You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4308 lines
122 KiB

  1. # translation of ro.po to Romanian
  2. # This file is put in the public domain.
  3. #
  4. # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
  5. # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
  12. "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
  13. "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
  14. "Language: ro\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
  20. "20)) ? 1 : 2;\n"
  21. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  22. msgid "Invalid archive signature"
  23. msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
  24. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  25. msgid "Error reading archive member header"
  26. msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
  27. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  28. #, fuzzy, c-format
  29. msgid "Invalid archive member header %s"
  30. msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
  31. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  32. msgid "Invalid archive member header"
  33. msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
  34. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  35. msgid "Archive is too short"
  36. msgstr "Arhiva este prea scurtă"
  37. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  38. msgid "Failed to read the archive headers"
  39. msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
  40. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  41. #, fuzzy, c-format
  42. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  43. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  44. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  45. msgid "Corrupted archive"
  46. msgstr "Arhivă deteriorată"
  47. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  48. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  49. msgstr ""
  50. "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
  51. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  52. #, c-format
  53. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  54. msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
  55. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  56. #, c-format
  57. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  58. msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
  59. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  60. #, c-format
  61. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  62. msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
  63. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  64. msgid "Unparsable control file"
  65. msgstr "Fișier de control neanalizabil"
  66. #: apt-inst/dirstream.cc
  67. #, c-format
  68. msgid "Failed to write file %s"
  69. msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
  70. #: apt-inst/dirstream.cc
  71. #, c-format
  72. msgid "Failed to close file %s"
  73. msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
  74. #: apt-inst/extract.cc
  75. #, c-format
  76. msgid "The path %s is too long"
  77. msgstr "Calea %s este prea lungă"
  78. #: apt-inst/extract.cc
  79. #, c-format
  80. msgid "Unpacking %s more than once"
  81. msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
  82. #: apt-inst/extract.cc
  83. #, c-format
  84. msgid "The directory %s is diverted"
  85. msgstr "Directorul %s este redirectat"
  86. #: apt-inst/extract.cc
  87. #, c-format
  88. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  89. msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
  90. #: apt-inst/extract.cc
  91. msgid "The diversion path is too long"
  92. msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
  93. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  94. #: methods/rred.cc
  95. #, c-format
  96. msgid "Failed to stat %s"
  97. msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
  98. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  99. #, c-format
  100. msgid "Failed to rename %s to %s"
  101. msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
  102. #: apt-inst/extract.cc
  103. #, c-format
  104. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  105. msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
  106. # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  109. msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. msgid "The path is too long"
  112. msgstr "Calea este prea lungă"
  113. #: apt-inst/extract.cc
  114. #, c-format
  115. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  116. msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
  117. #: apt-inst/extract.cc
  118. #, c-format
  119. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  120. msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
  121. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  122. #. Only warn if there is no sources.list file.
  123. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  124. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  125. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  126. #, c-format
  127. msgid "Unable to read %s"
  128. msgstr "Nu s-a putut citi %s"
  129. #: apt-inst/extract.cc
  130. #, c-format
  131. msgid "Unable to stat %s"
  132. msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "DropNode called on still linked node"
  135. msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
  136. # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
  137. #: apt-inst/filelist.cc
  138. msgid "Failed to locate the hash element!"
  139. msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
  140. #: apt-inst/filelist.cc
  141. msgid "Failed to allocate diversion"
  142. msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
  143. #: apt-inst/filelist.cc
  144. msgid "Internal error in AddDiversion"
  145. msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  149. msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  153. msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
  154. #: apt-inst/filelist.cc
  155. #, c-format
  156. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  157. msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
  158. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  159. msgid ""
  160. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  161. "disabled by default."
  162. msgstr ""
  163. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  164. msgid ""
  165. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  166. "potentially dangerous to use."
  167. msgstr ""
  168. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  169. msgid ""
  170. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  171. "details."
  172. msgstr ""
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. #, fuzzy, c-format
  175. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  176. msgstr "Directorul %s este redirectat"
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. #, fuzzy, c-format
  179. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  180. msgstr "Directorul %s este redirectat"
  181. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  182. msgid ""
  183. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  184. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  185. msgstr ""
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. #, fuzzy, c-format
  188. msgid "The repository '%s' is not signed."
  189. msgstr "Directorul %s este redirectat"
  190. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  191. #, fuzzy, c-format
  192. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  193. msgstr "Directorul %s este redirectat"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  195. #, fuzzy, c-format
  196. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  197. msgstr "Directorul %s este redirectat"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  199. #, c-format
  200. msgid "Failed to readlink %s"
  201. msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
  202. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203. msgid "Hash Sum mismatch"
  204. msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
  205. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  206. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  207. msgstr ""
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  209. #, c-format
  210. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  211. msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
  212. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  213. msgid "Size mismatch"
  214. msgstr "Nepotrivire dimensiune"
  215. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  216. #, fuzzy
  217. msgid "Invalid file format"
  218. msgstr "Operațiune invalidă %s"
  219. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  220. #, fuzzy
  221. msgid "Signature error"
  222. msgstr "Eroare de scriere"
  223. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  224. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  225. #, c-format
  226. msgid ""
  227. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  228. "authentication?)"
  229. msgstr ""
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  231. #, c-format
  232. msgid ""
  233. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  234. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  235. msgstr ""
  236. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  237. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  238. #, c-format
  239. msgid "GPG error: %s: %s"
  240. msgstr ""
  241. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  242. #, c-format
  243. msgid ""
  244. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  245. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  246. msgstr ""
  247. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  248. #, c-format
  249. msgid ""
  250. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  251. "architecture '%s'"
  252. msgstr ""
  253. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  254. #, c-format
  255. msgid ""
  256. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  257. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  258. msgstr ""
  259. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  260. #, c-format
  261. msgid ""
  262. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  263. "weak security information for it"
  264. msgstr ""
  265. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  266. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  267. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  268. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  269. #, c-format
  270. msgid ""
  271. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  272. "repository will not be applied."
  273. msgstr ""
  274. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  275. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  276. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  277. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  278. #, c-format
  279. msgid ""
  280. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  281. "this repository will not be applied."
  282. msgstr ""
  283. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  284. #, c-format
  285. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  286. msgstr ""
  287. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  288. #, c-format
  289. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  290. msgstr ""
  291. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  292. #, c-format
  293. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  294. msgstr ""
  295. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  296. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  297. #, c-format
  298. msgid ""
  299. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  300. msgstr ""
  301. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  302. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  303. #, c-format
  304. msgid ""
  305. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  306. "applied. See %s manpage for details."
  307. msgstr ""
  308. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  309. #, c-format
  310. msgid "Failed to fetch %s %s"
  311. msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
  312. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  313. #, c-format
  314. msgid ""
  315. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  316. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  317. msgstr ""
  318. "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
  319. "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
  320. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  321. #, c-format
  322. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  323. msgstr ""
  324. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  325. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  326. #, fuzzy, c-format
  327. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  328. msgstr "Conectare la %s (%s)"
  329. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  330. #, c-format
  331. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  332. msgstr ""
  333. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  334. #, c-format
  335. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  336. msgstr ""
  337. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  338. #, c-format
  339. msgid "The method driver %s could not be found."
  340. msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
  341. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  342. #, fuzzy, c-format
  343. msgid "Is the package %s installed?"
  344. msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
  345. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  346. #, c-format
  347. msgid "Method %s did not start correctly"
  348. msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
  349. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  350. #, fuzzy, c-format
  351. msgid ""
  352. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  353. msgstr ""
  354. "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
  355. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  356. #, fuzzy, c-format
  357. msgid "List directory %s is missing."
  358. msgstr "Directorul de liste %s lipsește."
  359. #: apt-pkg/acquire.cc
  360. #, fuzzy, c-format
  361. msgid "Archives directory %s is missing."
  362. msgstr "Directorul de arhive %s lipsește."
  363. #: apt-pkg/acquire.cc
  364. #, fuzzy, c-format
  365. msgid "Unable to lock directory %s"
  366. msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
  367. #: apt-pkg/acquire.cc
  368. #, c-format
  369. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  370. msgstr ""
  371. #: apt-pkg/acquire.cc
  372. #, c-format
  373. msgid ""
  374. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  375. "by user '%s'."
  376. msgstr ""
  377. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  378. #, fuzzy, c-format
  379. msgid "Clean of %s is not supported"
  380. msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
  381. #: apt-pkg/acquire.cc
  382. #, c-format
  383. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  384. msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
  385. #: apt-pkg/acquire.cc
  386. #, c-format
  387. msgid "Retrieving file %li of %li"
  388. msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
  389. #: apt-pkg/algorithms.cc
  390. #, c-format
  391. msgid ""
  392. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  393. msgstr ""
  394. "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
  395. #: apt-pkg/algorithms.cc
  396. msgid ""
  397. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  398. "held packages."
  399. msgstr ""
  400. "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
  401. "cauzată de pachete ținute."
  402. #: apt-pkg/algorithms.cc
  403. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  404. msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
  405. #: apt-pkg/cachefile.cc
  406. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  407. msgstr ""
  408. "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
  409. "deschise."
  410. #: apt-pkg/cachefile.cc
  411. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  412. msgstr ""
  413. "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
  414. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  415. msgid "The list of sources could not be read."
  416. msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
  417. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  418. #, c-format
  419. msgid "Regex compilation error - %s"
  420. msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
  421. #: apt-pkg/cacheset.cc
  422. #, c-format
  423. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  424. msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
  425. #: apt-pkg/cacheset.cc
  426. #, c-format
  427. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  428. msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
  429. #: apt-pkg/cacheset.cc
  430. #, fuzzy, c-format
  431. msgid "Couldn't find task '%s'"
  432. msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
  433. #: apt-pkg/cacheset.cc
  434. #, fuzzy, c-format
  435. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  436. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  437. #: apt-pkg/cacheset.cc
  438. #, fuzzy, c-format
  439. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  440. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  441. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  442. #, c-format
  443. msgid "Unable to locate package %s"
  444. msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
  445. #: apt-pkg/cacheset.cc
  446. #, c-format
  447. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  448. msgstr ""
  449. #: apt-pkg/cacheset.cc
  450. #, c-format
  451. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  452. msgstr ""
  453. #: apt-pkg/cacheset.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  456. msgstr ""
  457. #: apt-pkg/cacheset.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  460. msgstr ""
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid ""
  464. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  465. "neither of them"
  466. msgstr ""
  467. #: apt-pkg/cdrom.cc
  468. #, c-format
  469. msgid "Line %u too long in source list %s."
