You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4527 lines
171 KiB

  1. # Russian messages for the apt suite.
  2. #
  3. # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
  4. # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
  5. # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
  6. # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
  7. # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
  8. # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
  9. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
  10. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
  11. # Aleksej Shilin <rootlexx@mail.ru>, 2017, 2018.
  12. # Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2018.
  13. msgid ""
  14. msgstr ""
  15. "Project-Id-Version: apt 1.8.0\n"
  16. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  17. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  18. "PO-Revision-Date: 2018-10-25 19:03+0300\n"
  19. "Last-Translator: Aleksej Shilin <rootlexx@mail.ru>\n"
  20. "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
  21. "Language: ru\n"
  22. "MIME-Version: 1.0\n"
  23. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  24. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  25. "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
  26. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  27. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  28. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  29. msgid "Invalid archive signature"
  30. msgstr "Неверная сигнатура архива"
  31. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  32. msgid "Error reading archive member header"
  33. msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
  34. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  35. #, c-format
  36. msgid "Invalid archive member header %s"
  37. msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
  38. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  39. msgid "Invalid archive member header"
  40. msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
  41. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  42. msgid "Archive is too short"
  43. msgstr "Слишком короткий архив"
  44. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  45. msgid "Failed to read the archive headers"
  46. msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
  47. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  48. #, c-format
  49. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  50. msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
  51. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  52. msgid "Corrupted archive"
  53. msgstr "Повреждённый архив"
  54. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  55. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  56. msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar — архив повреждён"
  57. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  60. msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. #, c-format
  63. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  64. msgstr "Это неправильный DEB-архив: отсутствует составная часть «%s»"
  65. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  66. #, c-format
  67. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  68. msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось найти составную часть %s"
  69. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  70. msgid "Unparsable control file"
  71. msgstr "Не удалось разобрать содержимое файла control"
  72. #: apt-inst/dirstream.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "Failed to write file %s"
  75. msgstr "Не удалось записать в файл %s"
  76. #: apt-inst/dirstream.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "Failed to close file %s"
  79. msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "The path %s is too long"
  83. msgstr "Слишком длинный путь %s"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "Unpacking %s more than once"
  87. msgstr "Повторная распаковка %s"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. #, c-format
  90. msgid "The directory %s is diverted"
  91. msgstr "Каталог %s входит в список отклоняемых"
  92. #: apt-inst/extract.cc
  93. #, c-format
  94. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  95. msgstr "Пакет пытается писать в отклонённый файл %s/%s"
  96. #: apt-inst/extract.cc
  97. msgid "The diversion path is too long"
  98. msgstr "Путь отклонения слишком длинный"
  99. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  100. #: methods/rred.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "Failed to stat %s"
  103. msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
  104. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  105. #, c-format
  106. msgid "Failed to rename %s to %s"
  107. msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
  108. #: apt-inst/extract.cc
  109. #, c-format
  110. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  111. msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
  112. #: apt-inst/extract.cc
  113. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  114. msgstr "Не удалось найти узел в его хеш-цепочке"
  115. #: apt-inst/extract.cc
  116. msgid "The path is too long"
  117. msgstr "Путь слишком длинный"
  118. #: apt-inst/extract.cc
  119. #, c-format
  120. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  121. msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
  122. #: apt-inst/extract.cc
  123. #, c-format
  124. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  125. msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
  126. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  127. #. Only warn if there is no sources.list file.
  128. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  129. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  130. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  131. #, c-format
  132. msgid "Unable to read %s"
  133. msgstr "Невозможно прочитать %s"
  134. #: apt-inst/extract.cc
  135. #, c-format
  136. msgid "Unable to stat %s"
  137. msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
  138. #: apt-inst/filelist.cc
  139. msgid "DropNode called on still linked node"
  140. msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
  141. #: apt-inst/filelist.cc
  142. msgid "Failed to locate the hash element!"
  143. msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
  144. #: apt-inst/filelist.cc
  145. msgid "Failed to allocate diversion"
  146. msgstr "Не удалось создать отклонение"
  147. #: apt-inst/filelist.cc
  148. msgid "Internal error in AddDiversion"
  149. msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  153. msgstr "Попытка перезаписи отклонения, %s -> %s и %s/%s"
  154. #: apt-inst/filelist.cc
  155. #, c-format
  156. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  157. msgstr "Повторное добавление отклонения %s -> %s"
  158. #: apt-inst/filelist.cc
  159. #, c-format
  160. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  161. msgstr "Дубликат файла настройки %s/%s"
  162. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  163. msgid ""
  164. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  165. "disabled by default."
  166. msgstr ""
  167. "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, "
  168. "поэтому по умолчанию он отключён."
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. msgid ""
  171. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  172. "potentially dangerous to use."
  173. msgstr ""
  174. "Данные из этого репозитория не могут быть аутентифицированы, поэтому их "
  175. "использование потенциально небезопасно."
  176. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  177. msgid ""
  178. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  179. "details."
  180. msgstr ""
  181. "Информацию о создании репозитория и настройке пользователя смотрите в "
  182. "справочной странице apt-secure(8)."
  183. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  184. #, c-format
  185. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  186. msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
  187. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  188. #, c-format
  189. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  190. msgstr "Репозиторий «%s» больше не содержит файла Release."
  191. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  192. msgid ""
  193. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  194. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  195. msgstr ""
  196. "Обычно это не разрешается, однако указан параметр Acquire::"
  197. "AllowDowngradeToInsecureRepositories для продолжения."
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. #, c-format
  200. msgid "The repository '%s' is not signed."
  201. msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
  202. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203. #, c-format
  204. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  205. msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  209. msgstr "Репозиторий «%s» обеспечивает только слабую защиту информации."
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  211. #, c-format
  212. msgid "Failed to readlink %s"
  213. msgstr "Не удалось прочесть значение символьной ссылки %s"
  214. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  215. msgid "Hash Sum mismatch"
  216. msgstr "Хеш-сумма не совпадает"
  217. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  218. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  219. msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки"
  220. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  221. #, c-format
  222. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  223. msgstr "Ошибка в rename: %s (%s -> %s)."
  224. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  225. msgid "Size mismatch"
  226. msgstr "Не совпадает размер"
  227. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  228. msgid "Invalid file format"
  229. msgstr "Неправильный формат файла"
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  231. msgid "Signature error"
  232. msgstr "Ошибка подписи"
  233. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  234. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  235. #, c-format
  236. msgid ""
  237. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  238. "authentication?)"
  239. msgstr ""
  240. "Некорректный подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется "
  241. "аутентификация?)"
  242. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  243. #, c-format
  244. msgid ""
  245. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  246. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  247. msgstr ""
  248. "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и будут "
  249. "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
  250. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  251. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  252. #, c-format
  253. msgid "GPG error: %s: %s"
  254. msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
  255. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  256. #, c-format
  257. msgid ""
  258. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  259. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  260. msgstr ""
  261. "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как в репозитории «%s» "
  262. "отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент указан с ошибкой в sources."
  263. "list?)"
  264. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  265. #, c-format
  266. msgid ""
  267. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  268. "architecture '%s'"
  269. msgstr ""
  270. "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
  271. "поддерживает архитектуру «%s»"
  272. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  273. #, c-format
  274. msgid ""
  275. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  276. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  277. msgstr ""
  278. "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» его "
  279. "не предоставляет (возможно, репозиторий указан с ошибкой в sources.list?)"
  280. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  281. #, c-format
  282. msgid ""
  283. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  284. "weak security information for it"
  285. msgstr ""
  286. "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» "
  287. "обеспечивает только слабую защиту информации"
  288. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  289. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  290. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  291. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  292. #, c-format
  293. msgid ""
  294. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  295. "repository will not be applied."
  296. msgstr ""
  297. "Файл Release для %s просрочен (недостоверный уже %s). Обновление этого "
  298. "репозитория производиться не будет."
  299. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  300. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  301. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  302. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  303. #, c-format
  304. msgid ""
  305. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  306. "this repository will not be applied."
  307. msgstr ""
  308. "Файл Release для %s пока не действителен (недостоверный ещё %s). Обновление "
  309. "этого репозитория производиться не будет."
  310. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  311. #, c-format
  312. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  313. msgstr "Противоречивый выпуск: %s (ожидался %s, но получен %s)"
  314. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  315. #, c-format
  316. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  317. msgstr "Репозиторий «%s» изменил значение поля «%s» с «%s» на «%s»"
  318. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  319. #, c-format
  320. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  321. msgstr ""
  322. "Репозиторий «%s» изменил свой приоритет по умолчанию для %s с %hi на %hi."
  323. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  324. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  325. #, c-format
  326. msgid ""
  327. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  328. msgstr ""
  329. "Дополнительные сведения об этом можно найти в «Информации о выпуске» по "
  330. "адресу: %s"
  331. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  332. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  333. #, c-format
  334. msgid ""
  335. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  336. "applied. See %s manpage for details."
  337. msgstr ""
  338. "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный "
  339. "репозиторий. Дополнительную информацию смотрите в справочной странице %s."
  340. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  341. #, c-format
  342. msgid "Failed to fetch %s %s"
  343. msgstr "Не удалось получить %s %s"
  344. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  345. #, c-format
  346. msgid ""
  347. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  348. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  349. msgstr ""
  350. "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
  351. "вручную исправить этот пакет (отсутствует архитектура)."
