You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4365 lines
124 KiB

  1. # Brazilian Portuguese translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
  4. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
  5. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
  12. "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
  14. "org>\n"
  15. "Language: pt_BR\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
  20. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  21. msgid "Invalid archive signature"
  22. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Error reading archive member header"
  25. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. #, fuzzy, c-format
  28. msgid "Invalid archive member header %s"
  29. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  30. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  31. msgid "Invalid archive member header"
  32. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Archive is too short"
  35. msgstr "Arquivo é muito pequeno"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Failed to read the archive headers"
  38. msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  39. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  40. #, fuzzy, c-format
  41. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  42. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  43. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  44. msgid "Corrupted archive"
  45. msgstr "Arquivo corrompido"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  48. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. #, c-format
  51. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  52. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  53. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  54. #, c-format
  55. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  56. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
  57. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  60. msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. msgid "Unparsable control file"
  63. msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
  64. #: apt-inst/dirstream.cc
  65. #, c-format
  66. msgid "Failed to write file %s"
  67. msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
  68. #: apt-inst/dirstream.cc
  69. #, c-format
  70. msgid "Failed to close file %s"
  71. msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
  72. #: apt-inst/extract.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "The path %s is too long"
  75. msgstr "O caminho %s é muito longo"
  76. #: apt-inst/extract.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "Unpacking %s more than once"
  79. msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "The directory %s is diverted"
  83. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  87. msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. msgid "The diversion path is too long"
  90. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  91. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  92. #: methods/rred.cc
  93. #, c-format
  94. msgid "Failed to stat %s"
  95. msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
  96. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to rename %s to %s"
  99. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  100. #: apt-inst/extract.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  103. msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  106. msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "The path is too long"
  109. msgstr "O caminho é muito longo"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. #, c-format
  112. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  113. msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  117. msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
  118. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  119. #. Only warn if there is no sources.list file.
  120. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  121. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  122. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  123. #, c-format
  124. msgid "Unable to read %s"
  125. msgstr "Impossível ler %s"
  126. #: apt-inst/extract.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to stat %s"
  129. msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
  130. #: apt-inst/filelist.cc
  131. msgid "DropNode called on still linked node"
  132. msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "Failed to locate the hash element!"
  135. msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to allocate diversion"
  138. msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Internal error in AddDiversion"
  141. msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. #, c-format
  144. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  145. msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  149. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  153. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  154. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  155. msgid ""
  156. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  157. "disabled by default."
  158. msgstr ""
  159. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  160. msgid ""
  161. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  162. "potentially dangerous to use."
  163. msgstr ""
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  167. "details."
  168. msgstr ""
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. #, fuzzy, c-format
  171. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  172. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. #, fuzzy, c-format
  175. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  176. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. msgid ""
  179. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  180. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  181. msgstr ""
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, fuzzy, c-format
  184. msgid "The repository '%s' is not signed."
  185. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. #, fuzzy, c-format
  188. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  189. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  190. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  191. #, fuzzy, c-format
  192. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  193. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "Failed to readlink %s"
  197. msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. msgid "Hash Sum mismatch"
  200. msgstr "Hash Sum incorreto"
  201. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  202. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  203. msgstr ""
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  207. msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  209. msgid "Size mismatch"
  210. msgstr "Tamanho incorreto"
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. #, fuzzy
  213. msgid "Invalid file format"
  214. msgstr "Operação %s inválida"
  215. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  216. #, fuzzy
  217. msgid "Signature error"
  218. msgstr "Erro de escrita"
  219. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  221. #, c-format
  222. msgid ""
  223. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  224. "authentication?)"
  225. msgstr ""
  226. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  227. #, c-format
  228. msgid ""
  229. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  230. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  231. msgstr ""
  232. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  233. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  234. #, c-format
  235. msgid "GPG error: %s: %s"
  236. msgstr ""
  237. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  238. #, c-format
  239. msgid ""
  240. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  241. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  242. msgstr ""
  243. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  244. #, c-format
  245. msgid ""
  246. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  247. "architecture '%s'"
  248. msgstr ""
  249. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  250. #, c-format
  251. msgid ""
  252. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  253. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  254. msgstr ""
  255. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  256. #, c-format
  257. msgid ""
  258. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  259. "weak security information for it"
  260. msgstr ""
  261. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  262. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  263. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  264. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  265. #, c-format
  266. msgid ""
  267. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  268. "repository will not be applied."
  269. msgstr ""
  270. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  271. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  272. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  273. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  274. #, c-format
  275. msgid ""
  276. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  277. "this repository will not be applied."
  278. msgstr ""
  279. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  280. #, c-format
  281. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  282. msgstr ""
  283. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  284. #, c-format
  285. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  286. msgstr ""
  287. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  288. #, c-format
  289. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  290. msgstr ""
  291. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  292. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  293. #, c-format
  294. msgid ""
  295. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  296. msgstr ""
  297. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  298. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  299. #, c-format
  300. msgid ""
  301. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  302. "applied. See %s manpage for details."
  303. msgstr ""
  304. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  305. #, c-format
  306. msgid "Failed to fetch %s %s"
  307. msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
  308. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  309. #, c-format
  310. msgid ""
  311. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  312. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  313. msgstr ""
  314. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  315. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
  316. "não especificada)."
  317. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  318. #, c-format
  319. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  320. msgstr ""
  321. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  322. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  323. #, fuzzy, c-format
  324. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  325. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  326. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  327. #, c-format
  328. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  329. msgstr ""
  330. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  331. #, c-format
  332. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  333. msgstr ""
  334. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  335. #, c-format
  336. msgid "The method driver %s could not be found."
  337. msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
  338. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  339. #, fuzzy, c-format
  340. msgid "Is the package %s installed?"
  341. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  342. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  343. #, c-format
  344. msgid "Method %s did not start correctly"
  345. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  346. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  347. #, fuzzy, c-format
  348. msgid ""
  349. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  350. msgstr ""
  351. "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
  352. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  353. #, fuzzy, c-format
  354. msgid "List directory %s is missing."
  355. msgstr "Diretório de listas %s está faltando."
  356. #: apt-pkg/acquire.cc
  357. #, fuzzy, c-format
  358. msgid "Archives directory %s is missing."
  359. msgstr "Diretório de arquivos %s está faltando."
  360. #: apt-pkg/acquire.cc
  361. #, fuzzy, c-format
  362. msgid "Unable to lock directory %s"
  363. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  364. #: apt-pkg/acquire.cc
  365. #, c-format
  366. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  367. msgstr ""
  368. #: apt-pkg/acquire.cc
  369. #, c-format
  370. msgid ""
  371. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  372. "by user '%s'."
  373. msgstr ""
  374. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  375. #, fuzzy, c-format
  376. msgid "Clean of %s is not supported"
  377. msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
  378. #: apt-pkg/acquire.cc
  379. #, c-format
  380. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  381. msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
  382. #: apt-pkg/acquire.cc
  383. #, c-format
  384. msgid "Retrieving file %li of %li"
  385. msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
  386. #: apt-pkg/algorithms.cc
  387. #, c-format
  388. msgid ""
  389. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  390. msgstr ""
  391. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  392. "arquivo para o mesmo."
  393. #: apt-pkg/algorithms.cc
  394. msgid ""
  395. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  396. "held packages."
  397. msgstr ""
  398. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  399. "pacotes mantidos (hold)."
  400. #: apt-pkg/algorithms.cc
  401. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  402. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
  403. #: apt-pkg/cachefile.cc
  404. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  405. msgstr ""
  406. "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
  407. "abertos."
  408. #: apt-pkg/cachefile.cc
  409. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  410. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  411. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  412. msgid "The list of sources could not be read."
  413. msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
  414. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  415. #, c-format
  416. msgid "Regex compilation error - %s"
  417. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  418. #: apt-pkg/cacheset.cc
  419. #, c-format
  420. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  421. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
  422. #: apt-pkg/cacheset.cc
  423. #, c-format
  424. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  425. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  426. #: apt-pkg/cacheset.cc
  427. #, fuzzy, c-format
  428. msgid "Couldn't find task '%s'"
  429. msgstr "Impossível achar tarefa %s"
  430. #: apt-pkg/cacheset.cc
  431. #, fuzzy, c-format
  432. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  433. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  434. #: apt-pkg/cacheset.cc
  435. #, fuzzy, c-format
  436. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  437. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  438. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  439. #, c-format
  440. msgid "Unable to locate package %s"
  441. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  442. #: apt-pkg/cacheset.cc
  443. #, c-format
  444. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  445. msgstr ""
  446. #: apt-pkg/cacheset.cc
  447. #, c-format
  448. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  449. msgstr ""
  450. #: apt-pkg/cacheset.cc
  451. #, c-format
  452. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  453. msgstr ""
  454. #: apt-pkg/cacheset.cc
  455. #, c-format
  456. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  457. msgstr ""
  458. #: apt-pkg/cacheset.cc
  459. #, c-format
  460. msgid ""
  461. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  462. "neither of them"
  463. msgstr ""
  464. #: apt-pkg/cdrom.cc
  465. #, c-format
  466. msgid "Line %u too long in source list %s."
  467. msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
  468. #: apt-pkg/cdrom.cc
  469. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  470. msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
  471. #: apt-pkg/cdrom.cc
  472. #, c-format
  473. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  474. msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  475. #: apt-pkg/cdrom.cc
  476. msgid "Waiting for disc...\n"
  477. msgstr "Aguardando por disco...\n"
  478. #: apt-pkg/cdrom.cc
  479. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  480. msgstr "Montando CD-ROM...\n"
  481. #: apt-pkg/cdrom.cc
  482. msgid "Identifying... "
  483. msgstr "Identificando... "
  484. #: apt-pkg/cdrom.cc
  485. #, c-format
  486. msgid "Stored label: %s\n"
  487. msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  488. #: apt-pkg/cdrom.cc
  489. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  490. msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
  491. #: apt-pkg/cdrom.cc
  492. #, c-format
  493. msgid ""
  494. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  495. "%zu signatures\n"
  496. msgstr ""
  497. "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
  498. "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
  499. #: apt-pkg/cdrom.cc
  500. msgid ""
  501. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  502. "wrong architecture?"
  503. msgstr ""
  504. #: apt-pkg/cdrom.cc
  505. #, c-format
  506. msgid "Found label '%s'\n"
  507. msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
  508. #: apt-pkg/cdrom.cc
  509. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  510. msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
  511. #: apt-pkg/cdrom.cc
  512. #, c-format
  513. msgid ""
  514. "This disc is called: \n"
  515. "'%s'\n"
  516. msgstr ""
  517. "Esse disco é chamado: \n"
  518. "'%s'\n"
  519. #: apt-pkg/cdrom.cc
  520. msgid "Copying package lists..."