  470. msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
  471. #: apt-pkg/cdrom.cc
  472. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  473. msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
  474. #: apt-pkg/cdrom.cc
  475. #, c-format
  476. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  477. msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
  478. #: apt-pkg/cdrom.cc
  479. msgid "Waiting for disc...\n"
  480. msgstr "Aștept discul...\n"
  481. #: apt-pkg/cdrom.cc
  482. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  483. msgstr "Montez CD-ROM...\n"
  484. #: apt-pkg/cdrom.cc
  485. msgid "Identifying... "
  486. msgstr "Identificare... "
  487. #: apt-pkg/cdrom.cc
  488. #, c-format
  489. msgid "Stored label: %s\n"
  490. msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
  491. #: apt-pkg/cdrom.cc
  492. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  493. msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
  494. # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
  495. #: apt-pkg/cdrom.cc
  496. #, c-format
  497. msgid ""
  498. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  499. "%zu signatures\n"
  500. msgstr ""
  501. "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
  502. "de traduceri și %zu semnături\n"
  503. #: apt-pkg/cdrom.cc
  504. msgid ""
  505. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  506. "wrong architecture?"
  507. msgstr ""
  508. #: apt-pkg/cdrom.cc
  509. #, c-format
  510. msgid "Found label '%s'\n"
  511. msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
  512. #: apt-pkg/cdrom.cc
  513. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  514. msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
  515. #: apt-pkg/cdrom.cc
  516. #, c-format
  517. msgid ""
  518. "This disc is called: \n"
  519. "'%s'\n"
  520. msgstr ""
  521. "Acest disc este numit: \n"
  522. "'%s'\n"
  523. #: apt-pkg/cdrom.cc
  524. msgid "Copying package lists..."
  525. msgstr "Copiez listele de pachete.."
  526. #: apt-pkg/cdrom.cc
  527. msgid "Writing new source list\n"
  528. msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
  529. #: apt-pkg/cdrom.cc
  530. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  531. msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
  532. #: apt-pkg/clean.cc
  533. #, c-format
  534. msgid "Unable to change to %s"
  535. msgstr "Nu pot schimba la %s"
  536. #: apt-pkg/clean.cc
  537. #, c-format
  538. msgid "Unable to stat %s."
  539. msgstr "Nu pot determina starea %s."
  540. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  541. #, c-format
  542. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  543. msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
  544. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  545. msgid "Failed to stat the cdrom"
  546. msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
  547. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  548. #, fuzzy, c-format
  549. msgid ""
  550. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  551. "other options."
  552. msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
  553. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  554. #, fuzzy, c-format
  555. msgid ""
  556. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  557. "options"
  558. msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
  559. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  560. #, c-format
  561. msgid "Command line option %s is not boolean"
  562. msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
  563. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  564. #, c-format
  565. msgid "Option %s requires an argument."
  566. msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
  567. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  568. #, c-format
  569. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  570. msgstr ""
  571. "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
  572. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  573. #, c-format
  574. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  575. msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
  576. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  577. #, c-format
  578. msgid "Option '%s' is too long"
  579. msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
  580. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  581. #, c-format
  582. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  583. msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
  584. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  585. #, c-format
  586. msgid "Invalid operation %s"
  587. msgstr "Operațiune invalidă %s"
  588. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  589. #, c-format
  590. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  591. msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
  592. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  593. #, c-format
  594. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  595. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
  596. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  597. #, c-format
  598. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  599. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
  600. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  601. #, c-format
  602. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  603. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
  604. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  605. #, c-format
  606. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  607. msgstr ""
  608. "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
  609. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  610. #, c-format
  611. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  612. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
  613. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  614. #, c-format
  615. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  616. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
  617. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  618. #, c-format
  619. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  620. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
  621. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  622. #, fuzzy, c-format
  623. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  624. msgstr ""
  625. "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
  626. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  627. #, c-format
  628. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  629. msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
  630. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  631. #, fuzzy, c-format
  632. msgid "Problem unlinking the file %s"
  633. msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
  634. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  635. #, c-format
  636. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  637. msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
  638. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  639. #, c-format
  640. msgid "Could not open lock file %s"
  641. msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
  642. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  643. #, c-format
  644. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  645. msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
  646. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  647. #, c-format
  648. msgid "Could not get lock %s"
  649. msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
  650. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  651. #, c-format
  652. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  653. msgstr ""
  654. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  655. #, c-format
  656. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  657. msgstr ""
  658. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  659. #, c-format
  660. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  661. msgstr ""
  662. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  663. #, c-format
  664. msgid ""
  665. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  666. msgstr ""
  667. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  668. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  669. #, c-format
  670. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  671. msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
  672. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  673. #, c-format
  674. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  675. msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
  676. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  677. #, fuzzy, c-format
  678. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  679. msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
  680. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  681. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  684. msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
  685. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  686. #, c-format
  687. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  688. msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
  689. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  690. msgid "Read error"
  691. msgstr "Eroare de citire"
  692. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  693. msgid "Write error"
  694. msgstr "Eroare de scriere"
  695. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  696. #, fuzzy, c-format
  697. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  698. msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  700. msgid "Unexpected end of file"
  701. msgstr ""
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  703. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  704. msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
  705. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  706. msgid "Failed to exec compressor "
  707. msgstr "Eșec la executarea compresorului"
  708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  709. #, c-format
  710. msgid "Could not open file %s"
  711. msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
  712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  713. #, fuzzy, c-format
  714. msgid "Could not open file descriptor %d"
  715. msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  717. #, fuzzy, c-format
  718. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  719. msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. #, fuzzy, c-format
  722. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  723. msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
  724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  725. #, fuzzy, c-format
  726. msgid "Problem closing the file %s"
  727. msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  729. #, fuzzy, c-format
  730. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  731. msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  733. msgid "Problem syncing the file"
  734. msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
  735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  736. #, fuzzy, c-format
  737. msgid "Unable to mkstemp %s"
  738. msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
  739. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  740. #, c-format
  741. msgid "Unable to write to %s"
  742. msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
  743. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  744. msgid "Can't mmap an empty file"
  745. msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
  746. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  747. #, fuzzy, c-format
  748. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  749. msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
  750. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  751. #, fuzzy, c-format
  752. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  753. msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
  754. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  755. #, fuzzy
  756. msgid "Unable to close mmap"
  757. msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
  758. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  759. #, fuzzy
  760. msgid "Unable to synchronize mmap"
  761. msgstr "Nu s-a putut invoca"
  762. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  763. #, c-format
  764. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  765. msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
  766. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  767. msgid "Failed to truncate file"
  768. msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
  769. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  770. #, c-format
  771. msgid ""
  772. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  773. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  774. msgstr ""
  775. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  776. #, c-format
  777. msgid ""
  778. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  779. "reached."
  780. msgstr ""
  781. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  782. msgid ""
  783. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  784. msgstr ""
  785. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  786. #, c-format
  787. msgid "%c%s... Error!"
  788. msgstr "%c%s... Eroare!"
  789. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  790. #, c-format
  791. msgid "%c%s... Done"
  792. msgstr "%c%s... Terminat"
  793. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  794. msgid "..."
  795. msgstr ""
  796. #. Print the spinner
  797. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  798. #, fuzzy, c-format
  799. msgid "%c%s... %u%%"
  800. msgstr "%c%s... Terminat"
  801. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  802. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  803. #, c-format
  804. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  805. msgstr ""
  806. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  807. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  808. #, c-format
  809. msgid "%lih %limin %lis"
  810. msgstr ""
  811. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  812. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  813. #, c-format
  814. msgid "%limin %lis"
  815. msgstr ""
  816. #. TRANSLATOR: s means seconds
  817. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  818. #, c-format
  819. msgid "%lis"
  820. msgstr ""
  821. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  822. #, c-format
  823. msgid "Selection %s not found"
  824. msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
  825. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  826. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  827. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  828. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  829. #, c-format
  830. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  831. msgstr ""
  832. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  833. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  834. #. two sources.list entries
  835. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  836. #, c-format
  837. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  838. msgstr ""
  839. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  840. #, fuzzy, c-format
  841. msgid "Unable to parse Release file %s"
  842. msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
  843. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  844. #, fuzzy, c-format
  845. msgid "No sections in Release file %s"
  846. msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
  847. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  848. #, c-format
  849. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  850. msgstr ""
  851. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  852. #, c-format
  853. msgid ""
  854. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  855. "security purposes"
  856. msgstr ""
  857. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  858. #, fuzzy, c-format
  859. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  860. msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
  861. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  862. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  865. msgstr ""
  866. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  867. #, c-format
  868. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  869. msgstr ""
  870. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  871. #, c-format
  872. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  873. msgstr ""
  874. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  875. #, c-format
  876. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  877. msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
  878. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  879. #, c-format
  880. msgid ""
  881. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  882. msgstr ""
  883. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  884. #, fuzzy, c-format
  885. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  886. msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
  887. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  888. #. dpkg --configure -a
  889. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  890. #, c-format
  891. msgid ""
  892. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  893. msgstr ""
  894. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  895. #, c-format
  896. msgid ""
  897. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  898. "it?"
  899. msgstr ""
  900. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  901. #, fuzzy, c-format
  902. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  903. msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
  904. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  905. msgid "Not locked"
  906. msgstr ""
  907. #. we don't care for the difference
  908. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  909. #, c-format
  910. msgid "Preparing %s"
  911. msgstr "Se pregătește %s"
  912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  913. #, c-format
  914. msgid "Preparing to configure %s"
  915. msgstr "Se pregătește configurarea %s"
  916. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  917. #, c-format
  918. msgid "Preparing for removal of %s"
  919. msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
  920. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  921. #, c-format
  922. msgid "Preparing to completely remove %s"
  923. msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
  924. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  925. #, c-format
  926. msgid "Noting disappearance of %s"
  927. msgstr ""
  928. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  929. #, c-format
  930. msgid "Running post-installation trigger %s"
  931. msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
  932. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "Installed %s"
  935. msgstr "Instalat %s"
  936. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  937. #, c-format
  938. msgid "Configuring %s"
  939. msgstr "Se configurează %s"
  940. #. FIXME: use a better string after freeze
  941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  942. #, c-format
  943. msgid "Directory '%s' missing"
  944. msgstr "Directorul „%s” lipsește."
  945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  946. #, fuzzy, c-format
  947. msgid "Could not open file '%s'"
  948. msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
  949. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  950. #, c-format
  951. msgid "Unpacking %s"
  952. msgstr "Se despachetează %s"
  953. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  954. #, c-format
  955. msgid "Installing %s"
  956. msgstr "Se instalează %s"
  957. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  958. #, c-format
  959. msgid "Removing %s"
  960. msgstr "Se șterge %s"
  961. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  962. #, fuzzy, c-format
  963. msgid "Completely removing %s"
  964. msgstr "Șters complet %s"
  965. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  966. #, c-format
  967. msgid "Completely removed %s"
  968. msgstr "Șters complet %s"
  969. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  970. #, fuzzy, c-format
  971. msgid "Can not write log (%s)"
  972. msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
  973. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  974. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  975. msgstr ""
  976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  977. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  978. msgstr ""
  979. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  980. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  981. msgstr ""
  982. #. check if its not a follow up error
  983. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  984. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  985. msgstr ""
  986. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  987. msgid ""
  988. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  989. "error from a previous failure."