  352. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  353. #, c-format
  354. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  355. msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
  356. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  357. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  358. #, c-format
  359. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  360. msgstr "Журнал изменений для %s=%s недоступен"
  361. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  362. #, c-format
  363. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  364. msgstr "Метод «%s» явным образом отключён в настройках."
  365. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  366. #, c-format
  367. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  368. msgstr ""
  369. "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно использовать %s "
  370. "вместо %s."
  371. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  372. #, c-format
  373. msgid "The method driver %s could not be found."
  374. msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
  375. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  376. #, c-format
  377. msgid "Is the package %s installed?"
  378. msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s."
  379. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  380. #, c-format
  381. msgid "Method %s did not start correctly"
  382. msgstr "Метод %s запустился некорректно"
  383. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  384. #, c-format
  385. msgid ""
  386. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  387. msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
  388. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  389. #, c-format
  390. msgid "List directory %s is missing."
  391. msgstr "Каталог списков %s отсутствует."
  392. #: apt-pkg/acquire.cc
  393. #, c-format
  394. msgid "Archives directory %s is missing."
  395. msgstr "Каталог архивов %s отсутствует."
  396. #: apt-pkg/acquire.cc
  397. #, c-format
  398. msgid "Unable to lock directory %s"
  399. msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
  400. #: apt-pkg/acquire.cc
  401. #, c-format
  402. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  403. msgstr ""
  404. "В системе нет пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
  405. #: apt-pkg/acquire.cc
  406. #, c-format
  407. msgid ""
  408. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  409. "by user '%s'."
  410. msgstr ""
  411. "Загрузка выполняется от лица суперпользователя без ограничений песочницы, "
  412. "так как файл «%s» недоступен для пользователя «%s»."
  413. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  414. #, c-format
  415. msgid "Clean of %s is not supported"
  416. msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
  417. #: apt-pkg/acquire.cc
  418. #, c-format
  419. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  420. msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)"
  421. #: apt-pkg/acquire.cc
  422. #, c-format
  423. msgid "Retrieving file %li of %li"
  424. msgstr "Получение файла %li из %li"
  425. #: apt-pkg/algorithms.cc
  426. #, c-format
  427. msgid ""
  428. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  429. msgstr ""
  430. "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
  431. #: apt-pkg/algorithms.cc
  432. msgid ""
  433. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  434. "held packages."
  435. msgstr ""
  436. "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve привёл к появлению сломанных пакетов. "
  437. "Это может быть вызвано зафиксированными пакетами."
  438. #: apt-pkg/algorithms.cc
  439. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  440. msgstr "Невозможно исправить ошибки: у вас зафиксированы сломанные пакеты."
  441. #: apt-pkg/cachefile.cc
  442. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  443. msgstr ""
  444. "Не удалось открыть либо разобрать содержимое списков пакетов или файла "
  445. "состояния."
  446. #: apt-pkg/cachefile.cc
  447. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  448. msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
  449. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  450. msgid "The list of sources could not be read."
  451. msgstr "Не удалось прочитать перечень источников."
  452. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  453. #, c-format
  454. msgid "Regex compilation error - %s"
  455. msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения: %s"
  456. #: apt-pkg/cacheset.cc
  457. #, c-format
  458. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  459. msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
  460. #: apt-pkg/cacheset.cc
  461. #, c-format
  462. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  463. msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
  464. #: apt-pkg/cacheset.cc
  465. #, c-format
  466. msgid "Couldn't find task '%s'"
  467. msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
  468. #: apt-pkg/cacheset.cc
  469. #, c-format
  470. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  471. msgstr "Не удалось найти ни один пакет с помощью регулярного выражения «%s»"
  472. #: apt-pkg/cacheset.cc
  473. #, c-format
  474. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  475. msgstr "Не удалось найти ни один пакет с помощью шаблона «%s»"
  476. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  477. #, c-format
  478. msgid "Unable to locate package %s"
  479. msgstr "Невозможно найти пакет %s"
  480. #: apt-pkg/cacheset.cc
  481. #, c-format
  482. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  483. msgstr ""
  484. "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
  485. #: apt-pkg/cacheset.cc
  486. #, c-format
  487. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  488. msgstr ""
  489. "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
  490. "виртуальный"
  491. #: apt-pkg/cacheset.cc
  492. #, c-format
  493. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  494. msgstr ""
  495. "Не удалось выбрать версию-кандидата из пакета %s, так как у него нет "
  496. "кандидатов"
  497. #: apt-pkg/cacheset.cc
  498. #, c-format
  499. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  500. msgstr ""
  501. "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
  502. "установлен"
  503. #: apt-pkg/cacheset.cc
  504. #, c-format
  505. msgid ""
  506. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  507. "neither of them"
  508. msgstr ""
  509. "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию-кандидата из пакета «%s», так "
  510. "как в нём нет ни той, ни другой"
  511. #: apt-pkg/cdrom.cc
  512. #, c-format
  513. msgid "Line %u too long in source list %s."
  514. msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинная."
  515. #: apt-pkg/cdrom.cc
  516. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  517. msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
  518. #: apt-pkg/cdrom.cc
  519. #, c-format
  520. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  521. msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. msgid "Waiting for disc...\n"
  524. msgstr "Ожидание диска…\n"
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  527. msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. msgid "Identifying... "
  530. msgstr "Идентификация… "
  531. #: apt-pkg/cdrom.cc
  532. #, c-format
  533. msgid "Stored label: %s\n"
  534. msgstr "Найдена метка: %s\n"
  535. #: apt-pkg/cdrom.cc
  536. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  537. msgstr "Поиск индексных файлов на диске…\n"
  538. #: apt-pkg/cdrom.cc
  539. #, c-format
  540. msgid ""
  541. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  542. "%zu signatures\n"
  543. msgstr ""
  544. "Найдено %zu индексов двоичных пакетов, %zu индексов пакетов с исходным "
  545. "кодом, %zu индексов переводов и %zu подписей\n"
  546. #: apt-pkg/cdrom.cc
  547. msgid ""
  548. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  549. "wrong architecture?"
  550. msgstr ""
  551. "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно, это не диск Debian или с "
  552. "не той архитектурой?"
  553. #: apt-pkg/cdrom.cc
  554. #, c-format
  555. msgid "Found label '%s'\n"
  556. msgstr "Найдена метка «%s»\n"
  557. #: apt-pkg/cdrom.cc
  558. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  559. msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
  560. #: apt-pkg/cdrom.cc
  561. #, c-format
  562. msgid ""
  563. "This disc is called: \n"
  564. "'%s'\n"
  565. msgstr ""
  566. "Название диска: \n"
  567. "«%s»\n"
  568. #: apt-pkg/cdrom.cc
  569. msgid "Copying package lists..."
  570. msgstr "Копирование списков пакетов…"
  571. #: apt-pkg/cdrom.cc
  572. msgid "Writing new source list\n"
  573. msgstr "Запись нового списка источников\n"
  574. #: apt-pkg/cdrom.cc
  575. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  576. msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
  577. #: apt-pkg/clean.cc
  578. #, c-format
  579. msgid "Unable to change to %s"
  580. msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
  581. #: apt-pkg/clean.cc
  582. #, c-format
  583. msgid "Unable to stat %s."
  584. msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
  585. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  586. #, c-format
  587. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  588. msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
  589. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  590. msgid "Failed to stat the cdrom"
  591. msgstr "Невозможно получить атрибуты CD-ROM"
  592. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  593. #, c-format
  594. msgid ""
  595. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  596. "other options."
  597. msgstr ""
  598. "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
  599. "параметрами."
  600. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  601. #, c-format
  602. msgid ""
  603. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  604. "options"
  605. msgstr ""
  606. "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
  607. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  608. #, c-format
  609. msgid "Command line option %s is not boolean"
  610. msgstr "Параметр командной строки %s не логического типа"
  611. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  612. #, c-format
  613. msgid "Option %s requires an argument."
  614. msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
  615. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  616. #, c-format
  617. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  618. msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
  619. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  622. msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
  623. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Option '%s' is too long"
  626. msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
  627. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  630. msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
  631. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Invalid operation %s"
  634. msgstr "Неверная операция %s"
  635. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  638. msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
  639. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  642. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
  643. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  644. #, c-format
  645. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  646. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: неправильный тег"
  647. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  648. #, c-format
  649. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  650. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
  651. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  652. #, c-format
  653. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  654. msgstr ""
  655. "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
  656. "уровне"
  657. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  658. #, c-format
  659. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  660. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
  661. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  662. #, c-format
  663. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  664. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
  665. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  666. #, c-format
  667. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  668. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: неподдерживаемая директива «%s»"
  669. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  670. #, c-format
  671. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  672. msgstr ""
  673. "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется дерево параметров "
  674. "в качестве аргумента"
  675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  676. #, c-format
  677. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  678. msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
  679. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  680. #, c-format
  681. msgid "Problem unlinking the file %s"
  682. msgstr "Проблема при удалении файла %s"
  683. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  684. #, c-format
  685. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  686. msgstr ""
  687. "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
  688. "чтения"
  689. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  690. #, c-format
  691. msgid "Could not open lock file %s"
  692. msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
  693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  694. #, c-format
  695. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  696. msgstr ""
  697. "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
  698. "системе nfs"
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  700. #, c-format
  701. msgid "Could not get lock %s"
  702. msgstr "Не удалось получить файл блокировки %s"
  703. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  704. #, c-format
  705. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  706. msgstr "Невозможно создать список файлов, так как «%s» не является каталогом"
  707. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  708. #, c-format
  709. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  710. msgstr "Игнорируется файл «%s» в каталоге «%s», так как это не обычный файл"
  711. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  712. #, c-format
  713. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  714. msgstr "Игнорируется файл «%s» в каталоге «%s», так как он не имеет расширения"
  715. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  716. #, c-format
  717. msgid ""
  718. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  719. msgstr ""
  720. "Игнорируется файл «%s» в каталоге «%s», так как он имеет неправильное "
  721. "расширение"
  722. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  723. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  726. msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
  727. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  728. #, c-format
  729. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  730. msgstr "В порождённом процессе %s произошла ошибка сегментирования."