  521. msgstr "Copiando lista de pacotes..."
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. msgid "Writing new source list\n"
  524. msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  527. msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
  528. #: apt-pkg/clean.cc
  529. #, c-format
  530. msgid "Unable to change to %s"
  531. msgstr "Impossível mudar para %s"
  532. #: apt-pkg/clean.cc
  533. #, c-format
  534. msgid "Unable to stat %s."
  535. msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
  536. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  537. #, c-format
  538. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  539. msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
  540. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  541. msgid "Failed to stat the cdrom"
  542. msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
  543. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  544. #, fuzzy, c-format
  545. msgid ""
  546. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  547. "other options."
  548. msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
  549. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  550. #, fuzzy, c-format
  551. msgid ""
  552. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  553. "options"
  554. msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
  555. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  556. #, c-format
  557. msgid "Command line option %s is not boolean"
  558. msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
  559. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  560. #, c-format
  561. msgid "Option %s requires an argument."
  562. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  563. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  564. #, c-format
  565. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  566. msgstr ""
  567. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  568. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  569. #, c-format
  570. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  571. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  572. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  573. #, c-format
  574. msgid "Option '%s' is too long"
  575. msgstr "Opção '%s' é muito longa"
  576. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  577. #, c-format
  578. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  579. msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  580. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  581. #, c-format
  582. msgid "Invalid operation %s"
  583. msgstr "Operação %s inválida"
  584. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  585. #, c-format
  586. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  587. msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
  588. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  589. #, c-format
  590. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  591. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  592. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  593. #, c-format
  594. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  595. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  596. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  597. #, c-format
  598. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  599. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  600. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  601. #, c-format
  602. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  603. msgstr ""
  604. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  605. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  606. #, c-format
  607. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  608. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
  609. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  610. #, c-format
  611. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  612. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  613. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  614. #, c-format
  615. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  616. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
  617. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  618. #, fuzzy, c-format
  619. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  620. msgstr ""
  621. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  622. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  623. #, c-format
  624. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  625. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
  626. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  627. #, fuzzy, c-format
  628. msgid "Problem unlinking the file %s"
  629. msgstr "Problema removendo o arquivo"
  630. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  631. #, c-format
  632. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  633. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
  634. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  635. #, c-format
  636. msgid "Could not open lock file %s"
  637. msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
  638. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  639. #, c-format
  640. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  641. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
  642. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  643. #, c-format
  644. msgid "Could not get lock %s"
  645. msgstr "Não foi possível obter trava %s"
  646. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  647. #, c-format
  648. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  649. msgstr ""
  650. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  651. #, c-format
  652. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  653. msgstr ""
  654. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  655. #, c-format
  656. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  657. msgstr ""
  658. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  659. #, c-format
  660. msgid ""
  661. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  662. msgstr ""
  663. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  664. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  665. #, c-format
  666. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  667. msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
  668. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  669. #, c-format
  670. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  671. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  672. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  673. #, fuzzy, c-format
  674. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  675. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  676. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  677. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  680. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  681. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  684. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  685. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  686. msgid "Read error"
  687. msgstr "Erro de leitura"
  688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  689. msgid "Write error"
  690. msgstr "Erro de escrita"
  691. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  692. #, fuzzy, c-format
  693. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  694. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  695. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  696. msgid "Unexpected end of file"
  697. msgstr ""
  698. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  699. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  700. msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
  701. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  702. msgid "Failed to exec compressor "
  703. msgstr "Falhou ao executar compactador "
  704. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  705. #, c-format
  706. msgid "Could not open file %s"
  707. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  709. #, fuzzy, c-format
  710. msgid "Could not open file descriptor %d"
  711. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  713. #, fuzzy, c-format
  714. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  715. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  717. #, fuzzy, c-format
  718. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  719. msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. #, fuzzy, c-format
  722. msgid "Problem closing the file %s"
  723. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  725. #, fuzzy, c-format
  726. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  727. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  729. msgid "Problem syncing the file"
  730. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  732. #, fuzzy, c-format
  733. msgid "Unable to mkstemp %s"
  734. msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
  735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  736. #, c-format
  737. msgid "Unable to write to %s"
  738. msgstr "Impossível escrever para %s"
  739. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  740. msgid "Can't mmap an empty file"
  741. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
  742. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  743. #, fuzzy, c-format
  744. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  745. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
  746. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  747. #, fuzzy, c-format
  748. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  749. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  750. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  751. #, fuzzy
  752. msgid "Unable to close mmap"
  753. msgstr "Impossível abrir %s"
  754. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  755. #, fuzzy
  756. msgid "Unable to synchronize mmap"
  757. msgstr "Impossível invocar "
  758. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  759. #, c-format
  760. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  761. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
  762. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  763. msgid "Failed to truncate file"
  764. msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
  765. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  766. #, c-format
  767. msgid ""
  768. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  769. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  770. msgstr ""
  771. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  772. #, c-format
  773. msgid ""
  774. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  775. "reached."
  776. msgstr ""
  777. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  778. msgid ""
  779. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  780. msgstr ""
  781. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  782. #, c-format
  783. msgid "%c%s... Error!"
  784. msgstr "%c%s... Erro!"
  785. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  786. #, c-format
  787. msgid "%c%s... Done"
  788. msgstr "%c%s... Pronto"
  789. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  790. msgid "..."
  791. msgstr ""
  792. #. Print the spinner
  793. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  794. #, fuzzy, c-format
  795. msgid "%c%s... %u%%"
  796. msgstr "%c%s... Pronto"
  797. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  798. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  799. #, c-format
  800. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  801. msgstr ""
  802. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  803. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  804. #, c-format
  805. msgid "%lih %limin %lis"
  806. msgstr ""
  807. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  808. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  809. #, c-format
  810. msgid "%limin %lis"
  811. msgstr ""
  812. #. TRANSLATOR: s means seconds
  813. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  814. #, c-format
  815. msgid "%lis"
  816. msgstr ""
  817. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  818. #, c-format
  819. msgid "Selection %s not found"
  820. msgstr "Seleção %s não encontrada"
  821. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  822. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  823. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  824. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  825. #, c-format
  826. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  827. msgstr ""
  828. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  829. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  830. #. two sources.list entries
  831. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  832. #, c-format
  833. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  834. msgstr ""
  835. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  836. #, fuzzy, c-format
  837. msgid "Unable to parse Release file %s"
  838. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  839. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  840. #, fuzzy, c-format
  841. msgid "No sections in Release file %s"
  842. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  843. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  844. #, c-format
  845. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  846. msgstr ""
  847. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  848. #, c-format
  849. msgid ""
  850. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  851. "security purposes"
  852. msgstr ""
  853. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  854. #, fuzzy, c-format
  855. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  856. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  857. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  858. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  859. #, c-format
  860. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  861. msgstr ""
  862. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  865. msgstr ""
  866. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  867. #, c-format
  868. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  869. msgstr ""
  870. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  871. #, c-format
  872. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  873. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
  874. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  875. #, c-format
  876. msgid ""
  877. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  878. msgstr ""
  879. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  880. #, fuzzy, c-format
  881. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  882. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  883. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  884. #. dpkg --configure -a
  885. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  886. #, c-format
  887. msgid ""
  888. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  889. msgstr ""
  890. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  891. #, c-format
  892. msgid ""
  893. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  894. "it?"
  895. msgstr ""
  896. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  897. #, fuzzy, c-format
  898. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  899. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  900. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  901. msgid "Not locked"
  902. msgstr ""
  903. #. we don't care for the difference
  904. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  905. #, c-format
  906. msgid "Preparing %s"
  907. msgstr "Preparando %s"
  908. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  909. #, c-format
  910. msgid "Preparing to configure %s"
  911. msgstr "Preparando para configurar %s"
  912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  913. #, c-format
  914. msgid "Preparing for removal of %s"
  915. msgstr "Preparando para a remoção de %s"
  916. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  917. #, c-format
  918. msgid "Preparing to completely remove %s"
  919. msgstr "Preparando para remover completamente %s"
  920. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  921. #, c-format
  922. msgid "Noting disappearance of %s"
  923. msgstr ""
  924. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  925. #, c-format
  926. msgid "Running post-installation trigger %s"
  927. msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
  928. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  929. #, c-format
  930. msgid "Installed %s"
  931. msgstr "%s instalado"
  932. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "Configuring %s"
  935. msgstr "Configurando %s"
  936. #. FIXME: use a better string after freeze
  937. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  938. #, c-format
  939. msgid "Directory '%s' missing"
  940. msgstr "Diretório '%s' está faltando"
  941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  942. #, fuzzy, c-format
  943. msgid "Could not open file '%s'"
  944. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  946. #, c-format
  947. msgid "Unpacking %s"
  948. msgstr "Desempacotando %s"
  949. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  950. #, c-format
  951. msgid "Installing %s"
  952. msgstr "Instalando %s"
  953. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  954. #, c-format
  955. msgid "Removing %s"
  956. msgstr "Removendo %s"
  957. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  958. #, fuzzy, c-format
  959. msgid "Completely removing %s"
  960. msgstr "%s completamente removido"
  961. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  962. #, c-format
  963. msgid "Completely removed %s"
  964. msgstr "%s completamente removido"
  965. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  966. #, fuzzy, c-format
  967. msgid "Can not write log (%s)"
  968. msgstr "Impossível escrever para %s"
  969. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  970. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  971. msgstr ""
  972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  973. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  974. msgstr ""
  975. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  976. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  977. msgstr ""
  978. #. check if its not a follow up error
  979. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  980. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  981. msgstr ""
  982. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  983. msgid ""
  984. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  985. "error from a previous failure."