  990. msgstr ""
  991. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  992. msgid ""
  993. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  994. "error"
  995. msgstr ""
  996. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  997. msgid ""
  998. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  999. "error"
  1000. msgstr ""
  1001. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1002. msgid ""
  1003. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1004. "local system"
  1005. msgstr ""
  1006. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1007. msgid ""
  1008. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1009. msgstr ""
  1010. #: apt-pkg/depcache.cc
  1011. msgid "Building dependency tree"
  1012. msgstr "Se construiește arborele de dependență"
  1013. #: apt-pkg/depcache.cc
  1014. msgid "Candidate versions"
  1015. msgstr "Versiuni candidat"
  1016. #: apt-pkg/depcache.cc
  1017. msgid "Dependency generation"
  1018. msgstr "Generare dependențe"
  1019. #: apt-pkg/depcache.cc
  1020. msgid "Reading state information"
  1021. msgstr "Se citesc informațiile de stare"
  1022. #: apt-pkg/depcache.cc
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1025. msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
  1026. #: apt-pkg/depcache.cc
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1029. msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
  1030. #: apt-pkg/edsp.cc
  1031. msgid "Send scenario to solver"
  1032. msgstr ""
  1033. #: apt-pkg/edsp.cc
  1034. msgid "Send request to solver"
  1035. msgstr ""
  1036. #: apt-pkg/edsp.cc
  1037. msgid "Prepare for receiving solution"
  1038. msgstr ""
  1039. #: apt-pkg/edsp.cc
  1040. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1041. msgstr ""
  1042. #: apt-pkg/edsp.cc
  1043. msgid "Execute external solver"
  1044. msgstr ""
  1045. #: apt-pkg/edsp.cc
  1046. msgid "Execute external planner"
  1047. msgstr ""
  1048. #: apt-pkg/edsp.cc
  1049. msgid "Send request to planner"
  1050. msgstr ""
  1051. #: apt-pkg/edsp.cc
  1052. msgid "Send scenario to planner"
  1053. msgstr ""
  1054. #: apt-pkg/edsp.cc
  1055. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1056. msgstr ""
  1057. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Wrote %i records.\n"
  1060. msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
  1061. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1064. msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
  1065. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1066. #, c-format
  1067. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1068. msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
  1069. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1070. #, c-format
  1071. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1072. msgstr ""
  1073. "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
  1074. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1077. msgstr ""
  1078. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1079. #, fuzzy, c-format
  1080. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1081. msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
  1082. #: apt-pkg/init.cc
  1083. #, c-format
  1084. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1085. msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
  1086. #: apt-pkg/init.cc
  1087. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1088. msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
  1089. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1090. #, c-format
  1091. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1092. msgstr ""
  1093. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1094. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1095. msgid "Running dpkg"
  1096. msgstr ""
  1097. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1098. #, c-format
  1099. msgid ""
  1100. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1101. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1102. msgstr ""
  1103. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1104. #, fuzzy, c-format
  1105. msgid "Could not configure '%s'. "
  1106. msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
  1107. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1108. #, c-format
  1109. msgid ""
  1110. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1111. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1112. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1113. msgstr ""
  1114. "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
  1115. "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
  1116. "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
  1117. "Force-LoopBreak."
  1118. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1119. msgid "Empty package cache"
  1120. msgstr "Cache gol de pachet"
  1121. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1122. msgid "The package cache file is corrupted"
  1123. msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
  1124. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1125. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1126. msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
  1127. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1128. #, c-format
  1129. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1130. msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
  1131. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1132. #, fuzzy, c-format
  1133. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1134. msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
  1135. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1136. #, fuzzy
  1137. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1138. msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
  1139. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1140. msgid "Depends"
  1141. msgstr "Depinde"
  1142. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1143. msgid "PreDepends"
  1144. msgstr "Pre-depinde"
  1145. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1146. msgid "Suggests"
  1147. msgstr "Sugerează"
  1148. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1149. msgid "Conflicts"
  1150. msgstr "Este în conflict"
  1151. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1152. msgid "Recommends"
  1153. msgstr "Recomandă"
  1154. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1155. msgid "Replaces"
  1156. msgstr "Înlocuiește"
  1157. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1158. msgid "Breaks"
  1159. msgstr "Corupe"
  1160. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1161. msgid "Enhances"
  1162. msgstr ""
  1163. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1164. msgid "Obsoletes"
  1165. msgstr "Învechit"
  1166. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1167. msgid "important"
  1168. msgstr "important"
  1169. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1170. msgid "required"
  1171. msgstr "cerut"
  1172. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1173. msgid "standard"
  1174. msgstr "standard"
  1175. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1176. msgid "extra"
  1177. msgstr "extra"
  1178. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1179. msgid "optional"
  1180. msgstr "opțional"
  1181. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1182. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1183. msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
  1184. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1185. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1186. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1187. #, fuzzy, c-format
  1188. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1189. msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
  1190. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1191. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1192. msgstr ""
  1193. "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
  1194. "APT."
  1195. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1196. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1197. msgstr ""
  1198. "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
  1199. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1200. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1201. msgstr ""
  1202. "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
  1203. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1204. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1205. msgstr ""
  1206. "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
  1207. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1208. msgid "Reading package lists"
  1209. msgstr "Citire liste de pachete"
  1210. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1211. msgid "IO Error saving source cache"
  1212. msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
  1213. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1214. #, c-format
  1215. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1216. msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
  1217. #: apt-pkg/policy.cc
  1218. #, c-format
  1219. msgid ""
  1220. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1221. "available in the sources"
  1222. msgstr ""
  1223. #: apt-pkg/policy.cc
  1224. #, fuzzy, c-format
  1225. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1226. msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
  1227. #: apt-pkg/policy.cc
  1228. #, c-format
  1229. msgid "Did not understand pin type %s"
  1230. msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
  1231. #: apt-pkg/policy.cc
  1232. #, c-format
  1233. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1234. msgstr ""
  1235. #: apt-pkg/policy.cc
  1236. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1237. msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
  1238. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1239. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1240. #, fuzzy, c-format
  1241. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1242. msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
  1243. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1244. #, c-format
  1245. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1246. msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
  1247. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1250. msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
  1251. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1252. #, fuzzy, c-format
  1253. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1254. msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
  1255. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1256. #, fuzzy, c-format
  1257. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1258. msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
  1259. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1262. msgstr ""
  1263. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1264. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1265. msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
  1266. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1269. msgstr ""
  1270. #: apt-pkg/update.cc
  1271. #, fuzzy
  1272. msgid ""
  1273. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1274. "used instead."
  1275. msgstr ""
  1276. "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
  1277. "fost folosite în loc unele vechi."
  1278. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1279. msgid "Calculating upgrade"
  1280. msgstr "Calculez înnoirea"
  1281. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1282. #: apt-private/acqprogress.cc
  1283. #, c-format
  1284. msgid "Hit:%lu %s"
  1285. msgstr "Atins:%lu %s"
  1286. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1287. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1288. #: apt-private/acqprogress.cc
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Get:%lu %s"
  1291. msgstr "Luat:%lu %s"
  1292. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1293. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1294. #: apt-private/acqprogress.cc
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Ign:%lu %s"
  1297. msgstr "Ignorat:%lu %s"
  1298. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1299. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1300. #: apt-private/acqprogress.cc
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Err:%lu %s"
  1303. msgstr "Eroare:%lu %s"
  1304. #: apt-private/acqprogress.cc
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1307. msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
  1308. #: apt-private/acqprogress.cc
  1309. msgid " [Working]"
  1310. msgstr " [În lucru]"
  1311. #: apt-private/acqprogress.cc
  1312. #, fuzzy, c-format
  1313. msgid ""
  1314. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1315. " '%s'\n"
  1316. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1317. msgstr ""
  1318. "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
  1319. " „%s”\n"
  1320. "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
  1321. #: apt-private/acqprogress.cc
  1322. msgid ""
  1323. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1324. "repository?"
  1325. msgstr ""
  1326. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1327. msgid "Correcting dependencies..."
  1328. msgstr "Corectez dependențele..."
  1329. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1330. msgid " failed."
  1331. msgstr " eșec."
  1332. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1333. msgid "Unable to correct dependencies"
  1334. msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
  1335. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1336. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1337. msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
  1338. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1339. msgid " Done"
  1340. msgstr " Terminat"
  1341. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1342. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1343. msgstr ""
  1344. "Ați putea să porniți 'apt --fix-broken install' pentru a corecta acestea."
  1345. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1346. msgid ""
  1347. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1348. "specify a solution)."
  1349. msgstr ""
  1350. "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt --fix-broken install' fără nici un "
  1351. "pachet (sau oferiți o altă soluție)."
  1352. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1353. msgid "Sorting"
  1354. msgstr ""
  1355. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1356. #, fuzzy, c-format
  1357. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1358. msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
  1359. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1360. #, fuzzy, c-format
  1361. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1362. msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
  1363. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1364. #, fuzzy, c-format
  1365. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1366. msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
  1367. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1370. msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
  1371. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1372. #, fuzzy
  1373. msgid " [Installed]"
  1374. msgstr " [Instalat]"
  1375. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1376. #, fuzzy
  1377. msgid " [Not candidate version]"
  1378. msgstr "Versiuni candidat"
  1379. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1380. msgid "You should explicitly select one to install."
  1381. msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
  1382. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1383. #, c-format
  1384. msgid ""
  1385. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1386. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1387. "is only available from another source\n"
  1388. msgstr ""
  1389. "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
  1390. "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
  1391. "este disponibil numai din altă sursă\n"
  1392. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1393. msgid "However the following packages replace it:"
  1394. msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
  1395. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1396. #, fuzzy, c-format
  1397. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1398. msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
  1399. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1400. #, c-format
  1401. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1402. msgstr ""
  1403. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1404. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1405. #, fuzzy, c-format
  1406. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1407. msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
  1408. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1409. #, fuzzy, c-format
  1410. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1411. msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
  1412. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1413. #, fuzzy, c-format
  1414. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1415. msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
  1416. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1417. msgid "Most used commands:"
  1418. msgstr ""
  1419. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1420. #, c-format
  1421. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1422. msgstr ""
  1423. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1424. msgid ""
  1425. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1426. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1427. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1428. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1429. msgstr ""
  1430. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1431. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1432. msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
  1433. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1434. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1435. msgstr ""
  1436. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1437. msgid ""
  1438. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1439. "instead."
