You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4562 lines
134 KiB

  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  20. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  21. msgid "Invalid archive signature"
  22. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Error reading archive member header"
  25. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. #, c-format
  28. msgid "Invalid archive member header %s"
  29. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  30. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  31. msgid "Invalid archive member header"
  32. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Archive is too short"
  35. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Failed to read the archive headers"
  38. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  39. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  40. #, fuzzy, c-format
  41. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  42. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  43. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  44. msgid "Corrupted archive"
  45. msgstr "Arquivo corrompido"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  48. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. #, c-format
  51. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  52. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  53. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  54. #, c-format
  55. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  56. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  57. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  60. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. msgid "Unparsable control file"
  63. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  64. #: apt-inst/dirstream.cc
  65. #, c-format
  66. msgid "Failed to write file %s"
  67. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  68. #: apt-inst/dirstream.cc
  69. #, c-format
  70. msgid "Failed to close file %s"
  71. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  72. #: apt-inst/extract.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "The path %s is too long"
  75. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  76. #: apt-inst/extract.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "Unpacking %s more than once"
  79. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "The directory %s is diverted"
  83. msgstr "O directório %s é desviado"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  87. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. msgid "The diversion path is too long"
  90. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  91. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  92. #: methods/rred.cc
  93. #, c-format
  94. msgid "Failed to stat %s"
  95. msgstr "Falha stat %s"
  96. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to rename %s to %s"
  99. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  100. #: apt-inst/extract.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  103. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  106. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "The path is too long"
  109. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. #, c-format
  112. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  113. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  117. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  118. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  119. #. Only warn if there is no sources.list file.
  120. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  121. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  122. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  123. #, c-format
  124. msgid "Unable to read %s"
  125. msgstr "Não foi possível ler %s"
  126. #: apt-inst/extract.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to stat %s"
  129. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  130. #: apt-inst/filelist.cc
  131. msgid "DropNode called on still linked node"
  132. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "Failed to locate the hash element!"
  135. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to allocate diversion"
  138. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Internal error in AddDiversion"
  141. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. #, c-format
  144. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  145. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  149. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  153. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  154. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  155. msgid ""
  156. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  157. "disabled by default."
  158. msgstr ""
  159. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  160. msgid ""
  161. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  162. "potentially dangerous to use."
  163. msgstr ""
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  167. "details."
  168. msgstr ""
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. #, fuzzy, c-format
  171. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  172. msgstr "O directório %s é desviado"
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. #, fuzzy, c-format
  175. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  176. msgstr "O directório %s é desviado"
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. msgid ""
  179. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  180. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  181. msgstr ""
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, fuzzy, c-format
  184. msgid "The repository '%s' is not signed."
  185. msgstr "O directório %s é desviado"
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. #, fuzzy, c-format
  188. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  189. msgstr "O directório %s é desviado"
  190. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  191. #, fuzzy, c-format
  192. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  193. msgstr "O directório %s é desviado"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "Failed to readlink %s"
  197. msgstr "Falhou o readlink %s"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. msgid "Hash Sum mismatch"
  200. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  201. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  202. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  203. msgstr ""
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  207. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  209. msgid "Size mismatch"
  210. msgstr "Tamanho incorrecto"
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. #, fuzzy
  213. msgid "Invalid file format"
  214. msgstr "Operação %s inválida"
  215. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  216. #, fuzzy
  217. msgid "Signature error"
  218. msgstr "Erro de escrita"
  219. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  221. #, c-format
  222. msgid ""
  223. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  224. "authentication?)"
  225. msgstr ""
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. #, fuzzy, c-format
  228. msgid ""
  229. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  230. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  231. msgstr ""
  232. "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  233. "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  234. "GPG: %s: %s\n"
  235. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  236. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  237. #, c-format
  238. msgid "GPG error: %s: %s"
  239. msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid ""
  243. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  244. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  245. msgstr ""
  246. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  247. #, c-format
  248. msgid ""
  249. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  250. "architecture '%s'"
  251. msgstr ""
  252. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  253. #, c-format
  254. msgid ""
  255. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  256. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  257. msgstr ""
  258. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  259. #, c-format
  260. msgid ""
  261. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  262. "weak security information for it"
  263. msgstr ""
  264. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  265. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  266. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  267. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  268. #, c-format
  269. msgid ""
  270. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  271. "repository will not be applied."
  272. msgstr ""
  273. "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  274. "aplicadas as actualizações para este repositório."
  275. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  276. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  277. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  278. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  279. #, fuzzy, c-format
  280. #| msgid ""
  281. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  282. #| "repository will not be applied."
  283. msgid ""
  284. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  285. "this repository will not be applied."
  286. msgstr ""
  287. "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  288. "aplicadas as actualizações para este repositório."
  289. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  290. #, c-format
  291. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  292. msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  293. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  294. #, c-format
  295. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  296. msgstr ""
  297. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  298. #, c-format
  299. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  300. msgstr ""
  301. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  302. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  303. #, c-format
  304. msgid ""
  305. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  306. msgstr ""
  307. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  308. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  309. #, c-format
  310. msgid ""
  311. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  312. "applied. See %s manpage for details."
  313. msgstr ""
  314. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  315. #, c-format
  316. msgid "Failed to fetch %s %s"
  317. msgstr "Falhou obter %s %s"
  318. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  319. #, c-format
  320. msgid ""
  321. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  322. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  323. msgstr ""
  324. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  325. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  326. "arquitectura em falta)"
  327. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  328. #, c-format
  329. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  330. msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
  331. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  332. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  333. #, fuzzy, c-format
  334. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  335. msgstr "Changlog para %s (%s)"
  336. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  337. #, c-format
  338. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  339. msgstr ""
  340. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  341. #, c-format
  342. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  343. msgstr ""
  344. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  345. #, c-format
  346. msgid "The method driver %s could not be found."
  347. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  348. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  349. #, fuzzy, c-format
  350. msgid "Is the package %s installed?"
  351. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  352. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  353. #, c-format
  354. msgid "Method %s did not start correctly"
  355. msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  356. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  357. #, fuzzy, c-format
  358. msgid ""
  359. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  360. msgstr ""
  361. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  362. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "List directory %s is missing."
  365. msgstr "Falta directório de listas %s."
  366. #: apt-pkg/acquire.cc
  367. #, c-format
  368. msgid "Archives directory %s is missing."
  369. msgstr "Falta o directório de arquivos %s."
  370. #: apt-pkg/acquire.cc
  371. #, c-format
  372. msgid "Unable to lock directory %s"
  373. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  374. #: apt-pkg/acquire.cc
  375. #, c-format
  376. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  377. msgstr ""
  378. #: apt-pkg/acquire.cc
  379. #, c-format
  380. msgid ""
  381. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  382. "by user '%s'."
  383. msgstr ""
  384. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  385. #, fuzzy, c-format
  386. msgid "Clean of %s is not supported"
  387. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  388. #: apt-pkg/acquire.cc
  389. #, c-format
  390. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  391. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  392. #: apt-pkg/acquire.cc
  393. #, c-format
  394. msgid "Retrieving file %li of %li"
  395. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  396. #: apt-pkg/algorithms.cc
  397. #, c-format
  398. msgid ""
  399. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  400. msgstr ""
  401. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  402. "repositório para o mesmo."
  403. #: apt-pkg/algorithms.cc
  404. msgid ""
  405. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  406. "held packages."
  407. msgstr ""
  408. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  409. "pacotes mantidos (hold)."
  410. #: apt-pkg/algorithms.cc
  411. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  412. msgstr ""
  413. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  414. "estragados."
  415. #: apt-pkg/cachefile.cc
  416. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  417. msgstr ""
  418. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  419. "aberto."
  420. #: apt-pkg/cachefile.cc
  421. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  422. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  423. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  424. msgid "The list of sources could not be read."
  425. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  426. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  427. #, c-format
  428. msgid "Regex compilation error - %s"
  429. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  430. #: apt-pkg/cacheset.cc
  431. #, c-format
  432. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  433. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  434. #: apt-pkg/cacheset.cc
  435. #, c-format
  436. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  437. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  438. #: apt-pkg/cacheset.cc
  439. #, c-format
  440. msgid "Couldn't find task '%s'"
  441. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  442. #: apt-pkg/cacheset.cc
  443. #, c-format
  444. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  445. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  446. #: apt-pkg/cacheset.cc
  447. #, fuzzy, c-format
  448. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  449. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  450. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  451. #, c-format
  452. msgid "Unable to locate package %s"
  453. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  454. #: apt-pkg/cacheset.cc
  455. #, c-format
  456. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  457. msgstr ""
  458. "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  459. #: apt-pkg/cacheset.cc
  460. #, c-format
  461. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  462. msgstr ""
  463. "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  464. "já que é puramente virtual"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  468. msgstr ""
  469. "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  470. "candidato"
  471. #: apt-pkg/cacheset.cc
  472. #, c-format
  473. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  474. msgstr ""
  475. "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  476. "instalado"
  477. #: apt-pkg/cacheset.cc
  478. #, c-format
  479. msgid ""
  480. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  481. "neither of them"
  482. msgstr ""
  483. "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  484. "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  485. #: apt-pkg/cdrom.cc
  486. #, c-format
  487. msgid "Line %u too long in source list %s."
  488. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  489. #: apt-pkg/cdrom.cc
  490. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  491. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  492. #: apt-pkg/cdrom.cc
  493. #, c-format
  494. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  495. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  496. #: apt-pkg/cdrom.cc
  497. msgid "Waiting for disc...\n"
  498. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  499. #: apt-pkg/cdrom.cc
  500. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  501. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  502. #: apt-pkg/cdrom.cc
  503. msgid "Identifying... "
  504. msgstr "A identificar... "
  505. #: apt-pkg/cdrom.cc
  506. #, c-format
  507. msgid "Stored label: %s\n"
  508. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  509. #: apt-pkg/cdrom.cc
  510. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  511. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
  512. #: apt-pkg/cdrom.cc
  513. #, c-format
  514. msgid ""
  515. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  516. "%zu signatures\n"
  517. msgstr ""
  518. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  519. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  520. #: apt-pkg/cdrom.cc
  521. msgid ""
  522. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  523. "wrong architecture?"
  524. msgstr ""
  525. "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  526. "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  527. #: apt-pkg/cdrom.cc
  528. #, c-format
  529. msgid "Found label '%s'\n"
  530. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  531. #: apt-pkg/cdrom.cc
  532. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  533. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  534. #: apt-pkg/cdrom.cc
  535. #, c-format
  536. msgid ""
  537. "This disc is called: \n"
  538. "'%s'\n"
  539. msgstr ""
  540. "Este disco tem o nome: \n"
  541. "'%s'\n"
  542. #: apt-pkg/cdrom.cc
  543. msgid "Copying package lists..."