  986. msgstr ""
  987. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  988. msgid ""
  989. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  990. "error"
  991. msgstr ""
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. msgid ""
  994. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  995. "error"
  996. msgstr ""
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  998. msgid ""
  999. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1000. "local system"
  1001. msgstr ""
  1002. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1003. msgid ""
  1004. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1005. msgstr ""
  1006. #: apt-pkg/depcache.cc
  1007. msgid "Building dependency tree"
  1008. msgstr "Construindo árvore de dependências"
  1009. #: apt-pkg/depcache.cc
  1010. msgid "Candidate versions"
  1011. msgstr "Versões candidatas"
  1012. #: apt-pkg/depcache.cc
  1013. msgid "Dependency generation"
  1014. msgstr "Geração de dependência"
  1015. #: apt-pkg/depcache.cc
  1016. msgid "Reading state information"
  1017. msgstr "Lendo informação de estado"
  1018. #: apt-pkg/depcache.cc
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1021. msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
  1022. #: apt-pkg/depcache.cc
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1025. msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
  1026. #: apt-pkg/edsp.cc
  1027. msgid "Send scenario to solver"
  1028. msgstr ""
  1029. #: apt-pkg/edsp.cc
  1030. msgid "Send request to solver"
  1031. msgstr ""
  1032. #: apt-pkg/edsp.cc
  1033. msgid "Prepare for receiving solution"
  1034. msgstr ""
  1035. #: apt-pkg/edsp.cc
  1036. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1037. msgstr ""
  1038. #: apt-pkg/edsp.cc
  1039. msgid "Execute external solver"
  1040. msgstr ""
  1041. #: apt-pkg/edsp.cc
  1042. msgid "Execute external planner"
  1043. msgstr ""
  1044. #: apt-pkg/edsp.cc
  1045. msgid "Send request to planner"
  1046. msgstr ""
  1047. #: apt-pkg/edsp.cc
  1048. msgid "Send scenario to planner"
  1049. msgstr ""
  1050. #: apt-pkg/edsp.cc
  1051. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1052. msgstr ""
  1053. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Wrote %i records.\n"
  1056. msgstr "Gravados %i registros.\n"
  1057. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1060. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
  1061. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1064. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
  1065. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1066. #, c-format
  1067. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1068. msgstr ""
  1069. "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
  1070. "combinam\n"
  1071. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1072. #, c-format
  1073. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1074. msgstr ""
  1075. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1076. #, fuzzy, c-format
  1077. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1078. msgstr "Hash Sum incorreto"
  1079. #: apt-pkg/init.cc
  1080. #, c-format
  1081. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1082. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  1083. #: apt-pkg/init.cc
  1084. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1085. msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
  1086. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1087. #, c-format
  1088. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1089. msgstr ""
  1090. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1091. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1092. msgid "Running dpkg"
  1093. msgstr ""
  1094. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1095. #, c-format
  1096. msgid ""
  1097. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1098. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1099. msgstr ""
  1100. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1101. #, fuzzy, c-format
  1102. msgid "Could not configure '%s'. "
  1103. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  1104. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1105. #, c-format
  1106. msgid ""
  1107. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1108. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1109. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1110. msgstr ""
  1111. "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
  1112. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
  1113. "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
  1114. "LoopBreak."
  1115. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1116. msgid "Empty package cache"
  1117. msgstr "Cache de pacotes vazio"
  1118. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1119. msgid "The package cache file is corrupted"
  1120. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  1121. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1122. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1123. msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
  1124. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1125. #, c-format
  1126. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1127. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  1128. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1129. #, fuzzy, c-format
  1130. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1131. msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
  1132. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1133. #, fuzzy
  1134. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1135. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  1136. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1137. msgid "Depends"
  1138. msgstr "Depende"
  1139. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1140. msgid "PreDepends"
  1141. msgstr "Pré-Depende"
  1142. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1143. msgid "Suggests"
  1144. msgstr "Sugere"
  1145. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1146. msgid "Conflicts"
  1147. msgstr "Conflita"
  1148. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1149. msgid "Recommends"
  1150. msgstr "Recomenda"
  1151. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1152. msgid "Replaces"
  1153. msgstr "Substitui"
  1154. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1155. msgid "Breaks"
  1156. msgstr "Quebra"
  1157. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1158. msgid "Enhances"
  1159. msgstr ""
  1160. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1161. msgid "Obsoletes"
  1162. msgstr "Obsoleta"
  1163. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1164. msgid "important"
  1165. msgstr "importante"
  1166. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1167. msgid "required"
  1168. msgstr "requerido"
  1169. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1170. msgid "standard"
  1171. msgstr "padrão"
  1172. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1173. msgid "extra"
  1174. msgstr "extra"
  1175. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1176. msgid "optional"
  1177. msgstr "opcional"
  1178. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1179. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1180. msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
  1181. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1182. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1183. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1184. #, fuzzy, c-format
  1185. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1186. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
  1187. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1188. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1189. msgstr ""
  1190. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  1191. "suportar."
  1192. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1193. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1194. msgstr ""
  1195. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  1196. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1197. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1198. msgstr ""
  1199. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  1200. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1201. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1202. msgstr ""
  1203. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  1204. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1205. msgid "Reading package lists"
  1206. msgstr "Lendo listas de pacotes"
  1207. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1208. msgid "IO Error saving source cache"
  1209. msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
  1210. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1213. msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
  1214. #: apt-pkg/policy.cc
  1215. #, c-format
  1216. msgid ""
  1217. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1218. "available in the sources"
  1219. msgstr ""
  1220. #: apt-pkg/policy.cc
  1221. #, fuzzy, c-format
  1222. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1223. msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
  1224. #: apt-pkg/policy.cc
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Did not understand pin type %s"
  1227. msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
  1228. #: apt-pkg/policy.cc
  1229. #, c-format
  1230. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1231. msgstr ""
  1232. #: apt-pkg/policy.cc
  1233. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1234. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
  1235. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1236. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1237. #, fuzzy, c-format
  1238. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1239. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  1240. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1241. #, c-format
  1242. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1243. msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
  1244. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1245. #, c-format
  1246. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1247. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1248. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1249. #, fuzzy, c-format
  1250. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1251. msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
  1252. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1253. #, fuzzy, c-format
  1254. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1255. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  1256. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1259. msgstr ""
  1260. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1261. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1262. msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
  1263. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1266. msgstr ""
  1267. #: apt-pkg/update.cc
  1268. #, fuzzy
  1269. msgid ""
  1270. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1271. "used instead."
  1272. msgstr ""
  1273. "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
  1274. "antigos foram usados no lugar."
  1275. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1276. msgid "Calculating upgrade"
  1277. msgstr "Calculando atualização"
  1278. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1279. #: apt-private/acqprogress.cc
  1280. #, c-format
  1281. msgid "Hit:%lu %s"
  1282. msgstr "Atingido:%lu %s"
  1283. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1284. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1285. #: apt-private/acqprogress.cc
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Get:%lu %s"
  1288. msgstr "Obter:%lu %s"
  1289. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1290. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1291. #: apt-private/acqprogress.cc
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Ign:%lu %s"
  1294. msgstr ""
  1295. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1296. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1297. #: apt-private/acqprogress.cc
  1298. #, c-format
  1299. msgid "Err:%lu %s"
  1300. msgstr ""
  1301. #: apt-private/acqprogress.cc
  1302. #, c-format
  1303. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1304. msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
  1305. #: apt-private/acqprogress.cc
  1306. msgid " [Working]"
  1307. msgstr " [Trabalhando]"
  1308. #: apt-private/acqprogress.cc
  1309. #, fuzzy, c-format
  1310. msgid ""
  1311. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1312. " '%s'\n"
  1313. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1314. msgstr ""
  1315. "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
  1316. " '%s'\n"
  1317. "na unidade '%s' e pressione enter\n"
  1318. #: apt-private/acqprogress.cc
  1319. msgid ""
  1320. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1321. "repository?"
  1322. msgstr ""
  1323. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1324. msgid "Correcting dependencies..."
  1325. msgstr "Corrigindo dependências..."
  1326. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1327. msgid " failed."
  1328. msgstr " falhou."
  1329. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1330. msgid "Unable to correct dependencies"
  1331. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  1332. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1333. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1334. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
  1335. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1336. msgid " Done"
  1337. msgstr " Pronto"
  1338. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1339. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1340. msgstr "Você pode querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los."
  1341. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1342. msgid ""
  1343. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1344. "specify a solution)."
  1345. msgstr ""
  1346. "Dependências desencontradas. Tente 'apt --fix-broken install' sem nenhum "
  1347. "pacote (ou especifique uma solução)."
  1348. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1349. msgid "Sorting"
  1350. msgstr ""
  1351. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1352. #, fuzzy, c-format
  1353. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1354. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  1355. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1356. #, fuzzy, c-format
  1357. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1358. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  1359. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1360. #, fuzzy, c-format
  1361. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1362. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  1363. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1364. #, c-format
  1365. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1366. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
  1367. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1368. #, fuzzy
  1369. msgid " [Installed]"
  1370. msgstr " [Instalado]"
  1371. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1372. #, fuzzy
  1373. msgid " [Not candidate version]"
  1374. msgstr "Versões candidatas"
  1375. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1376. msgid "You should explicitly select one to install."
  1377. msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
  1378. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1379. #, c-format
  1380. msgid ""
  1381. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1382. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1383. "is only available from another source\n"
  1384. msgstr ""
  1385. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  1386. "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
  1387. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  1388. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1389. msgid "However the following packages replace it:"
  1390. msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
  1391. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1392. #, fuzzy, c-format
  1393. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1394. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  1395. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1398. msgstr ""
  1399. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1400. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1401. #, fuzzy, c-format
  1402. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1403. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  1404. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1405. #, fuzzy, c-format
  1406. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1407. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  1408. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1409. #, fuzzy, c-format
  1410. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1411. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  1412. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1413. msgid "Most used commands:"
  1414. msgstr ""
  1415. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1416. #, c-format
  1417. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1418. msgstr ""
  1419. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1420. msgid ""
  1421. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1422. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1423. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1424. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1425. msgstr ""
  1426. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1427. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1428. msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
  1429. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1430. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1431. msgstr ""
  1432. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1433. msgid ""
  1434. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1435. "instead."
  1436. msgstr ""
  1437. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1438. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1439. msgid "No packages found"
  1440. msgstr "Nenhum pacote encontrado"
  1441. #: apt-private/private-download.cc
  1442. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1443. msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
  1444. #: apt-private/private-download.cc
  1445. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1446. msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
  1447. #: apt-private/private-download.cc
  1448. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1449. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  1450. #: apt-private/private-download.cc
  1451. msgid "Install these packages without verification?"
  1452. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
  1453. #: apt-private/private-download.cc
  1454. #, fuzzy
  1455. msgid ""
  1456. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1457. "unauthenticated"
  1458. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  1459. #: apt-private/private-download.cc
  1460. #, c-format
  1461. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1462. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  1463. #: apt-private/private-download.cc
  1464. #, c-format
  1465. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1466. msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
  1467. #: apt-private/private-download.cc
  1468. msgid "Unable to lock the download directory"
  1469. msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
  1470. #: apt-private/private-install.cc
  1471. msgid ""
  1472. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1473. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1474. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1475. "or been moved out of Incoming."
  1476. msgstr ""
  1477. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
  1478. "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
  1479. "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
  1480. "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
  1481. #.
