. msgstr ""
  644. "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
  645. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  646. #, c-format
  647. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  648. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  649. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  650. #, c-format
  651. msgid "Problem unlinking the file %s"
  652. msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
  653. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  654. #, c-format
  655. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  656. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  657. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  658. #, c-format
  659. msgid "Could not open lock file %s"
  660. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  661. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  662. #, c-format
  663. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  664. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  665. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  666. #, c-format
  667. msgid "Could not get lock %s"
  668. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  669. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  670. #, c-format
  671. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  672. msgstr ""
  673. "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
  674. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  675. #, c-format
  676. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  677. msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
  678. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  679. #, c-format
  680. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  681. msgstr ""
  682. "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
  683. "pliku"
  684. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  685. #, c-format
  686. msgid ""
  687. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  688. msgstr ""
  689. "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
  690. "rozszerzenie pliku"
  691. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  692. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  693. #, c-format
  694. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  695. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  696. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  697. #, c-format
  698. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  699. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
  700. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  701. #, c-format
  702. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  703. msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
  704. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  705. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  706. #, c-format
  707. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  708. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  709. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  710. #, c-format
  711. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  712. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  713. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  714. msgid "Read error"
  715. msgstr "Błąd odczytu"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  717. msgid "Write error"
  718. msgstr "Błąd zapisu"
  719. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  720. #, c-format
  721. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  722. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. msgid "Unexpected end of file"
  725. msgstr ""
  726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  727. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  728. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  729. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  730. msgid "Failed to exec compressor "
  731. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Could not open file %s"
  735. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  737. #, c-format
  738. msgid "Could not open file descriptor %d"
  739. msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
  740. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  741. #, c-format
  742. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  743. msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
  744. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  745. #, c-format
  746. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  747. msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
  748. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  749. #, c-format
  750. msgid "Problem closing the file %s"
  751. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
  752. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  753. #, c-format
  754. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  755. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
  756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  757. msgid "Problem syncing the file"
  758. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  759. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  760. #, fuzzy, c-format
  761. msgid "Unable to mkstemp %s"
  762. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  764. #, c-format
  765. msgid "Unable to write to %s"
  766. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  767. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  768. msgid "Can't mmap an empty file"
  769. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  770. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  771. #, c-format
  772. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  773. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
  774. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  775. #, c-format
  776. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  777. msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
  778. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  779. msgid "Unable to close mmap"
  780. msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
  781. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  782. msgid "Unable to synchronize mmap"
  783. msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
  784. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  785. #, c-format
  786. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  787. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  788. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  789. msgid "Failed to truncate file"
  790. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  791. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  792. #, c-format
  793. msgid ""
  794. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  795. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  796. msgstr ""
  797. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  798. "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  799. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  800. #, c-format
  801. msgid ""
  802. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  803. "reached."
  804. msgstr ""
  805. "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
  806. "osiągnięty."
  807. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  808. msgid ""
  809. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  810. msgstr ""
  811. "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
  812. "zostało wyłączone przez użytkownika."
  813. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  814. #, c-format
  815. msgid "%c%s... Error!"
  816. msgstr "%c%s... Błąd!"
  817. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  818. #, c-format
  819. msgid "%c%s... Done"
  820. msgstr "%c%s... Gotowe"
  821. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  822. msgid "..."
  823. msgstr ""
  824. #. Print the spinner
  825. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  826. #, fuzzy, c-format
  827. msgid "%c%s... %u%%"
  828. msgstr "%c%s... Gotowe"
  829. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  830. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  831. #, c-format
  832. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  833. msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
  834. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  835. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  836. #, c-format
  837. msgid "%lih %limin %lis"
  838. msgstr "%lig %limin %lis"
  839. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  840. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  841. #, c-format
  842. msgid "%limin %lis"
  843. msgstr "%limin %lis"
  844. #. TRANSLATOR: s means seconds
  845. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  846. #, c-format
  847. msgid "%lis"
  848. msgstr "%lis"
  849. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  850. #, c-format
  851. msgid "Selection %s not found"
  852. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  853. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  854. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  855. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  856. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  857. #, c-format
  858. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  859. msgstr ""
  860. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  861. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  862. #. two sources.list entries
  863. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  864. #, c-format
  865. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  866. msgstr ""
  867. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  868. #, c-format
  869. msgid "Unable to parse Release file %s"
  870. msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
  871. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  872. #, c-format
  873. msgid "No sections in Release file %s"
  874. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  875. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  876. #, c-format
  877. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  878. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  879. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  880. #, c-format
  881. msgid ""
  882. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  883. "security purposes"
  884. msgstr ""
  885. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  886. #, c-format
  887. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  888. msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
  889. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  890. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  891. #, c-format
  892. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  893. msgstr ""
  894. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  895. #, c-format
  896. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  897. msgstr ""
  898. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  899. #, c-format
  900. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  901. msgstr ""
  902. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  903. #, c-format
  904. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  905. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
  906. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  907. #, fuzzy, c-format
  908. #| msgid ""
  909. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  910. #| "using it?"
  911. msgid ""
  912. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  913. msgstr ""
  914. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  915. "używa?"
  916. # Musi pasować do su i sudo.
  917. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  918. #, fuzzy, c-format
  919. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  920. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  921. msgstr ""
  922. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
  923. "uprawnień administratora?"
  924. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  925. #. dpkg --configure -a
  926. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  927. #, c-format
  928. msgid ""
  929. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  930. msgstr ""
  931. "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
  932. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  933. #, c-format
  934. msgid ""
  935. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  936. "it?"
  937. msgstr ""
  938. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  939. "używa?"
  940. # Musi pasować do su i sudo.
  941. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  942. #, c-format
  943. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  944. msgstr ""
  945. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
  946. "uprawnień administratora?"
  947. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  948. msgid "Not locked"
  949. msgstr "Niezablokowany"
  950. #. we don't care for the difference
  951. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  952. #, c-format
  953. msgid "Preparing %s"
  954. msgstr "Przygotowywanie %s"
  955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  956. #, c-format
  957. msgid "Preparing to configure %s"
  958. msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
  959. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  960. #, c-format
  961. msgid "Preparing for removal of %s"
  962. msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
  963. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  964. #, c-format
  965. msgid "Preparing to completely remove %s"
  966. msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
  967. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  968. #, c-format
  969. msgid "Noting disappearance of %s"
  970. msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
  971. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  972. #, c-format
  973. msgid "Running post-installation trigger %s"
  974. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  975. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  976. #, c-format
  977. msgid "Installed %s"
  978. msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
  979. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  980. #, c-format
  981. msgid "Configuring %s"
  982. msgstr "Konfigurowanie %s"
  983. #. FIXME: use a better string after freeze
  984. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  985. #, c-format
  986. msgid "Directory '%s' missing"
  987. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  989. #, c-format
  990. msgid "Could not open file '%s'"
  991. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. #, c-format
  994. msgid "Unpacking %s"
  995. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  996. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  997. #, c-format
  998. msgid "Installing %s"
  999. msgstr "Instalowanie %s"
  1000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1001. #, c-format
  1002. msgid "Removing %s"
  1003. msgstr "Usuwanie %s"
  1004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Completely removing %s"
  1007. msgstr "Całkowite usuwanie %s"
  1008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Completely removed %s"
  1011. msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
  1012. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1013. #, fuzzy, c-format
  1014. msgid "Can not write log (%s)"
  1015. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  1016. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1017. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1018. msgstr ""
  1019. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1020. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1021. msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
  1022. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1023. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1024. msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
  1025. #. check if its not a follow up error
  1026. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1027. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1028. msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
  1029. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1030. msgid ""
  1031. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1032. "error from a previous failure."