  544. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  545. #: apt-pkg/cdrom.cc
  546. msgid "Writing new source list\n"
  547. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  548. #: apt-pkg/cdrom.cc
  549. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  550. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  551. #: apt-pkg/clean.cc
  552. #, c-format
  553. msgid "Unable to change to %s"
  554. msgstr "Impossível mudar para %s"
  555. #: apt-pkg/clean.cc
  556. #, c-format
  557. msgid "Unable to stat %s."
  558. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  559. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  560. #, c-format
  561. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  562. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  563. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  564. msgid "Failed to stat the cdrom"
  565. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  566. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  567. #, fuzzy, c-format
  568. msgid ""
  569. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  570. "other options."
  571. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  572. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  573. #, fuzzy, c-format
  574. msgid ""
  575. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  576. "options"
  577. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  578. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  579. #, c-format
  580. msgid "Command line option %s is not boolean"
  581. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  582. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  583. #, c-format
  584. msgid "Option %s requires an argument."
  585. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  586. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  587. #, c-format
  588. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  589. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  590. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  591. #, c-format
  592. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  593. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  594. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  595. #, c-format
  596. msgid "Option '%s' is too long"
  597. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  598. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  599. #, c-format
  600. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  601. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  602. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  603. #, c-format
  604. msgid "Invalid operation %s"
  605. msgstr "Operação %s inválida"
  606. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  607. #, c-format
  608. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  609. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  610. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  611. #, c-format
  612. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  613. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  614. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  615. #, c-format
  616. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  617. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  618. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  619. #, c-format
  620. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  621. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  622. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  623. #, c-format
  624. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  625. msgstr ""
  626. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  627. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  630. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  631. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  634. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  635. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  638. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  639. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  642. msgstr ""
  643. "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  644. "como argumento"
  645. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  646. #, c-format
  647. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  648. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  649. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  650. #, c-format
  651. msgid "Problem unlinking the file %s"
  652. msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  653. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  654. #, c-format
  655. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  656. msgstr ""
  657. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  658. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  659. #, c-format
  660. msgid "Could not open lock file %s"
  661. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  662. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  663. #, c-format
  664. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  665. msgstr ""
  666. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  667. "nfs"
  668. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  669. #, c-format
  670. msgid "Could not get lock %s"
  671. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  672. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  673. #, c-format
  674. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  675. msgstr ""
  676. "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
  677. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  680. msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
  681. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  684. msgstr ""
  685. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
  686. "do ficheiro"
  687. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  688. #, c-format
  689. msgid ""
  690. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  691. msgstr ""
  692. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
  693. "inválida no nome do ficheiro"
  694. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  695. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  696. #, c-format
  697. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  698. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  700. #, c-format
  701. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  702. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  703. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  704. #, c-format
  705. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  706. msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  707. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  709. #, c-format
  710. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  711. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  713. #, c-format
  714. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  715. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  717. msgid "Read error"
  718. msgstr "Erro de leitura"
  719. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  720. msgid "Write error"
  721. msgstr "Erro de escrita"
  722. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  723. #, c-format
  724. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  725. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  727. msgid "Unexpected end of file"
  728. msgstr ""
  729. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  730. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  731. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  733. msgid "Failed to exec compressor "
  734. msgstr "Falhou executar compactador "
  735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  736. #, c-format
  737. msgid "Could not open file %s"
  738. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  739. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  740. #, c-format
  741. msgid "Could not open file descriptor %d"
  742. msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  743. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  744. #, c-format
  745. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  746. msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
  747. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  748. #, c-format
  749. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  750. msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
  751. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  752. #, c-format
  753. msgid "Problem closing the file %s"
  754. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  755. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  756. #, c-format
  757. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  758. msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  759. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  760. msgid "Problem syncing the file"
  761. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  762. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  763. #, fuzzy, c-format
  764. msgid "Unable to mkstemp %s"
  765. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  766. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  767. #, c-format
  768. msgid "Unable to write to %s"
  769. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  770. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  771. msgid "Can't mmap an empty file"
  772. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  773. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  774. #, c-format
  775. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  776. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
  777. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  778. #, c-format
  779. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  780. msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  781. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  782. msgid "Unable to close mmap"
  783. msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  784. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  785. msgid "Unable to synchronize mmap"
  786. msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  787. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  788. #, c-format
  789. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  790. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  791. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  792. msgid "Failed to truncate file"
  793. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  794. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  795. #, c-format
  796. msgid ""
  797. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  798. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  799. msgstr ""
  800. "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  801. "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  802. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  803. #, c-format
  804. msgid ""
  805. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  806. "reached."
  807. msgstr ""
  808. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  809. "foi alcançado."
  810. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  811. msgid ""
  812. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  813. msgstr ""
  814. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  815. "está desabilitado pelo utilizador."
  816. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  817. #, c-format
  818. msgid "%c%s... Error!"
  819. msgstr "%c%s... Erro !"
  820. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  821. #, c-format
  822. msgid "%c%s... Done"
  823. msgstr "%c%s... Pronto"
  824. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  825. msgid "..."
  826. msgstr ""
  827. #. Print the spinner
  828. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  829. #, fuzzy, c-format
  830. msgid "%c%s... %u%%"
  831. msgstr "%c%s... Pronto"
  832. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  833. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  834. #, c-format
  835. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  836. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  837. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  838. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  839. #, c-format
  840. msgid "%lih %limin %lis"
  841. msgstr "%lih %limin %lis"
  842. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  843. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  844. #, c-format
  845. msgid "%limin %lis"
  846. msgstr "%limin %lis"
  847. #. TRANSLATOR: s means seconds
  848. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  849. #, c-format
  850. msgid "%lis"
  851. msgstr "%lis"
  852. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  853. #, c-format
  854. msgid "Selection %s not found"
  855. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  856. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  857. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  858. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  859. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  860. #, c-format
  861. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  862. msgstr ""
  863. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  864. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  865. #. two sources.list entries
  866. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  867. #, c-format
  868. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  869. msgstr ""
  870. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  871. #, c-format
  872. msgid "Unable to parse Release file %s"
  873. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  874. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  875. #, c-format
  876. msgid "No sections in Release file %s"
  877. msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  878. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  879. #, c-format
  880. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  881. msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
  882. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  883. #, c-format
  884. msgid ""
  885. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  886. "security purposes"
  887. msgstr ""
  888. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  889. #, c-format
  890. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  891. msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
  892. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  893. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  894. #, c-format
  895. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  896. msgstr ""
  897. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  898. #, c-format
  899. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  900. msgstr ""
  901. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  902. #, c-format
  903. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  904. msgstr ""
  905. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  906. #, c-format
  907. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  908. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
  909. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  910. #, fuzzy, c-format
  911. #| msgid ""
  912. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  913. #| "using it?"
  914. msgid ""
  915. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  916. msgstr ""
  917. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  918. "outro processo está a utilizá-lo?"
  919. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  920. #, fuzzy, c-format
  921. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  922. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  923. msgstr ""
  924. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  925. "é root?"
  926. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  927. #. dpkg --configure -a
  928. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  929. #, c-format
  930. msgid ""
  931. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  932. msgstr ""
  933. "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
  934. "'%s'"
  935. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  936. #, c-format
  937. msgid ""
  938. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  939. "it?"
  940. msgstr ""
  941. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  942. "outro processo está a utilizá-lo?"
  943. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  944. #, c-format
  945. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  946. msgstr ""
  947. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  948. "é root?"
  949. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  950. msgid "Not locked"
  951. msgstr "Sem acesso exclusivo"
  952. #. we don't care for the difference
  953. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  954. #, c-format
  955. msgid "Preparing %s"
  956. msgstr "A preparar %s"
  957. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  958. #, c-format
  959. msgid "Preparing to configure %s"
  960. msgstr "A preparar para configurar %s"
  961. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  962. #, c-format
  963. msgid "Preparing for removal of %s"
  964. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  965. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  966. #, c-format
  967. msgid "Preparing to completely remove %s"
  968. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  969. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  970. #, c-format
  971. msgid "Noting disappearance of %s"
  972. msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
  973. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  974. #, c-format
  975. msgid "Running post-installation trigger %s"
  976. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  977. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  978. #, c-format
  979. msgid "Installed %s"
  980. msgstr "%s instalado"
  981. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  982. #, c-format
  983. msgid "Configuring %s"
  984. msgstr "A configurar %s"
  985. #. FIXME: use a better string after freeze
  986. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  987. #, c-format
  988. msgid "Directory '%s' missing"
  989. msgstr "Falta o directório '%s'"
  990. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  991. #, c-format
  992. msgid "Could not open file '%s'"
  993. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
  994. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  995. #, c-format
  996. msgid "Unpacking %s"
  997. msgstr "A desempacotar %s"
  998. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  999. #, c-format
  1000. msgid "Installing %s"
  1001. msgstr "A instalar %s"
  1002. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Removing %s"
  1005. msgstr "A remover %s"
  1006. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1007. #, c-format
  1008. msgid "Completely removing %s"
  1009. msgstr "A remover completamente %s"
  1010. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1011. #, c-format
  1012. msgid "Completely removed %s"
  1013. msgstr "Remoção completa de %s"
  1014. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1015. #, fuzzy, c-format
  1016. msgid "Can not write log (%s)"
  1017. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  1018. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1019. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1020. msgstr ""
  1021. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1022. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1023. msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
  1024. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1025. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1026. msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
  1027. #. check if its not a follow up error
  1028. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1029. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1030. msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
  1031. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1032. msgid ""
  1033. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1034. "error from a previous failure."
  1035. msgstr ""
  1036. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
  1037. "de seguimento de um erro anterior."