  1482. #. if (Packages == 1)
  1483. #. {
  1484. #. c1out << std::endl;
  1485. #. c1out <<
  1486. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1487. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1488. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1489. #. }
  1490. #.
  1491. #: apt-private/private-install.cc
  1492. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1493. msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
  1494. #: apt-private/private-install.cc
  1495. msgid "Broken packages"
  1496. msgstr "Pacotes quebrados"
  1497. #: apt-private/private-install.cc
  1498. msgid ""
  1499. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1500. "missing?"
  1501. msgstr ""
  1502. "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
  1503. "com --fix-missing?"
  1504. #: apt-private/private-install.cc
  1505. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1506. msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
  1507. #: apt-private/private-install.cc
  1508. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1509. msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
  1510. #: apt-private/private-install.cc
  1511. #, fuzzy
  1512. msgid ""
  1513. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1514. "essential."
  1515. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  1516. #: apt-private/private-install.cc
  1517. #, fuzzy
  1518. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1519. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  1520. #: apt-private/private-install.cc
  1521. msgid ""
  1522. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1523. "packages."
  1524. msgstr ""
  1525. #: apt-private/private-install.cc
  1526. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1527. msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
  1528. #: apt-private/private-install.cc
  1529. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1530. msgstr ""
  1531. "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
  1532. "org"
  1533. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1534. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1535. #: apt-private/private-install.cc
  1536. #, c-format
  1537. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1538. msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
  1539. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1540. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1541. #: apt-private/private-install.cc
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1544. msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
  1545. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1546. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1547. #: apt-private/private-install.cc
  1548. #, c-format
  1549. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1550. msgstr ""
  1551. "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
  1552. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1553. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1554. #: apt-private/private-install.cc
  1555. #, c-format
  1556. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1557. msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
  1558. #: apt-private/private-install.cc
  1559. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1560. msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
  1561. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1562. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1563. #: apt-private/private-install.cc
  1564. msgid "Yes, do as I say!"
  1565. msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
  1566. #: apt-private/private-install.cc
  1567. #, c-format
  1568. msgid ""
  1569. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1570. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1571. " ?] "
  1572. msgstr ""
  1573. "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
  1574. "Para continuar digite a frase '%s'\n"
  1575. " ?] "
  1576. #: apt-private/private-install.cc
  1577. msgid "Abort."
  1578. msgstr "Abortar."
  1579. #: apt-private/private-install.cc
  1580. msgid "Do you want to continue?"
  1581. msgstr "Você quer continuar?"
  1582. #: apt-private/private-install.cc
  1583. msgid "Some files failed to download"
  1584. msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
  1585. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1586. msgid "Download complete and in download only mode"
  1587. msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1590. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
  1591. #: apt-private/private-install.cc
  1592. msgid "Unable to correct missing packages."
  1593. msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. msgid "Aborting install."
  1596. msgstr "Abortando instalação."
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. msgid ""
  1599. "The following package disappeared from your system as\n"
  1600. "all files have been overwritten by other packages:"
  1601. msgid_plural ""
  1602. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1603. "all files have been overwritten by other packages:"
  1604. msgstr[0] ""
  1605. msgstr[1] ""
  1606. #: apt-private/private-install.cc
  1607. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1608. msgstr ""
  1609. #: apt-private/private-install.cc
  1610. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1611. msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
  1612. #: apt-private/private-install.cc
  1613. msgid ""
  1614. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1615. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1616. msgstr ""
  1617. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
  1618. "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
  1619. #: apt-private/private-install.cc
  1620. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1621. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. #, fuzzy
  1624. msgid ""
  1625. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1626. msgid_plural ""
  1627. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1628. "required:"
  1629. msgstr[0] ""
  1630. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1631. "requeridos:"
  1632. msgstr[1] ""
  1633. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1634. "requeridos:"
  1635. #: apt-private/private-install.cc
  1636. #, fuzzy, c-format
  1637. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1638. msgid_plural ""
  1639. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1640. msgstr[0] ""
  1641. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1642. "requeridos:"
  1643. msgstr[1] ""
  1644. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1645. "requeridos:"
  1646. #: apt-private/private-install.cc
  1647. #, fuzzy, c-format
  1648. msgid "Use '%s' to remove it."
  1649. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1650. msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
  1651. msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
  1652. #: apt-private/private-install.cc
  1653. #, fuzzy
  1654. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1655. msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. msgid "Suggested packages:"
  1658. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  1659. #: apt-private/private-install.cc
  1660. msgid "Recommended packages:"
  1661. msgstr "Pacotes recomendados:"
  1662. #: apt-private/private-install.cc
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1665. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. #, fuzzy, c-format
  1668. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1669. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  1670. #: apt-private/private-install.cc
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1673. msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
  1674. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1675. #: apt-private/private-install.cc
  1676. #, fuzzy, c-format
  1677. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1678. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  1679. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1680. #, c-format
  1681. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1682. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  1683. #: apt-private/private-install.cc
  1684. #, fuzzy, c-format
  1685. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1686. msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  1687. #: apt-private/private-install.cc
  1688. #, fuzzy, c-format
  1689. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1690. msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  1691. #: apt-private/private-list.cc
  1692. msgid "Listing"
  1693. msgstr ""
  1694. #: apt-private/private-list.cc
  1695. #, c-format
  1696. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1697. msgid_plural ""
  1698. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1699. msgstr[0] ""
  1700. msgstr[1] ""
  1701. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1702. #: apt-private/private-main.cc
  1703. #, c-format
  1704. msgid ""
  1705. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1706. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1707. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1708. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1709. msgstr ""
  1710. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1711. msgid "unknown"
  1712. msgstr ""
  1713. #: apt-private/private-output.cc
  1714. #, fuzzy, c-format
  1715. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1716. msgstr " [Instalado]"
  1717. #: apt-private/private-output.cc
  1718. #, fuzzy
  1719. msgid "[installed,local]"
  1720. msgstr " [Instalado]"
  1721. #: apt-private/private-output.cc
  1722. msgid "[installed,auto-removable]"
  1723. msgstr ""
  1724. #: apt-private/private-output.cc
  1725. #, fuzzy
  1726. msgid "[installed,automatic]"
  1727. msgstr " [Instalado]"
  1728. #: apt-private/private-output.cc
  1729. #, fuzzy
  1730. msgid "[installed]"
  1731. msgstr " [Instalado]"
  1732. #: apt-private/private-output.cc
  1733. #, c-format
  1734. msgid "[upgradable from: %s]"
  1735. msgstr ""
  1736. #: apt-private/private-output.cc
  1737. msgid "[residual-config]"
  1738. msgstr ""
  1739. #: apt-private/private-output.cc
  1740. #, c-format
  1741. msgid "but %s is installed"
  1742. msgstr "mas %s está instalado"
  1743. #: apt-private/private-output.cc
  1744. #, c-format
  1745. msgid "but %s is to be installed"
  1746. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  1747. #: apt-private/private-output.cc
  1748. msgid "but it is not installable"
  1749. msgstr "mas não é instalável"
  1750. #: apt-private/private-output.cc
  1751. msgid "but it is a virtual package"
  1752. msgstr "mas é um pacote virtual"
  1753. #: apt-private/private-output.cc
  1754. msgid "but it is not going to be installed"
  1755. msgstr "mas não será instalado"
  1756. #: apt-private/private-output.cc
  1757. msgid "but it is not installed"
  1758. msgstr "mas não está instalado"
  1759. #: apt-private/private-output.cc
  1760. msgid " or"
  1761. msgstr " ou"
  1762. #: apt-private/private-output.cc
  1763. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1764. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
  1765. #: apt-private/private-output.cc
  1766. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1767. msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
  1768. #: apt-private/private-output.cc
  1769. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1770. msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
  1771. #: apt-private/private-output.cc
  1772. msgid "The following packages have been kept back:"
  1773. msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
  1774. #: apt-private/private-output.cc
  1775. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1776. msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
  1777. #: apt-private/private-output.cc
  1778. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1779. msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
  1780. #: apt-private/private-output.cc
  1781. msgid "The following held packages will be changed:"
  1782. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  1783. #: apt-private/private-output.cc
  1784. #, c-format
  1785. msgid "%s (due to %s)"
  1786. msgstr "%s (por causa de %s)"
  1787. #: apt-private/private-output.cc
  1788. msgid ""
  1789. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1790. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1791. msgstr ""
  1792. "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
  1793. "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
  1794. "fazendo!"
  1795. #: apt-private/private-output.cc
  1796. #, c-format
  1797. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1798. msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  1799. #: apt-private/private-output.cc
  1800. #, c-format
  1801. msgid "%lu reinstalled, "
  1802. msgstr "%lu reinstalados, "
  1803. #: apt-private/private-output.cc
  1804. #, c-format
  1805. msgid "%lu downgraded, "
  1806. msgstr "%lu revertidos, "
  1807. #: apt-private/private-output.cc
  1808. #, c-format
  1809. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1810. msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
  1811. #: apt-private/private-output.cc
  1812. #, c-format
  1813. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1814. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  1815. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1816. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1817. #. The user has to answer with an input matching the
  1818. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1819. #: apt-private/private-output.cc
  1820. msgid "[Y/n]"
  1821. msgstr "[S/n]"
  1822. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1823. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1824. #. The user has to answer with an input matching the
  1825. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1826. #: apt-private/private-output.cc
  1827. msgid "[y/N]"
  1828. msgstr "[s/N]"
  1829. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1830. #: apt-private/private-output.cc
  1831. msgid "Y"
  1832. msgstr "S"
  1833. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1834. #: apt-private/private-output.cc
  1835. msgid "N"
  1836. msgstr ""
  1837. #: apt-private/private-search.cc
  1838. #, fuzzy
  1839. msgid "You must give at least one search pattern"
  1840. msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  1841. #: apt-private/private-search.cc
  1842. msgid "Full Text Search"
  1843. msgstr ""
  1844. #: apt-private/private-show.cc
  1845. #, c-format
  1846. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1847. msgid_plural ""
  1848. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1849. msgstr[0] ""
  1850. msgstr[1] ""
  1851. #: apt-private/private-show.cc
  1852. msgid "not a real package (virtual)"
  1853. msgstr ""
  1854. #: apt-private/private-show.cc
  1855. msgid "Package files:"
  1856. msgstr "Arquivos de pacote:"
  1857. #: apt-private/private-show.cc
  1858. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1859. msgstr ""
  1860. "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
  1861. "de um arquivo de pacote"
  1862. #. Show any packages have explicit pins
  1863. #: apt-private/private-show.cc
  1864. msgid "Pinned packages:"
  1865. msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
  1866. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1867. #: apt-private/private-show.cc
  1868. #, c-format
  1869. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1870. msgstr ""
  1871. #: apt-private/private-show.cc
  1872. msgid " Installed: "
  1873. msgstr " Instalado: "
  1874. #: apt-private/private-show.cc
  1875. msgid " Candidate: "
  1876. msgstr " Candidato: "
  1877. #: apt-private/private-show.cc
  1878. msgid "(none)"
  1879. msgstr "(nenhum)"
  1880. #. Show the priority tables
  1881. #: apt-private/private-show.cc
  1882. msgid " Version table:"
  1883. msgstr " Tabela de versão:"
  1884. #: apt-private/private-source.cc
  1885. #, fuzzy, c-format
  1886. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1887. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  1888. #: apt-private/private-source.cc
  1889. #, fuzzy, c-format
  1890. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1891. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  1892. #: apt-private/private-source.cc
  1893. #, fuzzy, c-format
  1894. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1895. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  1896. #: apt-private/private-source.cc
  1897. #, fuzzy, c-format
  1898. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1899. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  1900. #: apt-private/private-source.cc
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1903. msgstr ""
  1904. #: apt-private/private-source.cc
  1905. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1906. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  1907. #: apt-private/private-source.cc
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1910. msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
  1911. #: apt-private/private-source.cc
  1912. #, c-format
  1913. msgid ""
  1914. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1915. "%s\n"
  1916. msgstr ""
  1917. #: apt-private/private-source.cc
  1918. #, c-format
  1919. msgid ""
  1920. "Please use:\n"
  1921. "%s\n"
  1922. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1923. msgstr ""
  1924. #: apt-private/private-source.cc
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1927. msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
  1928. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1929. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1930. #: apt-private/private-source.cc
  1931. #, c-format
  1932. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1933. msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
  1934. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1935. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1936. #: apt-private/private-source.cc
  1937. #, c-format
  1938. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1939. msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
  1940. #: apt-private/private-source.cc
  1941. #, c-format
  1942. msgid "Fetch source %s\n"
  1943. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1944. #: apt-private/private-source.cc
  1945. msgid "Failed to fetch some archives."