  1033. msgstr ""
  1034. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
  1035. "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
  1036. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1037. msgid ""
  1038. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1039. "error"
  1040. msgstr ""
  1041. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
  1042. "przepełnienie dysku"
  1043. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1044. msgid ""
  1045. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1046. "error"
  1047. msgstr ""
  1048. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
  1049. "braku wolnej pamięci"
  1050. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1051. #, fuzzy
  1052. msgid ""
  1053. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1054. "local system"
  1055. msgstr ""
  1056. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
  1057. "przepełnienie dysku"
  1058. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1059. msgid ""
  1060. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1061. msgstr ""
  1062. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
  1063. "wejścia/wyjścia dpkg"
  1064. #: apt-pkg/depcache.cc
  1065. msgid "Building dependency tree"
  1066. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  1067. #: apt-pkg/depcache.cc
  1068. msgid "Candidate versions"
  1069. msgstr "Kandydujące wersje"
  1070. #: apt-pkg/depcache.cc
  1071. msgid "Dependency generation"
  1072. msgstr "Generowanie zależności"
  1073. #: apt-pkg/depcache.cc
  1074. msgid "Reading state information"
  1075. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  1076. #: apt-pkg/depcache.cc
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1079. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  1080. #: apt-pkg/depcache.cc
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1083. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  1084. #: apt-pkg/edsp.cc
  1085. msgid "Send scenario to solver"
  1086. msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
  1087. #: apt-pkg/edsp.cc
  1088. msgid "Send request to solver"
  1089. msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
  1090. #: apt-pkg/edsp.cc
  1091. msgid "Prepare for receiving solution"
  1092. msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
  1093. #: apt-pkg/edsp.cc
  1094. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1095. msgstr ""
  1096. "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
  1097. "prawidłowego komunikatu o błędzie"
  1098. #: apt-pkg/edsp.cc
  1099. msgid "Execute external solver"
  1100. msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
  1101. #: apt-pkg/edsp.cc
  1102. #, fuzzy
  1103. msgid "Execute external planner"
  1104. msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
  1105. #: apt-pkg/edsp.cc
  1106. #, fuzzy
  1107. msgid "Send request to planner"
  1108. msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
  1109. #: apt-pkg/edsp.cc
  1110. #, fuzzy
  1111. msgid "Send scenario to planner"
  1112. msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
  1113. #: apt-pkg/edsp.cc
  1114. #, fuzzy
  1115. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1116. msgstr ""
  1117. "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
  1118. "prawidłowego komunikatu o błędzie"
  1119. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1120. #, c-format
  1121. msgid "Wrote %i records.\n"
  1122. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  1123. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1124. #, c-format
  1125. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1126. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  1127. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1128. #, c-format
  1129. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1130. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  1131. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1132. #, c-format
  1133. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1134. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  1135. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1136. #, c-format
  1137. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1138. msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
  1139. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1140. #, c-format
  1141. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1142. msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
  1143. #: apt-pkg/init.cc
  1144. #, c-format
  1145. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1146. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  1147. #: apt-pkg/init.cc
  1148. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1149. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  1150. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1151. #, c-format
  1152. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1153. msgstr ""
  1154. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1155. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1156. msgid "Running dpkg"
  1157. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  1158. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1159. #, c-format
  1160. msgid ""
  1161. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1162. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1163. msgstr ""
  1164. "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
  1165. "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
  1166. "się więcej. (%d)"
  1167. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Could not configure '%s'. "
  1170. msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
  1171. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1172. #, c-format
  1173. msgid ""
  1174. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1175. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1176. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1177. msgstr ""
  1178. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  1179. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
  1180. "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
  1181. "APT::Force-LoopBreak."
  1182. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1183. msgid "Empty package cache"
  1184. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  1185. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1186. msgid "The package cache file is corrupted"
  1187. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  1188. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1189. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1190. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  1191. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1192. #, c-format
  1193. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1194. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  1195. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1196. #, fuzzy, c-format
  1197. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1198. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  1199. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1200. #, fuzzy
  1201. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1202. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
  1203. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1204. msgid "Depends"
  1205. msgstr "Wymaga"
  1206. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1207. msgid "PreDepends"
  1208. msgstr "Wymaga wstępnie"
  1209. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1210. msgid "Suggests"
  1211. msgstr "Sugeruje"
  1212. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1213. msgid "Conflicts"
  1214. msgstr "W konflikcie z"
  1215. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1216. msgid "Recommends"
  1217. msgstr "Poleca"
  1218. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1219. msgid "Replaces"
  1220. msgstr "Zastępuje"
  1221. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1222. msgid "Breaks"
  1223. msgstr "Narusza zależności"
  1224. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1225. msgid "Enhances"
  1226. msgstr "Rozszerza"
  1227. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1228. msgid "Obsoletes"
  1229. msgstr "Dezaktualizuje"
  1230. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1231. msgid "important"
  1232. msgstr "ważny"
  1233. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1234. msgid "required"
  1235. msgstr "wymagany"
  1236. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1237. msgid "standard"
  1238. msgstr "standardowy"
  1239. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1240. msgid "extra"
  1241. msgstr "dodatkowy"
  1242. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1243. msgid "optional"
  1244. msgstr "opcjonalny"
  1245. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1246. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1247. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  1248. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1249. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1250. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1253. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
  1254. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1255. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1256. msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  1257. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1258. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1259. msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  1260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1261. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1262. msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  1263. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1264. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1265. msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  1266. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1267. msgid "Reading package lists"
  1268. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1269. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1270. msgid "IO Error saving source cache"
  1271. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  1272. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1275. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  1276. #: apt-pkg/policy.cc
  1277. #, c-format
  1278. msgid ""
  1279. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1280. "available in the sources"
  1281. msgstr ""
  1282. "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
  1283. "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
  1284. #: apt-pkg/policy.cc
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1287. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  1288. #: apt-pkg/policy.cc
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Did not understand pin type %s"
  1291. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  1292. #: apt-pkg/policy.cc
  1293. #, c-format
  1294. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1295. msgstr ""
  1296. #: apt-pkg/policy.cc
  1297. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1298. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  1299. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1300. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1301. #, fuzzy, c-format
  1302. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1303. msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
  1304. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1307. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  1308. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1311. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  1312. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1313. #, fuzzy, c-format
  1314. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1315. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  1316. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1317. #, fuzzy, c-format
  1318. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1319. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  1320. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1323. msgstr ""
  1324. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1325. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1326. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  1327. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1330. msgstr ""
  1331. #: apt-pkg/update.cc
  1332. msgid ""
  1333. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1334. "used instead."
  1335. msgstr ""
  1336. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  1337. "użyto ich starszej wersji."
  1338. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1339. msgid "Calculating upgrade"
  1340. msgstr "Obliczanie aktualizacji"
  1341. # Ujednolicono z aptitude
  1342. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1343. #: apt-private/acqprogress.cc
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Hit:%lu %s"
  1346. msgstr "Stary:%lu %s"
  1347. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1348. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1349. #: apt-private/acqprogress.cc
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Get:%lu %s"
  1352. msgstr "Pobieranie:%lu %s"
  1353. # Wyrównane do Hit i Err.
  1354. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1355. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1356. #: apt-private/acqprogress.cc
  1357. #, c-format
  1358. msgid "Ign:%lu %s"
  1359. msgstr ""
  1360. # Wyrównane do Hit i Ign.
  1361. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1362. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1363. #: apt-private/acqprogress.cc
  1364. #, c-format
  1365. msgid "Err:%lu %s"
  1366. msgstr "Błąd:%lu %s"
  1367. #: apt-private/acqprogress.cc
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1370. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1371. #: apt-private/acqprogress.cc
  1372. msgid " [Working]"
  1373. msgstr " [Pracuje]"
  1374. #: apt-private/acqprogress.cc
  1375. #, fuzzy, c-format
  1376. msgid ""
  1377. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1378. " '%s'\n"
  1379. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1380. msgstr ""
  1381. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1382. " \"%s\"\n"
  1383. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1384. #: apt-private/acqprogress.cc
  1385. msgid ""
  1386. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1387. "repository?"
  1388. msgstr ""
  1389. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1390. msgid "Correcting dependencies..."
  1391. msgstr "Naprawianie zależności..."
  1392. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1393. msgid " failed."
  1394. msgstr " nie udało się."
  1395. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1396. msgid "Unable to correct dependencies"
  1397. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  1398. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1399. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1400. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  1401. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1402. msgid " Done"
  1403. msgstr " Gotowe"
  1404. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1405. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1406. msgstr "Należy uruchomić \"apt --fix-broken install\", aby je naprawić."
  1407. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1408. msgid ""
  1409. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1410. "specify a solution)."
  1411. msgstr ""
  1412. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt --fix-broken install"
  1413. "\" bez pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  1414. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1415. msgid "Sorting"
  1416. msgstr ""
  1417. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1420. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
  1421. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1422. #, fuzzy, c-format
  1423. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1424. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
  1425. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1428. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
  1429. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1430. #, c-format
  1431. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1432. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  1433. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1434. #, fuzzy
  1435. msgid " [Installed]"
  1436. msgstr " [Zainstalowany]"
  1437. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1438. msgid " [Not candidate version]"
  1439. msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
  1440. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1441. msgid "You should explicitly select one to install."
  1442. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  1443. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1444. #, c-format
  1445. msgid ""
  1446. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1447. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1448. "is only available from another source\n"
  1449. msgstr ""
  1450. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  1451. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  1452. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  1453. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1454. msgid "However the following packages replace it:"
  1455. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  1456. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1457. #, c-format
  1458. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1459. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  1460. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1463. msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
  1464. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1465. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1468. msgstr ""
  1469. "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
  1470. "\"%s\"?\n"
  1471. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1474. msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
  1475. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1478. msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
  1479. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1480. msgid "Most used commands:"
  1481. msgstr ""
  1482. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1483. #, c-format
  1484. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1485. msgstr ""
  1486. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1487. msgid ""
  1488. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1489. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1490. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1491. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1492. msgstr ""
  1493. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1494. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1495. msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
  1496. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1497. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1498. msgstr ""
  1499. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1500. msgid ""
  1501. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1502. "instead."