  1038. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1039. msgid ""
  1040. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1041. "error"
  1042. msgstr ""
  1043. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  1044. "cheio"
  1045. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1046. msgid ""
  1047. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1048. "error"
  1049. msgstr ""
  1050. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
  1051. "memória esgotada"
  1052. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1053. #, fuzzy
  1054. msgid ""
  1055. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1056. "local system"
  1057. msgstr ""
  1058. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  1059. "cheio"
  1060. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1061. msgid ""
  1062. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1063. msgstr ""
  1064. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
  1065. "O do dpkg"
  1066. #: apt-pkg/depcache.cc
  1067. msgid "Building dependency tree"
  1068. msgstr "A construir árvore de dependências"
  1069. #: apt-pkg/depcache.cc
  1070. msgid "Candidate versions"
  1071. msgstr "Versões candidatas"
  1072. #: apt-pkg/depcache.cc
  1073. msgid "Dependency generation"
  1074. msgstr "Geração de dependências"
  1075. #: apt-pkg/depcache.cc
  1076. msgid "Reading state information"
  1077. msgstr "A ler a informação de estado"
  1078. #: apt-pkg/depcache.cc
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1081. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  1082. #: apt-pkg/depcache.cc
  1083. #, c-format
  1084. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1085. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  1086. #: apt-pkg/edsp.cc
  1087. msgid "Send scenario to solver"
  1088. msgstr "Enviar cenário a resolver"
  1089. #: apt-pkg/edsp.cc
  1090. msgid "Send request to solver"
  1091. msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
  1092. #: apt-pkg/edsp.cc
  1093. msgid "Prepare for receiving solution"
  1094. msgstr "Preparar para receber solução"
  1095. #: apt-pkg/edsp.cc
  1096. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1097. msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
  1098. #: apt-pkg/edsp.cc
  1099. msgid "Execute external solver"
  1100. msgstr "Executar resolvedor externo"
  1101. #: apt-pkg/edsp.cc
  1102. #, fuzzy
  1103. msgid "Execute external planner"
  1104. msgstr "Executar resolvedor externo"
  1105. #: apt-pkg/edsp.cc
  1106. #, fuzzy
  1107. msgid "Send request to planner"
  1108. msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
  1109. #: apt-pkg/edsp.cc
  1110. #, fuzzy
  1111. msgid "Send scenario to planner"
  1112. msgstr "Enviar cenário a resolver"
  1113. #: apt-pkg/edsp.cc
  1114. #, fuzzy
  1115. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1116. msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
  1117. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1118. #, c-format
  1119. msgid "Wrote %i records.\n"
  1120. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  1121. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1122. #, c-format
  1123. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1124. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  1125. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1126. #, c-format
  1127. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1128. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  1129. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1132. msgstr ""
  1133. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  1134. "coincidentes\n"
  1135. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1136. #, c-format
  1137. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1138. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  1139. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1140. #, c-format
  1141. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1142. msgstr "Hash não coincide para: %s"
  1143. #: apt-pkg/init.cc
  1144. #, c-format
  1145. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1146. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  1147. #: apt-pkg/init.cc
  1148. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1149. msgstr ""
  1150. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  1151. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1152. #, c-format
  1153. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1154. msgstr ""
  1155. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1156. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1157. msgid "Running dpkg"
  1158. msgstr "A correr o dpkg"
  1159. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1160. #, c-format
  1161. msgid ""
  1162. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1163. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1164. msgstr ""
  1165. "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
  1166. "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
  1167. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Could not configure '%s'. "
  1170. msgstr "Não pode configurar '%s'. "
  1171. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1172. #, c-format
  1173. msgid ""
  1174. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1175. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1176. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1177. msgstr ""
  1178. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  1179. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  1180. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  1181. "APT::Force-LoopBreak."
  1182. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1183. msgid "Empty package cache"
  1184. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  1185. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1186. msgid "The package cache file is corrupted"
  1187. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  1188. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1189. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1190. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  1191. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1192. #, c-format
  1193. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1194. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  1195. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1196. #, fuzzy, c-format
  1197. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1198. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  1199. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1200. #, fuzzy
  1201. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1202. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
  1203. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1204. msgid "Depends"
  1205. msgstr "Depende"
  1206. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1207. msgid "PreDepends"
  1208. msgstr "Pré-Depende"
  1209. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1210. msgid "Suggests"
  1211. msgstr "Sugere"
  1212. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1213. msgid "Conflicts"
  1214. msgstr "Em Conflito"
  1215. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1216. msgid "Recommends"
  1217. msgstr "Recomenda"
  1218. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1219. msgid "Replaces"
  1220. msgstr "Substitui"
  1221. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1222. msgid "Breaks"
  1223. msgstr "Estraga"
  1224. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1225. msgid "Enhances"
  1226. msgstr "Aumenta"
  1227. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1228. msgid "Obsoletes"
  1229. msgstr "Obsoleta"
  1230. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1231. msgid "important"
  1232. msgstr "importante"
  1233. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1234. msgid "required"
  1235. msgstr "necessário"
  1236. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1237. msgid "standard"
  1238. msgstr "padrão"
  1239. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1240. msgid "extra"
  1241. msgstr "extra"
  1242. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1243. msgid "optional"
  1244. msgstr "opcional"
  1245. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1246. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1247. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  1248. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1249. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1250. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1253. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
  1254. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1255. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1256. msgstr ""
  1257. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  1258. "suportar."
  1259. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1260. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1261. msgstr ""
  1262. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  1263. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1264. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1265. msgstr ""
  1266. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  1267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1268. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1269. msgstr ""
  1270. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  1271. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1272. msgid "Reading package lists"
  1273. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  1274. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1275. msgid "IO Error saving source cache"
  1276. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  1277. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1280. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  1281. #: apt-pkg/policy.cc
  1282. #, c-format
  1283. msgid ""
  1284. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1285. "available in the sources"
  1286. msgstr ""
  1287. "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
  1288. "está disponível nas fontes"
  1289. #: apt-pkg/policy.cc
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1292. msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
  1293. #: apt-pkg/policy.cc
  1294. #, c-format
  1295. msgid "Did not understand pin type %s"
  1296. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  1297. #: apt-pkg/policy.cc
  1298. #, c-format
  1299. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1300. msgstr ""
  1301. #: apt-pkg/policy.cc
  1302. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1303. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  1304. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1305. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1306. #, fuzzy, c-format
  1307. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1308. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  1309. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1312. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  1313. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1316. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1317. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1318. #, fuzzy, c-format
  1319. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1320. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  1321. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1322. #, fuzzy, c-format
  1323. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1324. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1325. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1328. msgstr ""
  1329. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1330. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1331. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  1332. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1335. msgstr ""
  1336. #: apt-pkg/update.cc
  1337. msgid ""
  1338. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1339. "used instead."
  1340. msgstr ""
  1341. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
  1342. "antigos foram usados em seu lugar."
  1343. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1344. msgid "Calculating upgrade"
  1345. msgstr "A calcular a actualização"
  1346. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1347. #: apt-private/acqprogress.cc
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Hit:%lu %s"
  1350. msgstr ""
  1351. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1352. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1353. #: apt-private/acqprogress.cc
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Get:%lu %s"
  1356. msgstr "Obter:%lu %s"
  1357. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1358. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1359. #: apt-private/acqprogress.cc
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Ign:%lu %s"
  1362. msgstr ""
  1363. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1364. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1365. #: apt-private/acqprogress.cc
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Err:%lu %s"
  1368. msgstr ""
  1369. #: apt-private/acqprogress.cc
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1372. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1373. #: apt-private/acqprogress.cc
  1374. msgid " [Working]"
  1375. msgstr " [A trabalhar]"
  1376. #: apt-private/acqprogress.cc
  1377. #, fuzzy, c-format
  1378. msgid ""
  1379. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1380. " '%s'\n"
  1381. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1382. msgstr ""
  1383. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1384. " '%s'\n"
  1385. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1386. #: apt-private/acqprogress.cc
  1387. msgid ""
  1388. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1389. "repository?"
  1390. msgstr ""
  1391. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1392. msgid "Correcting dependencies..."
  1393. msgstr "A corrigir dependências..."
  1394. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1395. msgid " failed."
  1396. msgstr " falhou."
  1397. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1398. msgid "Unable to correct dependencies"
  1399. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  1400. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1401. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1402. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  1403. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1404. msgid " Done"
  1405. msgstr " Feito"
  1406. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1407. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1408. msgstr ""
  1409. "Você pode querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigir isso."
  1410. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1411. msgid ""
  1412. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1413. "specify a solution)."
  1414. msgstr ""
  1415. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt --fix-broken install' sem nenhum "
  1416. "pacote (ou especifique uma solução)."
  1417. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1418. msgid "Sorting"
  1419. msgstr ""
  1420. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1423. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
  1424. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1425. #, fuzzy, c-format
  1426. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1427. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  1428. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1431. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  1432. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1435. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  1436. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1437. #, fuzzy
  1438. msgid " [Installed]"
  1439. msgstr " [Instalado]"
  1440. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1441. msgid " [Not candidate version]"
  1442. msgstr "[Não é versão candidata]"
  1443. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1444. msgid "You should explicitly select one to install."
  1445. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  1446. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1447. #, c-format
  1448. msgid ""
  1449. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1450. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1451. "is only available from another source\n"
  1452. msgstr ""
  1453. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  1454. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  1455. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  1456. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1457. msgid "However the following packages replace it:"
  1458. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  1459. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1460. #, c-format
  1461. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1462. msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
  1463. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1466. msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
  1467. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1468. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1471. msgstr ""
  1472. "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
  1473. "'%s'?\n"
  1474. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1475. #, c-format
  1476. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1477. msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
  1478. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1479. #, c-format
  1480. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1481. msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
  1482. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1483. msgid "Most used commands:"
  1484. msgstr ""
  1485. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1486. #, c-format
  1487. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1488. msgstr ""
  1489. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1490. msgid ""
  1491. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1492. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1493. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1494. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1495. msgstr ""
  1496. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1497. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1498. msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
  1499. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1500. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1501. msgstr ""
  1502. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1503. msgid ""
  1504. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1505. "instead."
  1506. msgstr ""
  1507. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1508. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1509. msgid "No packages found"
  1510. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  1511. #: apt-private/private-download.cc
  1512. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1513. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  1514. #: apt-private/private-download.cc
  1515. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1516. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  1517. #: apt-private/private-download.cc
  1518. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1519. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  1520. #: apt-private/private-download.cc
  1521. msgid "Install these packages without verification?"
  1522. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
  1523. #: apt-private/private-download.cc
  1524. #, fuzzy
  1525. msgid ""
  1526. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1527. "unauthenticated"
  1528. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  1529. #: apt-private/private-download.cc
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1532. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  1533. #: apt-private/private-download.cc
  1534. #, c-format
  1535. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1536. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  1537. #: apt-private/private-download.cc
  1538. msgid "Unable to lock the download directory"
  1539. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  1540. #: apt-private/private-install.cc
  1541. msgid ""
  1542. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1543. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1544. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1545. "or been moved out of Incoming."
  1546. msgstr ""
  1547. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  1548. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  1549. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  1550. "criados ou foram movidos do Incoming."
  1551. #.
  1552. #. if (Packages == 1)
  1553. #. {
  1554. #. c1out << std::endl;
  1555. #. c1out <<
  1556. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1557. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1558. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1559. #. }
  1560. #.