  731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  732. #, c-format
  733. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  734. msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
  735. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  737. #, c-format
  738. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  739. msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
  740. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  741. #, c-format
  742. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  743. msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
  744. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  745. msgid "Read error"
  746. msgstr "Ошибка чтения"
  747. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  748. msgid "Write error"
  749. msgstr "Ошибка записи"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. #, c-format
  752. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  753. msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  755. msgid "Unexpected end of file"
  756. msgstr "Неожиданный конец файла"
  757. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  758. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  759. msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
  760. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  761. msgid "Failed to exec compressor "
  762. msgstr "Не удалось выполнить программу сжатия "
  763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  764. #, c-format
  765. msgid "Could not open file %s"
  766. msgstr "Не удалось открыть файл %s"
  767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  768. #, c-format
  769. msgid "Could not open file descriptor %d"
  770. msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. #, c-format
  773. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  774. msgstr ""
  775. "Ошибка чтения: планировалось прочесть ещё %llu байтов, но ничего больше нет"
  776. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  777. #, c-format
  778. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  779. msgstr "Ошибка записи: планировалось записать ещё %llu байтов, но не удалось"
  780. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  781. #, c-format
  782. msgid "Problem closing the file %s"
  783. msgstr "Проблема закрытия файла %s"
  784. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  785. #, c-format
  786. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  787. msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
  788. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  789. msgid "Problem syncing the file"
  790. msgstr "Проблема при синхронизации файла"
  791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  792. #, c-format
  793. msgid "Unable to mkstemp %s"
  794. msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
  795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  796. #, c-format
  797. msgid "Unable to write to %s"
  798. msgstr "Невозможно записать в %s"
  799. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  800. msgid "Can't mmap an empty file"
  801. msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
  802. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  803. #, c-format
  804. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  805. msgstr "Не удалось отобразить в память %llu байтов"
  806. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  807. #, c-format
  808. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  809. msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
  810. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  811. msgid "Unable to close mmap"
  812. msgstr "Невозможно закрыть отображение в память"
  813. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  814. msgid "Unable to synchronize mmap"
  815. msgstr "Невозможно синхронизировать отображение в память"
  816. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  817. #, c-format
  818. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  819. msgstr "Не удалось отобразить в память %lu байтов"
  820. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  821. msgid "Failed to truncate file"
  822. msgstr "Не удалось обрезать файл"
  823. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  824. #, c-format
  825. msgid ""
  826. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  827. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  828. msgstr ""
  829. "Не хватает места для динамического отображения в память. Увеличьте значение "
  830. "APT::Cache-Start. Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
  831. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  832. #, c-format
  833. msgid ""
  834. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  835. "reached."
  836. msgstr ""
  837. "Невозможно увеличить размер отображения в память, так как уже достигнут "
  838. "предел в %lu байтов."
  839. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  840. msgid ""
  841. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  842. msgstr ""
  843. "Невозможно увеличить размер отображения в память, так как автоматическое "
  844. "увеличение отключено пользователем."
  845. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  846. #, c-format
  847. msgid "%c%s... Error!"
  848. msgstr "%c%s… Ошибка!"
  849. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  850. #, c-format
  851. msgid "%c%s... Done"
  852. msgstr "%c%s… Готово"
  853. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  854. msgid "..."
  855. msgstr "…"
  856. #. Print the spinner
  857. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  858. #, c-format
  859. msgid "%c%s... %u%%"
  860. msgstr "%c%s… %u%%"
  861. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  862. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  865. msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
  866. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  867. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  868. #, c-format
  869. msgid "%lih %limin %lis"
  870. msgstr "%liч %liмин %liс"
  871. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  872. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  873. #, c-format
  874. msgid "%limin %lis"
  875. msgstr "%liмин %liс"
  876. #. TRANSLATOR: s means seconds
  877. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  878. #, c-format
  879. msgid "%lis"
  880. msgstr "%liс"
  881. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  882. #, c-format
  883. msgid "Selection %s not found"
  884. msgstr "Не найдено: %s"
  885. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  886. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  887. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  888. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  889. #, c-format
  890. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  891. msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s), как %s из источника %s"
  892. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  893. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  894. #. two sources.list entries
  895. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  896. #, c-format
  897. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  898. msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз: в %s и в %s"
  899. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  900. #, c-format
  901. msgid "Unable to parse Release file %s"
  902. msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
  903. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  904. #, c-format
  905. msgid "No sections in Release file %s"
  906. msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
  907. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  908. #, c-format
  909. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  910. msgstr "Отсутствуют хеш-суммы в файле Release (%s)"
  911. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  912. #, c-format
  913. msgid ""
  914. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  915. "security purposes"
  916. msgstr ""
  917. "Отсутствуют хеш-суммы в файле Release (%s), которые считались бы достаточно "
  918. "стойкими с точки зрения безопасности"
  919. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  920. #, c-format
  921. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  922. msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release (%s)"
  923. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  924. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  925. #, c-format
  926. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  927. msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
  928. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  929. #, c-format
  930. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  931. msgstr "Указано некорректное значение параметра %s из источника %s %s (%s)"
  932. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  935. msgstr ""
  936. "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s: %s != %s"
  937. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  938. #, c-format
  939. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  940. msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
  941. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  942. #, c-format
  943. msgid ""
  944. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  945. msgstr ""
  946. "Невозможно получить блокировку внешнего интерфейса dpkg (%s); она уже "
  947. "используется другим процессом?"
  948. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  949. #, c-format
  950. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  951. msgstr ""
  952. "Невозможно получить блокировку внешнего интерфейса dpkg (%s); у вас есть "
  953. "права суперпользователя?"
  954. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  955. #. dpkg --configure -a
  956. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  957. #, c-format
  958. msgid ""
  959. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  960. msgstr ""
  961. "Работа dpkg была прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
  962. "проблемы. "
  963. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  964. #, c-format
  965. msgid ""
  966. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  967. "it?"
  968. msgstr ""
  969. "Невозможно выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
  970. "используется другим процессом?"
  971. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  972. #, c-format
  973. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  974. msgstr ""
  975. "Невозможно выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
  976. "суперпользователя?"
  977. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  978. msgid "Not locked"
  979. msgstr "Не заблокирован"
  980. #. we don't care for the difference
  981. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  982. #, c-format
  983. msgid "Preparing %s"
  984. msgstr "Подготавливается %s"
  985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  986. #, c-format
  987. msgid "Preparing to configure %s"
  988. msgstr "Подготавливается для настройки %s"
  989. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  990. #, c-format
  991. msgid "Preparing for removal of %s"
  992. msgstr "Подготавливается для удаления %s"
  993. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  994. #, c-format
  995. msgid "Preparing to completely remove %s"
  996. msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  998. #, c-format
  999. msgid "Noting disappearance of %s"
  1000. msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
  1001. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1004. msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
  1005. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Installed %s"
  1008. msgstr "Установлен %s"
  1009. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Configuring %s"
  1012. msgstr "Настраивается %s"
  1013. #. FIXME: use a better string after freeze
  1014. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1015. #, c-format
  1016. msgid "Directory '%s' missing"
  1017. msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
  1018. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Could not open file '%s'"
  1021. msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
  1022. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Unpacking %s"
  1025. msgstr "Распаковывается %s"
  1026. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Installing %s"
  1029. msgstr "Устанавливается %s"
  1030. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Removing %s"
  1033. msgstr "Удаляется %s"
  1034. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Completely removing %s"
  1037. msgstr "Выполняется полное удаление %s"
  1038. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Completely removed %s"
  1041. msgstr "%s полностью удалён"
  1042. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Can not write log (%s)"
  1045. msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
  1046. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1047. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1048. msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
  1049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1050. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1051. msgstr "Действие прервано до его завершения"
  1052. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1053. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1054. msgstr "Отчёт apport не записан, так как достигнуто значение MaxReports"
  1055. #. check if its not a follow up error
  1056. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1057. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1058. msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
  1059. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1060. msgid ""
  1061. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1062. "error from a previous failure."
  1063. msgstr ""
  1064. "Отчёт apport не записан, так как сообщение об ошибке указывает на повторную "
  1065. "ошибку от предыдущего отказа."