  1503. msgstr ""
  1504. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1505. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1506. msgid "No packages found"
  1507. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  1508. #: apt-private/private-download.cc
  1509. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1510. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  1511. #: apt-private/private-download.cc
  1512. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1513. msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
  1514. #: apt-private/private-download.cc
  1515. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1516. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  1517. #: apt-private/private-download.cc
  1518. msgid "Install these packages without verification?"
  1519. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
  1520. #: apt-private/private-download.cc
  1521. #, fuzzy
  1522. msgid ""
  1523. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1524. "unauthenticated"
  1525. msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  1526. #: apt-private/private-download.cc
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1529. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  1530. #: apt-private/private-download.cc
  1531. #, c-format
  1532. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1533. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  1534. #: apt-private/private-download.cc
  1535. msgid "Unable to lock the download directory"
  1536. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  1537. #: apt-private/private-install.cc
  1538. msgid ""
  1539. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1540. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1541. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1542. "or been moved out of Incoming."
  1543. msgstr ""
  1544. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  1545. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
  1546. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  1547. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  1548. #.
  1549. #. if (Packages == 1)
  1550. #. {
  1551. #. c1out << std::endl;
  1552. #. c1out <<
  1553. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1554. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1555. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1556. #. }
  1557. #.
  1558. #: apt-private/private-install.cc
  1559. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1560. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  1561. #: apt-private/private-install.cc
  1562. msgid "Broken packages"
  1563. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  1564. #: apt-private/private-install.cc
  1565. msgid ""
  1566. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1567. "missing?"
  1568. msgstr ""
  1569. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  1570. "update lub użyć opcji --fix-missing."
  1571. #: apt-private/private-install.cc
  1572. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1573. msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
  1574. #: apt-private/private-install.cc
  1575. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1576. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  1577. #: apt-private/private-install.cc
  1578. #, fuzzy
  1579. msgid ""
  1580. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1581. "essential."
  1582. msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  1583. #: apt-private/private-install.cc
  1584. #, fuzzy
  1585. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1586. msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  1587. #: apt-private/private-install.cc
  1588. msgid ""
  1589. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1590. "packages."
  1591. msgstr ""
  1592. #: apt-private/private-install.cc
  1593. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1594. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  1595. #: apt-private/private-install.cc
  1596. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1597. msgstr ""
  1598. "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
  1599. "apt@packages.debian.org"
  1600. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1601. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1602. #: apt-private/private-install.cc
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1605. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  1606. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1607. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1608. #: apt-private/private-install.cc
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1611. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  1612. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1613. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1614. #: apt-private/private-install.cc
  1615. #, c-format
  1616. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1617. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  1618. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1619. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1620. #: apt-private/private-install.cc
  1621. #, c-format
  1622. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1623. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  1624. #: apt-private/private-install.cc
  1625. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1626. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
  1627. # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
  1628. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1629. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1630. #: apt-private/private-install.cc
  1631. msgid "Yes, do as I say!"
  1632. msgstr "Tak, jestem pewien!"
  1633. #: apt-private/private-install.cc
  1634. #, c-format
  1635. msgid ""
  1636. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1637. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1638. " ?] "
  1639. msgstr ""
  1640. "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  1641. "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
  1642. " ?] "
  1643. #: apt-private/private-install.cc
  1644. msgid "Abort."
  1645. msgstr "Przerwane."
  1646. #: apt-private/private-install.cc
  1647. msgid "Do you want to continue?"
  1648. msgstr "Kontynuować?"
  1649. #: apt-private/private-install.cc
  1650. msgid "Some files failed to download"
  1651. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  1652. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1653. msgid "Download complete and in download only mode"
  1654. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  1655. #: apt-private/private-install.cc
  1656. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1657. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  1658. #: apt-private/private-install.cc
  1659. msgid "Unable to correct missing packages."
  1660. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  1661. #: apt-private/private-install.cc
  1662. msgid "Aborting install."
  1663. msgstr "Przerywanie instalacji"
  1664. #: apt-private/private-install.cc
  1665. msgid ""
  1666. "The following package disappeared from your system as\n"
  1667. "all files have been overwritten by other packages:"
  1668. msgid_plural ""
  1669. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1670. "all files have been overwritten by other packages:"
  1671. msgstr[0] ""
  1672. "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
  1673. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  1674. msgstr[1] ""
  1675. "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
  1676. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  1677. msgstr[2] ""
  1678. "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
  1679. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  1680. #: apt-private/private-install.cc
  1681. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1682. msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
  1683. #: apt-private/private-install.cc
  1684. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1685. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. msgid ""
  1688. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1689. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1690. msgstr ""
  1691. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  1692. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  1693. #: apt-private/private-install.cc
  1694. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1695. msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
  1696. #: apt-private/private-install.cc
  1697. msgid ""
  1698. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1699. msgid_plural ""
  1700. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1701. "required:"
  1702. msgstr[0] ""
  1703. "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
  1704. "wymagany:"
  1705. msgstr[1] ""
  1706. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  1707. "wymagane:"
  1708. msgstr[2] ""
  1709. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  1710. "wymagane:"
  1711. #: apt-private/private-install.cc
  1712. #, c-format
  1713. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1714. msgid_plural ""
  1715. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1716. msgstr[0] ""
  1717. "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
  1718. "wymagany.\n"
  1719. msgstr[1] ""
  1720. "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  1721. "wymagane.\n"
  1722. msgstr[2] ""
  1723. "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
  1724. "wymagane.\n"
  1725. #: apt-private/private-install.cc
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Use '%s' to remove it."
  1728. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1729. msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
  1730. msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
  1731. msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
  1732. #: apt-private/private-install.cc
  1733. #, fuzzy
  1734. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1735. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  1736. #: apt-private/private-install.cc
  1737. msgid "Suggested packages:"
  1738. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  1739. #: apt-private/private-install.cc
  1740. msgid "Recommended packages:"
  1741. msgstr "Polecane pakiety:"
  1742. #: apt-private/private-install.cc
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1745. msgstr ""
  1746. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  1747. #: apt-private/private-install.cc
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1750. msgstr ""
  1751. "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
  1752. #: apt-private/private-install.cc
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1755. msgstr ""
  1756. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  1757. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1758. #: apt-private/private-install.cc
  1759. #, fuzzy, c-format
  1760. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1761. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  1762. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1763. #, c-format
  1764. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1765. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  1766. #: apt-private/private-install.cc
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1769. msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
  1770. #: apt-private/private-install.cc
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1773. msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
  1774. #: apt-private/private-list.cc
  1775. msgid "Listing"
  1776. msgstr ""
  1777. #: apt-private/private-list.cc
  1778. #, c-format
  1779. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1780. msgid_plural ""
  1781. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1782. msgstr[0] ""
  1783. msgstr[1] ""
  1784. msgstr[2] ""
  1785. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1786. #: apt-private/private-main.cc
  1787. #, c-format
  1788. msgid ""
  1789. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1790. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1791. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1792. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1793. msgstr ""
  1794. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  1795. " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
  1796. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1797. " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
  1798. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1799. msgid "unknown"