  1440. msgstr ""
  1441. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1442. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1443. msgid "No packages found"
  1444. msgstr "Nu s-au găsit pachete"
  1445. #: apt-private/private-download.cc
  1446. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1447. msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
  1448. #: apt-private/private-download.cc
  1449. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1450. msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
  1451. #: apt-private/private-download.cc
  1452. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1453. msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
  1454. #: apt-private/private-download.cc
  1455. msgid "Install these packages without verification?"
  1456. msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
  1457. #: apt-private/private-download.cc
  1458. #, fuzzy
  1459. msgid ""
  1460. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1461. "unauthenticated"
  1462. msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
  1463. #: apt-private/private-download.cc
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1466. msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
  1467. #: apt-private/private-download.cc
  1468. #, c-format
  1469. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1470. msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
  1471. #: apt-private/private-download.cc
  1472. msgid "Unable to lock the download directory"
  1473. msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
  1474. #: apt-private/private-install.cc
  1475. msgid ""
  1476. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1477. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1478. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1479. "or been moved out of Incoming."
  1480. msgstr ""
  1481. "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
  1482. "cerut\n"
  1483. "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
  1484. "pachete\n"
  1485. "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
  1486. #.
  1487. #. if (Packages == 1)
  1488. #. {
  1489. #. c1out << std::endl;
  1490. #. c1out <<
  1491. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1492. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1493. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1494. #. }
  1495. #.
  1496. #: apt-private/private-install.cc
  1497. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1498. msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
  1499. #: apt-private/private-install.cc
  1500. msgid "Broken packages"
  1501. msgstr "Pachete deteriorate"
  1502. #: apt-private/private-install.cc
  1503. msgid ""
  1504. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1505. "missing?"
  1506. msgstr ""
  1507. "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
  1508. "update' sau încercați cu --fix-missing?"
  1509. #: apt-private/private-install.cc
  1510. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1511. msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
  1512. #: apt-private/private-install.cc
  1513. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1514. msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
  1515. #: apt-private/private-install.cc
  1516. #, fuzzy
  1517. msgid ""
  1518. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1519. "essential."
  1520. msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
  1521. #: apt-private/private-install.cc
  1522. #, fuzzy
  1523. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1524. msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
  1525. #: apt-private/private-install.cc
  1526. msgid ""
  1527. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1528. "packages."
  1529. msgstr ""
  1530. #: apt-private/private-install.cc
  1531. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1532. msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
  1533. #: apt-private/private-install.cc
  1534. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1535. msgstr ""
  1536. "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
  1537. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1538. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1539. #: apt-private/private-install.cc
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1542. msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
  1543. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1544. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1545. #: apt-private/private-install.cc
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1548. msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
  1549. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1550. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1551. #: apt-private/private-install.cc
  1552. #, c-format
  1553. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1554. msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
  1555. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1556. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1557. #: apt-private/private-install.cc
  1558. #, c-format
  1559. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1560. msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
  1561. #: apt-private/private-install.cc
  1562. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1563. msgstr ""
  1564. "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
  1565. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1566. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1567. #: apt-private/private-install.cc
  1568. msgid "Yes, do as I say!"
  1569. msgstr "Da, fă cum îți spun!"
  1570. #: apt-private/private-install.cc
  1571. #, c-format
  1572. msgid ""
  1573. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1574. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1575. " ?] "
  1576. msgstr ""
  1577. "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
  1578. "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
  1579. " ?] "
  1580. #: apt-private/private-install.cc
  1581. msgid "Abort."
  1582. msgstr "Renunțare."
  1583. #: apt-private/private-install.cc
  1584. msgid "Do you want to continue?"
  1585. msgstr "Vreți să continuați?"
  1586. #: apt-private/private-install.cc
  1587. msgid "Some files failed to download"
  1588. msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
  1589. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1590. msgid "Download complete and in download only mode"
  1591. msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
  1592. #: apt-private/private-install.cc
  1593. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1594. msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
  1595. #: apt-private/private-install.cc
  1596. msgid "Unable to correct missing packages."
  1597. msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
  1598. #: apt-private/private-install.cc
  1599. msgid "Aborting install."
  1600. msgstr "Abandonez instalarea."
  1601. #: apt-private/private-install.cc
  1602. msgid ""
  1603. "The following package disappeared from your system as\n"
  1604. "all files have been overwritten by other packages:"
  1605. msgid_plural ""
  1606. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1607. "all files have been overwritten by other packages:"
  1608. msgstr[0] ""
  1609. msgstr[1] ""
  1610. msgstr[2] ""
  1611. #: apt-private/private-install.cc
  1612. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1613. msgstr ""
  1614. # XXX: orice sugestie este bine-venită
  1615. #: apt-private/private-install.cc
  1616. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1617. msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
  1618. #: apt-private/private-install.cc
  1619. msgid ""
  1620. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1621. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1622. msgstr ""
  1623. "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
  1624. "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
  1625. "apt."
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1628. msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
  1629. #: apt-private/private-install.cc
  1630. #, fuzzy
  1631. msgid ""
  1632. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1633. msgid_plural ""
  1634. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1635. "required:"
  1636. msgstr[0] ""
  1637. "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
  1638. msgstr[1] ""
  1639. "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
  1640. msgstr[2] ""
  1641. "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
  1642. #: apt-private/private-install.cc
  1643. #, fuzzy, c-format
  1644. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1645. msgid_plural ""
  1646. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1647. msgstr[0] ""
  1648. "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
  1649. msgstr[1] ""
  1650. "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
  1651. msgstr[2] ""
  1652. "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
  1653. #: apt-private/private-install.cc
  1654. #, fuzzy, c-format
  1655. msgid "Use '%s' to remove it."
  1656. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1657. msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
  1658. msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
  1659. msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
  1660. #: apt-private/private-install.cc
  1661. #, fuzzy
  1662. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1663. msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
  1664. #: apt-private/private-install.cc
  1665. msgid "Suggested packages:"
  1666. msgstr "Pachete sugerate:"
  1667. #: apt-private/private-install.cc
  1668. msgid "Recommended packages:"
  1669. msgstr "Pachete recomandate:"
  1670. #: apt-private/private-install.cc
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1673. msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
  1674. #: apt-private/private-install.cc
  1675. #, fuzzy, c-format
  1676. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1677. msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1681. msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
  1682. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1683. #: apt-private/private-install.cc
  1684. #, fuzzy, c-format
  1685. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1686. msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
  1687. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1688. #, c-format
  1689. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1690. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  1691. #: apt-private/private-install.cc
  1692. #, fuzzy, c-format
  1693. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1694. msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
  1695. #: apt-private/private-install.cc
  1696. #, fuzzy, c-format
  1697. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1698. msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
  1699. #: apt-private/private-list.cc
  1700. msgid "Listing"
  1701. msgstr ""
  1702. #: apt-private/private-list.cc
  1703. #, c-format
  1704. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1705. msgid_plural ""
  1706. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1707. msgstr[0] ""
  1708. msgstr[1] ""
  1709. msgstr[2] ""
  1710. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1711. #: apt-private/private-main.cc
  1712. #, c-format
  1713. msgid ""
  1714. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1715. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1716. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1717. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1718. msgstr ""
  1719. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1720. msgid "unknown"
  1721. msgstr ""
  1722. #: apt-private/private-output.cc
  1723. #, fuzzy, c-format
  1724. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1725. msgstr " [Instalat]"
  1726. #: apt-private/private-output.cc
  1727. #, fuzzy
  1728. msgid "[installed,local]"
  1729. msgstr " [Instalat]"
  1730. #: apt-private/private-output.cc
  1731. msgid "[installed,auto-removable]"
  1732. msgstr ""
  1733. #: apt-private/private-output.cc
  1734. #, fuzzy
  1735. msgid "[installed,automatic]"
  1736. msgstr " [Instalat]"
  1737. #: apt-private/private-output.cc
  1738. #, fuzzy
  1739. msgid "[installed]"
  1740. msgstr " [Instalat]"
  1741. #: apt-private/private-output.cc
  1742. #, c-format
  1743. msgid "[upgradable from: %s]"
  1744. msgstr ""
  1745. #: apt-private/private-output.cc
  1746. msgid "[residual-config]"
  1747. msgstr ""
  1748. #: apt-private/private-output.cc
  1749. #, c-format
  1750. msgid "but %s is installed"
  1751. msgstr "dar %s este instalat"
  1752. #: apt-private/private-output.cc
  1753. #, c-format
  1754. msgid "but %s is to be installed"
  1755. msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
  1756. #: apt-private/private-output.cc
  1757. msgid "but it is not installable"
  1758. msgstr "dar nu este instalabil"
  1759. #: apt-private/private-output.cc
  1760. msgid "but it is a virtual package"
  1761. msgstr "dar este un pachet virtual"
  1762. #: apt-private/private-output.cc
  1763. msgid "but it is not going to be installed"
  1764. msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
  1765. #: apt-private/private-output.cc
  1766. msgid "but it is not installed"
  1767. msgstr "dar nu este instalat"
  1768. #: apt-private/private-output.cc
  1769. msgid " or"
  1770. msgstr " sau"
  1771. #: apt-private/private-output.cc
  1772. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1773. msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
  1774. #: apt-private/private-output.cc
  1775. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1776. msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
  1777. #: apt-private/private-output.cc
  1778. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1779. msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
  1780. #: apt-private/private-output.cc
  1781. msgid "The following packages have been kept back:"
  1782. msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
  1783. #: apt-private/private-output.cc
  1784. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1785. msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
  1786. #: apt-private/private-output.cc
  1787. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1788. msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
  1789. #: apt-private/private-output.cc
  1790. msgid "The following held packages will be changed:"
  1791. msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
  1792. #: apt-private/private-output.cc
  1793. #, c-format
  1794. msgid "%s (due to %s)"
  1795. msgstr "%s (datorită %s)"
  1796. #: apt-private/private-output.cc
  1797. msgid ""
  1798. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1799. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1800. msgstr ""
  1801. "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
  1802. "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
  1803. #: apt-private/private-output.cc
  1804. #, c-format
  1805. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1806. msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
  1807. #: apt-private/private-output.cc
  1808. #, c-format
  1809. msgid "%lu reinstalled, "
  1810. msgstr "%lu reinstalate, "
  1811. #: apt-private/private-output.cc
  1812. #, c-format
  1813. msgid "%lu downgraded, "
  1814. msgstr "%lu de-gradate, "
  1815. #: apt-private/private-output.cc
  1816. #, c-format
  1817. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1818. msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