  1946. msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
  1947. #: apt-private/private-source.cc
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1950. msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
  1951. #: apt-private/private-source.cc
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1954. msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
  1955. #: apt-private/private-source.cc
  1956. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1957. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1958. #: apt-private/private-source.cc
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1961. msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
  1962. #: apt-private/private-source.cc
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1965. msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
  1966. #: apt-private/private-source.cc
  1967. #, c-format
  1968. msgid "%s has no build depends.\n"
  1969. msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
  1970. #: apt-private/private-source.cc
  1971. #, c-format
  1972. msgid ""
  1973. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1974. "Architectures for setup"
  1975. msgstr ""
  1976. #: apt-private/private-source.cc
  1977. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1978. msgstr ""
  1979. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
  1980. "de construção"
  1981. #: apt-private/private-source.cc
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  1984. msgstr ""
  1985. #: apt-private/private-source.cc
  1986. #, fuzzy, c-format
  1987. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  1988. msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
  1989. #: apt-private/private-source.cc
  1990. msgid "Failed to process build dependencies"
  1991. msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
  1992. #: apt-private/private-sources.cc
  1993. #, fuzzy, c-format
  1994. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1995. msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  1996. #: apt-private/private-sources.cc
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  1999. msgstr ""
  2000. #: apt-private/private-unmet.cc
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2003. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
  2004. #: apt-private/private-update.cc
  2005. msgid "The update command takes no arguments"
  2006. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  2007. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2008. #: apt-private/private-update.cc
  2009. #, c-format
  2010. msgid ""
  2011. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2012. "the %s entry for '%s'"
  2013. msgstr ""
  2014. #: apt-private/private-update.cc
  2015. #, c-format
  2016. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2017. msgid_plural ""
  2018. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2019. msgstr[0] ""
  2020. msgstr[1] ""
  2021. #: apt-private/private-update.cc
  2022. msgid "All packages are up to date."
  2023. msgstr ""
  2024. #: cmdline/apt-cache.cc
  2025. #, fuzzy
  2026. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2027. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  2028. #: cmdline/apt-cache.cc
  2029. msgid "Total package names: "
  2030. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  2031. #: cmdline/apt-cache.cc
  2032. #, fuzzy
  2033. msgid "Total package structures: "
  2034. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  2035. #: cmdline/apt-cache.cc
  2036. msgid " Normal packages: "
  2037. msgstr " Pacotes normais: "
  2038. #: cmdline/apt-cache.cc
  2039. msgid " Pure virtual packages: "
  2040. msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
  2041. #: cmdline/apt-cache.cc
  2042. msgid " Single virtual packages: "
  2043. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  2044. #: cmdline/apt-cache.cc
  2045. msgid " Mixed virtual packages: "
  2046. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  2047. #: cmdline/apt-cache.cc
  2048. msgid " Missing: "
  2049. msgstr " Faltando: "
  2050. #: cmdline/apt-cache.cc
  2051. msgid "Total distinct versions: "
  2052. msgstr "Total de versões distintas: "
  2053. #: cmdline/apt-cache.cc
  2054. msgid "Total distinct descriptions: "
  2055. msgstr "Total de descrições distintas: "
  2056. #: cmdline/apt-cache.cc
  2057. msgid "Total dependencies: "
  2058. msgstr "Total de dependências: "
  2059. #: cmdline/apt-cache.cc
  2060. msgid "Total ver/file relations: "
  2061. msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
  2062. #: cmdline/apt-cache.cc
  2063. msgid "Total Desc/File relations: "
  2064. msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
  2065. #: cmdline/apt-cache.cc
  2066. msgid "Total Provides mappings: "
  2067. msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
  2068. #: cmdline/apt-cache.cc
  2069. msgid "Total globbed strings: "
  2070. msgstr "Total de strings \"globbed\": "
  2071. #: cmdline/apt-cache.cc
  2072. msgid "Total slack space: "
  2073. msgstr "Total de espaço frouxo: "
  2074. #: cmdline/apt-cache.cc
  2075. msgid "Total space accounted for: "
  2076. msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
  2077. #: cmdline/apt-cache.cc
  2078. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2079. msgstr ""
  2080. #: cmdline/apt-cache.cc
  2081. msgid ""
  2082. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2083. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2084. "\n"
  2085. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2086. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2087. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2088. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2089. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2090. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2091. msgstr ""
  2092. #: cmdline/apt-cache.cc
  2093. msgid "Show source records"
  2094. msgstr "Mostra registros fontes"
  2095. #: cmdline/apt-cache.cc
  2096. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2097. msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
  2098. #: cmdline/apt-cache.cc
  2099. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2100. msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
  2101. #: cmdline/apt-cache.cc
  2102. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2103. msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
  2104. #: cmdline/apt-cache.cc
  2105. msgid "Show a readable record for the package"
  2106. msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
  2107. #: cmdline/apt-cache.cc
  2108. msgid "List the names of all packages in the system"
  2109. msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
  2110. #: cmdline/apt-cache.cc
  2111. msgid "Show policy settings"
  2112. msgstr "Mostra as configurações de políticas"
  2113. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2114. #, fuzzy
  2115. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2116. msgstr ""
  2117. "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  2118. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2119. #, fuzzy
  2120. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2121. msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
  2122. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2123. #, fuzzy, c-format
  2124. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2125. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  2126. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2127. msgid ""
  2128. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2129. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2130. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2131. "mount point."
  2132. msgstr ""
  2133. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2134. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2135. msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
  2136. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2137. msgid ""
  2138. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2139. "\n"
  2140. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2141. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2142. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2143. msgstr ""
  2144. #: cmdline/apt-config.cc
  2145. msgid "Arguments not in pairs"
  2146. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  2147. #: cmdline/apt-config.cc
  2148. #, fuzzy
  2149. msgid ""
  2150. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2151. "\n"
  2152. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2153. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2154. msgstr ""
  2155. "Uso: apt-config [opções] comando\n"
  2156. "\n"
  2157. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
  2158. "APT\n"
  2159. #: cmdline/apt-config.cc
  2160. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2161. msgstr ""
  2162. #: cmdline/apt-config.cc
  2163. msgid "show the active configuration setting"
  2164. msgstr ""
  2165. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2166. msgid ""
  2167. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2168. "\n"
  2169. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2170. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2171. msgstr ""
  2172. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2173. #, fuzzy
  2174. msgid ""
  2175. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2176. "\n"
  2177. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2178. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2179. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2180. msgstr ""
  2181. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  2182. "\n"
  2183. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  2184. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  2185. "\n"
  2186. "Opções:\n"
  2187. " -h Este texto de ajuda\n"
  2188. " -t Define o diretório temporário\n"
  2189. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  2190. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  2191. "tmp\n"
  2192. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2193. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2194. msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  2195. #: cmdline/apt-get.cc
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Couldn't find package %s"
  2198. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2199. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2200. #, fuzzy, c-format
  2201. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2202. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2203. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2204. msgid ""
  2205. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2206. "instead."