  1800. msgstr ""
  1801. #: apt-private/private-output.cc
  1802. #, fuzzy, c-format
  1803. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1804. msgstr " [Zainstalowany]"
  1805. #: apt-private/private-output.cc
  1806. #, fuzzy
  1807. msgid "[installed,local]"
  1808. msgstr " [Zainstalowany]"
  1809. #: apt-private/private-output.cc
  1810. msgid "[installed,auto-removable]"
  1811. msgstr ""
  1812. #: apt-private/private-output.cc
  1813. #, fuzzy
  1814. msgid "[installed,automatic]"
  1815. msgstr " [Zainstalowany]"
  1816. #: apt-private/private-output.cc
  1817. #, fuzzy
  1818. msgid "[installed]"
  1819. msgstr " [Zainstalowany]"
  1820. #: apt-private/private-output.cc
  1821. #, c-format
  1822. msgid "[upgradable from: %s]"
  1823. msgstr ""
  1824. #: apt-private/private-output.cc
  1825. msgid "[residual-config]"
  1826. msgstr ""
  1827. #: apt-private/private-output.cc
  1828. #, c-format
  1829. msgid "but %s is installed"
  1830. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  1831. #: apt-private/private-output.cc
  1832. #, c-format
  1833. msgid "but %s is to be installed"
  1834. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. msgid "but it is not installable"
  1837. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  1838. #: apt-private/private-output.cc
  1839. msgid "but it is a virtual package"
  1840. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  1841. #: apt-private/private-output.cc
  1842. msgid "but it is not going to be installed"
  1843. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  1844. #: apt-private/private-output.cc
  1845. msgid "but it is not installed"
  1846. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  1847. #: apt-private/private-output.cc
  1848. msgid " or"
  1849. msgstr " lub"
  1850. #: apt-private/private-output.cc
  1851. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1852. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  1853. #: apt-private/private-output.cc
  1854. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1855. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  1856. #: apt-private/private-output.cc
  1857. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1858. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  1859. #: apt-private/private-output.cc
  1860. msgid "The following packages have been kept back:"
  1861. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  1862. #: apt-private/private-output.cc
  1863. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1864. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  1865. #: apt-private/private-output.cc
  1866. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1867. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  1868. #: apt-private/private-output.cc
  1869. msgid "The following held packages will be changed:"
  1870. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  1871. #: apt-private/private-output.cc
  1872. #, c-format
  1873. msgid "%s (due to %s)"
  1874. msgstr "%s (z powodu %s)"
  1875. #: apt-private/private-output.cc
  1876. msgid ""
  1877. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1878. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1879. msgstr ""
  1880. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  1881. "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
  1882. #: apt-private/private-output.cc
  1883. #, c-format
  1884. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1885. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. #, c-format
  1888. msgid "%lu reinstalled, "
  1889. msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
  1890. #: apt-private/private-output.cc
  1891. #, c-format
  1892. msgid "%lu downgraded, "
  1893. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  1894. #: apt-private/private-output.cc
  1895. #, c-format
  1896. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1897. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  1898. #: apt-private/private-output.cc
  1899. #, c-format
  1900. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1901. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  1902. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1903. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1904. #. The user has to answer with an input matching the
  1905. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1906. #: apt-private/private-output.cc
  1907. msgid "[Y/n]"
  1908. msgstr "[T/n]"
  1909. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1910. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1911. #. The user has to answer with an input matching the
  1912. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1913. #: apt-private/private-output.cc
  1914. msgid "[y/N]"
  1915. msgstr "[t/N]"
  1916. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1917. #: apt-private/private-output.cc
  1918. msgid "Y"
  1919. msgstr "T"
  1920. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1921. #: apt-private/private-output.cc
  1922. msgid "N"
  1923. msgstr "N"
  1924. #: apt-private/private-search.cc
  1925. msgid "You must give at least one search pattern"
  1926. msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
  1927. #: apt-private/private-search.cc
  1928. msgid "Full Text Search"
  1929. msgstr ""
  1930. #: apt-private/private-show.cc
  1931. #, c-format
  1932. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1933. msgid_plural ""
  1934. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1935. msgstr[0] ""
  1936. msgstr[1] ""
  1937. msgstr[2] ""
  1938. #: apt-private/private-show.cc
  1939. msgid "not a real package (virtual)"
  1940. msgstr ""
  1941. #: apt-private/private-show.cc
  1942. msgid "Package files:"
  1943. msgstr "Plików pakietów:"
  1944. #: apt-private/private-show.cc
  1945. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1946. msgstr ""
  1947. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  1948. "pakietu."
  1949. #. Show any packages have explicit pins
  1950. #: apt-private/private-show.cc
  1951. msgid "Pinned packages:"
  1952. msgstr "Przypięte pakiety:"
  1953. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1954. #: apt-private/private-show.cc
  1955. #, c-format
  1956. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1957. msgstr ""
  1958. #: apt-private/private-show.cc
  1959. msgid " Installed: "
  1960. msgstr " Zainstalowana: "
  1961. #: apt-private/private-show.cc
  1962. msgid " Candidate: "
  1963. msgstr " Kandydująca: "
  1964. #: apt-private/private-show.cc
  1965. msgid "(none)"
  1966. msgstr "(brak)"
  1967. #. Show the priority tables
  1968. #: apt-private/private-show.cc
  1969. msgid " Version table:"
  1970. msgstr " Tabela wersji:"
  1971. #: apt-private/private-source.cc
  1972. #, fuzzy, c-format
  1973. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1974. msgstr ""
  1975. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  1976. #: apt-private/private-source.cc
  1977. #, fuzzy, c-format
  1978. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1979. msgstr ""
  1980. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  1981. #: apt-private/private-source.cc
  1982. #, fuzzy, c-format
  1983. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1984. msgstr ""
  1985. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  1986. #: apt-private/private-source.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1989. msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
  1990. #: apt-private/private-source.cc
  1991. #, fuzzy, c-format
  1992. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1993. msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
  1994. #: apt-private/private-source.cc
  1995. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1996. msgstr ""
  1997. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  1998. "źródła"
  1999. #: apt-private/private-source.cc
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2002. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  2003. #: apt-private/private-source.cc
  2004. #, c-format
  2005. msgid ""
  2006. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2007. "%s\n"
  2008. msgstr ""
  2009. "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
  2010. "pod adresem:\n"
  2011. "%s\n"
  2012. #: apt-private/private-source.cc
  2013. #, c-format
  2014. msgid ""
  2015. "Please use:\n"
  2016. "%s\n"
  2017. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2018. msgstr ""
  2019. "Proszę użyć:\n"
  2020. "%s\n"
  2021. "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
  2022. "pakietu.\n"
  2023. #: apt-private/private-source.cc
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2026. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  2027. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2028. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2029. #: apt-private/private-source.cc
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2032. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  2033. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2034. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2035. #: apt-private/private-source.cc
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2038. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  2039. #: apt-private/private-source.cc
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Fetch source %s\n"
  2042. msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
  2043. #: apt-private/private-source.cc
  2044. msgid "Failed to fetch some archives."
  2045. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  2046. #: apt-private/private-source.cc
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2049. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  2050. #: apt-private/private-source.cc
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2053. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  2054. #: apt-private/private-source.cc
  2055. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2056. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  2057. #: apt-private/private-source.cc
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2060. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  2061. #: apt-private/private-source.cc
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2064. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  2065. #: apt-private/private-source.cc
  2066. #, c-format
  2067. msgid "%s has no build depends.\n"
  2068. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  2069. #: apt-private/private-source.cc
  2070. #, c-format
  2071. msgid ""
  2072. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2073. "Architectures for setup"
  2074. msgstr ""
  2075. "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
  2076. "conf(5) APT::Architectures"
  2077. #: apt-private/private-source.cc
  2078. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2079. msgstr ""
  2080. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  2081. "zależności dla budowania"
  2082. #: apt-private/private-source.cc
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2085. msgstr ""
  2086. #: apt-private/private-source.cc
  2087. #, fuzzy, c-format
  2088. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2089. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  2090. #: apt-private/private-source.cc
  2091. msgid "Failed to process build dependencies"
  2092. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  2093. #: apt-private/private-sources.cc
  2094. #, fuzzy, c-format
  2095. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2096. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  2097. #: apt-private/private-sources.cc
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2100. msgstr ""
  2101. #: apt-private/private-unmet.cc
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2104. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  2105. #: apt-private/private-update.cc
  2106. msgid "The update command takes no arguments"
  2107. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  2108. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2109. #: apt-private/private-update.cc
  2110. #, c-format
  2111. msgid ""
  2112. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2113. "the %s entry for '%s'"
  2114. msgstr ""
  2115. #: apt-private/private-update.cc
  2116. #, c-format
  2117. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2118. msgid_plural ""
  2119. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2120. msgstr[0] ""
  2121. msgstr[1] ""
  2122. msgstr[2] ""
  2123. #: apt-private/private-update.cc
  2124. msgid "All packages are up to date."