  1561. #: apt-private/private-install.cc
  1562. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1563. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  1564. #: apt-private/private-install.cc
  1565. msgid "Broken packages"
  1566. msgstr "Pacotes estragados"
  1567. #: apt-private/private-install.cc
  1568. msgid ""
  1569. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1570. "missing?"
  1571. msgstr ""
  1572. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  1573. "ou tente com --fix-missing?"
  1574. #: apt-private/private-install.cc
  1575. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1576. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  1577. #: apt-private/private-install.cc
  1578. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1579. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  1580. #: apt-private/private-install.cc
  1581. #, fuzzy
  1582. msgid ""
  1583. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1584. "essential."
  1585. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  1586. #: apt-private/private-install.cc
  1587. #, fuzzy
  1588. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1589. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  1590. #: apt-private/private-install.cc
  1591. msgid ""
  1592. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1593. "packages."
  1594. msgstr ""
  1595. #: apt-private/private-install.cc
  1596. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1597. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  1598. #: apt-private/private-install.cc
  1599. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1600. msgstr ""
  1601. "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  1602. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1603. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1604. #: apt-private/private-install.cc
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1607. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  1608. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1609. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1613. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  1614. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1615. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1616. #: apt-private/private-install.cc
  1617. #, c-format
  1618. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1619. msgstr ""
  1620. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  1621. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1622. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1623. #: apt-private/private-install.cc
  1624. #, c-format
  1625. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1626. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  1627. #: apt-private/private-install.cc
  1628. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1629. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  1630. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1631. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1632. #: apt-private/private-install.cc
  1633. msgid "Yes, do as I say!"
  1634. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  1635. #: apt-private/private-install.cc
  1636. #, c-format
  1637. msgid ""
  1638. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1639. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1640. " ?] "
  1641. msgstr ""
  1642. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  1643. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  1644. " ?] "
  1645. #: apt-private/private-install.cc
  1646. msgid "Abort."
  1647. msgstr "Abortado."
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. msgid "Do you want to continue?"
  1650. msgstr "Deseja continuar?"
  1651. #: apt-private/private-install.cc
  1652. msgid "Some files failed to download"
  1653. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  1654. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1655. msgid "Download complete and in download only mode"
  1656. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  1657. #: apt-private/private-install.cc
  1658. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1659. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  1660. #: apt-private/private-install.cc
  1661. msgid "Unable to correct missing packages."
  1662. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  1663. #: apt-private/private-install.cc
  1664. msgid "Aborting install."
  1665. msgstr "A abortar a instalação."
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. msgid ""
  1668. "The following package disappeared from your system as\n"
  1669. "all files have been overwritten by other packages:"
  1670. msgid_plural ""
  1671. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1672. "all files have been overwritten by other packages:"
  1673. msgstr[0] ""
  1674. "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
  1675. "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
  1676. msgstr[1] ""
  1677. "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
  1678. "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
  1679. #: apt-private/private-install.cc
  1680. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1681. msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  1682. #: apt-private/private-install.cc
  1683. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1684. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  1685. #: apt-private/private-install.cc
  1686. msgid ""
  1687. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1688. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1689. msgstr ""
  1690. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  1691. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  1692. #: apt-private/private-install.cc
  1693. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1694. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  1695. #: apt-private/private-install.cc
  1696. msgid ""
  1697. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1698. msgid_plural ""
  1699. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1700. "required:"
  1701. msgstr[0] ""
  1702. "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
  1703. msgstr[1] ""
  1704. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  1705. "necessários:"
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. #, c-format
  1708. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1709. msgid_plural ""
  1710. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1711. msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
  1712. msgstr[1] ""
  1713. "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
  1714. #: apt-private/private-install.cc
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Use '%s' to remove it."
  1717. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1718. msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
  1719. msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
  1720. #: apt-private/private-install.cc
  1721. #, fuzzy
  1722. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1723. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  1724. #: apt-private/private-install.cc
  1725. msgid "Suggested packages:"
  1726. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  1727. #: apt-private/private-install.cc
  1728. msgid "Recommended packages:"
  1729. msgstr "Pacotes recomendados:"
  1730. #: apt-private/private-install.cc
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1733. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  1734. #: apt-private/private-install.cc
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1737. msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
  1738. #: apt-private/private-install.cc
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1741. msgstr ""
  1742. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  1743. "feito.\n"
  1744. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1745. #: apt-private/private-install.cc
  1746. #, fuzzy, c-format
  1747. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1748. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  1749. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1750. #, c-format
  1751. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1752. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  1753. #: apt-private/private-install.cc
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1756. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  1757. #: apt-private/private-install.cc
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1760. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
  1761. #: apt-private/private-list.cc
  1762. msgid "Listing"
  1763. msgstr ""
  1764. #: apt-private/private-list.cc
  1765. #, c-format
  1766. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1767. msgid_plural ""
  1768. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1769. msgstr[0] ""
  1770. msgstr[1] ""
  1771. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1772. #: apt-private/private-main.cc
  1773. #, c-format
  1774. msgid ""
  1775. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1776. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1777. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1778. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1779. msgstr ""
  1780. "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
  1781. "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
  1782. "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
  1783. "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
  1784. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1785. msgid "unknown"
  1786. msgstr ""
  1787. #: apt-private/private-output.cc
  1788. #, fuzzy, c-format
  1789. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1790. msgstr " [Instalado]"
  1791. #: apt-private/private-output.cc
  1792. #, fuzzy
  1793. msgid "[installed,local]"
  1794. msgstr " [Instalado]"
  1795. #: apt-private/private-output.cc
  1796. msgid "[installed,auto-removable]"
  1797. msgstr ""
  1798. #: apt-private/private-output.cc
  1799. #, fuzzy
  1800. msgid "[installed,automatic]"
  1801. msgstr " [Instalado]"
  1802. #: apt-private/private-output.cc
  1803. #, fuzzy
  1804. msgid "[installed]"
  1805. msgstr " [Instalado]"
  1806. #: apt-private/private-output.cc
  1807. #, c-format
  1808. msgid "[upgradable from: %s]"
  1809. msgstr ""
  1810. #: apt-private/private-output.cc
  1811. msgid "[residual-config]"
  1812. msgstr ""
  1813. #: apt-private/private-output.cc
  1814. #, c-format
  1815. msgid "but %s is installed"
  1816. msgstr "mas %s está instalado"
  1817. #: apt-private/private-output.cc
  1818. #, c-format
  1819. msgid "but %s is to be installed"
  1820. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  1821. #: apt-private/private-output.cc
  1822. msgid "but it is not installable"
  1823. msgstr "mas não é instalável"
  1824. #: apt-private/private-output.cc
  1825. msgid "but it is a virtual package"
  1826. msgstr "mas é um pacote virtual"
  1827. #: apt-private/private-output.cc
  1828. msgid "but it is not going to be installed"
  1829. msgstr "mas não vai ser instalado"
  1830. #: apt-private/private-output.cc
  1831. msgid "but it is not installed"
  1832. msgstr "mas não está instalado"
  1833. #: apt-private/private-output.cc
  1834. msgid " or"
  1835. msgstr " ou"
  1836. #: apt-private/private-output.cc
  1837. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1838. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  1839. #: apt-private/private-output.cc
  1840. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1841. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1844. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. msgid "The following packages have been kept back:"
  1847. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  1848. #: apt-private/private-output.cc
  1849. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1850. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  1851. #: apt-private/private-output.cc
  1852. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1853. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  1854. #: apt-private/private-output.cc
  1855. msgid "The following held packages will be changed:"
  1856. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  1857. #: apt-private/private-output.cc
  1858. #, c-format
  1859. msgid "%s (due to %s)"
  1860. msgstr "%s (devido a %s)"
  1861. #: apt-private/private-output.cc
  1862. msgid ""
  1863. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1864. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1865. msgstr ""
  1866. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  1867. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  1868. #: apt-private/private-output.cc
  1869. #, c-format
  1870. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1871. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  1872. #: apt-private/private-output.cc
  1873. #, c-format
  1874. msgid "%lu reinstalled, "
  1875. msgstr "%lu reinstalados, "
  1876. #: apt-private/private-output.cc
  1877. #, c-format
  1878. msgid "%lu downgraded, "
  1879. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  1880. #: apt-private/private-output.cc
  1881. #, c-format
  1882. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1883. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  1884. #: apt-private/private-output.cc
  1885. #, c-format
  1886. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1887. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  1888. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1889. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1890. #. The user has to answer with an input matching the
  1891. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1892. #: apt-private/private-output.cc
  1893. msgid "[Y/n]"
  1894. msgstr "[S/n]"
  1895. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1896. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1897. #. The user has to answer with an input matching the
  1898. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1899. #: apt-private/private-output.cc
  1900. msgid "[y/N]"
  1901. msgstr "s/N]"
  1902. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1903. #: apt-private/private-output.cc
  1904. msgid "Y"
  1905. msgstr "S"
  1906. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1907. #: apt-private/private-output.cc
  1908. msgid "N"
  1909. msgstr "N"
  1910. #: apt-private/private-search.cc
  1911. msgid "You must give at least one search pattern"
  1912. msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
  1913. #: apt-private/private-search.cc
  1914. msgid "Full Text Search"
  1915. msgstr ""
  1916. #: apt-private/private-show.cc
  1917. #, c-format
  1918. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1919. msgid_plural ""
  1920. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1921. msgstr[0] ""
  1922. msgstr[1] ""
  1923. #: apt-private/private-show.cc
  1924. msgid "not a real package (virtual)"
  1925. msgstr ""
  1926. #: apt-private/private-show.cc
  1927. msgid "Package files:"
  1928. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  1929. #: apt-private/private-show.cc
  1930. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1931. msgstr ""
  1932. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  1933. #. Show any packages have explicit pins
  1934. #: apt-private/private-show.cc
  1935. msgid "Pinned packages:"
  1936. msgstr "Pacotes Marcados:"
  1937. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1938. #: apt-private/private-show.cc
  1939. #, c-format
  1940. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1941. msgstr ""
  1942. #: apt-private/private-show.cc
  1943. msgid " Installed: "
  1944. msgstr " Instalado: "
  1945. #: apt-private/private-show.cc
  1946. msgid " Candidate: "
  1947. msgstr " Candidato: "
  1948. #: apt-private/private-show.cc
  1949. msgid "(none)"
  1950. msgstr "(nenhum)"
  1951. #. Show the priority tables
  1952. #: apt-private/private-show.cc
  1953. msgid " Version table:"
  1954. msgstr " Tabela de Versão:"
  1955. #: apt-private/private-source.cc
  1956. #, fuzzy, c-format
  1957. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1958. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  1959. #: apt-private/private-source.cc
  1960. #, fuzzy, c-format
  1961. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1962. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  1963. #: apt-private/private-source.cc
  1964. #, fuzzy, c-format
  1965. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1966. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  1967. #: apt-private/private-source.cc
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1970. msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
  1971. #: apt-private/private-source.cc
  1972. #, fuzzy, c-format
  1973. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1974. msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
  1975. #: apt-private/private-source.cc
  1976. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1977. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  1978. #: apt-private/private-source.cc
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1981. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  1982. #: apt-private/private-source.cc
  1983. #, c-format
  1984. msgid ""
  1985. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1986. "%s\n"
  1987. msgstr ""
  1988. "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
  1989. "'%s' em:\n"
  1990. "%s\n"
  1991. #: apt-private/private-source.cc
  1992. #, c-format
  1993. msgid ""
  1994. "Please use:\n"
  1995. "%s\n"
  1996. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1997. msgstr ""
  1998. "Por favor utilize:\n"
  1999. "%s\n"
  2000. "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
  2001. #: apt-private/private-source.cc
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2004. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  2005. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2006. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2007. #: apt-private/private-source.cc
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2010. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  2011. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2012. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2013. #: apt-private/private-source.cc
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2016. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  2017. #: apt-private/private-source.cc
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Fetch source %s\n"
  2020. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  2021. #: apt-private/private-source.cc
  2022. msgid "Failed to fetch some archives."