  2207. msgstr ""
  2208. #: cmdline/apt-get.cc
  2209. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2210. msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
  2211. #: cmdline/apt-get.cc
  2212. msgid "Supported modules:"
  2213. msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
  2214. #: cmdline/apt-get.cc
  2215. #, fuzzy
  2216. msgid ""
  2217. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2218. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2219. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2220. "\n"
  2221. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2222. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2223. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2224. "with their dependencies.\n"
  2225. msgstr ""
  2226. "Uso: apt-get [opções] comando\n"
  2227. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  2228. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  2229. "\n"
  2230. "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
  2231. "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
  2232. "update e install.\n"
  2233. #: cmdline/apt-get.cc
  2234. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2235. msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
  2236. #: cmdline/apt-get.cc
  2237. msgid "Perform an upgrade"
  2238. msgstr "Realiza uma atualização"
  2239. #: cmdline/apt-get.cc
  2240. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2241. msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
  2242. #: cmdline/apt-get.cc
  2243. msgid "Remove packages"
  2244. msgstr "Remove pacotes"
  2245. #: cmdline/apt-get.cc
  2246. msgid "Remove packages and config files"
  2247. msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
  2248. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2249. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2250. msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
  2251. #: cmdline/apt-get.cc
  2252. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2253. msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
  2254. #: cmdline/apt-get.cc
  2255. msgid "Follow dselect selections"
  2256. msgstr "Segue as seleções do dselect"
  2257. #: cmdline/apt-get.cc
  2258. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2259. msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
  2260. #: cmdline/apt-get.cc
  2261. msgid "Erase downloaded archive files"
  2262. msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
  2263. #: cmdline/apt-get.cc
  2264. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2265. msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
  2266. #: cmdline/apt-get.cc
  2267. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2268. msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
  2269. #: cmdline/apt-get.cc
  2270. msgid "Download source archives"
  2271. msgstr "Baixa arquivos fonte"
  2272. #: cmdline/apt-get.cc
  2273. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2274. msgstr ""
  2275. #: cmdline/apt-get.cc
  2276. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2277. msgstr ""
  2278. #: cmdline/apt-helper.cc
  2279. msgid "Need one URL as argument"
  2280. msgstr ""
  2281. #: cmdline/apt-helper.cc
  2282. #, fuzzy
  2283. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2284. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  2285. #: cmdline/apt-helper.cc
  2286. msgid "Download Failed"
  2287. msgstr ""
  2288. #: cmdline/apt-helper.cc
  2289. #, c-format
  2290. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2291. msgstr ""
  2292. #: cmdline/apt-helper.cc
  2293. msgid ""
  2294. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2295. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2296. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2297. "\n"
  2298. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2299. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2300. msgstr ""
  2301. #: cmdline/apt-helper.cc
  2302. msgid "download the given uri to the target-path"
  2303. msgstr ""
  2304. #: cmdline/apt-helper.cc
  2305. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2306. msgstr ""
  2307. #: cmdline/apt-helper.cc
  2308. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2309. msgstr ""
  2310. #: cmdline/apt-helper.cc
  2311. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2312. msgstr ""
  2313. #: cmdline/apt-helper.cc
  2314. msgid "wait for system to be online"
  2315. msgstr ""
  2316. #: cmdline/apt-helper.cc
  2317. msgid "drop privileges before running given command"
  2318. msgstr ""
  2319. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2320. #, fuzzy
  2321. msgid ""
  2322. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2323. "\n"
  2324. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2325. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2326. "for debugging or the like.\n"
  2327. msgstr ""
  2328. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  2329. "\n"
  2330. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  2331. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  2332. "\n"
  2333. "Opções:\n"
  2334. " -h Este texto de ajuda\n"
  2335. " -t Define o diretório temporário\n"
  2336. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  2337. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  2338. "tmp\n"
  2339. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2340. #, fuzzy
  2341. msgid ""
  2342. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2343. "\n"
  2344. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2345. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2346. "the like.\n"
  2347. msgstr ""
  2348. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  2349. "\n"
  2350. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  2351. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  2352. "\n"
  2353. "Opções:\n"
  2354. " -h Este texto de ajuda\n"
  2355. " -t Define o diretório temporário\n"
  2356. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  2357. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  2358. "tmp\n"
  2359. #: cmdline/apt-mark.cc
  2360. #, fuzzy, c-format
  2361. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2362. msgstr "mas não está instalado"
  2363. #: cmdline/apt-mark.cc
  2364. #, fuzzy, c-format
  2365. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2366. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2367. #: cmdline/apt-mark.cc
  2368. #, fuzzy, c-format
  2369. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2370. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2371. #: cmdline/apt-mark.cc
  2372. #, fuzzy, c-format
  2373. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2374. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  2375. #: cmdline/apt-mark.cc
  2376. #, fuzzy, c-format
  2377. msgid "%s was already not hold.\n"
  2378. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  2379. #: cmdline/apt-mark.cc
  2380. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2381. msgstr ""
  2382. #: cmdline/apt-mark.cc
  2383. #, fuzzy, c-format
  2384. msgid "%s set on hold.\n"
  2385. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2386. #: cmdline/apt-mark.cc
  2387. #, fuzzy, c-format
  2388. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2389. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  2390. #: cmdline/apt-mark.cc
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2393. msgstr ""
  2394. #: cmdline/apt-mark.cc
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2397. msgstr ""
  2398. #: cmdline/apt-mark.cc
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2401. msgstr ""
  2402. #: cmdline/apt-mark.cc
  2403. msgid ""
  2404. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2405. "\n"
  2406. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2407. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2408. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2409. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2410. msgstr ""
  2411. #: cmdline/apt-mark.cc
  2412. #, fuzzy
  2413. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2414. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2415. #: cmdline/apt-mark.cc
  2416. #, fuzzy
  2417. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2418. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  2419. #: cmdline/apt-mark.cc
  2420. msgid "Mark a package as held back"
  2421. msgstr ""
  2422. #: cmdline/apt-mark.cc
  2423. msgid "Unset a package set as held back"
  2424. msgstr ""
  2425. #: cmdline/apt-mark.cc
  2426. #, fuzzy
  2427. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2428. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2429. #: cmdline/apt-mark.cc
  2430. #, fuzzy
  2431. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2432. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2433. #: cmdline/apt-mark.cc
  2434. msgid "Print the list of packages on hold"
  2435. msgstr ""
  2436. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2437. msgid "Unknown package record!"
  2438. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  2439. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2440. msgid ""
  2441. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2442. "\n"
  2443. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2444. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2445. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2446. msgstr ""
  2447. #: cmdline/apt.cc
  2448. msgid ""
  2449. "Usage: apt [options] command\n"
  2450. "\n"
  2451. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2452. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2453. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2454. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2455. "interactive use by default.\n"
  2456. msgstr ""
  2457. #. query
  2458. #: cmdline/apt.cc
  2459. msgid "list packages based on package names"
  2460. msgstr ""
  2461. #: cmdline/apt.cc
  2462. #, fuzzy
  2463. msgid "search in package descriptions"
  2464. msgstr "Lendo listas de pacotes"
  2465. #: cmdline/apt.cc
  2466. msgid "show package details"
  2467. msgstr ""
  2468. #. package stuff
  2469. #: cmdline/apt.cc
  2470. #, fuzzy
  2471. msgid "install packages"
  2472. msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
  2473. #: cmdline/apt.cc
  2474. #, fuzzy
  2475. msgid "remove packages"
  2476. msgstr "Pacotes quebrados"
  2477. #. system wide stuff
  2478. #: cmdline/apt.cc
  2479. #, fuzzy
  2480. msgid "update list of available packages"
  2481. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  2482. #: cmdline/apt.cc
  2483. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2484. msgstr ""
  2485. #: cmdline/apt.cc
  2486. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2487. msgstr ""
  2488. #. misc
  2489. #: cmdline/apt.cc
  2490. #, fuzzy
  2491. msgid "edit the source information file"
  2492. msgstr "Lendo informação de estado"
  2493. #: dselect/install
  2494. msgid "Bad default setting!"
  2495. msgstr "Configuração padrão ruim!"
  2496. #: dselect/install dselect/update
  2497. #, fuzzy
  2498. msgid "Press [Enter] to continue."
  2499. msgstr "Pressione enter para continuar."
  2500. #: dselect/install
  2501. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2502. msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
  2503. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  2504. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  2505. # at only 80 characters per line, if possible.
  2506. #: dselect/install
  2507. #, fuzzy
  2508. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2509. msgstr ""
  2510. "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
  2511. #: dselect/install
  2512. #, fuzzy
  2513. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2514. msgstr ""
  2515. "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
  2516. #: dselect/install
  2517. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2518. msgstr ""
  2519. "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
  2520. #: dselect/install
  2521. msgid ""
  2522. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2523. msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
  2524. #: dselect/update
  2525. msgid "Merging available information"
  2526. msgstr "Mesclando informação disponível"
  2527. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2528. msgid "Package extension list is too long"
  2529. msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
  2530. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Error processing directory %s"
  2533. msgstr "Erro processando o diretório %s"
  2534. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2535. msgid "Source extension list is too long"
  2536. msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
  2537. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2538. msgid "Error writing header to contents file"
  2539. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
  2540. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2541. #, c-format
  2542. msgid "Error processing contents %s"
  2543. msgstr "Erro processando conteúdo %s"
  2544. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2545. msgid ""
  2546. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2547. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2548. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2549. " contents path\n"
  2550. " release path\n"
  2551. " generate config [groups]\n"
  2552. " clean config\n"
  2553. "\n"
  2554. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2555. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2556. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2557. "\n"
  2558. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2559. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2560. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2561. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2562. "\n"
  2563. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2564. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2565. "\n"
  2566. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2567. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2568. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2569. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2570. "Debian archive:\n"
  2571. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2572. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2573. "\n"
  2574. "Options:\n"
  2575. " -h This help text\n"
  2576. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2577. " -s=? Source override file\n"
  2578. " -q Quiet\n"
  2579. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2580. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2581. " --contents Control contents file generation\n"
  2582. " -c=? Read this configuration file\n"
  2583. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2584. msgstr ""
  2585. "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  2586. "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  2587. " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  2588. " contents caminho\n"
  2589. " release caminho\n"
  2590. " generate config [grupos]\n"
  2591. " clean config\n"
  2592. "\n"
  2593. "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
  2594. "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
  2595. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
  2596. "\n"
  2597. "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
  2598. "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
  2599. "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
  2600. "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
  2601. "a seção (\"Section\").\n"
  2602. "\n"
  2603. "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
  2604. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
  2605. "especificar um arquivo override de fontes.\n"
  2606. "\n"
  2607. "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
  2608. "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
  2609. "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
  2610. "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
  2611. "uso do repositório Debian:\n"
  2612. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2613. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2614. "\n"
  2615. "Opções:\n"
  2616. " -h Este texto de ajuda\n"
  2617. " --md5 Controla a geração de MD5\n"
  2618. " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
  2619. " -q Quieto\n"
  2620. " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
  2621. " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
  2622. " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
  2623. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  2624. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  2625. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2626. msgid "No selections matched"
  2627. msgstr "Nenhuma seleção combinou"
  2628. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2629. #, c-format
  2630. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2631. msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
  2632. #: ftparchive/cachedb.cc
  2633. #, c-format
  2634. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2635. msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
  2636. #: ftparchive/cachedb.cc
  2637. #, c-format
  2638. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2639. msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
  2640. #: ftparchive/cachedb.cc
  2641. #, fuzzy
  2642. msgid ""
  2643. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2644. "remove and re-create the database."