  2125. msgstr ""
  2126. #: cmdline/apt-cache.cc
  2127. #, fuzzy
  2128. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2129. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  2130. #: cmdline/apt-cache.cc
  2131. msgid "Total package names: "
  2132. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  2133. #: cmdline/apt-cache.cc
  2134. msgid "Total package structures: "
  2135. msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
  2136. #: cmdline/apt-cache.cc
  2137. msgid " Normal packages: "
  2138. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  2139. #: cmdline/apt-cache.cc
  2140. msgid " Pure virtual packages: "
  2141. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  2142. #: cmdline/apt-cache.cc
  2143. msgid " Single virtual packages: "
  2144. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  2145. #: cmdline/apt-cache.cc
  2146. msgid " Mixed virtual packages: "
  2147. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  2148. #: cmdline/apt-cache.cc
  2149. msgid " Missing: "
  2150. msgstr " Brakujących: "
  2151. #: cmdline/apt-cache.cc
  2152. msgid "Total distinct versions: "
  2153. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  2154. #: cmdline/apt-cache.cc
  2155. msgid "Total distinct descriptions: "
  2156. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  2157. #: cmdline/apt-cache.cc
  2158. msgid "Total dependencies: "
  2159. msgstr "W sumie zależności: "
  2160. #: cmdline/apt-cache.cc
  2161. msgid "Total ver/file relations: "
  2162. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  2163. #: cmdline/apt-cache.cc
  2164. msgid "Total Desc/File relations: "
  2165. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  2166. #: cmdline/apt-cache.cc
  2167. msgid "Total Provides mappings: "
  2168. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  2169. #: cmdline/apt-cache.cc
  2170. msgid "Total globbed strings: "
  2171. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  2172. #: cmdline/apt-cache.cc
  2173. msgid "Total slack space: "
  2174. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  2175. #: cmdline/apt-cache.cc
  2176. msgid "Total space accounted for: "
  2177. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  2178. #: cmdline/apt-cache.cc
  2179. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2180. msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
  2181. #: cmdline/apt-cache.cc
  2182. msgid ""
  2183. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2184. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2185. "\n"
  2186. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2187. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2188. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2189. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2190. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2191. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2192. msgstr ""
  2193. #: cmdline/apt-cache.cc
  2194. msgid "Show source records"
  2195. msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
  2196. #: cmdline/apt-cache.cc
  2197. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2198. msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
  2199. #: cmdline/apt-cache.cc
  2200. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2201. msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
  2202. #: cmdline/apt-cache.cc
  2203. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2204. msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
  2205. #: cmdline/apt-cache.cc
  2206. msgid "Show a readable record for the package"
  2207. msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
  2208. #: cmdline/apt-cache.cc
  2209. msgid "List the names of all packages in the system"
  2210. msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
  2211. #: cmdline/apt-cache.cc
  2212. msgid "Show policy settings"
  2213. msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
  2214. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2215. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2216. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
  2217. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2218. #, fuzzy
  2219. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2220. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  2221. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2222. #, c-format
  2223. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2224. msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
  2225. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2226. msgid ""
  2227. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2228. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2229. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2230. "mount point."
  2231. msgstr ""
  2232. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2233. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2234. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  2235. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2236. msgid ""
  2237. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2238. "\n"
  2239. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2240. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2241. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2242. msgstr ""
  2243. #: cmdline/apt-config.cc
  2244. msgid "Arguments not in pairs"
  2245. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  2246. #: cmdline/apt-config.cc
  2247. #, fuzzy
  2248. msgid ""
  2249. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2250. "\n"
  2251. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2252. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2253. msgstr ""
  2254. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  2255. "\n"
  2256. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  2257. #: cmdline/apt-config.cc
  2258. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2259. msgstr ""
  2260. #: cmdline/apt-config.cc
  2261. msgid "show the active configuration setting"
  2262. msgstr ""
  2263. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2264. msgid ""
  2265. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2266. "\n"
  2267. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2268. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2269. msgstr ""
  2270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2271. #, fuzzy
  2272. msgid ""
  2273. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2274. "\n"
  2275. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2276. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2277. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2278. msgstr ""
  2279. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  2280. "\n"
  2281. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  2282. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  2283. "\n"
  2284. "Opcje:\n"
  2285. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  2286. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  2287. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  2288. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  2289. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2290. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2291. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  2292. #: cmdline/apt-get.cc
  2293. #, c-format
  2294. msgid "Couldn't find package %s"
  2295. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  2296. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2297. #, c-format
  2298. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2299. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
  2300. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2301. msgid ""
  2302. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2303. "instead."
  2304. msgstr ""
  2305. "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
  2306. "mark manual\"."
  2307. #: cmdline/apt-get.cc
  2308. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2309. msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
  2310. #: cmdline/apt-get.cc
  2311. msgid "Supported modules:"
  2312. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  2313. #: cmdline/apt-get.cc
  2314. #, fuzzy
  2315. msgid ""
  2316. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2317. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2318. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2319. "\n"
  2320. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2321. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2322. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2323. "with their dependencies.\n"
  2324. msgstr ""
  2325. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  2326. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  2327. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  2328. "\n"
  2329. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  2330. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  2331. #: cmdline/apt-get.cc
  2332. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2333. msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
  2334. #: cmdline/apt-get.cc
  2335. msgid "Perform an upgrade"
  2336. msgstr "Wykonuje aktualizację"
  2337. #: cmdline/apt-get.cc
  2338. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2339. msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
  2340. #: cmdline/apt-get.cc
  2341. msgid "Remove packages"
  2342. msgstr "Usuwa pakiety"
  2343. #: cmdline/apt-get.cc
  2344. msgid "Remove packages and config files"
  2345. msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
  2346. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2347. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2348. msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
  2349. #: cmdline/apt-get.cc
  2350. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2351. msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
  2352. #: cmdline/apt-get.cc
  2353. msgid "Follow dselect selections"
  2354. msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
  2355. #: cmdline/apt-get.cc
  2356. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2357. msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
  2358. #: cmdline/apt-get.cc
  2359. msgid "Erase downloaded archive files"
  2360. msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
  2361. #: cmdline/apt-get.cc
  2362. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2363. msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
  2364. #: cmdline/apt-get.cc
  2365. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2366. msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
  2367. #: cmdline/apt-get.cc
  2368. msgid "Download source archives"
  2369. msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
  2370. #: cmdline/apt-get.cc
  2371. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2372. msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
  2373. #: cmdline/apt-get.cc
  2374. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2375. msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
  2376. #: cmdline/apt-helper.cc
  2377. msgid "Need one URL as argument"
  2378. msgstr ""
  2379. #: cmdline/apt-helper.cc
  2380. #, fuzzy
  2381. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2382. msgstr ""
  2383. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  2384. "źródła"
  2385. #: cmdline/apt-helper.cc
  2386. msgid "Download Failed"
  2387. msgstr ""
  2388. #: cmdline/apt-helper.cc
  2389. #, c-format
  2390. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2391. msgstr ""
  2392. #: cmdline/apt-helper.cc
  2393. msgid ""
  2394. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2395. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2396. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2397. "\n"
  2398. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2399. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2400. msgstr ""
  2401. #: cmdline/apt-helper.cc
  2402. msgid "download the given uri to the target-path"
  2403. msgstr ""
  2404. #: cmdline/apt-helper.cc
  2405. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2406. msgstr ""
  2407. #: cmdline/apt-helper.cc
  2408. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2409. msgstr ""
  2410. #: cmdline/apt-helper.cc
  2411. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2412. msgstr ""
  2413. #: cmdline/apt-helper.cc
  2414. msgid "wait for system to be online"
  2415. msgstr ""
  2416. #: cmdline/apt-helper.cc
  2417. msgid "drop privileges before running given command"
  2418. msgstr ""
  2419. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2420. #, fuzzy
  2421. msgid ""
  2422. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2423. "\n"
  2424. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2425. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2426. "for debugging or the like.\n"
  2427. msgstr ""
  2428. "Użycie: apt-internal-solver\n"
  2429. "\n"
  2430. "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
  2431. "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
  2432. "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
  2433. "\n"
  2434. "Opcje:\n"
  2435. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  2436. " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
  2437. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  2438. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  2439. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2440. #, fuzzy
  2441. msgid ""
  2442. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2443. "\n"
  2444. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2445. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2446. "the like.\n"
  2447. msgstr ""
  2448. "Użycie: apt-internal-solver\n"
  2449. "\n"
  2450. "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
  2451. "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
  2452. "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
  2453. "\n"
  2454. "Opcje:\n"
  2455. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  2456. " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
  2457. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  2458. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  2459. #: cmdline/apt-mark.cc
  2460. #, c-format
  2461. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2462. msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
  2463. #: cmdline/apt-mark.cc
  2464. #, c-format
  2465. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2466. msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  2467. #: cmdline/apt-mark.cc
  2468. #, c-format
  2469. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2470. msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
  2471. #: cmdline/apt-mark.cc
  2472. #, c-format
  2473. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2474. msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
  2475. #: cmdline/apt-mark.cc
  2476. #, c-format
  2477. msgid "%s was already not hold.\n"
  2478. msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
  2479. # Musi pasować do su i sudo.