  2023. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  2024. #: apt-private/private-source.cc
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2027. msgstr ""
  2028. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  2029. #: apt-private/private-source.cc
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2032. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  2033. #: apt-private/private-source.cc
  2034. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2035. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  2036. #: apt-private/private-source.cc
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2039. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  2040. #: apt-private/private-source.cc
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2043. msgstr ""
  2044. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  2045. #: apt-private/private-source.cc
  2046. #, c-format
  2047. msgid "%s has no build depends.\n"
  2048. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  2049. #: apt-private/private-source.cc
  2050. #, c-format
  2051. msgid ""
  2052. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2053. "Architectures for setup"
  2054. msgstr ""
  2055. "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
  2056. "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
  2057. #: apt-private/private-source.cc
  2058. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2059. msgstr ""
  2060. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  2061. "compilação"
  2062. #: apt-private/private-source.cc
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2065. msgstr ""
  2066. #: apt-private/private-source.cc
  2067. #, fuzzy, c-format
  2068. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2069. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  2070. #: apt-private/private-source.cc
  2071. msgid "Failed to process build dependencies"
  2072. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  2073. #: apt-private/private-sources.cc
  2074. #, fuzzy, c-format
  2075. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2076. msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2077. #: apt-private/private-sources.cc
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2080. msgstr ""
  2081. #: apt-private/private-unmet.cc
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2084. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  2085. #: apt-private/private-update.cc
  2086. msgid "The update command takes no arguments"
  2087. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  2088. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2089. #: apt-private/private-update.cc
  2090. #, c-format
  2091. msgid ""
  2092. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2093. "the %s entry for '%s'"
  2094. msgstr ""
  2095. #: apt-private/private-update.cc
  2096. #, c-format
  2097. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2098. msgid_plural ""
  2099. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2100. msgstr[0] ""
  2101. msgstr[1] ""
  2102. #: apt-private/private-update.cc
  2103. msgid "All packages are up to date."
  2104. msgstr ""
  2105. #: cmdline/apt-cache.cc
  2106. #, fuzzy
  2107. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2108. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  2109. #: cmdline/apt-cache.cc
  2110. msgid "Total package names: "
  2111. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  2112. #: cmdline/apt-cache.cc
  2113. msgid "Total package structures: "
  2114. msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
  2115. #: cmdline/apt-cache.cc
  2116. msgid " Normal packages: "
  2117. msgstr " Pacotes normais: "
  2118. #: cmdline/apt-cache.cc
  2119. msgid " Pure virtual packages: "
  2120. msgstr " Pacotes virtuais puros: "
  2121. #: cmdline/apt-cache.cc
  2122. msgid " Single virtual packages: "
  2123. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  2124. #: cmdline/apt-cache.cc
  2125. msgid " Mixed virtual packages: "
  2126. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  2127. #: cmdline/apt-cache.cc
  2128. msgid " Missing: "
  2129. msgstr " Faltam: "
  2130. #: cmdline/apt-cache.cc
  2131. msgid "Total distinct versions: "
  2132. msgstr "Total de versões distintas: "
  2133. #: cmdline/apt-cache.cc
  2134. msgid "Total distinct descriptions: "
  2135. msgstr "Total de descrições distintas: "
  2136. #: cmdline/apt-cache.cc
  2137. msgid "Total dependencies: "
  2138. msgstr "Total de dependências: "
  2139. #: cmdline/apt-cache.cc
  2140. msgid "Total ver/file relations: "
  2141. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  2142. #: cmdline/apt-cache.cc
  2143. msgid "Total Desc/File relations: "
  2144. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  2145. #: cmdline/apt-cache.cc
  2146. msgid "Total Provides mappings: "
  2147. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  2148. #: cmdline/apt-cache.cc
  2149. msgid "Total globbed strings: "
  2150. msgstr "Total de strings globbed: "
  2151. #: cmdline/apt-cache.cc
  2152. msgid "Total slack space: "
  2153. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  2154. #: cmdline/apt-cache.cc
  2155. msgid "Total space accounted for: "
  2156. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  2157. #: cmdline/apt-cache.cc
  2158. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2159. msgstr ""
  2160. "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
  2161. "showauto'."
  2162. #: cmdline/apt-cache.cc
  2163. msgid ""
  2164. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2165. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2166. "\n"
  2167. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2168. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2169. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2170. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2171. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2172. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2173. msgstr ""
  2174. #: cmdline/apt-cache.cc
  2175. msgid "Show source records"
  2176. msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
  2177. #: cmdline/apt-cache.cc
  2178. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2179. msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
  2180. #: cmdline/apt-cache.cc
  2181. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2182. msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
  2183. #: cmdline/apt-cache.cc
  2184. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2185. msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
  2186. #: cmdline/apt-cache.cc
  2187. msgid "Show a readable record for the package"
  2188. msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
  2189. #: cmdline/apt-cache.cc
  2190. msgid "List the names of all packages in the system"
  2191. msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
  2192. #: cmdline/apt-cache.cc
  2193. msgid "Show policy settings"
  2194. msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
  2195. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2196. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2197. msgstr ""
  2198. "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
  2199. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2200. #, fuzzy
  2201. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2202. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  2203. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2206. msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
  2207. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2208. msgid ""
  2209. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2210. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2211. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2212. "mount point."
  2213. msgstr ""
  2214. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2215. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2216. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  2217. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2218. msgid ""
  2219. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2220. "\n"
  2221. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2222. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2223. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2224. msgstr ""
  2225. #: cmdline/apt-config.cc
  2226. msgid "Arguments not in pairs"
  2227. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  2228. #: cmdline/apt-config.cc
  2229. #, fuzzy
  2230. msgid ""
  2231. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2232. "\n"
  2233. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2234. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2235. msgstr ""
  2236. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  2237. "\n"
  2238. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  2239. #: cmdline/apt-config.cc
  2240. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2241. msgstr ""
  2242. #: cmdline/apt-config.cc
  2243. msgid "show the active configuration setting"
  2244. msgstr ""
  2245. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2246. msgid ""
  2247. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2248. "\n"
  2249. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2250. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2251. msgstr ""
  2252. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2253. #, fuzzy
  2254. msgid ""
  2255. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2256. "\n"
  2257. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2258. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2259. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2260. msgstr ""
  2261. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  2262. "\n"
  2263. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  2264. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  2265. "\n"
  2266. "Opções:\n"
  2267. " -h Este texto de ajuda\n"
  2268. " -t Definir o directório temporário\n"
  2269. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  2270. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  2271. "tmp\n"
  2272. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2273. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2274. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  2275. #: cmdline/apt-get.cc
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Couldn't find package %s"
  2278. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  2279. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2280. #, c-format
  2281. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2282. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  2283. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2284. msgid ""
  2285. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2286. "instead."
  2287. msgstr ""
  2288. "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
  2289. "e 'apt-mark manual'."