  1066. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1067. msgid ""
  1068. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1069. "error"
  1070. msgstr ""
  1071. "Отчёт apport не записан, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
  1072. "места на диске"
  1073. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1074. msgid ""
  1075. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1076. "error"
  1077. msgstr ""
  1078. "Отчёт apport не записан, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
  1079. "памяти"
  1080. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1081. msgid ""
  1082. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1083. "local system"
  1084. msgstr ""
  1085. "Отчёт apport не записан, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
  1086. "системе"
  1087. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1088. msgid ""
  1089. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1090. msgstr ""
  1091. "Отчёт apport не записан, так как получено сообщение об ошибке ввода-вывода "
  1092. "dpkg"
  1093. #: apt-pkg/depcache.cc
  1094. msgid "Building dependency tree"
  1095. msgstr "Построение дерева зависимостей"
  1096. #: apt-pkg/depcache.cc
  1097. msgid "Candidate versions"
  1098. msgstr "Версии-кандидаты"
  1099. #: apt-pkg/depcache.cc
  1100. msgid "Dependency generation"
  1101. msgstr "Формирование зависимостей"
  1102. #: apt-pkg/depcache.cc
  1103. msgid "Reading state information"
  1104. msgstr "Чтение информации о состоянии"
  1105. #: apt-pkg/depcache.cc
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1108. msgstr "Не удалось открыть файл состояний %s"
  1109. #: apt-pkg/depcache.cc
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1112. msgstr "Не удалось записать временный файл состояний %s"
  1113. #: apt-pkg/edsp.cc
  1114. msgid "Send scenario to solver"
  1115. msgstr "Отправка сценария решателю"
  1116. #: apt-pkg/edsp.cc
  1117. msgid "Send request to solver"
  1118. msgstr "Отправка запроса решателю"
  1119. #: apt-pkg/edsp.cc
  1120. msgid "Prepare for receiving solution"
  1121. msgstr "Подготовка к приёму решения"
  1122. #: apt-pkg/edsp.cc
  1123. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1124. msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения об ошибке"
  1125. #: apt-pkg/edsp.cc
  1126. msgid "Execute external solver"
  1127. msgstr "Выполнение внешнего решателя"
  1128. #: apt-pkg/edsp.cc
  1129. msgid "Execute external planner"
  1130. msgstr "Выполнение внешнего планировщика"
  1131. #: apt-pkg/edsp.cc
  1132. msgid "Send request to planner"
  1133. msgstr "Отправка запроса планировщику"
  1134. #: apt-pkg/edsp.cc
  1135. msgid "Send scenario to planner"
  1136. msgstr "Отправка сценария планировщику"
  1137. #: apt-pkg/edsp.cc
  1138. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1139. msgstr ""
  1140. "Внешний планировщик завершился с ошибкой, не передав сообщения об ошибке"
  1141. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Wrote %i records.\n"
  1144. msgstr "Сохранено %i записей.\n"
  1145. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1146. #, c-format
  1147. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1148. msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
  1149. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1150. #, c-format
  1151. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1152. msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
  1153. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1154. #, c-format
  1155. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1156. msgstr ""
  1157. "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
  1158. "файлами\n"
  1159. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1160. #, c-format
  1161. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1162. msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
  1163. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1164. #, c-format
  1165. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1166. msgstr "Не совпадает хеш-сумма для: %s"
  1167. #: apt-pkg/init.cc
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1170. msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
  1171. #: apt-pkg/init.cc
  1172. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1173. msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
  1174. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1175. #, c-format
  1176. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1177. msgstr "Ход выполнения: [%3li%%]"
  1178. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1179. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1180. msgid "Running dpkg"
  1181. msgstr "Запускается dpkg"
  1182. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1183. #, c-format
  1184. msgid ""
  1185. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1186. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1187. msgstr ""
  1188. "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробнее смотрите в man 5 "
  1189. "apt.conf об APT::Immediate-Configure. (%d)"
  1190. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1191. #, c-format
  1192. msgid "Could not configure '%s'. "
  1193. msgstr "Не удалось настроить «%s»."
  1194. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1195. #, c-format
  1196. msgid ""
  1197. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1198. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1199. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1200. msgstr ""
  1201. "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
  1202. "Предзависит, для продолжения установки необходимо временно удалить пакет "
  1203. "первой необходимости %s. Это может привести к фатальным последствиям. Если "
  1204. "вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-LoopBreak."
  1205. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1206. msgid "Empty package cache"
  1207. msgstr "Кэш пакетов пуст"
  1208. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1209. msgid "The package cache file is corrupted"
  1210. msgstr "Кэш пакетов повреждён"
  1211. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1212. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1213. msgstr "Несовместимая версия кэша пакетов"
  1214. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1215. #, c-format
  1216. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1217. msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
  1218. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1219. #, c-format
  1220. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1221. msgstr "Кэш пакетов был создан для разных архитектур: %s против %s"
  1222. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1223. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1224. msgstr "Кэш пакетов повреждён: у него неправильный хеш"
  1225. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1226. msgid "Depends"
  1227. msgstr "Зависит"
  1228. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1229. msgid "PreDepends"
  1230. msgstr "Предзависит"
  1231. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1232. msgid "Suggests"
  1233. msgstr "Предлагает"
  1234. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1235. msgid "Conflicts"
  1236. msgstr "Конфликтует"
  1237. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1238. msgid "Recommends"
  1239. msgstr "Рекомендует"
  1240. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1241. msgid "Replaces"
  1242. msgstr "Заменяет"
  1243. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1244. msgid "Breaks"
  1245. msgstr "Ломает"
  1246. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1247. msgid "Enhances"
  1248. msgstr "Улучшает"
  1249. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1250. msgid "Obsoletes"
  1251. msgstr "Замещает"
  1252. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1253. msgid "important"
  1254. msgstr "важный"
  1255. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1256. msgid "required"
  1257. msgstr "необходимый"
  1258. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1259. msgid "standard"
  1260. msgstr "стандартный"
  1261. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1262. msgid "extra"
  1263. msgstr "дополнительный"
  1264. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1265. msgid "optional"
  1266. msgstr "необязательный"
  1267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1268. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1269. msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
  1270. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1271. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1272. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1275. msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
  1276. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1277. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1278. msgstr ""
  1279. "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
  1280. "APT."
  1281. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1282. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1283. msgstr ""
  1284. "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
  1285. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1286. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1287. msgstr ""
  1288. "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
  1289. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1290. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1291. msgstr ""
  1292. "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
  1293. "APT."
  1294. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1295. msgid "Reading package lists"
  1296. msgstr "Чтение списков пакетов"
  1297. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1298. msgid "IO Error saving source cache"
  1299. msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
  1300. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1303. msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
  1304. #: apt-pkg/policy.cc
  1305. #, c-format
  1306. msgid ""
  1307. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1308. "available in the sources"
  1309. msgstr ""
  1310. "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
  1311. "недоступен в источниках"
  1312. #: apt-pkg/policy.cc
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1315. msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует заголовок Package"
  1316. #: apt-pkg/policy.cc
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Did not understand pin type %s"
  1319. msgstr "Неизвестный тип привязки %s"
  1320. #: apt-pkg/policy.cc
  1321. #, c-format
  1322. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1323. msgstr ""
  1324. "%s: значение %s находится вне диапазона корректных приоритетов привязки (с "
  1325. "%d по %d)"
  1326. #: apt-pkg/policy.cc
  1327. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1328. msgstr "Для привязки не указан приоритет (или указан нулевой)"
  1329. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1330. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1333. msgstr "Некорректная запись в строке %u файла «%s» %s (%s)"
  1334. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1335. #, c-format
  1336. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1337. msgstr "Некорректная строка %u в списке источников %s (тип)"
  1338. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1339. #, c-format
  1340. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1341. msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
  1342. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1345. msgstr "Некорректная запись %u в списке источников %s (тип)"
  1346. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1347. #, c-format
  1348. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1349. msgstr "Неизвестный тип «%s» в записи %u в списке источников %s"
  1350. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1351. #, c-format
  1352. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1353. msgstr "В командной строке указан неподдерживаемый файл %s"
  1354. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1355. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1356. msgstr ""
  1357. "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов с "
  1358. "исходным кодом"
  1359. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1362. msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
  1363. #: apt-pkg/update.cc
  1364. msgid ""
  1365. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1366. "used instead."
  1367. msgstr ""
  1368. "Некоторые индексные файлы скачать не удалось. Они были проигнорированы, или "
  1369. "вместо них были использованы старые версии."
  1370. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1371. msgid "Calculating upgrade"
  1372. msgstr "Расчёт обновлений"
  1373. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1374. #: apt-private/acqprogress.cc
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Hit:%lu %s"
  1377. msgstr "Сущ:%lu %s"
  1378. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1379. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1380. #: apt-private/acqprogress.cc
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Get:%lu %s"
  1383. msgstr "Пол:%lu %s"
  1384. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1385. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1386. #: apt-private/acqprogress.cc
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Ign:%lu %s"
  1389. msgstr "Игн:%lu %s"
  1390. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1391. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1392. #: apt-private/acqprogress.cc
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Err:%lu %s"
  1395. msgstr "Ошб:%lu %s"
  1396. #: apt-private/acqprogress.cc
  1397. #, c-format
  1398. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1399. msgstr "Получено %sB за %s (%sB/s)\n"
  1400. #: apt-private/acqprogress.cc
  1401. msgid " [Working]"
  1402. msgstr " [Обработка]"
  1403. #: apt-private/acqprogress.cc
  1404. #, c-format
  1405. msgid ""
  1406. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1407. " '%s'\n"
  1408. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1409. msgstr ""
  1410. "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
  1411. " «%s»\n"
  1412. "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
  1413. #: apt-private/acqprogress.cc
  1414. msgid ""
  1415. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1416. "repository?"