  2480. #: cmdline/apt-mark.cc
  2481. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2482. msgstr ""
  2483. "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
  2484. #: cmdline/apt-mark.cc
  2485. #, c-format
  2486. msgid "%s set on hold.\n"
  2487. msgstr "%s został zatrzymany.\n"
  2488. #: cmdline/apt-mark.cc
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2491. msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
  2492. #: cmdline/apt-mark.cc
  2493. #, c-format
  2494. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2495. msgstr ""
  2496. #: cmdline/apt-mark.cc
  2497. #, c-format
  2498. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2499. msgstr ""
  2500. #: cmdline/apt-mark.cc
  2501. #, c-format
  2502. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2503. msgstr ""
  2504. #: cmdline/apt-mark.cc
  2505. #, fuzzy
  2506. msgid ""
  2507. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2508. "\n"
  2509. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2510. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2511. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2512. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2513. msgstr ""
  2514. "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  2515. "\n"
  2516. "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
  2517. "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
  2518. "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
  2519. #: cmdline/apt-mark.cc
  2520. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2521. msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
  2522. #: cmdline/apt-mark.cc
  2523. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2524. msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
  2525. #: cmdline/apt-mark.cc
  2526. msgid "Mark a package as held back"
  2527. msgstr ""
  2528. #: cmdline/apt-mark.cc
  2529. msgid "Unset a package set as held back"
  2530. msgstr ""
  2531. #: cmdline/apt-mark.cc
  2532. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2533. msgstr ""
  2534. #: cmdline/apt-mark.cc
  2535. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2536. msgstr ""
  2537. #: cmdline/apt-mark.cc
  2538. msgid "Print the list of packages on hold"
  2539. msgstr ""
  2540. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2541. msgid "Unknown package record!"
  2542. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  2543. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2544. msgid ""
  2545. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2546. "\n"
  2547. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2548. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2549. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2550. msgstr ""
  2551. #: cmdline/apt.cc
  2552. msgid ""
  2553. "Usage: apt [options] command\n"
  2554. "\n"
  2555. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2556. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2557. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2558. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2559. "interactive use by default.\n"
  2560. msgstr ""
  2561. #. query
  2562. #: cmdline/apt.cc
  2563. msgid "list packages based on package names"
  2564. msgstr ""
  2565. #: cmdline/apt.cc
  2566. #, fuzzy
  2567. msgid "search in package descriptions"
  2568. msgstr "Czytanie list pakietów"
  2569. #: cmdline/apt.cc
  2570. msgid "show package details"
  2571. msgstr ""
  2572. #. package stuff
  2573. #: cmdline/apt.cc
  2574. #, fuzzy
  2575. msgid "install packages"
  2576. msgstr "Przypięte pakiety:"
  2577. #: cmdline/apt.cc
  2578. #, fuzzy
  2579. msgid "remove packages"
  2580. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  2581. #. system wide stuff
  2582. #: cmdline/apt.cc
  2583. #, fuzzy
  2584. msgid "update list of available packages"
  2585. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  2586. #: cmdline/apt.cc
  2587. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2588. msgstr ""
  2589. #: cmdline/apt.cc
  2590. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2591. msgstr ""
  2592. #. misc
  2593. #: cmdline/apt.cc
  2594. #, fuzzy
  2595. msgid "edit the source information file"
  2596. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2597. #: dselect/install
  2598. msgid "Bad default setting!"
  2599. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  2600. #: dselect/install dselect/update
  2601. #, fuzzy
  2602. msgid "Press [Enter] to continue."
  2603. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  2604. #: dselect/install
  2605. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2606. msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  2607. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  2608. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  2609. # at only 80 characters per line, if possible.
  2610. #: dselect/install
  2611. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2612. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  2613. #: dselect/install
  2614. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2615. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  2616. #: dselect/install
  2617. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2618. msgstr ""
  2619. "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
  2620. #: dselect/install
  2621. msgid ""
  2622. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2623. msgstr ""
  2624. "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  2625. #: dselect/update
  2626. msgid "Merging available information"
  2627. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  2628. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2629. msgid "Package extension list is too long"
  2630. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  2631. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Error processing directory %s"
  2634. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  2635. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2636. msgid "Source extension list is too long"
  2637. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  2638. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2639. msgid "Error writing header to contents file"
  2640. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  2641. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Error processing contents %s"
  2644. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  2645. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2646. msgid ""
  2647. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2648. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2649. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2650. " contents path\n"
  2651. " release path\n"
  2652. " generate config [groups]\n"
  2653. " clean config\n"
  2654. "\n"
  2655. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2656. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2657. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2658. "\n"
  2659. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2660. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2661. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2662. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2663. "\n"
  2664. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2665. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2666. "\n"
  2667. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2668. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2669. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2670. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2671. "Debian archive:\n"
  2672. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2673. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2674. "\n"
  2675. "Options:\n"
  2676. " -h This help text\n"
  2677. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2678. " -s=? Source override file\n"
  2679. " -q Quiet\n"
  2680. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2681. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2682. " --contents Control contents file generation\n"
  2683. " -c=? Read this configuration file\n"
  2684. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2685. msgstr ""
  2686. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  2687. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  2688. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  2689. " contents ścieżka\n"
  2690. " release ścieżka\n"
  2691. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  2692. " clean konfiguracja\n"
  2693. "\n"
  2694. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  2695. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  2696. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  2697. "\n"
  2698. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  2699. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  2700. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  2701. "priorytet i dział pakietu.\n"
  2702. "\n"
  2703. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  2704. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  2705. "źródeł.\n"
  2706. "\n"
  2707. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  2708. "głównym\n"
  2709. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  2710. "zacznie\n"
  2711. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  2712. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  2713. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  2714. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2715. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2716. "\n"
  2717. "Opcje:\n"
  2718. " -h Ten tekst pomocy\n"
  2719. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  2720. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  2721. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  2722. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  2723. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  2724. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  2725. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  2726. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  2727. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2728. msgid "No selections matched"
  2729. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  2730. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2731. #, c-format
  2732. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2733. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  2734. #: ftparchive/cachedb.cc
  2735. #, c-format
  2736. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2737. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  2738. #: ftparchive/cachedb.cc
  2739. #, c-format
  2740. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2741. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  2742. #: ftparchive/cachedb.cc
  2743. msgid ""
  2744. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2745. "remove and re-create the database."
  2746. msgstr ""
  2747. "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
  2748. "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  2749. #: ftparchive/cachedb.cc
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2752. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  2753. #: ftparchive/cachedb.cc
  2754. #, fuzzy
  2755. msgid "Failed to read .dsc"
  2756. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  2757. #: ftparchive/cachedb.cc
  2758. msgid "Archive has no control record"
  2759. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  2760. #: ftparchive/cachedb.cc
  2761. msgid "Unable to get a cursor"
  2762. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  2763. #: ftparchive/contents.cc
  2764. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2765. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  2766. #: ftparchive/multicompress.cc
  2767. #, c-format
  2768. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2769. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  2770. #: ftparchive/multicompress.cc
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2773. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  2774. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2775. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2776. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  2777. #: ftparchive/multicompress.cc
  2778. msgid "Failed to fork"
  2779. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  2780. #: ftparchive/multicompress.cc
  2781. msgid "Compress child"
  2782. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  2783. #: ftparchive/multicompress.cc
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2786. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  2787. #: ftparchive/multicompress.cc
  2788. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2789. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  2790. #: ftparchive/multicompress.cc
  2791. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2792. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  2793. #: ftparchive/override.cc
  2794. #, c-format
  2795. msgid "Unable to open %s"
  2796. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  2797. #. skip spaces
  2798. #. find end of word
  2799. #: ftparchive/override.cc
  2800. #, fuzzy, c-format
  2801. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2802. msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
  2803. #: ftparchive/override.cc
  2804. #, c-format
  2805. msgid "Failed to read the override file %s"
  2806. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  2807. #: ftparchive/override.cc
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2810. msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
  2811. #: ftparchive/override.cc
  2812. #, c-format
  2813. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2814. msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
  2815. #: ftparchive/override.cc
  2816. #, c-format
  2817. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2818. msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
  2819. #: ftparchive/writer.cc
  2820. #, c-format
  2821. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2822. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  2823. #: ftparchive/writer.cc
  2824. #, c-format
  2825. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2826. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  2827. #: ftparchive/writer.cc
  2828. msgid "E: "
  2829. msgstr "E: "
  2830. #: ftparchive/writer.cc
  2831. msgid "W: "
  2832. msgstr "W: "
  2833. #: ftparchive/writer.cc
  2834. msgid "E: Errors apply to file "
  2835. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  2836. #: ftparchive/writer.cc
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Failed to resolve %s"
  2839. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  2840. #: ftparchive/writer.cc
  2841. msgid "Tree walking failed"
  2842. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  2843. #: ftparchive/writer.cc
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Failed to open %s"
  2846. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  2847. #: ftparchive/writer.cc
  2848. #, c-format
  2849. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2850. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  2851. #: ftparchive/writer.cc
  2852. #, c-format
  2853. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2854. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  2855. #: ftparchive/writer.cc
  2856. #, c-format
  2857. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2858. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  2859. #: ftparchive/writer.cc
  2860. msgid "Archive had no package field"
  2861. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  2862. #: ftparchive/writer.cc
  2863. #, c-format
  2864. msgid " %s has no override entry\n"
  2865. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  2866. #: ftparchive/writer.cc
  2867. #, c-format
  2868. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2869. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  2870. #: ftparchive/writer.cc
  2871. #, c-format
  2872. msgid " %s has no source override entry\n"
  2873. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  2874. #: ftparchive/writer.cc
  2875. #, c-format
  2876. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2877. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  2878. #: methods/basehttp.cc
  2879. msgid "Waiting for headers"
  2880. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  2881. #: methods/basehttp.cc
  2882. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2883. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  2884. #: methods/basehttp.cc
  2885. msgid "Bad header line"
  2886. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  2887. #: methods/basehttp.cc
  2888. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2889. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  2890. #: methods/basehttp.cc
  2891. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2892. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  2893. #: methods/basehttp.cc
  2894. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2895. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  2896. #: methods/basehttp.cc
  2897. msgid "Unknown date format"
  2898. msgstr "Nieznany format daty"
  2899. #: methods/basehttp.cc
  2900. msgid "Bad header data"
  2901. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  2902. #: methods/basehttp.cc
  2903. msgid "Connection failed"
  2904. msgstr "Połączenie nie powiodło się"
  2905. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2906. #, c-format
  2907. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2908. msgstr ""
  2909. #: methods/basehttp.cc
  2910. #, c-format
  2911. msgid ""
  2912. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2913. "5 apt.conf)"
  2914. msgstr ""
  2915. #: methods/basehttp.cc
  2916. msgid "Internal error"
  2917. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  2918. #: methods/cdrom.cc
  2919. #, c-format
  2920. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2921. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  2922. #: methods/cdrom.cc
  2923. msgid ""
  2924. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2925. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2926. msgstr ""
  2927. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  2928. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  2929. #: methods/cdrom.cc
  2930. msgid "Wrong CD-ROM"
  2931. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  2932. #: methods/cdrom.cc
  2933. #, c-format
  2934. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2935. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  2936. #: methods/cdrom.cc
  2937. msgid "Disk not found."