  2290. #: cmdline/apt-get.cc
  2291. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2292. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  2293. #: cmdline/apt-get.cc
  2294. msgid "Supported modules:"
  2295. msgstr "Módulos Suportados:"
  2296. #: cmdline/apt-get.cc
  2297. #, fuzzy
  2298. msgid ""
  2299. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2300. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2301. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2302. "\n"
  2303. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2304. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2305. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2306. "with their dependencies.\n"
  2307. msgstr ""
  2308. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  2309. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  2310. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  2311. "\n"
  2312. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
  2313. "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  2314. "são update e install.\n"
  2315. #: cmdline/apt-get.cc
  2316. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2317. msgstr "Obter novas listas de pacotes"
  2318. #: cmdline/apt-get.cc
  2319. msgid "Perform an upgrade"
  2320. msgstr "Executar uma actualização"
  2321. #: cmdline/apt-get.cc
  2322. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2323. msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
  2324. #: cmdline/apt-get.cc
  2325. msgid "Remove packages"
  2326. msgstr "Remover pacotes"
  2327. #: cmdline/apt-get.cc
  2328. msgid "Remove packages and config files"
  2329. msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
  2330. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2331. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2332. msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
  2333. #: cmdline/apt-get.cc
  2334. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2335. msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
  2336. #: cmdline/apt-get.cc
  2337. msgid "Follow dselect selections"
  2338. msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
  2339. #: cmdline/apt-get.cc
  2340. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2341. msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
  2342. #: cmdline/apt-get.cc
  2343. msgid "Erase downloaded archive files"
  2344. msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
  2345. #: cmdline/apt-get.cc
  2346. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2347. msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
  2348. #: cmdline/apt-get.cc
  2349. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2350. msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
  2351. #: cmdline/apt-get.cc
  2352. msgid "Download source archives"
  2353. msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
  2354. #: cmdline/apt-get.cc
  2355. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2356. msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
  2357. #: cmdline/apt-get.cc
  2358. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2359. msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
  2360. #: cmdline/apt-helper.cc
  2361. msgid "Need one URL as argument"
  2362. msgstr ""
  2363. #: cmdline/apt-helper.cc
  2364. #, fuzzy
  2365. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2366. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  2367. #: cmdline/apt-helper.cc
  2368. msgid "Download Failed"
  2369. msgstr ""
  2370. #: cmdline/apt-helper.cc
  2371. #, c-format
  2372. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2373. msgstr ""
  2374. #: cmdline/apt-helper.cc
  2375. msgid ""
  2376. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2377. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2378. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2379. "\n"
  2380. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2381. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2382. msgstr ""
  2383. #: cmdline/apt-helper.cc
  2384. msgid "download the given uri to the target-path"
  2385. msgstr ""
  2386. #: cmdline/apt-helper.cc
  2387. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2388. msgstr ""
  2389. #: cmdline/apt-helper.cc
  2390. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2391. msgstr ""
  2392. #: cmdline/apt-helper.cc
  2393. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2394. msgstr ""
  2395. #: cmdline/apt-helper.cc
  2396. msgid "wait for system to be online"
  2397. msgstr ""
  2398. #: cmdline/apt-helper.cc
  2399. msgid "drop privileges before running given command"
  2400. msgstr ""
  2401. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2402. #, fuzzy
  2403. msgid ""
  2404. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2405. "\n"
  2406. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2407. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2408. "for debugging or the like.\n"
  2409. msgstr ""
  2410. "Utilização: apt-internal-solver\n"
  2411. "\n"
  2412. "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
  2413. " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
  2414. "\n"
  2415. "Opções:\n"
  2416. " -h Este texto de ajuda.\n"
  2417. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  2418. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  2419. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
  2420. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2421. #, fuzzy
  2422. msgid ""
  2423. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2424. "\n"
  2425. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2426. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2427. "the like.\n"
  2428. msgstr ""
  2429. "Utilização: apt-internal-solver\n"
  2430. "\n"
  2431. "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
  2432. " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
  2433. "\n"
  2434. "Opções:\n"
  2435. " -h Este texto de ajuda.\n"
  2436. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  2437. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  2438. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
  2439. #: cmdline/apt-mark.cc
  2440. #, c-format
  2441. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2442. msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
  2443. #: cmdline/apt-mark.cc
  2444. #, c-format
  2445. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2446. msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
  2447. #: cmdline/apt-mark.cc
  2448. #, c-format
  2449. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2450. msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
  2451. #: cmdline/apt-mark.cc
  2452. #, c-format
  2453. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2454. msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
  2455. #: cmdline/apt-mark.cc
  2456. #, c-format
  2457. msgid "%s was already not hold.\n"
  2458. msgstr "%s já estava para não manter.\n"
  2459. #: cmdline/apt-mark.cc
  2460. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2461. msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
  2462. #: cmdline/apt-mark.cc
  2463. #, c-format
  2464. msgid "%s set on hold.\n"
  2465. msgstr "%s marcado para manter.\n"
  2466. #: cmdline/apt-mark.cc
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2469. msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
  2470. #: cmdline/apt-mark.cc
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2473. msgstr ""
  2474. #: cmdline/apt-mark.cc
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2477. msgstr ""
  2478. #: cmdline/apt-mark.cc
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2481. msgstr ""
  2482. #: cmdline/apt-mark.cc
  2483. #, fuzzy
  2484. msgid ""
  2485. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2486. "\n"
  2487. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2488. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2489. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2490. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2491. msgstr ""
  2492. "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
  2493. "\n"
  2494. "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
  2495. "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
  2496. "marcações.\n"
  2497. #: cmdline/apt-mark.cc
  2498. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2499. msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
  2500. #: cmdline/apt-mark.cc
  2501. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2502. msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
  2503. #: cmdline/apt-mark.cc
  2504. msgid "Mark a package as held back"
  2505. msgstr ""
  2506. #: cmdline/apt-mark.cc
  2507. msgid "Unset a package set as held back"
  2508. msgstr ""
  2509. #: cmdline/apt-mark.cc
  2510. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2511. msgstr ""
  2512. #: cmdline/apt-mark.cc
  2513. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2514. msgstr ""
  2515. #: cmdline/apt-mark.cc
  2516. msgid "Print the list of packages on hold"
  2517. msgstr ""
  2518. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2519. msgid "Unknown package record!"
  2520. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  2521. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2522. msgid ""
  2523. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2524. "\n"
  2525. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2526. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2527. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2528. msgstr ""
  2529. #: cmdline/apt.cc
  2530. msgid ""
  2531. "Usage: apt [options] command\n"
  2532. "\n"
  2533. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2534. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2535. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2536. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2537. "interactive use by default.\n"
  2538. msgstr ""
  2539. #. query
  2540. #: cmdline/apt.cc
  2541. msgid "list packages based on package names"
  2542. msgstr ""
  2543. #: cmdline/apt.cc
  2544. #, fuzzy
  2545. msgid "search in package descriptions"
  2546. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  2547. #: cmdline/apt.cc
  2548. msgid "show package details"
  2549. msgstr ""
  2550. #. package stuff
  2551. #: cmdline/apt.cc
  2552. #, fuzzy
  2553. msgid "install packages"
  2554. msgstr "Pacotes Marcados:"
  2555. #: cmdline/apt.cc
  2556. #, fuzzy
  2557. msgid "remove packages"
  2558. msgstr "Pacotes estragados"
  2559. #. system wide stuff
  2560. #: cmdline/apt.cc
  2561. #, fuzzy
  2562. msgid "update list of available packages"
  2563. msgstr "mas é um pacote virtual"
  2564. #: cmdline/apt.cc
  2565. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2566. msgstr ""
  2567. #: cmdline/apt.cc
  2568. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2569. msgstr ""
  2570. #. misc
  2571. #: cmdline/apt.cc
  2572. #, fuzzy
  2573. msgid "edit the source information file"
  2574. msgstr "A ler a informação de estado"
  2575. #: dselect/install
  2576. msgid "Bad default setting!"
  2577. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  2578. #: dselect/install dselect/update
  2579. #, fuzzy
  2580. msgid "Press [Enter] to continue."
  2581. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  2582. #: dselect/install
  2583. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2584. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  2585. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  2586. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  2587. # at only 80 characters per line, if possible.
  2588. #: dselect/install
  2589. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2590. msgstr ""
  2591. "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
  2592. #: dselect/install
  2593. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2594. msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  2595. #: dselect/install
  2596. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2597. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  2598. #: dselect/install
  2599. msgid ""
  2600. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2601. msgstr ""
  2602. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
  2603. "[I]nstalar novamente"
  2604. #: dselect/update
  2605. msgid "Merging available information"
  2606. msgstr "A juntar a informação disponível"
  2607. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2608. msgid "Package extension list is too long"
  2609. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  2610. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Error processing directory %s"
  2613. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  2614. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2615. msgid "Source extension list is too long"
  2616. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  2617. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2618. msgid "Error writing header to contents file"
  2619. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  2620. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2621. #, c-format
  2622. msgid "Error processing contents %s"
  2623. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  2624. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2625. msgid ""
  2626. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2627. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2628. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2629. " contents path\n"
  2630. " release path\n"
  2631. " generate config [groups]\n"
  2632. " clean config\n"
  2633. "\n"
  2634. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2635. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2636. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2637. "\n"
  2638. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2639. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2640. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2641. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2642. "\n"
  2643. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2644. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2645. "\n"
  2646. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2647. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2648. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2649. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2650. "Debian archive:\n"
  2651. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2652. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2653. "\n"
  2654. "Options:\n"
  2655. " -h This help text\n"
  2656. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2657. " -s=? Source override file\n"
  2658. " -q Quiet\n"
  2659. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2660. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2661. " --contents Control contents file generation\n"
  2662. " -c=? Read this configuration file\n"
  2663. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2664. msgstr ""
  2665. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  2666. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  2667. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  2668. " contents caminho\n"
  2669. " release caminho\n"
  2670. " generate config [grupos]\n"
  2671. " clean config\n"
  2672. "\n"
  2673. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  2674. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  2675. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  2676. "\n"
  2677. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  2678. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  2679. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  2680. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  2681. "\n"
  2682. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  2683. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  2684. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  2685. "\n"
  2686. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  2687. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  2688. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  2689. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  2690. "repositório Debian :\n"
  2691. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2692. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2693. "\n"
  2694. "Opções:\n"
  2695. " -h Este texto de ajuda\n"
  2696. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  2697. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  2698. " -q Silencioso\n"
  2699. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  2700. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  2701. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  2702. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  2703. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  2704. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2705. msgid "No selections matched"
  2706. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  2707. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2708. #, c-format
  2709. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2710. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  2711. #: ftparchive/cachedb.cc
  2712. #, c-format
  2713. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2714. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  2715. #: ftparchive/cachedb.cc
  2716. #, c-format
  2717. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2718. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  2719. #: ftparchive/cachedb.cc
  2720. msgid ""
  2721. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2722. "remove and re-create the database."