  1819. #: apt-private/private-output.cc
  1820. #, c-format
  1821. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1822. msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
  1823. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1824. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1825. #. The user has to answer with an input matching the
  1826. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1827. #: apt-private/private-output.cc
  1828. msgid "[Y/n]"
  1829. msgstr ""
  1830. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1831. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1832. #. The user has to answer with an input matching the
  1833. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1834. #: apt-private/private-output.cc
  1835. msgid "[y/N]"
  1836. msgstr ""
  1837. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1838. #: apt-private/private-output.cc
  1839. msgid "Y"
  1840. msgstr "Y"
  1841. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. msgid "N"
  1844. msgstr ""
  1845. #: apt-private/private-search.cc
  1846. #, fuzzy
  1847. msgid "You must give at least one search pattern"
  1848. msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
  1849. #: apt-private/private-search.cc
  1850. msgid "Full Text Search"
  1851. msgstr ""
  1852. #: apt-private/private-show.cc
  1853. #, c-format
  1854. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1855. msgid_plural ""
  1856. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1857. msgstr[0] ""
  1858. msgstr[1] ""
  1859. msgstr[2] ""
  1860. #: apt-private/private-show.cc
  1861. msgid "not a real package (virtual)"
  1862. msgstr ""
  1863. #: apt-private/private-show.cc
  1864. msgid "Package files:"
  1865. msgstr "Fișiere pachet: "
  1866. #: apt-private/private-show.cc
  1867. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1868. msgstr ""
  1869. "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
  1870. #. Show any packages have explicit pins
  1871. #: apt-private/private-show.cc
  1872. msgid "Pinned packages:"
  1873. msgstr "Pachete alese special:"
  1874. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1875. #: apt-private/private-show.cc
  1876. #, c-format
  1877. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1878. msgstr ""
  1879. #: apt-private/private-show.cc
  1880. msgid " Installed: "
  1881. msgstr " Instalat: "
  1882. #: apt-private/private-show.cc
  1883. msgid " Candidate: "
  1884. msgstr " Candidează: "
  1885. #: apt-private/private-show.cc
  1886. msgid "(none)"
  1887. msgstr "(niciunul)"
  1888. #. Show the priority tables
  1889. #: apt-private/private-show.cc
  1890. msgid " Version table:"
  1891. msgstr " Tabela de versiuni:"
  1892. #: apt-private/private-source.cc
  1893. #, fuzzy, c-format
  1894. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1895. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  1896. #: apt-private/private-source.cc
  1897. #, fuzzy, c-format
  1898. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1899. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  1900. #: apt-private/private-source.cc
  1901. #, fuzzy, c-format
  1902. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1903. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  1904. #: apt-private/private-source.cc
  1905. #, fuzzy, c-format
  1906. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1907. msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
  1908. #: apt-private/private-source.cc
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1911. msgstr ""
  1912. #: apt-private/private-source.cc
  1913. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1914. msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
  1915. #: apt-private/private-source.cc
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1918. msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
  1919. #: apt-private/private-source.cc
  1920. #, c-format
  1921. msgid ""
  1922. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1923. "%s\n"
  1924. msgstr ""
  1925. #: apt-private/private-source.cc
  1926. #, c-format
  1927. msgid ""
  1928. "Please use:\n"
  1929. "%s\n"
  1930. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1931. msgstr ""
  1932. #: apt-private/private-source.cc
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1935. msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
  1936. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1937. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1938. #: apt-private/private-source.cc
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1941. msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
  1942. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1943. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1944. #: apt-private/private-source.cc
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1947. msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
  1948. #: apt-private/private-source.cc
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Fetch source %s\n"
  1951. msgstr "Aducere sursa %s\n"
  1952. #: apt-private/private-source.cc
  1953. msgid "Failed to fetch some archives."
  1954. msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
  1955. #: apt-private/private-source.cc
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1958. msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
  1959. #: apt-private/private-source.cc
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1962. msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
  1963. #: apt-private/private-source.cc
  1964. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1965. msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
  1966. #: apt-private/private-source.cc
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1969. msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
  1970. #: apt-private/private-source.cc
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1973. msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
  1974. #: apt-private/private-source.cc
  1975. #, c-format
  1976. msgid "%s has no build depends.\n"
  1977. msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
  1978. #: apt-private/private-source.cc
  1979. #, c-format
  1980. msgid ""
  1981. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1982. "Architectures for setup"
  1983. msgstr ""
  1984. #: apt-private/private-source.cc
  1985. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1986. msgstr ""
  1987. "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
  1988. "înglobate"
  1989. #: apt-private/private-source.cc
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  1992. msgstr ""
  1993. #: apt-private/private-source.cc
  1994. #, fuzzy, c-format
  1995. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  1996. msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
  1997. #: apt-private/private-source.cc
  1998. msgid "Failed to process build dependencies"
  1999. msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
  2000. #: apt-private/private-sources.cc
  2001. #, fuzzy, c-format
  2002. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2003. msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
  2004. #: apt-private/private-sources.cc
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2007. msgstr ""
  2008. #: apt-private/private-unmet.cc
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2011. msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
  2012. #: apt-private/private-update.cc
  2013. msgid "The update command takes no arguments"
  2014. msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
  2015. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2016. #: apt-private/private-update.cc
  2017. #, c-format
  2018. msgid ""
  2019. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2020. "the %s entry for '%s'"
  2021. msgstr ""
  2022. #: apt-private/private-update.cc
  2023. #, c-format
  2024. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2025. msgid_plural ""
  2026. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2027. msgstr[0] ""
  2028. msgstr[1] ""
  2029. msgstr[2] ""
  2030. #: apt-private/private-update.cc
  2031. msgid "All packages are up to date."
  2032. msgstr ""
  2033. #: cmdline/apt-cache.cc
  2034. #, fuzzy
  2035. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2036. msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
  2037. #: cmdline/apt-cache.cc
  2038. msgid "Total package names: "
  2039. msgstr "Total nume pachete : "
  2040. #: cmdline/apt-cache.cc
  2041. #, fuzzy
  2042. msgid "Total package structures: "
  2043. msgstr "Total nume pachete : "
  2044. #: cmdline/apt-cache.cc
  2045. msgid " Normal packages: "
  2046. msgstr " Pachete normale: "
  2047. #: cmdline/apt-cache.cc
  2048. msgid " Pure virtual packages: "
  2049. msgstr " Pachete virtuale pure: "
  2050. #: cmdline/apt-cache.cc
  2051. msgid " Single virtual packages: "
  2052. msgstr " Pachete virtuale singulare: "
  2053. #: cmdline/apt-cache.cc
  2054. msgid " Mixed virtual packages: "
  2055. msgstr " Pachete virtuale mixte: "
  2056. #: cmdline/apt-cache.cc
  2057. msgid " Missing: "
  2058. msgstr " Lipsă: "
  2059. #: cmdline/apt-cache.cc
  2060. msgid "Total distinct versions: "
  2061. msgstr "Total versiuni distincte: "
  2062. #: cmdline/apt-cache.cc
  2063. msgid "Total distinct descriptions: "
  2064. msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
  2065. #: cmdline/apt-cache.cc
  2066. msgid "Total dependencies: "
  2067. msgstr "Total dependențe: "
  2068. #: cmdline/apt-cache.cc
  2069. msgid "Total ver/file relations: "
  2070. msgstr "Total relații versiune/fișier: "
  2071. #: cmdline/apt-cache.cc
  2072. msgid "Total Desc/File relations: "
  2073. msgstr "Total relații desc/fișier: "
  2074. #: cmdline/apt-cache.cc
  2075. msgid "Total Provides mappings: "
  2076. msgstr "Total cartări Furnizează: "
  2077. #: cmdline/apt-cache.cc
  2078. msgid "Total globbed strings: "
  2079. msgstr "Total șiruri înglobate: "
  2080. #: cmdline/apt-cache.cc
  2081. msgid "Total slack space: "
  2082. msgstr "Total spațiu intern: "
  2083. #: cmdline/apt-cache.cc
  2084. msgid "Total space accounted for: "
  2085. msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
  2086. #: cmdline/apt-cache.cc
  2087. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2088. msgstr ""
  2089. #: cmdline/apt-cache.cc
  2090. msgid ""
  2091. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2092. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2093. "\n"
  2094. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2095. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2096. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2097. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2098. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2099. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2100. msgstr ""
  2101. #: cmdline/apt-cache.cc
  2102. msgid "Show source records"
  2103. msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
  2104. #: cmdline/apt-cache.cc
  2105. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2106. msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
  2107. #: cmdline/apt-cache.cc
  2108. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2109. msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
  2110. #: cmdline/apt-cache.cc
  2111. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2112. msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
  2113. #: cmdline/apt-cache.cc
  2114. msgid "Show a readable record for the package"
  2115. msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
  2116. #: cmdline/apt-cache.cc
  2117. msgid "List the names of all packages in the system"
  2118. msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
  2119. #: cmdline/apt-cache.cc
  2120. msgid "Show policy settings"
  2121. msgstr "Arată configurațiile de politici"
  2122. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2123. #, fuzzy
  2124. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2125. msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
  2126. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2127. #, fuzzy
  2128. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2129. msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
  2130. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2131. #, fuzzy, c-format
  2132. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2133. msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
  2134. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2135. msgid ""
  2136. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2137. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2138. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2139. "mount point."
  2140. msgstr ""
  2141. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2142. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2143. msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
  2144. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2145. msgid ""
  2146. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2147. "\n"
  2148. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2149. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2150. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2151. msgstr ""
  2152. #: cmdline/apt-config.cc
  2153. msgid "Arguments not in pairs"
  2154. msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
  2155. #: cmdline/apt-config.cc
  2156. #, fuzzy
  2157. msgid ""
  2158. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2159. "\n"
  2160. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2161. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2162. msgstr ""
  2163. "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
  2164. "\n"
  2165. "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
  2166. "APT\n"
  2167. #: cmdline/apt-config.cc
  2168. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2169. msgstr ""
  2170. #: cmdline/apt-config.cc
  2171. msgid "show the active configuration setting"
  2172. msgstr ""
  2173. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2174. msgid ""
  2175. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2176. "\n"
  2177. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2178. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2179. msgstr ""
  2180. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2181. #, fuzzy
  2182. msgid ""
  2183. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2184. "\n"
  2185. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2186. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2187. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2188. msgstr ""
  2189. "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
  2190. "\n"
  2191. "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
  2192. "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
  2193. "\n"
  2194. "Opțiuni\n"
  2195. " -h Acest text de ajutor.\n"
  2196. " -t Impune directorul temporar\n"
  2197. " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  2198. " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  2199. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2200. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2201. msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
  2202. #: cmdline/apt-get.cc
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Couldn't find package %s"
  2205. msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
  2206. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2207. #, fuzzy, c-format
  2208. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2209. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2210. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2211. msgid ""
  2212. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2213. "instead."