  1417. msgstr ""
  1418. "Вы хотите принять эти изменения и продолжить обновление из этого репозитория?"
  1419. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1420. msgid "Correcting dependencies..."
  1421. msgstr "Исправление зависимостей…"
  1422. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1423. msgid " failed."
  1424. msgstr " не удалось."
  1425. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1426. msgid "Unable to correct dependencies"
  1427. msgstr "Невозможно исправить зависимости"
  1428. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1429. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1430. msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
  1431. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1432. msgid " Done"
  1433. msgstr " Готово"
  1434. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1435. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1436. msgstr ""
  1437. "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt --fix-"
  1438. "broken install»."
  1439. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1440. msgid ""
  1441. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1442. "specify a solution)."
  1443. msgstr ""
  1444. "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt --fix-broken "
  1445. "install», не указывая имени пакета (или указав решение)."
  1446. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1447. msgid "Sorting"
  1448. msgstr "Сортировка"
  1449. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1452. msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
  1453. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1456. msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для шаблона «%s»\n"
  1457. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1460. msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
  1461. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1464. msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
  1465. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1466. msgid " [Installed]"
  1467. msgstr " [Установлен]"
  1468. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1469. msgid " [Not candidate version]"
  1470. msgstr " [Не версия-кандидат]"
  1471. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1472. msgid "You should explicitly select one to install."
  1473. msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
  1474. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1475. #, c-format
  1476. msgid ""
  1477. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1478. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1479. "is only available from another source\n"
  1480. msgstr ""
  1481. "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого\n"
  1482. "пакета. Это может означать, что пакет отсутствует, устарел или\n"
  1483. "доступен из источников, не упомянутых в sources.list\n"
  1484. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1485. msgid "However the following packages replace it:"
  1486. msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
  1487. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1490. msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
  1491. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1494. msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
  1495. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1496. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1499. msgstr ""
  1500. "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно, имелся в "
  1501. "виду «%s»?\n"
  1502. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1505. msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
  1506. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1509. msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
  1510. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1511. msgid "Most used commands:"
  1512. msgstr "Основные команды:"
  1513. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1514. #, c-format
  1515. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1516. msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
  1517. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1518. msgid ""
  1519. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1520. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1521. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1522. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1523. msgstr ""
  1524. "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
  1525. "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
  1526. "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
  1527. "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
  1528. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1529. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1530. msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
  1531. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1532. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1533. msgstr "В этой программе есть мышиная СУПЕРСИЛА."
  1534. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1535. msgid ""
  1536. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1537. "instead."
  1538. msgstr ""
  1539. "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
  1540. "allow."
  1541. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1542. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1543. msgid "No packages found"
  1544. msgstr "Не найдено ни одного пакета"
  1545. #: apt-private/private-download.cc
  1546. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1547. msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
  1548. #: apt-private/private-download.cc
  1549. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1550. msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято во внимание.\n"
  1551. #: apt-private/private-download.cc
  1552. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1553. msgstr "Некоторые пакеты не удалось аутентифицировать"
  1554. #: apt-private/private-download.cc
  1555. msgid "Install these packages without verification?"
  1556. msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
  1557. #: apt-private/private-download.cc
  1558. msgid ""
  1559. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1560. "unauthenticated"
  1561. msgstr ""
  1562. "Обнаружены неаутентифицированные пакеты, и был указан параметр -y без --"
  1563. "allow-unauthenticated"
  1564. #: apt-private/private-download.cc
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1567. msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
  1568. #: apt-private/private-download.cc
  1569. #, c-format
  1570. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1571. msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
  1572. #: apt-private/private-download.cc
  1573. msgid "Unable to lock the download directory"
  1574. msgstr "Невозможно заблокировать каталог загрузки"
  1575. #: apt-private/private-install.cc
  1576. msgid ""
  1577. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1578. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1579. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1580. "or been moved out of Incoming."
  1581. msgstr ""
  1582. "Некоторые пакеты не могут быть установлены. Возможно, то, что вы просите,\n"
  1583. "неосуществимо, или же вы используете нестабильную версию дистрибутива, где\n"
  1584. "запрошенные вами пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
  1585. #.
  1586. #. if (Packages == 1)
  1587. #. {
  1588. #. c1out << std::endl;
  1589. #. c1out <<
  1590. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1591. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1592. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1593. #. }
  1594. #.
  1595. #: apt-private/private-install.cc
  1596. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1597. msgstr "Следующая информация, возможно, вам поможет:"
  1598. #: apt-private/private-install.cc
  1599. msgid "Broken packages"
  1600. msgstr "Сломанные пакеты"
  1601. #: apt-private/private-install.cc
  1602. msgid ""
  1603. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1604. "missing?"
  1605. msgstr ""
  1606. "Не удалось получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get "
  1607. "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"
  1608. #: apt-private/private-install.cc
  1609. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1610. msgstr ""
  1611. "Внутренняя ошибка: InstallPackages была вызвана со сломанными пакетами!"
  1612. #: apt-private/private-install.cc
  1613. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1614. msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
  1615. #: apt-private/private-install.cc
  1616. msgid ""
  1617. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1618. "essential."
  1619. msgstr ""
  1620. "Удалены пакеты первой необходимости, и был указан параметр -y без --allow-"
  1621. "remove-essential."
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1624. msgstr ""
  1625. "Пакеты заменены на старые версии, и был указан параметр -y без --allow-"
  1626. "downgrades."
  1627. #: apt-private/private-install.cc
  1628. msgid ""
  1629. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1630. "packages."
  1631. msgstr ""
  1632. "Были изменены зафиксированные пакеты, и был указан параметр -y без --allow-"
  1633. "change-held-packages."
  1634. #: apt-private/private-install.cc
  1635. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1636. msgstr "Внутренняя ошибка: упорядочение пакетов не завершилось"
  1637. #: apt-private/private-install.cc
  1638. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1639. msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
  1640. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1641. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1642. #: apt-private/private-install.cc
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1645. msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
  1646. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1647. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1651. msgstr "Необходимо скачать %sB архивов.\n"
  1652. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1653. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1654. #: apt-private/private-install.cc
  1655. #, c-format
  1656. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1657. msgstr ""
  1658. "После данной операции объём занятого дискового пространства возрастёт на "
  1659. "%sB.\n"
  1660. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1661. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1662. #: apt-private/private-install.cc
  1663. #, c-format
  1664. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1665. msgstr ""
  1666. "После данной операции объём занятого дискового пространства уменьшится на "
  1667. "%sB.\n"
  1668. #: apt-private/private-install.cc
  1669. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1670. msgstr ""
  1671. "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
  1672. "операция."
  1673. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1674. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1675. #: apt-private/private-install.cc
  1676. msgid "Yes, do as I say!"
  1677. msgstr "Да, делать, как я говорю!"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. #, c-format
  1680. msgid ""
  1681. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1682. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1683. " ?] "
  1684. msgstr ""
  1685. "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
  1686. "Чтобы продолжить, введите фразу «%s»\n"
  1687. " ?] "
  1688. #: apt-private/private-install.cc
  1689. msgid "Abort."
  1690. msgstr "Прервано."
  1691. #: apt-private/private-install.cc
  1692. msgid "Do you want to continue?"
  1693. msgstr "Хотите продолжить?"
  1694. #: apt-private/private-install.cc
  1695. msgid "Some files failed to download"
  1696. msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
  1697. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1698. msgid "Download complete and in download only mode"
  1699. msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
  1700. #: apt-private/private-install.cc
  1701. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1702. msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
  1703. #: apt-private/private-install.cc
  1704. msgid "Unable to correct missing packages."
  1705. msgstr "Невозможно исправить отсутствие пакетов."
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. msgid "Aborting install."
  1708. msgstr "Аварийное завершение установки."
  1709. #: apt-private/private-install.cc
  1710. msgid ""
  1711. "The following package disappeared from your system as\n"
  1712. "all files have been overwritten by other packages:"
  1713. msgid_plural ""
  1714. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1715. "all files have been overwritten by other packages:"
  1716. msgstr[0] ""
  1717. "Следующий пакет исчез из системы, так как все его файлы\n"
  1718. "были перезаписаны другими пакетами:"
  1719. msgstr[1] ""
  1720. "Следующие пакеты исчезли из системы, так как все их файлы\n"
  1721. "были перезаписаны другими пакетами:"
  1722. msgstr[2] ""
  1723. "Следующие пакеты исчезли из системы, так как все их файлы\n"
  1724. "были перезаписаны другими пакетами:"
  1725. #: apt-private/private-install.cc
  1726. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1727. msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
  1728. #: apt-private/private-install.cc
  1729. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1730. msgstr "Не разрешено ничего удалять — невозможно запустить AutoRemover"
  1731. #: apt-private/private-install.cc
  1732. msgid ""
  1733. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1734. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1735. msgstr ""
  1736. "Хм, кажется, AutoRemover что-то сломал, чего не должно было\n"
  1737. "случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
  1738. #: apt-private/private-install.cc
  1739. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1740. msgstr "Внутренняя ошибка: AutoRemover всё поломал"
  1741. #: apt-private/private-install.cc
  1742. msgid ""
  1743. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1744. msgid_plural ""
  1745. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1746. "required:"
  1747. msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
  1748. msgstr[1] ""
  1749. "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
  1750. msgstr[2] ""
  1751. "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
  1752. #: apt-private/private-install.cc
  1753. #, c-format
  1754. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1755. msgid_plural ""
  1756. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1757. msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
  1758. msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
  1759. msgstr[2] "%lu пакетов было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
  1760. #: apt-private/private-install.cc
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Use '%s' to remove it."