  2723. msgstr ""
  2724. "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
  2725. "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  2726. #: ftparchive/cachedb.cc
  2727. #, c-format
  2728. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2729. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  2730. #: ftparchive/cachedb.cc
  2731. #, fuzzy
  2732. msgid "Failed to read .dsc"
  2733. msgstr "Falhou o readlink %s"
  2734. #: ftparchive/cachedb.cc
  2735. msgid "Archive has no control record"
  2736. msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
  2737. #: ftparchive/cachedb.cc
  2738. msgid "Unable to get a cursor"
  2739. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  2740. #: ftparchive/contents.cc
  2741. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2742. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  2743. #: ftparchive/multicompress.cc
  2744. #, c-format
  2745. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2746. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  2747. #: ftparchive/multicompress.cc
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2750. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  2751. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2752. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2753. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  2754. #: ftparchive/multicompress.cc
  2755. msgid "Failed to fork"
  2756. msgstr "Falhou o fork"
  2757. #: ftparchive/multicompress.cc
  2758. msgid "Compress child"
  2759. msgstr "Compactar filho"
  2760. #: ftparchive/multicompress.cc
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2763. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  2764. #: ftparchive/multicompress.cc
  2765. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2766. msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
  2767. #: ftparchive/multicompress.cc
  2768. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2769. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  2770. #: ftparchive/override.cc
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Unable to open %s"
  2773. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  2774. #. skip spaces
  2775. #. find end of word
  2776. #: ftparchive/override.cc
  2777. #, fuzzy, c-format
  2778. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2779. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  2780. #: ftparchive/override.cc
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Failed to read the override file %s"
  2783. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  2784. #: ftparchive/override.cc
  2785. #, c-format
  2786. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2787. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  2788. #: ftparchive/override.cc
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2791. msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
  2792. #: ftparchive/override.cc
  2793. #, c-format
  2794. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2795. msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
  2796. #: ftparchive/writer.cc
  2797. #, c-format
  2798. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2799. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  2800. #: ftparchive/writer.cc
  2801. #, c-format
  2802. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2803. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  2804. #: ftparchive/writer.cc
  2805. msgid "E: "
  2806. msgstr "E: "
  2807. #: ftparchive/writer.cc
  2808. msgid "W: "
  2809. msgstr "W: "
  2810. #: ftparchive/writer.cc
  2811. msgid "E: Errors apply to file "
  2812. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  2813. #: ftparchive/writer.cc
  2814. #, c-format
  2815. msgid "Failed to resolve %s"
  2816. msgstr "Falhou resolver %s"
  2817. #: ftparchive/writer.cc
  2818. msgid "Tree walking failed"
  2819. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  2820. #: ftparchive/writer.cc
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Failed to open %s"
  2823. msgstr "Falhou abrir %s"
  2824. #: ftparchive/writer.cc
  2825. #, c-format
  2826. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2827. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2828. #: ftparchive/writer.cc
  2829. #, c-format
  2830. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2831. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  2832. #: ftparchive/writer.cc
  2833. #, c-format
  2834. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2835. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  2836. #: ftparchive/writer.cc
  2837. msgid "Archive had no package field"
  2838. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  2839. #: ftparchive/writer.cc
  2840. #, c-format
  2841. msgid " %s has no override entry\n"
  2842. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  2843. #: ftparchive/writer.cc
  2844. #, c-format
  2845. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2846. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  2847. #: ftparchive/writer.cc
  2848. #, c-format
  2849. msgid " %s has no source override entry\n"
  2850. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  2851. #: ftparchive/writer.cc
  2852. #, c-format
  2853. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2854. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  2855. #: methods/basehttp.cc
  2856. msgid "Waiting for headers"
  2857. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  2858. #: methods/basehttp.cc
  2859. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2860. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  2861. #: methods/basehttp.cc
  2862. msgid "Bad header line"
  2863. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  2864. #: methods/basehttp.cc
  2865. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2866. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  2867. #: methods/basehttp.cc
  2868. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2869. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  2870. #: methods/basehttp.cc
  2871. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2872. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  2873. #: methods/basehttp.cc
  2874. msgid "Unknown date format"
  2875. msgstr "Formato de data desconhecido"
  2876. #: methods/basehttp.cc
  2877. msgid "Bad header data"
  2878. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  2879. #: methods/basehttp.cc
  2880. msgid "Connection failed"
  2881. msgstr "A ligação falhou"
  2882. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2883. #, c-format
  2884. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2885. msgstr ""
  2886. #: methods/basehttp.cc
  2887. #, c-format
  2888. msgid ""
  2889. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2890. "5 apt.conf)"
  2891. msgstr ""
  2892. #: methods/basehttp.cc
  2893. msgid "Internal error"
  2894. msgstr "Erro interno"
  2895. #: methods/cdrom.cc
  2896. #, c-format
  2897. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2898. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  2899. #: methods/cdrom.cc
  2900. msgid ""
  2901. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2902. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2903. msgstr ""
  2904. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  2905. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  2906. #: methods/cdrom.cc
  2907. msgid "Wrong CD-ROM"
  2908. msgstr "CD errado"
  2909. #: methods/cdrom.cc
  2910. #, c-format
  2911. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2912. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  2913. #: methods/cdrom.cc
  2914. msgid "Disk not found."
  2915. msgstr "Disco não encontrado."
  2916. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2917. msgid "File not found"
  2918. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  2919. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2920. #: methods/connect.cc
  2921. #, c-format
  2922. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2923. msgstr ""
  2924. #: methods/connect.cc
  2925. #, c-format
  2926. msgid "[IP: %s %s]"
  2927. msgstr "[IP: %s %s]"
  2928. #: methods/connect.cc
  2929. #, fuzzy, c-format
  2930. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2931. msgid "Connected to %s (%s)"
  2932. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  2933. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2934. #, c-format
  2935. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2936. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  2937. #: methods/connect.cc
  2938. #, c-format
  2939. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2940. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2941. #: methods/connect.cc
  2942. #, c-format
  2943. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2944. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  2945. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2946. msgid "Failed"
  2947. msgstr "Falhou"
  2948. #: methods/connect.cc
  2949. #, c-format
  2950. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2951. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  2952. #: methods/connect.cc
  2953. #, c-format
  2954. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2955. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  2956. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2957. #. ssh connection that is still going
  2958. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2959. #, c-format
  2960. msgid "Connecting to %s"
  2961. msgstr "A ligar a %s"
  2962. #: methods/connect.cc
  2963. #, c-format
  2964. msgid "Could not resolve '%s'"
  2965. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  2966. #: methods/connect.cc
  2967. #, c-format
  2968. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2969. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  2970. #: methods/connect.cc
  2971. #, fuzzy, c-format
  2972. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2973. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  2974. #: methods/connect.cc
  2975. #, c-format
  2976. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2977. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  2978. #: methods/connect.cc
  2979. #, c-format
  2980. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2981. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
  2982. #: methods/copy.cc
  2983. msgid "Failed to stat"
  2984. msgstr "Falhou o stat"
  2985. #: methods/file.cc
  2986. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2987. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  2988. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2989. #: methods/ftp.cc
  2990. msgid "Logging in"
  2991. msgstr "A identificar-se no sistema"
  2992. #: methods/ftp.cc
  2993. msgid "Unable to determine the peer name"
  2994. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  2995. #: methods/ftp.cc
  2996. msgid "Unable to determine the local name"
  2997. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  2998. #: methods/ftp.cc
  2999. #, c-format
  3000. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3001. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  3002. #: methods/ftp.cc
  3003. #, c-format
  3004. msgid "USER failed, server said: %s"
  3005. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  3006. #: methods/ftp.cc
  3007. #, c-format
  3008. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3009. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  3010. #: methods/ftp.cc
  3011. msgid ""
  3012. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3013. "is empty."
  3014. msgstr ""
  3015. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  3016. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  3017. #: methods/ftp.cc
  3018. #, c-format
  3019. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3020. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  3021. #: methods/ftp.cc
  3022. #, c-format
  3023. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3024. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  3025. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3026. msgid "Connection timeout"
  3027. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  3028. #: methods/ftp.cc
  3029. msgid "Server closed the connection"
  3030. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  3031. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3032. msgid "A response overflowed the buffer."
  3033. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
  3034. #: methods/ftp.cc
  3035. msgid "Protocol corruption"
  3036. msgstr "Corrupção de protocolo"
  3037. #: methods/ftp.cc
  3038. msgid "Could not create a socket"
  3039. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  3040. #: methods/ftp.cc
  3041. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3042. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  3043. #: methods/ftp.cc
  3044. msgid "Could not connect passive socket."
  3045. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  3046. #: methods/ftp.cc
  3047. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3048. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  3049. #: methods/ftp.cc
  3050. msgid "Could not bind a socket"
  3051. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  3052. #: methods/ftp.cc
  3053. msgid "Could not listen on the socket"
  3054. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  3055. #: methods/ftp.cc
  3056. msgid "Could not determine the socket's name"
  3057. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  3058. #: methods/ftp.cc
  3059. msgid "Unable to send PORT command"
  3060. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  3061. #: methods/ftp.cc
  3062. #, c-format
  3063. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3064. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  3065. #: methods/ftp.cc
  3066. #, c-format
  3067. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3068. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  3069. #: methods/ftp.cc
  3070. msgid "Data socket connect timed out"
  3071. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  3072. #: methods/ftp.cc
  3073. msgid "Unable to accept connection"
  3074. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  3075. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3076. msgid "Problem hashing file"
  3077. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  3078. #: methods/ftp.cc
  3079. #, c-format
  3080. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3081. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  3082. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3083. msgid "Data socket timed out"
  3084. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  3085. #: methods/ftp.cc
  3086. #, c-format
  3087. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3088. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  3089. #. Get the files information
  3090. #: methods/ftp.cc
  3091. msgid "Query"
  3092. msgstr "Pesquisa"
  3093. #: methods/ftp.cc
  3094. msgid "Unable to invoke "
  3095. msgstr "Não foi possível invocar "
  3096. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3097. #: methods/gpgv.cc
  3098. #, c-format
  3099. msgid ""
  3100. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3101. msgstr ""
  3102. #: methods/gpgv.cc
  3103. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3104. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  3105. #: methods/gpgv.cc
  3106. msgid ""
  3107. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3108. msgstr ""
  3109. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  3110. "digital da chave?!"
  3111. #: methods/gpgv.cc
  3112. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3113. msgstr ""
  3114. "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
  3115. "está instalado?)"
  3116. #: methods/gpgv.cc
  3117. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3118. msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
  3119. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3120. #: methods/gpgv.cc
  3121. #, c-format
  3122. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3123. msgstr ""
  3124. #: methods/gpgv.cc
  3125. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3126. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  3127. #: methods/gpgv.cc
  3128. msgid ""
  3129. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3130. "available:\n"
  3131. msgstr ""
  3132. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  3133. "não está disponível:\n"
  3134. #: methods/http.cc
  3135. msgid "Error writing to the file"
  3136. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  3137. #: methods/http.cc
  3138. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3139. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  3140. #: methods/http.cc
  3141. msgid "Error reading from server"
  3142. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  3143. #: methods/http.cc
  3144. msgid "Error writing to file"
  3145. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  3146. #: methods/http.cc
  3147. msgid "Select failed"
  3148. msgstr "A selecção falhou"
  3149. #: methods/http.cc
  3150. msgid "Connection timed out"
  3151. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  3152. #: methods/http.cc
  3153. msgid "Error writing to output file"
  3154. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  3155. #: methods/rred.cc
  3156. msgid "Failed to set modification time"
  3157. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  3158. #: methods/rsh.cc
  3159. msgid "Connection closed prematurely"
  3160. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  3161. #: methods/store.cc
  3162. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3163. msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
  3164. #~ msgid "Removed %s"
  3165. #~ msgstr "%s removido"
  3166. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3167. #~ msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  3168. #~ msgid ""
  3169. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3170. #~ msgstr ""
  3171. #~ "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo "
  3172. #~ "Filename: para o pacote %s."
  3173. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3174. #~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  3175. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3176. #~ msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  3177. #, fuzzy
  3178. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3179. #~ msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  3180. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3181. #~ msgstr "[Mirror: %s]"
  3182. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3183. #~ msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  3184. #~ msgid "Opening %s"
  3185. #~ msgstr "A abrir %s"
  3186. #~ msgid ""
  3187. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3188. #~ "entry or malformed file)"
  3189. #~ msgstr ""
  3190. #~ "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
  3191. #~ "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
  3192. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3193. #~ msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar --fix-broken."