  2214. msgstr ""
  2215. #: cmdline/apt-get.cc
  2216. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2217. msgstr ""
  2218. "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
  2219. #: cmdline/apt-get.cc
  2220. msgid "Supported modules:"
  2221. msgstr "Module suportate:"
  2222. #: cmdline/apt-get.cc
  2223. #, fuzzy
  2224. msgid ""
  2225. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2226. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2227. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2228. "\n"
  2229. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2230. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2231. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2232. "with their dependencies.\n"
  2233. msgstr ""
  2234. "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
  2235. " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
  2236. " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
  2237. "\n"
  2238. "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
  2239. "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
  2240. "și install.\n"
  2241. #: cmdline/apt-get.cc
  2242. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2243. msgstr "Aduce listele noi de pachete"
  2244. #: cmdline/apt-get.cc
  2245. msgid "Perform an upgrade"
  2246. msgstr "Realizează o înnoire"
  2247. #: cmdline/apt-get.cc
  2248. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2249. msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
  2250. #: cmdline/apt-get.cc
  2251. msgid "Remove packages"
  2252. msgstr "Șterge pachete"
  2253. #: cmdline/apt-get.cc
  2254. msgid "Remove packages and config files"
  2255. msgstr "Șterge și curăță pachete"
  2256. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2257. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2258. msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
  2259. #: cmdline/apt-get.cc
  2260. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2261. msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
  2262. #: cmdline/apt-get.cc
  2263. msgid "Follow dselect selections"
  2264. msgstr "Urmează selecțiile dselect"
  2265. #: cmdline/apt-get.cc
  2266. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2267. msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
  2268. #: cmdline/apt-get.cc
  2269. msgid "Erase downloaded archive files"
  2270. msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
  2271. #: cmdline/apt-get.cc
  2272. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2273. msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
  2274. #: cmdline/apt-get.cc
  2275. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2276. msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
  2277. #: cmdline/apt-get.cc
  2278. msgid "Download source archives"
  2279. msgstr "Descarcă pachete-sursă"
  2280. #: cmdline/apt-get.cc
  2281. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2282. msgstr ""
  2283. #: cmdline/apt-get.cc
  2284. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2285. msgstr ""
  2286. #: cmdline/apt-helper.cc
  2287. msgid "Need one URL as argument"
  2288. msgstr ""
  2289. #: cmdline/apt-helper.cc
  2290. #, fuzzy
  2291. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2292. msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
  2293. #: cmdline/apt-helper.cc
  2294. msgid "Download Failed"
  2295. msgstr ""
  2296. #: cmdline/apt-helper.cc
  2297. #, c-format
  2298. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2299. msgstr ""
  2300. #: cmdline/apt-helper.cc
  2301. msgid ""
  2302. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2303. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2304. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2305. "\n"
  2306. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2307. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2308. msgstr ""
  2309. #: cmdline/apt-helper.cc
  2310. msgid "download the given uri to the target-path"
  2311. msgstr ""
  2312. #: cmdline/apt-helper.cc
  2313. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2314. msgstr ""
  2315. #: cmdline/apt-helper.cc
  2316. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2317. msgstr ""
  2318. #: cmdline/apt-helper.cc
  2319. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2320. msgstr ""
  2321. #: cmdline/apt-helper.cc
  2322. msgid "wait for system to be online"
  2323. msgstr ""
  2324. #: cmdline/apt-helper.cc
  2325. msgid "drop privileges before running given command"
  2326. msgstr ""
  2327. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2328. #, fuzzy
  2329. msgid ""
  2330. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2331. "\n"
  2332. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2333. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2334. "for debugging or the like.\n"
  2335. msgstr ""
  2336. "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
  2337. "\n"
  2338. "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
  2339. "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
  2340. "\n"
  2341. "Opțiuni\n"
  2342. " -h Acest text de ajutor.\n"
  2343. " -t Impune directorul temporar\n"
  2344. " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  2345. " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  2346. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2347. #, fuzzy
  2348. msgid ""
  2349. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2350. "\n"
  2351. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2352. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2353. "the like.\n"
  2354. msgstr ""
  2355. "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
  2356. "\n"
  2357. "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
  2358. "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
  2359. "\n"
  2360. "Opțiuni\n"
  2361. " -h Acest text de ajutor.\n"
  2362. " -t Impune directorul temporar\n"
  2363. " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  2364. " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  2365. #: cmdline/apt-mark.cc
  2366. #, fuzzy, c-format
  2367. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2368. msgstr "dar nu este instalat"
  2369. #: cmdline/apt-mark.cc
  2370. #, fuzzy, c-format
  2371. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2372. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2373. #: cmdline/apt-mark.cc
  2374. #, fuzzy, c-format
  2375. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2376. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2377. #: cmdline/apt-mark.cc
  2378. #, fuzzy, c-format
  2379. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2380. msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
  2381. #: cmdline/apt-mark.cc
  2382. #, fuzzy, c-format
  2383. msgid "%s was already not hold.\n"
  2384. msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
  2385. #: cmdline/apt-mark.cc
  2386. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2387. msgstr ""
  2388. #: cmdline/apt-mark.cc
  2389. #, fuzzy, c-format
  2390. msgid "%s set on hold.\n"
  2391. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2392. #: cmdline/apt-mark.cc
  2393. #, fuzzy, c-format
  2394. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2395. msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
  2396. #: cmdline/apt-mark.cc
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2399. msgstr ""
  2400. #: cmdline/apt-mark.cc
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2403. msgstr ""
  2404. #: cmdline/apt-mark.cc
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2407. msgstr ""
  2408. #: cmdline/apt-mark.cc
  2409. msgid ""
  2410. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2411. "\n"
  2412. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2413. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2414. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2415. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2416. msgstr ""
  2417. #: cmdline/apt-mark.cc
  2418. #, fuzzy
  2419. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2420. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2421. #: cmdline/apt-mark.cc
  2422. #, fuzzy
  2423. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2424. msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
  2425. #: cmdline/apt-mark.cc
  2426. msgid "Mark a package as held back"
  2427. msgstr ""
  2428. #: cmdline/apt-mark.cc
  2429. msgid "Unset a package set as held back"
  2430. msgstr ""
  2431. #: cmdline/apt-mark.cc
  2432. #, fuzzy
  2433. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2434. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2435. #: cmdline/apt-mark.cc
  2436. #, fuzzy
  2437. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2438. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2439. #: cmdline/apt-mark.cc
  2440. msgid "Print the list of packages on hold"
  2441. msgstr ""
  2442. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2443. msgid "Unknown package record!"
  2444. msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
  2445. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2446. msgid ""
  2447. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2448. "\n"
  2449. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2450. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2451. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2452. msgstr ""
  2453. #: cmdline/apt.cc
  2454. msgid ""
  2455. "Usage: apt [options] command\n"
  2456. "\n"
  2457. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2458. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2459. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2460. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2461. "interactive use by default.\n"
  2462. msgstr ""
  2463. #. query
  2464. #: cmdline/apt.cc
  2465. msgid "list packages based on package names"
  2466. msgstr ""
  2467. #: cmdline/apt.cc
  2468. #, fuzzy
  2469. msgid "search in package descriptions"
  2470. msgstr "Citire liste de pachete"
  2471. #: cmdline/apt.cc
  2472. msgid "show package details"
  2473. msgstr ""
  2474. #. package stuff
  2475. #: cmdline/apt.cc
  2476. #, fuzzy
  2477. msgid "install packages"
  2478. msgstr "Pachete alese special:"
  2479. #: cmdline/apt.cc
  2480. #, fuzzy
  2481. msgid "remove packages"
  2482. msgstr "Pachete deteriorate"
  2483. #. system wide stuff
  2484. #: cmdline/apt.cc
  2485. #, fuzzy
  2486. msgid "update list of available packages"
  2487. msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
  2488. #: cmdline/apt.cc
  2489. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2490. msgstr ""
  2491. #: cmdline/apt.cc
  2492. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2493. msgstr ""
  2494. #. misc
  2495. #: cmdline/apt.cc
  2496. #, fuzzy
  2497. msgid "edit the source information file"
  2498. msgstr "Se citesc informațiile de stare"
  2499. #: dselect/install
  2500. msgid "Bad default setting!"
  2501. msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
  2502. #: dselect/install dselect/update
  2503. #, fuzzy
  2504. msgid "Press [Enter] to continue."
  2505. msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
  2506. #: dselect/install
  2507. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2508. msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
  2509. #: dselect/install
  2510. #, fuzzy
  2511. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2512. msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
  2513. #: dselect/install
  2514. #, fuzzy
  2515. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2516. msgstr ""
  2517. "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
  2518. #: dselect/install
  2519. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2520. msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
  2521. #: dselect/install
  2522. msgid ""
  2523. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2524. msgstr ""
  2525. "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
  2526. "[I]nstalarea"
  2527. #: dselect/update
  2528. msgid "Merging available information"
  2529. msgstr "Se combină informațiile disponibile"
  2530. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2531. msgid "Package extension list is too long"
  2532. msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
  2533. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2534. #, c-format
  2535. msgid "Error processing directory %s"
  2536. msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
  2537. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2538. msgid "Source extension list is too long"
  2539. msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
  2540. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2541. msgid "Error writing header to contents file"
  2542. msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
  2543. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2544. #, c-format
  2545. msgid "Error processing contents %s"
  2546. msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
  2547. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2548. msgid ""
  2549. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2550. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2551. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2552. " contents path\n"
  2553. " release path\n"
  2554. " generate config [groups]\n"
  2555. " clean config\n"
  2556. "\n"
  2557. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2558. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2559. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2560. "\n"
  2561. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2562. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2563. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2564. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2565. "\n"
  2566. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2567. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2568. "\n"
  2569. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2570. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2571. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2572. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2573. "Debian archive:\n"
  2574. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2575. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2576. "\n"
  2577. "Options:\n"
  2578. " -h This help text\n"
  2579. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2580. " -s=? Source override file\n"
  2581. " -q Quiet\n"
  2582. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2583. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2584. " --contents Control contents file generation\n"
  2585. " -c=? Read this configuration file\n"
  2586. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2587. msgstr ""
  2588. "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
  2589. "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
  2590. " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
  2591. " contents cale\n"
  2592. " release cale\n"
  2593. " generate config [grupuri]\n"
  2594. " clean config\n"
  2595. "\n"
  2596. "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
  2597. "Suportă\n"
  2598. "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
  2599. "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
  2600. "\n"
  2601. "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
  2602. "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
  2603. "fiecare\n"
  2604. "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
  2605. "este\n"
  2606. "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
  2607. "\n"
  2608. "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
  2609. "de .dsc-uri.\n"
  2610. "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
  2611. "înlocuire\n"
  2612. "\n"
  2613. "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
  2614. "arborelui.\n"
  2615. "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
  2616. "înlocuire ar\n"
  2617. "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
  2618. "câmpului\n"
  2619. "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
  2620. "Debian:\n"
  2621. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2622. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2623. "\n"
  2624. "Opțiuni:\n"
  2625. " -h Acest text de ajutor.\n"
  2626. " --md5 Generarea controlului MD5\n"
  2627. " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
  2628. " -q În liniște\n"
  2629. " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
  2630. " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
  2631. " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
  2632. " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  2633. " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
  2634. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2635. msgid "No selections matched"
  2636. msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
  2637. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2640. msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
  2641. #: ftparchive/cachedb.cc
  2642. #, c-format
  2643. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2644. msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
  2645. #: ftparchive/cachedb.cc
  2646. #, c-format
  2647. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2648. msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
  2649. #: ftparchive/cachedb.cc
  2650. #, fuzzy
  2651. msgid ""
  2652. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2653. "remove and re-create the database."