  2938. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  2939. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2940. msgid "File not found"
  2941. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  2942. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2943. #: methods/connect.cc
  2944. #, c-format
  2945. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2946. msgstr ""
  2947. #: methods/connect.cc
  2948. #, c-format
  2949. msgid "[IP: %s %s]"
  2950. msgstr "[IP: %s %s]"
  2951. #: methods/connect.cc
  2952. #, fuzzy, c-format
  2953. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2954. msgid "Connected to %s (%s)"
  2955. msgstr "Łączenie z %s (%s)"
  2956. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2957. #, c-format
  2958. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2959. msgstr "Łączenie z %s (%s)"
  2960. #: methods/connect.cc
  2961. #, c-format
  2962. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2963. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2964. #: methods/connect.cc
  2965. #, c-format
  2966. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2967. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  2968. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2969. msgid "Failed"
  2970. msgstr "Nie udało się"
  2971. #: methods/connect.cc
  2972. #, c-format
  2973. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2974. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  2975. #: methods/connect.cc
  2976. #, c-format
  2977. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2978. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  2979. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2980. #. ssh connection that is still going
  2981. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2982. #, c-format
  2983. msgid "Connecting to %s"
  2984. msgstr "Łączenie z %s"
  2985. #: methods/connect.cc
  2986. #, c-format
  2987. msgid "Could not resolve '%s'"
  2988. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  2989. #: methods/connect.cc
  2990. #, c-format
  2991. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2992. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  2993. #: methods/connect.cc
  2994. #, fuzzy, c-format
  2995. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2996. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
  2997. #: methods/connect.cc
  2998. #, c-format
  2999. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3000. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
  3001. #: methods/connect.cc
  3002. #, c-format
  3003. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3004. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
  3005. #: methods/copy.cc
  3006. msgid "Failed to stat"
  3007. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  3008. #: methods/file.cc
  3009. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3010. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  3011. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3012. #: methods/ftp.cc
  3013. msgid "Logging in"
  3014. msgstr "Logowanie się"
  3015. #: methods/ftp.cc
  3016. msgid "Unable to determine the peer name"
  3017. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  3018. #: methods/ftp.cc
  3019. msgid "Unable to determine the local name"
  3020. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  3021. #: methods/ftp.cc
  3022. #, c-format
  3023. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3024. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  3025. #: methods/ftp.cc
  3026. #, c-format
  3027. msgid "USER failed, server said: %s"
  3028. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  3029. #: methods/ftp.cc
  3030. #, c-format
  3031. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3032. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  3033. #: methods/ftp.cc
  3034. msgid ""
  3035. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3036. "is empty."
  3037. msgstr ""
  3038. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  3039. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  3040. #: methods/ftp.cc
  3041. #, c-format
  3042. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3043. msgstr ""
  3044. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
  3045. "%s"
  3046. #: methods/ftp.cc
  3047. #, c-format
  3048. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3049. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  3050. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3051. msgid "Connection timeout"
  3052. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  3053. #: methods/ftp.cc
  3054. msgid "Server closed the connection"
  3055. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  3056. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3057. msgid "A response overflowed the buffer."
  3058. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  3059. #: methods/ftp.cc
  3060. msgid "Protocol corruption"
  3061. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  3062. #: methods/ftp.cc
  3063. msgid "Could not create a socket"
  3064. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  3065. #: methods/ftp.cc
  3066. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3067. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  3068. #: methods/ftp.cc
  3069. msgid "Could not connect passive socket."
  3070. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  3071. #: methods/ftp.cc
  3072. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3073. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  3074. #: methods/ftp.cc
  3075. msgid "Could not bind a socket"
  3076. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  3077. #: methods/ftp.cc
  3078. msgid "Could not listen on the socket"
  3079. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  3080. #: methods/ftp.cc
  3081. msgid "Could not determine the socket's name"
  3082. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  3083. #: methods/ftp.cc
  3084. msgid "Unable to send PORT command"
  3085. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  3086. #: methods/ftp.cc
  3087. #, c-format
  3088. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3089. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  3090. #: methods/ftp.cc
  3091. #, c-format
  3092. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3093. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  3094. #: methods/ftp.cc
  3095. msgid "Data socket connect timed out"
  3096. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  3097. #: methods/ftp.cc
  3098. msgid "Unable to accept connection"
  3099. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  3100. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3101. msgid "Problem hashing file"
  3102. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  3103. #: methods/ftp.cc
  3104. #, c-format
  3105. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3106. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  3107. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3108. msgid "Data socket timed out"
  3109. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  3110. #: methods/ftp.cc
  3111. #, c-format
  3112. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3113. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  3114. #. Get the files information
  3115. #: methods/ftp.cc
  3116. msgid "Query"
  3117. msgstr "Info"
  3118. #: methods/ftp.cc
  3119. msgid "Unable to invoke "
  3120. msgstr "Nie można wywołać "
  3121. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3122. #: methods/gpgv.cc
  3123. #, c-format
  3124. msgid ""
  3125. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3126. msgstr ""
  3127. #: methods/gpgv.cc
  3128. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3129. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  3130. #: methods/gpgv.cc
  3131. msgid ""
  3132. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3133. msgstr ""
  3134. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
  3135. #: methods/gpgv.cc
  3136. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3137. msgstr ""
  3138. "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
  3139. "zainstalowane?)"
  3140. #: methods/gpgv.cc
  3141. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3142. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
  3143. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3144. #: methods/gpgv.cc
  3145. #, c-format
  3146. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3147. msgstr ""
  3148. #: methods/gpgv.cc
  3149. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3150. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  3151. #: methods/gpgv.cc
  3152. msgid ""
  3153. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3154. "available:\n"
  3155. msgstr ""
  3156. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  3157. "publicznego:\n"
  3158. #: methods/http.cc
  3159. msgid "Error writing to the file"
  3160. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  3161. #: methods/http.cc
  3162. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3163. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  3164. #: methods/http.cc
  3165. msgid "Error reading from server"
  3166. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  3167. #: methods/http.cc
  3168. msgid "Error writing to file"
  3169. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  3170. #: methods/http.cc
  3171. msgid "Select failed"
  3172. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  3173. #: methods/http.cc
  3174. msgid "Connection timed out"
  3175. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  3176. #: methods/http.cc
  3177. msgid "Error writing to output file"
  3178. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  3179. #: methods/rred.cc
  3180. msgid "Failed to set modification time"
  3181. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  3182. #: methods/rsh.cc
  3183. msgid "Connection closed prematurely"
  3184. msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
  3185. #: methods/store.cc
  3186. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3187. msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
  3188. #~ msgid "Removed %s"
  3189. #~ msgstr "Pakiet %s został usunięty"
  3190. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3191. #~ msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  3192. #~ msgid ""
  3193. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3194. #~ msgstr ""
  3195. #~ "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  3196. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3197. #~ msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  3198. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3199. #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  3200. #, fuzzy
  3201. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3202. #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  3203. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3204. #~ msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
  3205. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3206. #~ msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  3207. #~ msgid "Opening %s"
  3208. #~ msgstr "Otwieranie %s"
  3209. #~ msgid ""
  3210. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3211. #~ "entry or malformed file)"
  3212. #~ msgstr ""
  3213. #~ "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
  3214. #~ "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
  3215. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3216. #~ msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć --fix-broken."