  1763. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1764. msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
  1765. msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
  1766. msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
  1767. #: apt-private/private-install.cc
  1768. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1769. msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
  1770. #: apt-private/private-install.cc
  1771. msgid "Suggested packages:"
  1772. msgstr "Предлагаемые пакеты:"
  1773. #: apt-private/private-install.cc
  1774. msgid "Recommended packages:"
  1775. msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
  1776. #: apt-private/private-install.cc
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1779. msgstr "Пропускается %s: пакет уже установлен, а параметр upgrade не задан.\n"
  1780. #: apt-private/private-install.cc
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1783. msgstr "Пропускается %s: пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
  1784. #: apt-private/private-install.cc
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1787. msgstr "Переустановка %s невозможна: он не может быть загружен.\n"
  1788. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1789. #: apt-private/private-install.cc
  1790. #, c-format
  1791. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1792. msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
  1793. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1794. #, c-format
  1795. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1796. msgstr "%s помечен как установленный вручную.\n"
  1797. #: apt-private/private-install.cc
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1800. msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
  1801. #: apt-private/private-install.cc
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1804. msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
  1805. #: apt-private/private-list.cc
  1806. msgid "Listing"
  1807. msgstr "Вывод списка"
  1808. #: apt-private/private-list.cc
  1809. #, c-format
  1810. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1811. msgid_plural ""
  1812. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1813. msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра."
  1814. msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра."
  1815. msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра."
  1816. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1817. #: apt-private/private-main.cc
  1818. #, c-format
  1819. msgid ""
  1820. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1821. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1822. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1823. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1824. msgstr ""
  1825. "ЗАМЕЧАНИЕ: Производится только имитация работы!\n"
  1826. " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
  1827. " Учтите, что блокировка не используется, поэтому нет полного\n"
  1828. " соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
  1829. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1830. msgid "unknown"
  1831. msgstr "неизвестно"
  1832. #: apt-private/private-output.cc
  1833. #, c-format
  1834. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1835. msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
  1836. #: apt-private/private-output.cc
  1837. msgid "[installed,local]"
  1838. msgstr "[установлен, локальный]"
  1839. #: apt-private/private-output.cc
  1840. msgid "[installed,auto-removable]"
  1841. msgstr "[установлен, может быть удалён автоматически]"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. msgid "[installed,automatic]"
  1844. msgstr "[установлен, автоматически]"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. msgid "[installed]"
  1847. msgstr "[установлен]"
  1848. #: apt-private/private-output.cc
  1849. #, c-format
  1850. msgid "[upgradable from: %s]"
  1851. msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
  1852. #: apt-private/private-output.cc
  1853. msgid "[residual-config]"
  1854. msgstr "[остались файлы настроек]"
  1855. #: apt-private/private-output.cc
  1856. #, c-format
  1857. msgid "but %s is installed"
  1858. msgstr "но %s уже установлен"
  1859. #: apt-private/private-output.cc
  1860. #, c-format
  1861. msgid "but %s is to be installed"
  1862. msgstr "но %s должен быть установлен"
  1863. #: apt-private/private-output.cc
  1864. msgid "but it is not installable"
  1865. msgstr "но он не может быть установлен"
  1866. #: apt-private/private-output.cc
  1867. msgid "but it is a virtual package"
  1868. msgstr "но это виртуальный пакет"
  1869. #: apt-private/private-output.cc
  1870. msgid "but it is not going to be installed"
  1871. msgstr "но он не будет установлен"
  1872. #: apt-private/private-output.cc
  1873. msgid "but it is not installed"
  1874. msgstr "но он не установлен"
  1875. #: apt-private/private-output.cc
  1876. msgid " or"
  1877. msgstr " или"
  1878. #: apt-private/private-output.cc
  1879. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1880. msgstr "Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:"
  1881. #: apt-private/private-output.cc
  1882. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1883. msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:"
  1884. #: apt-private/private-output.cc
  1885. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1886. msgstr "Следующие пакеты будут УДАЛЕНЫ:"
  1887. #: apt-private/private-output.cc
  1888. msgid "The following packages have been kept back:"
  1889. msgstr "Следующие пакеты будут оставлены в неизменном виде:"
  1890. #: apt-private/private-output.cc
  1891. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1892. msgstr "Следующие пакеты будут обновлены:"
  1893. #: apt-private/private-output.cc
  1894. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1895. msgstr "Следующие пакеты будут заменены на СТАРЫЕ версии:"
  1896. #: apt-private/private-output.cc
  1897. msgid "The following held packages will be changed:"
  1898. msgstr "Следующие зафиксированные пакеты будут изменены:"
  1899. #: apt-private/private-output.cc
  1900. #, c-format
  1901. msgid "%s (due to %s)"
  1902. msgstr "%s (вследствие %s)"
  1903. #: apt-private/private-output.cc
  1904. msgid ""
  1905. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1906. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1907. msgstr ""
  1908. "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты первой необходимости будут удалены.\n"
  1909. "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
  1910. #: apt-private/private-output.cc
  1911. #, c-format
  1912. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1913. msgstr "Обновлено %lu пакетов, установлено %lu новых пакетов, "
  1914. #: apt-private/private-output.cc
  1915. #, c-format
  1916. msgid "%lu reinstalled, "
  1917. msgstr "переустановлено %lu пакетов, "
  1918. #: apt-private/private-output.cc
  1919. #, c-format
  1920. msgid "%lu downgraded, "
  1921. msgstr "%lu пакетов заменено на старые версии, "
  1922. #: apt-private/private-output.cc
  1923. #, c-format
  1924. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1925. msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
  1926. #: apt-private/private-output.cc
  1927. #, c-format
  1928. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1929. msgstr "Установлено или удалено не до конца %lu пакетов.\n"
  1930. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1931. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1932. #. The user has to answer with an input matching the
  1933. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1934. #: apt-private/private-output.cc
  1935. msgid "[Y/n]"
  1936. msgstr "[Д/н]"
  1937. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1938. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1939. #. The user has to answer with an input matching the
  1940. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1941. #: apt-private/private-output.cc
  1942. msgid "[y/N]"
  1943. msgstr "[д/Н]"
  1944. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1945. #: apt-private/private-output.cc
  1946. msgid "Y"
  1947. msgstr "Д"
  1948. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1949. #: apt-private/private-output.cc
  1950. msgid "N"
  1951. msgstr "Н"
  1952. #: apt-private/private-search.cc
  1953. msgid "You must give at least one search pattern"
  1954. msgstr "Вы должны задать не менее одного шаблона поиска"
  1955. #: apt-private/private-search.cc
  1956. msgid "Full Text Search"
  1957. msgstr "Полнотекстовый поиск"
  1958. #: apt-private/private-show.cc
  1959. #, c-format
  1960. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1961. msgid_plural ""
  1962. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1963. msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра."
  1964. msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра."
  1965. msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра."
  1966. #: apt-private/private-show.cc
  1967. msgid "not a real package (virtual)"
  1968. msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
  1969. #: apt-private/private-show.cc
  1970. msgid "Package files:"
  1971. msgstr "Списки пакетов:"
  1972. #: apt-private/private-show.cc
  1973. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1974. msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
  1975. #. Show any packages have explicit pins
  1976. #: apt-private/private-show.cc
  1977. msgid "Pinned packages:"
  1978. msgstr "Привязанные пакеты:"
  1979. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1980. #: apt-private/private-show.cc
  1981. #, c-format
  1982. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1983. msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
  1984. #: apt-private/private-show.cc
  1985. msgid " Installed: "
  1986. msgstr " Установлен: "
  1987. #: apt-private/private-show.cc
  1988. msgid " Candidate: "
  1989. msgstr " Кандидат: "
  1990. #: apt-private/private-show.cc
  1991. msgid "(none)"
  1992. msgstr "(отсутствует)"
  1993. #. Show the priority tables
  1994. #: apt-private/private-show.cc
  1995. msgid " Version table:"
  1996. msgstr " Таблица версий:"
  1997. #: apt-private/private-source.cc
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  2000. msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
  2001. #: apt-private/private-source.cc
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  2004. msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
  2005. #: apt-private/private-source.cc
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  2008. msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
  2009. #: apt-private/private-source.cc
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  2012. msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
  2013. #: apt-private/private-source.cc
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  2016. msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
  2017. #: apt-private/private-source.cc
  2018. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  2019. msgstr ""
  2020. "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
  2021. #: apt-private/private-source.cc
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2024. msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
  2025. #: apt-private/private-source.cc
  2026. #, c-format
  2027. msgid ""
  2028. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2029. "%s\n"
  2030. msgstr ""
  2031. "ВНИМАНИЕ: работа над пакетом «%s» ведётся в системе управления версиями "
  2032. "«%s»:\n"
  2033. "%s\n"
  2034. #: apt-private/private-source.cc
  2035. #, c-format
  2036. msgid ""
  2037. "Please use:\n"
  2038. "%s\n"
  2039. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2040. msgstr ""
  2041. "Используйте:\n"
  2042. "%s\n"
  2043. "для получения последних (возможно, невыпущенных) обновлений пакета.\n"
  2044. #: apt-private/private-source.cc
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2047. msgstr "Пропускается уже скачанный файл «%s»\n"
  2048. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2049. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2050. #: apt-private/private-source.cc
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2053. msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов исходного кода.\n"
  2054. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2055. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2056. #: apt-private/private-source.cc
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2059. msgstr "Необходимо скачать %sB архивов исходного кода.\n"
  2060. #: apt-private/private-source.cc
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Fetch source %s\n"
  2063. msgstr "Получение исходного кода %s\n"
  2064. #: apt-private/private-source.cc
  2065. msgid "Failed to fetch some archives."