  2654. msgstr ""
  2655. "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
  2656. "veche, ștergeți și recreați baza de date."
  2657. #: ftparchive/cachedb.cc
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2660. msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
  2661. #: ftparchive/cachedb.cc
  2662. #, fuzzy
  2663. msgid "Failed to read .dsc"
  2664. msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
  2665. #: ftparchive/cachedb.cc
  2666. msgid "Archive has no control record"
  2667. msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
  2668. #: ftparchive/cachedb.cc
  2669. msgid "Unable to get a cursor"
  2670. msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
  2671. #: ftparchive/contents.cc
  2672. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2673. msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
  2674. #: ftparchive/multicompress.cc
  2675. #, c-format
  2676. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2677. msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
  2678. #: ftparchive/multicompress.cc
  2679. #, c-format
  2680. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2681. msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
  2682. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2683. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2684. msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
  2685. #: ftparchive/multicompress.cc
  2686. msgid "Failed to fork"
  2687. msgstr "Eșec la „fork”"
  2688. #: ftparchive/multicompress.cc
  2689. msgid "Compress child"
  2690. msgstr "Comprimare copil"
  2691. #: ftparchive/multicompress.cc
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2694. msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
  2695. #: ftparchive/multicompress.cc
  2696. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2697. msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
  2698. #: ftparchive/multicompress.cc
  2699. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2700. msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
  2701. #: ftparchive/override.cc
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Unable to open %s"
  2704. msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
  2705. #. skip spaces
  2706. #. find end of word
  2707. #: ftparchive/override.cc
  2708. #, fuzzy, c-format
  2709. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2710. msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
  2711. #: ftparchive/override.cc
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Failed to read the override file %s"
  2714. msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
  2715. #: ftparchive/override.cc
  2716. #, fuzzy, c-format
  2717. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2718. msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
  2719. #: ftparchive/override.cc
  2720. #, fuzzy, c-format
  2721. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2722. msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
  2723. #: ftparchive/override.cc
  2724. #, fuzzy, c-format
  2725. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2726. msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
  2727. #: ftparchive/writer.cc
  2728. #, c-format
  2729. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2730. msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
  2731. #: ftparchive/writer.cc
  2732. #, c-format
  2733. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2734. msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
  2735. #: ftparchive/writer.cc
  2736. msgid "E: "
  2737. msgstr "E: "
  2738. #: ftparchive/writer.cc
  2739. msgid "W: "
  2740. msgstr "A: "
  2741. #: ftparchive/writer.cc
  2742. msgid "E: Errors apply to file "
  2743. msgstr "E: Erori la fișierul "
  2744. #: ftparchive/writer.cc
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Failed to resolve %s"
  2747. msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
  2748. #: ftparchive/writer.cc
  2749. msgid "Tree walking failed"
  2750. msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
  2751. #: ftparchive/writer.cc
  2752. #, c-format
  2753. msgid "Failed to open %s"
  2754. msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
  2755. #: ftparchive/writer.cc
  2756. #, c-format
  2757. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2758. msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
  2759. #: ftparchive/writer.cc
  2760. #, c-format
  2761. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2762. msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
  2763. #: ftparchive/writer.cc
  2764. #, c-format
  2765. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2766. msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
  2767. #: ftparchive/writer.cc
  2768. msgid "Archive had no package field"
  2769. msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
  2770. #: ftparchive/writer.cc
  2771. #, c-format
  2772. msgid " %s has no override entry\n"
  2773. msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
  2774. #: ftparchive/writer.cc
  2775. #, c-format
  2776. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2777. msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
  2778. #: ftparchive/writer.cc
  2779. #, c-format
  2780. msgid " %s has no source override entry\n"
  2781. msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
  2782. #: ftparchive/writer.cc
  2783. #, c-format
  2784. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2785. msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
  2786. #: methods/basehttp.cc
  2787. msgid "Waiting for headers"
  2788. msgstr "În așteptarea antetelor"
  2789. #: methods/basehttp.cc
  2790. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2791. msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
  2792. #: methods/basehttp.cc
  2793. msgid "Bad header line"
  2794. msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
  2795. #: methods/basehttp.cc
  2796. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2797. msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
  2798. #: methods/basehttp.cc
  2799. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2800. msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
  2801. #: methods/basehttp.cc
  2802. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2803. msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
  2804. #: methods/basehttp.cc
  2805. msgid "Unknown date format"
  2806. msgstr "Format dată necunoscut"
  2807. #: methods/basehttp.cc
  2808. msgid "Bad header data"
  2809. msgstr "Antet de date necorespunzător"
  2810. #: methods/basehttp.cc
  2811. msgid "Connection failed"
  2812. msgstr "Conectare eșuată"
  2813. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2814. #, c-format
  2815. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2816. msgstr ""
  2817. #: methods/basehttp.cc
  2818. #, c-format
  2819. msgid ""
  2820. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2821. "5 apt.conf)"
  2822. msgstr ""
  2823. #: methods/basehttp.cc
  2824. msgid "Internal error"
  2825. msgstr "Eroare internă"
  2826. #: methods/cdrom.cc
  2827. #, c-format
  2828. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2829. msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
  2830. #: methods/cdrom.cc
  2831. msgid ""
  2832. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2833. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2834. msgstr ""
  2835. "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
  2836. "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
  2837. #: methods/cdrom.cc
  2838. msgid "Wrong CD-ROM"
  2839. msgstr "CD-ROM necorespunzător"
  2840. #: methods/cdrom.cc
  2841. #, c-format
  2842. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2843. msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
  2844. #: methods/cdrom.cc
  2845. msgid "Disk not found."
  2846. msgstr "Disc negăsit."
  2847. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2848. msgid "File not found"
  2849. msgstr "Fișier negăsit"
  2850. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2851. #: methods/connect.cc
  2852. #, c-format
  2853. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2854. msgstr ""
  2855. #: methods/connect.cc
  2856. #, c-format
  2857. msgid "[IP: %s %s]"
  2858. msgstr "[IP: %s %s]"
  2859. #: methods/connect.cc
  2860. #, fuzzy, c-format
  2861. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2862. msgid "Connected to %s (%s)"
  2863. msgstr "Conectare la %s (%s)"
  2864. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2867. msgstr "Conectare la %s (%s)"
  2868. #: methods/connect.cc
  2869. #, c-format
  2870. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2871. msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2872. #: methods/connect.cc
  2873. #, c-format
  2874. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2875. msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
  2876. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2877. msgid "Failed"
  2878. msgstr "Eșec"
  2879. #: methods/connect.cc
  2880. #, c-format
  2881. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2882. msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
  2883. #: methods/connect.cc
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2886. msgstr ""
  2887. "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
  2888. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2889. #. ssh connection that is still going
  2890. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2891. #, c-format
  2892. msgid "Connecting to %s"
  2893. msgstr "Conectare la %s"
  2894. #: methods/connect.cc
  2895. #, c-format
  2896. msgid "Could not resolve '%s'"
  2897. msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
  2898. #: methods/connect.cc
  2899. #, c-format
  2900. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2901. msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
  2902. #: methods/connect.cc
  2903. #, fuzzy, c-format
  2904. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2905. msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
  2906. #: methods/connect.cc
  2907. #, fuzzy, c-format
  2908. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2909. msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
  2910. #: methods/connect.cc
  2911. #, fuzzy, c-format
  2912. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2913. msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
  2914. #: methods/copy.cc
  2915. msgid "Failed to stat"
  2916. msgstr "Eșec la „stat”"
  2917. #: methods/file.cc
  2918. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2919. msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
  2920. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2921. #: methods/ftp.cc
  2922. msgid "Logging in"
  2923. msgstr "Se autentifică"
  2924. #: methods/ftp.cc
  2925. msgid "Unable to determine the peer name"
  2926. msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
  2927. #: methods/ftp.cc
  2928. msgid "Unable to determine the local name"
  2929. msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
  2930. #: methods/ftp.cc
  2931. #, c-format
  2932. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2933. msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
  2934. #: methods/ftp.cc
  2935. #, c-format
  2936. msgid "USER failed, server said: %s"
  2937. msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
  2938. #: methods/ftp.cc
  2939. #, c-format
  2940. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2941. msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
  2942. #: methods/ftp.cc
  2943. msgid ""
  2944. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2945. "is empty."
  2946. msgstr ""
  2947. "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
  2948. "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
  2949. #: methods/ftp.cc
  2950. #, c-format
  2951. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2952. msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
  2953. #: methods/ftp.cc
  2954. #, c-format
  2955. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  2956. msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
  2957. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2958. msgid "Connection timeout"
  2959. msgstr "Timpul de conectare a expirat"
  2960. #: methods/ftp.cc
  2961. msgid "Server closed the connection"
  2962. msgstr "Serverul a închis conexiunea"
  2963. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2964. msgid "A response overflowed the buffer."
  2965. msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
  2966. #: methods/ftp.cc
  2967. msgid "Protocol corruption"
  2968. msgstr "Protocol corupt"
  2969. #: methods/ftp.cc
  2970. msgid "Could not create a socket"
  2971. msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
  2972. #: methods/ftp.cc
  2973. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  2974. msgstr ""
  2975. "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
  2976. "expirat"
  2977. #: methods/ftp.cc
  2978. msgid "Could not connect passive socket."