  2645. msgstr ""
  2646. "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
  2647. "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
  2648. #: ftparchive/cachedb.cc
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2651. msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
  2652. #: ftparchive/cachedb.cc
  2653. #, fuzzy
  2654. msgid "Failed to read .dsc"
  2655. msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
  2656. #: ftparchive/cachedb.cc
  2657. msgid "Archive has no control record"
  2658. msgstr "Repositório não possui registro de controle"
  2659. #: ftparchive/cachedb.cc
  2660. msgid "Unable to get a cursor"
  2661. msgstr "Impossível obter um cursor"
  2662. #: ftparchive/contents.cc
  2663. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2664. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  2665. #: ftparchive/multicompress.cc
  2666. #, c-format
  2667. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2668. msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
  2669. #: ftparchive/multicompress.cc
  2670. #, c-format
  2671. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2672. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
  2673. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2674. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2675. msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
  2676. #: ftparchive/multicompress.cc
  2677. msgid "Failed to fork"
  2678. msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
  2679. #: ftparchive/multicompress.cc
  2680. msgid "Compress child"
  2681. msgstr "Compactar filho"
  2682. #: ftparchive/multicompress.cc
  2683. #, c-format
  2684. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2685. msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
  2686. #: ftparchive/multicompress.cc
  2687. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2688. msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
  2689. #: ftparchive/multicompress.cc
  2690. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2691. msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
  2692. #: ftparchive/override.cc
  2693. #, c-format
  2694. msgid "Unable to open %s"
  2695. msgstr "Impossível abrir %s"
  2696. #. skip spaces
  2697. #. find end of word
  2698. #: ftparchive/override.cc
  2699. #, fuzzy, c-format
  2700. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2701. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  2702. #: ftparchive/override.cc
  2703. #, c-format
  2704. msgid "Failed to read the override file %s"
  2705. msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
  2706. #: ftparchive/override.cc
  2707. #, fuzzy, c-format
  2708. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2709. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  2710. #: ftparchive/override.cc
  2711. #, fuzzy, c-format
  2712. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2713. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  2714. #: ftparchive/override.cc
  2715. #, fuzzy, c-format
  2716. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2717. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  2718. #: ftparchive/writer.cc
  2719. #, c-format
  2720. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2721. msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
  2722. #: ftparchive/writer.cc
  2723. #, c-format
  2724. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2725. msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
  2726. #: ftparchive/writer.cc
  2727. msgid "E: "
  2728. msgstr "E: "
  2729. #: ftparchive/writer.cc
  2730. msgid "W: "
  2731. msgstr "W: "
  2732. #: ftparchive/writer.cc
  2733. msgid "E: Errors apply to file "
  2734. msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
  2735. #: ftparchive/writer.cc
  2736. #, c-format
  2737. msgid "Failed to resolve %s"
  2738. msgstr "Falhou ao resolver %s"
  2739. #: ftparchive/writer.cc
  2740. msgid "Tree walking failed"
  2741. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  2742. #: ftparchive/writer.cc
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Failed to open %s"
  2745. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  2746. #: ftparchive/writer.cc
  2747. #, c-format
  2748. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2749. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2750. #: ftparchive/writer.cc
  2751. #, c-format
  2752. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2753. msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
  2754. #: ftparchive/writer.cc
  2755. #, c-format
  2756. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2757. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  2758. #: ftparchive/writer.cc
  2759. msgid "Archive had no package field"
  2760. msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
  2761. #: ftparchive/writer.cc
  2762. #, c-format
  2763. msgid " %s has no override entry\n"
  2764. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  2765. #: ftparchive/writer.cc
  2766. #, c-format
  2767. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2768. msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
  2769. #: ftparchive/writer.cc
  2770. #, c-format
  2771. msgid " %s has no source override entry\n"
  2772. msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
  2773. #: ftparchive/writer.cc
  2774. #, c-format
  2775. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2776. msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
  2777. #: methods/basehttp.cc
  2778. msgid "Waiting for headers"
  2779. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  2780. #: methods/basehttp.cc
  2781. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2782. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  2783. #: methods/basehttp.cc
  2784. msgid "Bad header line"
  2785. msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
  2786. #: methods/basehttp.cc
  2787. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2788. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
  2789. #: methods/basehttp.cc
  2790. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2791. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
  2792. #: methods/basehttp.cc
  2793. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2794. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
  2795. #: methods/basehttp.cc
  2796. msgid "Unknown date format"
  2797. msgstr "Formato de data desconhecido"
  2798. #: methods/basehttp.cc
  2799. msgid "Bad header data"
  2800. msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
  2801. #: methods/basehttp.cc
  2802. msgid "Connection failed"
  2803. msgstr "Conexão falhou"
  2804. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2805. #, c-format
  2806. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2807. msgstr ""
  2808. #: methods/basehttp.cc
  2809. #, c-format
  2810. msgid ""
  2811. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2812. "5 apt.conf)"
  2813. msgstr ""
  2814. #: methods/basehttp.cc
  2815. msgid "Internal error"
  2816. msgstr "Erro interno"
  2817. #: methods/cdrom.cc
  2818. #, c-format
  2819. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2820. msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
  2821. #: methods/cdrom.cc
  2822. msgid ""
  2823. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2824. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2825. msgstr ""
  2826. "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
  2827. "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
  2828. #: methods/cdrom.cc
  2829. msgid "Wrong CD-ROM"
  2830. msgstr "CD-ROM errado"
  2831. #: methods/cdrom.cc
  2832. #, c-format
  2833. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2834. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  2835. #: methods/cdrom.cc
  2836. msgid "Disk not found."
  2837. msgstr "Disco não encontrado."
  2838. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2839. msgid "File not found"
  2840. msgstr "Arquivo não encontrado"
  2841. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2842. #: methods/connect.cc
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2845. msgstr ""
  2846. #: methods/connect.cc
  2847. #, c-format
  2848. msgid "[IP: %s %s]"
  2849. msgstr "[IP: %s %s]"
  2850. #: methods/connect.cc
  2851. #, fuzzy, c-format
  2852. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2853. msgid "Connected to %s (%s)"
  2854. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  2855. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2856. #, c-format
  2857. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2858. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  2859. #: methods/connect.cc
  2860. #, c-format
  2861. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2862. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2863. #: methods/connect.cc
  2864. #, c-format
  2865. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2866. msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
  2867. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2868. msgid "Failed"
  2869. msgstr "Falhou"
  2870. #: methods/connect.cc
  2871. #, c-format
  2872. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2873. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
  2874. #: methods/connect.cc
  2875. #, c-format
  2876. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2877. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
  2878. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2879. #. ssh connection that is still going
  2880. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2881. #, c-format
  2882. msgid "Connecting to %s"
  2883. msgstr "Conectando a %s"
  2884. #: methods/connect.cc
  2885. #, c-format
  2886. msgid "Could not resolve '%s'"
  2887. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  2888. #: methods/connect.cc
  2889. #, c-format
  2890. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2891. msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
  2892. #: methods/connect.cc
  2893. #, fuzzy, c-format
  2894. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2895. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  2896. #: methods/connect.cc
  2897. #, fuzzy, c-format
  2898. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2899. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  2900. #: methods/connect.cc
  2901. #, fuzzy, c-format
  2902. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2903. msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
  2904. #: methods/copy.cc
  2905. msgid "Failed to stat"
  2906. msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
  2907. #: methods/file.cc
  2908. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2909. msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
  2910. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2911. #: methods/ftp.cc
  2912. msgid "Logging in"
  2913. msgstr "Efetuando login"
  2914. #: methods/ftp.cc
  2915. msgid "Unable to determine the peer name"
  2916. msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
  2917. #: methods/ftp.cc
  2918. msgid "Unable to determine the local name"
  2919. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  2920. #: methods/ftp.cc
  2921. #, c-format
  2922. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2923. msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
  2924. #: methods/ftp.cc
  2925. #, c-format
  2926. msgid "USER failed, server said: %s"
  2927. msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
  2928. #: methods/ftp.cc
  2929. #, c-format
  2930. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2931. msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
  2932. #: methods/ftp.cc
  2933. msgid ""
  2934. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2935. "is empty."
  2936. msgstr ""
  2937. "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
  2938. "ProxyLogin está vazio."
  2939. #: methods/ftp.cc
  2940. #, c-format
  2941. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2942. msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
  2943. #: methods/ftp.cc
  2944. #, c-format
  2945. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  2946. msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
  2947. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2948. msgid "Connection timeout"
  2949. msgstr "Conexão expirou"
  2950. #: methods/ftp.cc
  2951. msgid "Server closed the connection"
  2952. msgstr "Servidor fechou a conexão"
  2953. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2954. msgid "A response overflowed the buffer."
  2955. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  2956. #: methods/ftp.cc
  2957. msgid "Protocol corruption"
  2958. msgstr "Corrupção de protocolo"
  2959. #: methods/ftp.cc
  2960. msgid "Could not create a socket"
  2961. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  2962. #: methods/ftp.cc
  2963. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  2964. msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
  2965. #: methods/ftp.cc
  2966. msgid "Could not connect passive socket."
  2967. msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
  2968. #: methods/ftp.cc
  2969. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  2970. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  2971. #: methods/ftp.cc
  2972. msgid "Could not bind a socket"
  2973. msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
  2974. #: methods/ftp.cc
  2975. msgid "Could not listen on the socket"
  2976. msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
  2977. #: methods/ftp.cc
  2978. msgid "Could not determine the socket's name"
  2979. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  2980. #: methods/ftp.cc
  2981. msgid "Unable to send PORT command"
  2982. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  2983. #: methods/ftp.cc
  2984. #, c-format
  2985. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  2986. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  2987. #: methods/ftp.cc
  2988. #, c-format
  2989. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  2990. msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
  2991. #: methods/ftp.cc
  2992. msgid "Data socket connect timed out"
  2993. msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
  2994. #: methods/ftp.cc
  2995. msgid "Unable to accept connection"
  2996. msgstr "Impossível aceitar conexão"
  2997. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  2998. msgid "Problem hashing file"
  2999. msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
  3000. #: methods/ftp.cc
  3001. #, c-format
  3002. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3003. msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
  3004. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3005. msgid "Data socket timed out"
  3006. msgstr "Socket de dados expirou"
  3007. #: methods/ftp.cc
  3008. #, c-format
  3009. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3010. msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
  3011. #. Get the files information
  3012. #: methods/ftp.cc
  3013. msgid "Query"
  3014. msgstr "Pesquisa"
  3015. #: methods/ftp.cc
  3016. msgid "Unable to invoke "
  3017. msgstr "Impossível invocar "
  3018. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3019. #: methods/gpgv.cc
  3020. #, c-format
  3021. msgid ""
  3022. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3023. msgstr ""
  3024. #: methods/gpgv.cc
  3025. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3026. msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  3027. #: methods/gpgv.cc
  3028. msgid ""
  3029. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3030. msgstr ""
  3031. "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
  3032. "digital da chave?!"
  3033. #: methods/gpgv.cc
  3034. #, fuzzy
  3035. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3036. msgstr ""
  3037. "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
  3038. "instalado?)"