  2066. msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
  2067. #: apt-private/private-source.cc
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2070. msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
  2071. #: apt-private/private-source.cc
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2074. msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
  2075. #: apt-private/private-source.cc
  2076. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2077. msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
  2078. #: apt-private/private-source.cc
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2081. msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
  2082. #: apt-private/private-source.cc
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2085. msgstr "Невозможно получить информацию о сборочных зависимостях для %s"
  2086. #: apt-private/private-source.cc
  2087. #, c-format
  2088. msgid "%s has no build depends.\n"
  2089. msgstr "%s не имеет сборочных зависимостей.\n"
  2090. #: apt-private/private-source.cc
  2091. #, c-format
  2092. msgid ""
  2093. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2094. "Architectures for setup"
  2095. msgstr ""
  2096. "Отсутствует информация об архитектуре %s. Для её настройки смотрите apt."
  2097. "conf(5) об APT::Architectures"
  2098. #: apt-private/private-source.cc
  2099. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2100. msgstr ""
  2101. "Для проверки сборочных зависимостей необходимо указать как минимум один пакет"
  2102. #: apt-private/private-source.cc
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2105. msgstr ""
  2106. "Заметьте, используется каталог «%s» для определения сборочных зависимостей\n"
  2107. #: apt-private/private-source.cc
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2110. msgstr ""
  2111. "Заметьте, используется файл «%s» для определения сборочных зависимостей\n"
  2112. #: apt-private/private-source.cc
  2113. msgid "Failed to process build dependencies"
  2114. msgstr "Обработка сборочных зависимостей завершилась неудачно"
  2115. #: apt-private/private-sources.cc
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2118. msgstr "Не удалось разобрать содержимое %s. Повторить редактирование? "
  2119. #: apt-private/private-sources.cc
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2122. msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update».\n"
  2123. #: apt-private/private-unmet.cc
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2126. msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
  2127. #: apt-private/private-update.cc
  2128. msgid "The update command takes no arguments"
  2129. msgstr "Команде update не нужны аргументы"
  2130. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2131. #: apt-private/private-update.cc
  2132. #, c-format
  2133. msgid ""
  2134. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2135. "the %s entry for '%s'"
  2136. msgstr ""
  2137. "Использование %s предпочтительнее, чем встраивание данных для входа "
  2138. "непосредственно в запись %s для «%s»"
  2139. #: apt-private/private-update.cc
  2140. #, c-format
  2141. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2142. msgid_plural ""
  2143. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2144. msgstr[0] ""
  2145. "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
  2146. msgstr[1] ""
  2147. "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
  2148. "показа.\n"
  2149. msgstr[2] ""
  2150. "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
  2151. "показа.\n"
  2152. #: apt-private/private-update.cc
  2153. msgid "All packages are up to date."
  2154. msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
  2155. #: cmdline/apt-cache.cc
  2156. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2157. msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
  2158. #: cmdline/apt-cache.cc
  2159. msgid "Total package names: "
  2160. msgstr "Всего имён пакетов: "
  2161. #: cmdline/apt-cache.cc
  2162. msgid "Total package structures: "
  2163. msgstr "Всего структур пакетов: "
  2164. #: cmdline/apt-cache.cc
  2165. msgid " Normal packages: "
  2166. msgstr " Обычных пакетов: "
  2167. #: cmdline/apt-cache.cc
  2168. msgid " Pure virtual packages: "
  2169. msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
  2170. #: cmdline/apt-cache.cc
  2171. msgid " Single virtual packages: "
  2172. msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
  2173. #: cmdline/apt-cache.cc
  2174. msgid " Mixed virtual packages: "
  2175. msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
  2176. #: cmdline/apt-cache.cc
  2177. msgid " Missing: "
  2178. msgstr " Отсутствует: "
  2179. #: cmdline/apt-cache.cc
  2180. msgid "Total distinct versions: "
  2181. msgstr "Всего уникальных версий: "
  2182. #: cmdline/apt-cache.cc
  2183. msgid "Total distinct descriptions: "
  2184. msgstr "Всего уникальных описаний: "
  2185. #: cmdline/apt-cache.cc
  2186. msgid "Total dependencies: "
  2187. msgstr "Всего зависимостей: "
  2188. #: cmdline/apt-cache.cc
  2189. msgid "Total ver/file relations: "
  2190. msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
  2191. #: cmdline/apt-cache.cc
  2192. msgid "Total Desc/File relations: "
  2193. msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
  2194. #: cmdline/apt-cache.cc
  2195. msgid "Total Provides mappings: "
  2196. msgstr "Всего отношений Предоставляет: "
  2197. #: cmdline/apt-cache.cc
  2198. msgid "Total globbed strings: "
  2199. msgstr "Всего развёрнутых строк: "
  2200. #: cmdline/apt-cache.cc
  2201. msgid "Total slack space: "
  2202. msgstr "Пустого места в кэше: "
  2203. #: cmdline/apt-cache.cc
  2204. msgid "Total space accounted for: "
  2205. msgstr "Всего учтённого места: "
  2206. #: cmdline/apt-cache.cc
  2207. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2208. msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
  2209. #: cmdline/apt-cache.cc
  2210. msgid ""
  2211. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2212. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2213. "\n"
  2214. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2215. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2216. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2217. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2218. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2219. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2220. msgstr ""
  2221. "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
  2222. " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
  2223. "\n"
  2224. "apt-cache ищет и отображает имеющуюся информацию об установленных и "
  2225. "доступных\n"
  2226. "для установки пакетах. Она работает исключительно с данными локального "
  2227. "кэша,\n"
  2228. "созданного командой «update», например, программы apt-get. Вследствие этого\n"
  2229. "отображаемая информация может являться устаревшей, если обновление долго не\n"
  2230. "выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от доступности "
  2231. "настроенных\n"
  2232. "источников (например, без доступа к сети).\n"
  2233. #: cmdline/apt-cache.cc
  2234. msgid "Show source records"
  2235. msgstr "показать информацию о пакете с исходным кодом"
  2236. #: cmdline/apt-cache.cc
  2237. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2238. msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
  2239. #: cmdline/apt-cache.cc
  2240. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2241. msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
  2242. #: cmdline/apt-cache.cc
  2243. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2244. msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
  2245. #: cmdline/apt-cache.cc
  2246. msgid "Show a readable record for the package"
  2247. msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
  2248. #: cmdline/apt-cache.cc
  2249. msgid "List the names of all packages in the system"
  2250. msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
  2251. #: cmdline/apt-cache.cc
  2252. msgid "Show policy settings"
  2253. msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
  2254. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2255. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2256. msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
  2257. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2258. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2259. msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
  2260. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2263. msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
  2264. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2265. msgid ""
  2266. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2267. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2268. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2269. "mount point."
  2270. msgstr ""
  2271. "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM, и в точке монтирования по "
  2272. "умолчанию\n"
  2273. "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
  2274. "точку\n"
  2275. "монтирования CD-ROM. Подробнее о точке монтирования и автоматическом\n"
  2276. "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
  2277. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2278. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2279. msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
  2280. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2281. msgid ""
  2282. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2283. "\n"
  2284. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2285. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2286. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2287. msgstr ""
  2288. "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
  2289. "\n"
  2290. "apt-cdrom используется для добавления CD-ROM, накопителей USB и других\n"
  2291. "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
  2292. "информация об устройстве берутся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
  2293. #: cmdline/apt-config.cc
  2294. msgid "Arguments not in pairs"
  2295. msgstr "Непарные аргументы"
  2296. #: cmdline/apt-config.cc
  2297. msgid ""
  2298. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2299. "\n"
  2300. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2301. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2302. msgstr ""
  2303. "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
  2304. "\n"
  2305. "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
  2306. "всеми инструментами APT, и в основном предназначен для отладки и\n"
  2307. "использования в сценариях оболочки.\n"
  2308. #: cmdline/apt-config.cc
  2309. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2310. msgstr "получить значения настройки через выполнение кода оболочки"
  2311. #: cmdline/apt-config.cc
  2312. msgid "show the active configuration setting"
  2313. msgstr "показать действующее значение настройки"
  2314. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2315. msgid ""
  2316. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2317. "\n"
  2318. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2319. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2320. msgstr ""
  2321. "Использование: apt-dump-solver\n"
  2322. "\n"
  2323. "apt-dump-solver — интерфейс для сохранения сценария EDSP\n"
  2324. "в файл и, при желании, передачи его другому решателю.\n"
  2325. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2326. msgid ""
  2327. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2328. "\n"
  2329. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2330. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2331. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2332. msgstr ""
  2333. "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
  2334. "\n"
  2335. "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config\n"
  2336. "и template. В основном она используется debconf(1) для вопросов\n"
  2337. "настройки перед установкой пакетов.\n"
  2338. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2339. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2340. msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
  2341. #: cmdline/apt-get.cc
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Couldn't find package %s"
  2344. msgstr "Не удалось найти пакет %s"
  2345. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2346. #, c-format
  2347. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2348. msgstr "%s помечен как установленный автоматически.\n"
  2349. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2350. msgid ""
  2351. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2352. "instead."