  2979. msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
  2980. #: methods/ftp.cc
  2981. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  2982. msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
  2983. #: methods/ftp.cc
  2984. msgid "Could not bind a socket"
  2985. msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
  2986. #: methods/ftp.cc
  2987. msgid "Could not listen on the socket"
  2988. msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
  2989. #: methods/ftp.cc
  2990. msgid "Could not determine the socket's name"
  2991. msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
  2992. #: methods/ftp.cc
  2993. msgid "Unable to send PORT command"
  2994. msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
  2995. #: methods/ftp.cc
  2996. #, c-format
  2997. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  2998. msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
  2999. #: methods/ftp.cc
  3000. #, c-format
  3001. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3002. msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
  3003. #: methods/ftp.cc
  3004. msgid "Data socket connect timed out"
  3005. msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
  3006. #: methods/ftp.cc
  3007. msgid "Unable to accept connection"
  3008. msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
  3009. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3010. msgid "Problem hashing file"
  3011. msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
  3012. #: methods/ftp.cc
  3013. #, c-format
  3014. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3015. msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
  3016. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3017. msgid "Data socket timed out"
  3018. msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
  3019. #: methods/ftp.cc
  3020. #, c-format
  3021. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3022. msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
  3023. #. Get the files information
  3024. #: methods/ftp.cc
  3025. msgid "Query"
  3026. msgstr "Interogare"
  3027. #: methods/ftp.cc
  3028. msgid "Unable to invoke "
  3029. msgstr "Nu s-a putut invoca"
  3030. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3031. #: methods/gpgv.cc
  3032. #, c-format
  3033. msgid ""
  3034. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3035. msgstr ""
  3036. #: methods/gpgv.cc
  3037. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3038. msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
  3039. #: methods/gpgv.cc
  3040. msgid ""
  3041. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3042. msgstr ""
  3043. "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
  3044. "amprenta digitale a cheii?!"
  3045. #: methods/gpgv.cc
  3046. #, fuzzy
  3047. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3048. msgstr ""
  3049. "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
  3050. "instalat?)"
  3051. #: methods/gpgv.cc
  3052. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3053. msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
  3054. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3055. #: methods/gpgv.cc
  3056. #, c-format
  3057. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3058. msgstr ""
  3059. #: methods/gpgv.cc
  3060. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3061. msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
  3062. #: methods/gpgv.cc
  3063. msgid ""
  3064. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3065. "available:\n"
  3066. msgstr ""
  3067. "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
  3068. "este disponibilă:\n"
  3069. #: methods/http.cc
  3070. msgid "Error writing to the file"
  3071. msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
  3072. #: methods/http.cc
  3073. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3074. msgstr ""
  3075. "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
  3076. #: methods/http.cc
  3077. msgid "Error reading from server"
  3078. msgstr "Eroare la citirea de la server"
  3079. #: methods/http.cc
  3080. msgid "Error writing to file"
  3081. msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
  3082. #: methods/http.cc
  3083. msgid "Select failed"
  3084. msgstr "Selecția a eșuat"
  3085. #: methods/http.cc
  3086. msgid "Connection timed out"
  3087. msgstr "Timp de conectare expirat"
  3088. #: methods/http.cc
  3089. msgid "Error writing to output file"
  3090. msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
  3091. #: methods/rred.cc
  3092. msgid "Failed to set modification time"
  3093. msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
  3094. #: methods/rsh.cc
  3095. msgid "Connection closed prematurely"
  3096. msgstr "Conexiune închisă prematur"
  3097. #: methods/store.cc
  3098. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3099. msgstr ""
  3100. #~ msgid "Removed %s"
  3101. #~ msgstr "Șters %s"
  3102. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3103. #~ msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
  3104. #~ msgid ""
  3105. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3106. #~ msgstr ""
  3107. #~ "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' "
  3108. #~ "la pachetul %s."
  3109. #, fuzzy
  3110. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3111. #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
  3112. #, fuzzy
  3113. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3114. #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
  3115. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3116. #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
  3117. #~ msgid "Opening %s"
  3118. #~ msgstr "Deschidere %s"
  3119. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3120. #~ msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți --fix-broken."
  3121. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3122. #~ msgstr ""
  3123. #~ "Ați putea porni 'apt --fix-broken install' pentru a corecta acestea:"
  3124. #~ msgid "(not found)"
  3125. #~ msgstr "(negăsit)"
  3126. #~ msgid " Package pin: "
  3127. #~ msgstr " Pachet ales special: "
  3128. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3129. #~ msgstr ""
  3130. #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
  3131. #~ "identificatoare de chei:\n"
  3132. #, fuzzy
  3133. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3134. #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
  3135. #, fuzzy
  3136. #~ msgid ""
  3137. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3138. #~ "packages"
  3139. #~ msgstr ""
  3140. #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
  3141. #~ "poate fi găsit"
  3142. #~ msgid ""
  3143. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3144. #~ "found"
  3145. #~ msgstr ""
  3146. #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
  3147. #~ "poate fi găsit"
  3148. #~ msgid ""
  3149. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3150. #~ msgstr ""
  3151. #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
  3152. #~ "prea nou"
  3153. #, fuzzy
  3154. #~ msgid ""
  3155. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3156. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3157. #~ msgstr ""
  3158. #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
  3159. #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
  3160. #, fuzzy
  3161. #~ msgid ""
  3162. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3163. #~ "candidate version"
  3164. #~ msgstr ""
  3165. #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
  3166. #~ "poate fi găsit"
  3167. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3168. #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
  3169. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3170. #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
  3171. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3172. #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
  3173. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3174. #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
  3175. #~ msgid ""
  3176. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3177. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3178. #~ "\n"
  3179. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3180. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3181. #~ msgstr ""
  3182. #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
  3183. #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
  3184. #~ "\n"
  3185. #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
  3186. #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
  3187. #~ msgid ""
  3188. #~ "Options:\n"
  3189. #~ " -h This help text.\n"
  3190. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3191. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3192. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3193. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3194. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3195. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3196. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3197. #~ msgstr ""
  3198. #~ "Opțiuni:\n"
  3199. #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
  3200. #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
  3201. #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
  3202. #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
  3203. #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
  3204. #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  3205. #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
  3206. #~ "tmp\n"
  3207. #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
  3208. #~ "informații.\n"
  3209. #~ msgid ""
  3210. #~ "Options:\n"
  3211. #~ " -h This help text.\n"
  3212. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3213. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3214. #~ msgstr ""
  3215. #~ "Opțiuni:\n"
  3216. #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
  3217. #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  3218. #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
  3219. #~ "tmp\n"
  3220. #~ msgid ""
  3221. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3222. #~ "\n"
  3223. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3224. #~ "used\n"
  3225. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3226. #~ "\n"
  3227. #~ "Options:\n"
  3228. #~ " -h This help text\n"
  3229. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3230. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3231. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3232. #~ msgstr ""
  3233. #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
  3234. #~ "\n"
  3235. #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
  3236. #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
  3237. #~ "\n"
  3238. #~ "Opțiuni:\n"
  3239. #~ " -h Acest text de ajutor\n"
  3240. #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
  3241. #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
  3242. #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
  3243. #~ "tmp\n"
  3244. #~ msgid "Child process failed"
  3245. #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
  3246. #, fuzzy
  3247. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3248. #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
  3249. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3250. #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
  3251. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3252. #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
  3253. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3254. #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
  3255. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3256. #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
  3257. #, fuzzy
  3258. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3259. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
  3260. #, fuzzy
  3261. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3262. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
  3263. #, fuzzy
  3264. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3265. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
  3266. #, fuzzy
  3267. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3268. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
  3269. #, fuzzy
  3270. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3271. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
  3272. #, fuzzy
  3273. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3274. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
  3275. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3276. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
  3277. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3278. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
  3279. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3280. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
  3281. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3282. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
  3283. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3284. #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
  3285. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3286. #~ msgstr ""
  3287. #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
  3288. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3289. #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
  3290. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3291. #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
  3292. #, fuzzy
  3293. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3294. #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
  3295. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3296. #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
  3297. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3298. #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
  3299. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3300. #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
  3301. #~ msgid "Done"
  3302. #~ msgstr "Terminat"
  3303. #, fuzzy
  3304. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3305. #~ msgstr "Abandonez instalarea."
  3306. #, fuzzy
  3307. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3308. #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
  3309. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3310. #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
  3311. #~ msgid ""
  3312. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3313. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3314. #~ msgstr ""
  3315. #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
  3316. #~ "Montare CD-ROM\n"
  3317. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3318. #~ msgstr ""
  3319. #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
  3320. #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
  3321. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3322. #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
  3323. #~ msgid ""
  3324. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3325. #~ "need to manually fix this package."
  3326. #~ msgstr ""
  3327. #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
  3328. #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
  3329. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3330. #~ msgstr ""
  3331. #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
  3332. #, fuzzy
  3333. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3334. #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
  3335. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3336. #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
  3337. #~ msgid "Unable to create %s"
  3338. #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
  3339. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3340. #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
  3341. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3342. #~ msgstr ""
  3343. #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
  3344. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3345. #~ msgstr ""
  3346. #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
  3347. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3348. #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
  3349. #~ msgid "Reading file listing"
  3350. #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
  3351. #~ msgid ""
  3352. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3353. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3354. #~ "package!"
  3355. #~ msgstr ""
  3356. #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
  3357. #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
  3358. #~ "versiune a pachetului!"
  3359. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3360. #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
  3361. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3362. #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
  3363. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3364. #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
  3365. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3366. #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
  3367. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3368. #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
  3369. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3370. #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
  3371. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3372. #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
  3373. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3374. #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
  3375. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3376. #~ msgstr ""
  3377. #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
  3378. #~ "este %lu"
  3379. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3380. #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
  3381. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3382. #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
  3383. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3384. #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
  3385. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3386. #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
  3387. #~ msgid "Read error from %s process"
  3388. #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
  3389. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3390. #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
  3391. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3392. #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
  3393. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3394. #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
  3395. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3396. #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
  3397. #~ msgid "decompressor"
  3398. #~ msgstr "decompresor"
  3399. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3400. #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
  3401. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3402. #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
  3403. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3404. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
  3405. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3406. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
  3407. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3408. #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
  3409. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3410. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
  3411. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3412. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
  3413. #, fuzzy
  3414. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3415. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
  3416. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3417. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
  3418. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3419. #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
  3420. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3421. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
  3422. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3423. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
  3424. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3425. #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
  3426. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3427. #~ msgstr ""
  3428. #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
  3429. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3430. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
  3431. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3432. #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
  3433. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3434. #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
  3435. #~ msgid "Could not patch file"
  3436. #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
  3437. #~ msgid " %4i %s\n"
  3438. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3439. #~ msgid "%4i %s\n"
  3440. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3441. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3442. #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
  3443. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3444. #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
  3445. #~ msgid ""
  3446. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3447. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3448. #~ "that package should be filed."
  3449. #~ msgstr ""
  3450. #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
  3451. #~ "probabil\n"
  3452. #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
  3453. #~ "pentru\n"
  3454. #~ "acest pachet ar trebui completat."
  3455. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3456. #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
  3457. #, fuzzy
  3458. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3459. #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
  3460. #, fuzzy
  3461. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3462. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
  3463. #, fuzzy
  3464. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3465. #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
  3466. #, fuzzy
  3467. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3468. #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
  3469. #, fuzzy
  3470. #~ msgid ""
  3471. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3472. #~ "%i signatures\n"
  3473. #~ msgstr ""
  3474. #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
  3475. #, fuzzy
  3476. #~ msgid "openpty failed\n"
  3477. #~ msgstr "Eșuarea selecției"