  3194. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3195. #~ msgstr ""
  3196. #~ "Você deve querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigir estes:"
  3197. #~ msgid "(not found)"
  3198. #~ msgstr "(não encontrado)"
  3199. #~ msgid " Package pin: "
  3200. #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
  3201. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3202. #~ msgstr ""
  3203. #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  3204. #~ "chave:\n"
  3205. #, fuzzy
  3206. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3207. #~ msgstr "O directório %s é desviado"
  3208. #~ msgid ""
  3209. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3210. #~ "packages"
  3211. #~ msgstr ""
  3212. #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
  3213. #~ "permitido em pacotes '%s'"
  3214. #~ msgid ""
  3215. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3216. #~ "found"
  3217. #~ msgstr ""
  3218. #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
  3219. #~ "não pôde ser encontrado"
  3220. #~ msgid ""
  3221. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3222. #~ msgstr ""
  3223. #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  3224. #~ "demasiado novo"
  3225. #~ msgid ""
  3226. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3227. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3228. #~ msgstr ""
  3229. #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
  3230. #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
  3231. #~ msgid ""
  3232. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3233. #~ "candidate version"
  3234. #~ msgstr ""
  3235. #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
  3236. #~ "não tem versão candidata"
  3237. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3238. #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  3239. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3240. #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  3241. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3242. #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  3243. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3244. #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
  3245. #~ msgid ""
  3246. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3247. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3248. #~ "\n"
  3249. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3250. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3251. #~ msgstr ""
  3252. #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  3253. #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
  3254. #~ "\n"
  3255. #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
  3256. #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
  3257. #~ msgid ""
  3258. #~ "Options:\n"
  3259. #~ " -h This help text.\n"
  3260. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3261. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3262. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3263. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3264. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3265. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3266. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3267. #~ msgstr ""
  3268. #~ "Opções:\n"
  3269. #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
  3270. #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
  3271. #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
  3272. #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  3273. #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  3274. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
  3275. #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  3276. #~ "tmp\n"
  3277. #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
  3278. #~ "conf(5).\n"
  3279. #, fuzzy
  3280. #~ msgid ""
  3281. #~ "Options:\n"
  3282. #~ " -h This help text\n"
  3283. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3284. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3285. #~ " -m No mounting\n"
  3286. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3287. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3288. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3289. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3290. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3291. #~ "See fstab(5)\n"
  3292. #~ msgstr ""
  3293. #~ "Opções:\n"
  3294. #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
  3295. #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
  3296. #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
  3297. #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
  3298. #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
  3299. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  3300. #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  3301. #~ "tmp\n"
  3302. #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
  3303. #~ msgid ""
  3304. #~ "Options:\n"
  3305. #~ " -h This help text.\n"
  3306. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3307. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3308. #~ msgstr ""
  3309. #~ "Opções:\n"
  3310. #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
  3311. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  3312. #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  3313. #~ "tmp\n"
  3314. #~ msgid ""
  3315. #~ "Options:\n"
  3316. #~ " -h This help text.\n"
  3317. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3318. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3319. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3320. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3321. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3322. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3323. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3324. #~ msgstr ""
  3325. #~ "Opções:\n"
  3326. #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
  3327. #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
  3328. #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
  3329. #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
  3330. #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
  3331. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  3332. #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  3333. #~ "tmp\n"
  3334. #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
  3335. #~ msgid ""
  3336. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3337. #~ "\n"
  3338. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3339. #~ "used\n"
  3340. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3341. #~ "\n"
  3342. #~ "Options:\n"
  3343. #~ " -h This help text\n"
  3344. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3345. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3346. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3347. #~ msgstr ""
  3348. #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  3349. #~ "\n"
  3350. #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
  3351. #~ "pacotes.\n"
  3352. #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  3353. #~ "\n"
  3354. #~ "Opções:\n"
  3355. #~ " -h Este texto de ajuda\n"
  3356. #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  3357. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  3358. #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  3359. #~ "tmp\n"
  3360. #~ msgid "Child process failed"
  3361. #~ msgstr "O processo filho falhou"
  3362. #, fuzzy
  3363. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3364. #~ msgstr ""
  3365. #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  3366. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3367. #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
  3368. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3369. #~ msgstr "Falhou executar gzip "
  3370. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3371. #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  3372. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3373. #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
  3374. #, fuzzy
  3375. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3376. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  3377. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3378. #~ msgstr ""
  3379. #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
  3380. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3381. #~ msgstr ""
  3382. #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
  3383. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3384. #~ msgstr ""
  3385. #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
  3386. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3387. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
  3388. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3389. #~ msgstr ""
  3390. #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
  3391. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3392. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  3393. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3394. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  3395. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3396. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  3397. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3398. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  3399. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3400. #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  3401. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3402. #~ msgstr ""
  3403. #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
  3404. #~ "ficheiros"
  3405. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3406. #~ msgstr ""
  3407. #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  3408. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3409. #~ msgstr "A obter File Provides"
  3410. #, fuzzy
  3411. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3412. #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
  3413. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3414. #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
  3415. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3416. #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  3417. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3418. #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  3419. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3420. #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  3421. #~ msgid "Done"
  3422. #~ msgstr "Pronto"
  3423. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3424. #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
  3425. #, fuzzy
  3426. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3427. #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  3428. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3429. #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  3430. #~ msgid ""
  3431. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3432. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3433. #~ msgstr ""
  3434. #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  3435. #~ "A montar o CD-ROM\n"
  3436. #~ msgid ""
  3437. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3438. #~ "seems to be corrupt."
  3439. #~ msgstr ""
  3440. #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
  3441. #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
  3442. #~ msgid ""
  3443. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3444. #~ "seems to be corrupt."
  3445. #~ msgstr ""
  3446. #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
  3447. #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
  3448. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3449. #~ msgstr ""
  3450. #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
  3451. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3452. #~ msgstr "A obter %s %s"
  3453. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3454. #~ msgstr ""
  3455. #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  3456. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3457. #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
  3458. #~ msgid ""
  3459. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3460. #~ "need to manually fix this package."
  3461. #~ msgstr ""
  3462. #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  3463. #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  3464. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3465. #~ msgstr ""
  3466. #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
  3467. #~ "está montado?)\n"
  3468. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3469. #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
  3470. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3471. #~ msgstr "Falhou remover %s"
  3472. #~ msgid "Unable to create %s"
  3473. #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  3474. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3475. #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
  3476. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3477. #~ msgstr ""
  3478. #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  3479. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3480. #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  3481. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3482. #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  3483. #~ msgid "Reading file listing"
  3484. #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  3485. #~ msgid ""
  3486. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3487. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3488. #~ "package!"
  3489. #~ msgstr ""
  3490. #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  3491. #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
  3492. #~ "mesma versão do pacote!"
  3493. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3494. #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  3495. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3496. #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  3497. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3498. #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  3499. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3500. #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  3501. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3502. #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  3503. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3504. #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  3505. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3506. #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  3507. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3508. #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  3509. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3510. #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  3511. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3512. #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  3513. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3514. #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  3515. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3516. #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  3517. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3518. #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  3519. #~ msgid "Read error from %s process"
  3520. #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  3521. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3522. #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  3523. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3524. #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  3525. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3526. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  3527. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3528. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  3529. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3530. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  3531. #~ msgid "decompressor"
  3532. #~ msgstr "descompactador"
  3533. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3534. #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  3535. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3536. #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  3537. #~ msgid ""
  3538. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3539. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3540. #~ msgstr ""
  3541. #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
  3542. #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
  3543. #~ "Configure."
  3544. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3545. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  3546. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3547. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  3548. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3549. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  3550. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3551. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  3552. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3553. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  3554. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3555. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
  3556. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3557. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  3558. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3559. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  3560. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3561. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  3562. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3563. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3564. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3565. #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  3566. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3567. #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
  3568. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3569. #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
  3570. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3571. #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  3572. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3573. #~ msgstr ""
  3574. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
  3575. #~ "sair."
  3576. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3577. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  3578. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3579. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  3580. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3581. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  3582. #~ msgid "Could not patch file"
  3583. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  3584. #~ msgid " %4i %s\n"
  3585. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3586. #~ msgid "%4i %s\n"
  3587. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3588. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3589. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  3590. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3591. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  3592. #~ msgid ""
  3593. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3594. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3595. #~ "that package should be filed."
  3596. #~ msgstr ""
  3597. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  3598. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  3599. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  3600. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3601. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  3602. #, fuzzy
  3603. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3604. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  3605. #, fuzzy
  3606. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3607. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3608. #, fuzzy
  3609. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3610. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3611. #, fuzzy
  3612. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3613. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  3614. #, fuzzy
  3615. #~ msgid ""
  3616. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3617. #~ "%i signatures\n"
  3618. #~ msgstr ""
  3619. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  3620. #, fuzzy
  3621. #~ msgid "openpty failed\n"
  3622. #~ msgstr "Select falhou."
  3623. #~ msgid "File date has changed %s"
  3624. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  3625. #~ msgid "Reading file list"
  3626. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  3627. #~ msgid "Could not execute "
  3628. #~ msgstr "Impossível de executar "
  3629. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3630. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  3631. #~ msgid "Removed with config %s"
  3632. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  3633. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  3634. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  3635. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  3636. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  3637. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  3638. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  3639. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  3640. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  3641. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  3642. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  3643. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  3644. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  3645. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  3646. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  3647. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  3648. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  3649. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  3650. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3651. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3652. #~ msgstr ""
  3653. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3654. #~ msgid ""
  3655. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3656. #~ "dependencies.\n"
  3657. #~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  3658. #~ msgstr ""
  3659. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3660. #~ "processar \n"
  3661. #~ "as dependências de construção.\n"
  3662. #~ "Você pode querer rodar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los."
  3663. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3664. #~ msgstr ""
  3665. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3666. #~ "debs."
  3667. #~ msgid "Extract "
  3668. #~ msgstr "extra"
  3669. #~ msgid "De-replaced "
  3670. #~ msgstr "Substitui"
  3671. #~ msgid "Replaced file "
  3672. #~ msgstr "Substitui"
  3673. #~ msgid "Regex compilation error"
  3674. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3675. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3676. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3677. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3678. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3679. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3680. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3681. #~ msgid " files "
  3682. #~ msgstr " falhou."
  3683. #~ msgid "Done. "
  3684. #~ msgstr "Pronto"
  3685. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3686. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3687. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3688. #~ msgstr "Impossível checar %s."