  3217. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3218. #~ msgstr ""
  3219. #~ "Należy uruchomić \"apt --fix-broken install\", aby naprawić poniższe "
  3220. #~ "problemy:"
  3221. #~ msgid "(not found)"
  3222. #~ msgstr "(nie znaleziono)"
  3223. #~ msgid " Package pin: "
  3224. #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
  3225. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3226. #~ msgstr ""
  3227. #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  3228. #, fuzzy
  3229. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3230. #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  3231. #~ msgid ""
  3232. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3233. #~ "packages"
  3234. #~ msgstr ""
  3235. #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
  3236. #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
  3237. #~ msgid ""
  3238. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3239. #~ "found"
  3240. #~ msgstr ""
  3241. #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  3242. #~ "pakietu %s"
  3243. #~ msgid ""
  3244. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3245. #~ msgstr ""
  3246. #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
  3247. #~ "zbyt nowy"
  3248. #~ msgid ""
  3249. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3250. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3251. #~ msgstr ""
  3252. #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
  3253. #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
  3254. #~ msgid ""
  3255. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3256. #~ "candidate version"
  3257. #~ msgstr ""
  3258. #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
  3259. #~ "wersji kandydującej"
  3260. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3261. #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  3262. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3263. #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  3264. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3265. #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  3266. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3267. #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  3268. #~ msgid ""
  3269. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3270. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3271. #~ "\n"
  3272. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3273. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3274. #~ msgstr ""
  3275. #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  3276. #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  3277. #~ "\n"
  3278. #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
  3279. #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
  3280. #~ msgid ""
  3281. #~ "Options:\n"
  3282. #~ " -h This help text.\n"
  3283. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3284. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3285. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3286. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3287. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3288. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3289. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3290. #~ msgstr ""
  3291. #~ "Opcje:\n"
  3292. #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
  3293. #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  3294. #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  3295. #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  3296. #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  3297. #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  3298. #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  3299. #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  3300. #~ "oraz apt.conf(5).\n"
  3301. #, fuzzy
  3302. #~ msgid ""
  3303. #~ "Options:\n"
  3304. #~ " -h This help text\n"
  3305. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3306. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3307. #~ " -m No mounting\n"
  3308. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3309. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3310. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3311. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3312. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3313. #~ "See fstab(5)\n"
  3314. #~ msgstr ""
  3315. #~ "Opcje:\n"
  3316. #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
  3317. #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  3318. #~ "działania)\n"
  3319. #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  3320. #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
  3321. #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
  3322. #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  3323. #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  3324. #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
  3325. #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
  3326. #~ msgid ""
  3327. #~ "Options:\n"
  3328. #~ " -h This help text.\n"
  3329. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3330. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3331. #~ msgstr ""
  3332. #~ "Opcje:\n"
  3333. #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
  3334. #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  3335. #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  3336. #~ msgid ""
  3337. #~ "Options:\n"
  3338. #~ " -h This help text.\n"
  3339. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3340. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3341. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3342. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3343. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3344. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3345. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3346. #~ msgstr ""
  3347. #~ "Opcje:\n"
  3348. #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
  3349. #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  3350. #~ "działania)\n"
  3351. #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  3352. #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
  3353. #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
  3354. #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  3355. #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  3356. #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
  3357. #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
  3358. #~ msgid ""
  3359. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3360. #~ "\n"
  3361. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3362. #~ "used\n"
  3363. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3364. #~ "\n"
  3365. #~ "Options:\n"
  3366. #~ " -h This help text\n"
  3367. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3368. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3369. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3370. #~ msgstr ""
  3371. #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  3372. #~ "\n"
  3373. #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  3374. #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  3375. #~ "\n"
  3376. #~ "Opcje:\n"
  3377. #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
  3378. #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  3379. #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  3380. #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  3381. #~ msgid "Child process failed"
  3382. #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
  3383. #, fuzzy
  3384. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3385. #~ msgstr ""
  3386. #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  3387. #~ "źródła"
  3388. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3389. #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  3390. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3391. #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  3392. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3393. #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  3394. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3395. #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  3396. #, fuzzy
  3397. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3398. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  3399. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3400. #~ msgstr ""
  3401. #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
  3402. #~ "sparsować)"
  3403. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3404. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
  3405. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3406. #~ msgstr ""
  3407. #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
  3408. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3409. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
  3410. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3411. #~ msgstr ""
  3412. #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
  3413. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3414. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  3415. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3416. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  3417. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3418. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  3419. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3420. #~ msgstr ""
  3421. #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  3422. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3423. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  3424. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3425. #~ msgstr ""
  3426. #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
  3427. #~ "plików"
  3428. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3429. #~ msgstr ""
  3430. #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  3431. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3432. #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  3433. #, fuzzy
  3434. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3435. #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
  3436. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3437. #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
  3438. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3439. #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  3440. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3441. #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  3442. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3443. #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  3444. #~ msgid "Done"
  3445. #~ msgstr "Gotowe"
  3446. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3447. #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
  3448. #, fuzzy
  3449. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3450. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
  3451. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3452. #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  3453. #~ msgid ""
  3454. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3455. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3456. #~ msgstr ""
  3457. #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
  3458. #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
  3459. #~ msgid ""
  3460. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3461. #~ "seems to be corrupt."
  3462. #~ msgstr ""
  3463. #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
  3464. #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
  3465. #~ msgid ""
  3466. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3467. #~ "seems to be corrupt."
  3468. #~ msgstr ""
  3469. #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
  3470. #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
  3471. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3472. #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
  3473. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3474. #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
  3475. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3476. #~ msgstr ""
  3477. #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
  3478. #~ "\"%s\""
  3479. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3480. #~ msgstr "Błędna suma MD5"
  3481. #~ msgid ""
  3482. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3483. #~ "need to manually fix this package."
  3484. #~ msgstr ""
  3485. #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  3486. #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  3487. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3488. #~ msgstr ""
  3489. #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  3490. #~ "jest zamontowane?)\n"
  3491. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3492. #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
  3493. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3494. #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  3495. #~ msgid "Unable to create %s"
  3496. #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
  3497. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3498. #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  3499. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3500. #~ msgstr ""
  3501. #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
  3502. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3503. #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  3504. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3505. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  3506. #~ msgid "Reading file listing"
  3507. #~ msgstr "Czytanie listy plików"
  3508. #~ msgid ""
  3509. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3510. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3511. #~ "package!"
  3512. #~ msgstr ""
  3513. #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
  3514. #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
  3515. #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
  3516. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3517. #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  3518. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3519. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  3520. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3521. #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  3522. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3523. #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  3524. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3525. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  3526. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3527. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  3528. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3529. #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
  3530. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3531. #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  3532. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3533. #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  3534. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3535. #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  3536. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3537. #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  3538. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3539. #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
  3540. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3541. #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  3542. #~ msgid "Read error from %s process"
  3543. #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  3544. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3545. #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  3546. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3547. #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
  3548. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3549. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  3550. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3551. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  3552. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3553. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  3554. #~ msgid "decompressor"
  3555. #~ msgstr "dekompresor"
  3556. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3557. #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  3558. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3559. #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  3560. #~ msgid ""
  3561. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3562. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3563. #~ msgstr ""
  3564. #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
  3565. #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
  3566. #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
  3567. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3568. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  3569. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3570. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  3571. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3572. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  3573. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3574. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  3575. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3576. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  3577. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3578. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
  3579. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3580. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  3581. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3582. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  3583. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3584. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  3585. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3586. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  3587. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3588. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  3589. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3590. #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  3591. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3592. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  3593. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3594. #~ msgstr ""
  3595. #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  3596. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3597. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  3598. #~ msgid "Could not patch file"
  3599. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  3600. #~ msgid " %4i %s\n"
  3601. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3602. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3603. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  3604. #~ msgid "%4i %s\n"
  3605. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3606. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3607. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  3608. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3609. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  3610. #~ msgid ""
  3611. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3612. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3613. #~ "that package should be filed."
  3614. #~ msgstr ""
  3615. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  3616. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  3617. #~ "błąd."
  3618. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3619. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"