  3039. #: methods/gpgv.cc
  3040. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3041. msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
  3042. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3043. #: methods/gpgv.cc
  3044. #, c-format
  3045. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3046. msgstr ""
  3047. #: methods/gpgv.cc
  3048. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3049. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  3050. #: methods/gpgv.cc
  3051. msgid ""
  3052. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3053. "available:\n"
  3054. msgstr ""
  3055. "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
  3056. "não estar disponível:\n"
  3057. #: methods/http.cc
  3058. msgid "Error writing to the file"
  3059. msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
  3060. #: methods/http.cc
  3061. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3062. msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
  3063. #: methods/http.cc
  3064. msgid "Error reading from server"
  3065. msgstr "Erro lendo do servidor"
  3066. #: methods/http.cc
  3067. msgid "Error writing to file"
  3068. msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
  3069. #: methods/http.cc
  3070. msgid "Select failed"
  3071. msgstr "Seleção falhou"
  3072. #: methods/http.cc
  3073. msgid "Connection timed out"
  3074. msgstr "Conexão expirou"
  3075. #: methods/http.cc
  3076. msgid "Error writing to output file"
  3077. msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
  3078. #: methods/rred.cc
  3079. msgid "Failed to set modification time"
  3080. msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
  3081. #: methods/rsh.cc
  3082. msgid "Connection closed prematurely"
  3083. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  3084. #: methods/store.cc
  3085. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3086. msgstr ""
  3087. #~ msgid "Removed %s"
  3088. #~ msgstr "%s removido"
  3089. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3090. #~ msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
  3091. #~ msgid ""
  3092. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3093. #~ msgstr ""
  3094. #~ "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo "
  3095. #~ "\"Filename:\" para o pacote %s."
  3096. #, fuzzy
  3097. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3098. #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  3099. #, fuzzy
  3100. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3101. #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  3102. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3103. #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  3104. #~ msgid "Opening %s"
  3105. #~ msgstr "Abrindo %s"
  3106. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3107. #~ msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar --fix-broken."
  3108. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3109. #~ msgstr ""
  3110. #~ "Você deve querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los:"
  3111. #~ msgid "(not found)"
  3112. #~ msgstr "(não encontrado)"
  3113. #~ msgid " Package pin: "
  3114. #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
  3115. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3116. #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
  3117. #, fuzzy
  3118. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3119. #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  3120. #, fuzzy
  3121. #~ msgid ""
  3122. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3123. #~ "packages"
  3124. #~ msgstr ""
  3125. #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  3126. #~ "pode ser encontrado"
  3127. #~ msgid ""
  3128. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3129. #~ "found"
  3130. #~ msgstr ""
  3131. #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  3132. #~ "pode ser encontrado"
  3133. #~ msgid ""
  3134. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3135. #~ msgstr ""
  3136. #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
  3137. #~ "muito novo"
  3138. #, fuzzy
  3139. #~ msgid ""
  3140. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3141. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3142. #~ msgstr ""
  3143. #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  3144. #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
  3145. #, fuzzy
  3146. #~ msgid ""
  3147. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3148. #~ "candidate version"
  3149. #~ msgstr ""
  3150. #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  3151. #~ "pode ser encontrado"
  3152. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3153. #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
  3154. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3155. #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  3156. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3157. #~ msgstr "Problema removendo %s"
  3158. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3159. #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
  3160. #~ msgid ""
  3161. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3162. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3163. #~ "\n"
  3164. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3165. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3166. #~ msgstr ""
  3167. #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
  3168. #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
  3169. #~ "\n"
  3170. #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
  3171. #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
  3172. #~ msgid ""
  3173. #~ "Options:\n"
  3174. #~ " -h This help text.\n"
  3175. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3176. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3177. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3178. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3179. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3180. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3181. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3182. #~ msgstr ""
  3183. #~ "Opções:\n"
  3184. #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
  3185. #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
  3186. #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
  3187. #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  3188. #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
  3189. #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  3190. #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  3191. #~ "tmp\n"
  3192. #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
  3193. #~ "informações.\n"
  3194. #~ msgid ""
  3195. #~ "Options:\n"
  3196. #~ " -h This help text.\n"
  3197. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3198. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3199. #~ msgstr ""
  3200. #~ "Opções:\n"
  3201. #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
  3202. #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  3203. #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  3204. #~ "tmp\n"
  3205. #~ msgid ""
  3206. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3207. #~ "\n"
  3208. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3209. #~ "used\n"
  3210. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3211. #~ "\n"
  3212. #~ "Options:\n"
  3213. #~ " -h This help text\n"
  3214. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3215. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3216. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3217. #~ msgstr ""
  3218. #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  3219. #~ "\n"
  3220. #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
  3221. #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
  3222. #~ "\n"
  3223. #~ "Opções:\n"
  3224. #~ " -h Este texto de ajuda\n"
  3225. #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  3226. #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  3227. #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  3228. #~ "tmp\n"
  3229. #~ msgid "Child process failed"
  3230. #~ msgstr "Processo filho falhou"
  3231. #, fuzzy
  3232. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3233. #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  3234. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3235. #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
  3236. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3237. #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
  3238. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3239. #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  3240. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3241. #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
  3242. #, fuzzy
  3243. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3244. #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  3245. #, fuzzy
  3246. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3247. #~ msgstr ""
  3248. #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  3249. #, fuzzy
  3250. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3251. #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  3252. #, fuzzy
  3253. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3254. #~ msgstr ""
  3255. #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  3256. #, fuzzy
  3257. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3258. #~ msgstr ""
  3259. #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  3260. #, fuzzy
  3261. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3262. #~ msgstr ""
  3263. #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  3264. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3265. #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
  3266. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3267. #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  3268. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3269. #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  3270. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3271. #~ msgstr ""
  3272. #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
  3273. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3274. #~ msgstr ""
  3275. #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  3276. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3277. #~ msgstr ""
  3278. #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
  3279. #~ "arquivo"
  3280. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3281. #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  3282. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3283. #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
  3284. #, fuzzy
  3285. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3286. #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  3287. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3288. #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
  3289. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3290. #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
  3291. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3292. #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  3293. #~ msgid "Done"
  3294. #~ msgstr "Pronto"
  3295. #, fuzzy
  3296. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3297. #~ msgstr "Abortando instalação."
  3298. #, fuzzy
  3299. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3300. #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
  3301. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3302. #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  3303. #~ msgid ""
  3304. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3305. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3306. #~ msgstr ""
  3307. #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  3308. #~ "Montando CD-ROM\n"
  3309. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3310. #~ msgstr ""
  3311. #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
  3312. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3313. #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
  3314. #~ msgid ""
  3315. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3316. #~ "need to manually fix this package."
  3317. #~ msgstr ""
  3318. #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  3319. #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  3320. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3321. #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
  3322. #, fuzzy
  3323. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3324. #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  3325. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3326. #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
  3327. #~ msgid "Unable to create %s"
  3328. #~ msgstr "Impossível criar %s"
  3329. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3330. #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
  3331. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3332. #~ msgstr ""
  3333. #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  3334. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3335. #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
  3336. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3337. #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
  3338. #~ msgid "Reading file listing"
  3339. #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
  3340. #~ msgid ""
  3341. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3342. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3343. #~ "package!"
  3344. #~ msgstr ""
  3345. #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
  3346. #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
  3347. #~ "versão do pacote!"
  3348. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3349. #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
  3350. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3351. #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
  3352. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3353. #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
  3354. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3355. #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
  3356. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3357. #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  3358. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3359. #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  3360. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3361. #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
  3362. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3363. #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  3364. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3365. #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
  3366. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3367. #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
  3368. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3369. #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  3370. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3371. #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
  3372. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3373. #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  3374. #~ msgid "Read error from %s process"
  3375. #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  3376. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3377. #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  3378. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3379. #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  3380. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3381. #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  3382. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3383. #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  3384. #~ msgid "decompressor"
  3385. #~ msgstr "descompactador"
  3386. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3387. #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  3388. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3389. #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  3390. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3391. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
  3392. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3393. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
  3394. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3395. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
  3396. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3397. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
  3398. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3399. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  3400. #, fuzzy
  3401. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3402. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
  3403. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3404. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
  3405. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3406. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
  3407. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3408. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
  3409. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3410. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
  3411. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3412. #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
  3413. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3414. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  3415. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3416. #~ msgstr ""
  3417. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
  3418. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3419. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
  3420. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3421. #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  3422. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3423. #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
  3424. #~ msgid "Could not patch file"
  3425. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
  3426. #~ msgid " %4i %s\n"
  3427. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3428. #~ msgid "%4i %s\n"
  3429. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3430. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3431. #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
  3432. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3433. #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
  3434. #~ msgid ""
  3435. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3436. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3437. #~ "that package should be filed."
  3438. #~ msgstr ""
  3439. #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
  3440. #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
  3441. #~ "pacote deveria ser enviado."
  3442. #, fuzzy
  3443. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3444. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  3445. #, fuzzy
  3446. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3447. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  3448. #, fuzzy
  3449. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3450. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  3451. #, fuzzy
  3452. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3453. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  3454. #, fuzzy
  3455. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3456. #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  3457. #, fuzzy
  3458. #~ msgid ""
  3459. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3460. #~ "%i signatures\n"
  3461. #~ msgstr ""
  3462. #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
  3463. #~ "assinaturas\n"
  3464. #, fuzzy
  3465. #~ msgid "openpty failed\n"
  3466. #~ msgstr "Seleção falhou"
  3467. #~ msgid "File date has changed %s"
  3468. #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
  3469. #~ msgid "Reading file list"
  3470. #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
  3471. #~ msgid "Could not execute "
  3472. #~ msgstr "Não foi possível executar "
  3473. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3474. #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
  3475. #~ msgid "Removed with config %s"
  3476. #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
  3477. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3478. #~ msgstr ""
  3479. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3480. #~ msgid ""
  3481. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3482. #~ "dependencies.\n"
  3483. #~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  3484. #~ msgstr ""
  3485. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3486. #~ "processar \n"
  3487. #~ "as dependências de construção.\n"
  3488. #~ "Você pode querer rodar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los."
  3489. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3490. #~ msgstr ""
  3491. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3492. #~ "debs."
  3493. #~ msgid "Extract "
  3494. #~ msgstr "extra"
  3495. #~ msgid "De-replaced "
  3496. #~ msgstr "Substitui"
  3497. #~ msgid "Replaced file "
  3498. #~ msgstr "Substitui"
  3499. #~ msgid "Regex compilation error"
  3500. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3501. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3502. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3503. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3504. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3505. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3506. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3507. #~ msgid " files "
  3508. #~ msgstr " falhou."
  3509. #~ msgid "Done. "
  3510. #~ msgstr "Pronto"
  3511. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3512. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3513. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3514. #~ msgstr "Impossível checar %s."