  2353. msgstr ""
  2354. "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
  2355. "manual»."
  2356. #: cmdline/apt-get.cc
  2357. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2358. msgstr "Внутренняя ошибка: решатель проблем всё поломал"
  2359. #: cmdline/apt-get.cc
  2360. msgid "Supported modules:"
  2361. msgstr "Поддерживаемые модули:"
  2362. #: cmdline/apt-get.cc
  2363. msgid ""
  2364. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2365. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2366. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2367. "\n"
  2368. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2369. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2370. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2371. "with their dependencies.\n"
  2372. msgstr ""
  2373. "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
  2374. " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
  2375. " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
  2376. "\n"
  2377. "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов и\n"
  2378. "информации о них из доверенных источников, а также установки,\n"
  2379. "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
  2380. #: cmdline/apt-get.cc
  2381. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2382. msgstr "получить новые списки пакетов"
  2383. #: cmdline/apt-get.cc
  2384. msgid "Perform an upgrade"
  2385. msgstr "выполнить обновление"
  2386. #: cmdline/apt-get.cc
  2387. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2388. msgstr ""
  2389. "установить новые пакеты (указывается имя пакета libc6, а не имя файла libc6."
  2390. "deb)"
  2391. #: cmdline/apt-get.cc
  2392. msgid "Remove packages"
  2393. msgstr "удалить пакеты"
  2394. #: cmdline/apt-get.cc
  2395. msgid "Remove packages and config files"
  2396. msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
  2397. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2398. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2399. msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
  2400. #: cmdline/apt-get.cc
  2401. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2402. msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
  2403. #: cmdline/apt-get.cc
  2404. msgid "Follow dselect selections"
  2405. msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
  2406. #: cmdline/apt-get.cc
  2407. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2408. msgstr "настроить сборочные зависимости для пакета с исходным кодом"
  2409. #: cmdline/apt-get.cc
  2410. msgid "Erase downloaded archive files"
  2411. msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
  2412. #: cmdline/apt-get.cc
  2413. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2414. msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
  2415. #: cmdline/apt-get.cc
  2416. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2417. msgstr "проверить отсутствие нарушенных зависимостей"
  2418. #: cmdline/apt-get.cc
  2419. msgid "Download source archives"
  2420. msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
  2421. #: cmdline/apt-get.cc
  2422. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2423. msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
  2424. #: cmdline/apt-get.cc
  2425. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2426. msgstr "скачать и показать журнал изменений заданного пакета"
  2427. #: cmdline/apt-helper.cc
  2428. msgid "Need one URL as argument"
  2429. msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
  2430. #: cmdline/apt-helper.cc
  2431. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2432. msgstr "Укажите как минимум одну пару url/имя файла"
  2433. #: cmdline/apt-helper.cc
  2434. msgid "Download Failed"
  2435. msgstr "Ошибка при скачивании"
  2436. #: cmdline/apt-helper.cc
  2437. #, c-format
  2438. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2439. msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
  2440. #: cmdline/apt-helper.cc
  2441. msgid ""
  2442. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2443. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2444. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2445. "\n"
  2446. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2447. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2448. msgstr ""
  2449. "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
  2450. " apt-helper [параметры] cat-file файл …\n"
  2451. " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
  2452. "\n"
  2453. "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
  2454. "которые используют, например, те же настройки прокси и систему\n"
  2455. "получения, что и APT.\n"
  2456. #: cmdline/apt-helper.cc
  2457. msgid "download the given uri to the target-path"
  2458. msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
  2459. #: cmdline/apt-helper.cc
  2460. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2461. msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2462. #: cmdline/apt-helper.cc
  2463. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2464. msgstr "объединить файлы, с автоматическим разжатием"
  2465. #: cmdline/apt-helper.cc
  2466. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2467. msgstr "определить прокси с помощью apt.conf"
  2468. #: cmdline/apt-helper.cc
  2469. msgid "wait for system to be online"
  2470. msgstr "подождать, пока система не будет подключена к сети"
  2471. #: cmdline/apt-helper.cc
  2472. msgid "drop privileges before running given command"
  2473. msgstr "сбросить привилегии перед выполнением заданной команды"
  2474. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2475. msgid ""
  2476. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2477. "\n"
  2478. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2479. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2480. "for debugging or the like.\n"
  2481. msgstr ""
  2482. "Использование: apt-internal-planner\n"
  2483. "\n"
  2484. "apt-internal-planner — интерфейс для использования внутреннего\n"
  2485. "планировщика APT как внешнего. Применяется для отладки.\n"
  2486. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2487. msgid ""
  2488. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2489. "\n"
  2490. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2491. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2492. "the like.\n"
  2493. msgstr ""
  2494. "Использование: apt-internal-solver\n"
  2495. "\n"
  2496. "apt-internal-solver — интерфейс для использования внутреннего\n"
  2497. "решателя APT как внешнего. Применяется для отладки.\n"
  2498. #: cmdline/apt-mark.cc
  2499. #, c-format
  2500. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2501. msgstr "%s не может быть помечен, так как он не установлен.\n"
  2502. #: cmdline/apt-mark.cc
  2503. #, c-format
  2504. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2505. msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
  2506. #: cmdline/apt-mark.cc
  2507. #, c-format
  2508. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2509. msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
  2510. #: cmdline/apt-mark.cc
  2511. #, c-format
  2512. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2513. msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
  2514. #: cmdline/apt-mark.cc
  2515. #, c-format
  2516. msgid "%s was already not hold.\n"
  2517. msgstr "%s уже помечен как незафиксированный.\n"
  2518. #: cmdline/apt-mark.cc
  2519. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2520. msgstr ""
  2521. "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
  2522. #: cmdline/apt-mark.cc
  2523. #, c-format
  2524. msgid "%s set on hold.\n"
  2525. msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
  2526. #: cmdline/apt-mark.cc
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2529. msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
  2530. #: cmdline/apt-mark.cc
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2533. msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
  2534. #: cmdline/apt-mark.cc
  2535. #, c-format
  2536. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2537. msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
  2538. #: cmdline/apt-mark.cc
  2539. #, c-format
  2540. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2541. msgstr "Выбран %s для установки.\n"
  2542. #: cmdline/apt-mark.cc
  2543. msgid ""
  2544. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2545. "\n"
  2546. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2547. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2548. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2549. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2550. msgstr ""
  2551. "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
  2552. "\n"
  2553. "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки для\n"
  2554. "пометки пакетов как установленных вручную или автоматически. Также\n"
  2555. "может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1)\n"
  2556. "и показа списка пакетов с определённой меткой или без неё.\n"
  2557. #: cmdline/apt-mark.cc
  2558. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2559. msgstr "пометить указанные пакеты как установленные автоматически"
  2560. #: cmdline/apt-mark.cc
  2561. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2562. msgstr "пометить указанные пакеты как установленные вручную"
  2563. #: cmdline/apt-mark.cc
  2564. msgid "Mark a package as held back"
  2565. msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
  2566. #: cmdline/apt-mark.cc
  2567. msgid "Unset a package set as held back"
  2568. msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
  2569. #: cmdline/apt-mark.cc
  2570. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2571. msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
  2572. #: cmdline/apt-mark.cc
  2573. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2574. msgstr "вывести список пакетов, установленных вручную"
  2575. #: cmdline/apt-mark.cc
  2576. msgid "Print the list of packages on hold"
  2577. msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
  2578. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2579. msgid "Unknown package record!"
  2580. msgstr "Неизвестная запись о пакете!"
  2581. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2582. msgid ""
  2583. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2584. "\n"
  2585. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2586. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2587. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2588. msgstr ""
  2589. "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
  2590. "\n"
  2591. "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки файлов с информацией\n"
  2592. "о пакетах. По умолчанию он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
  2593. "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
  2594. "с исходным кодом.\n"
  2595. #: cmdline/apt.cc
  2596. msgid ""
  2597. "Usage: apt [options] command\n"
  2598. "\n"
  2599. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2600. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2601. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2602. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2603. "interactive use by default.\n"
  2604. msgstr ""
  2605. "Использование: apt [параметры] команда\n"
  2606. "\n"
  2607. "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки. Он предоставляет\n"
  2608. "команды для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
  2609. "apt выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
  2610. "например apt-get и apt-cache, но по умолчанию задействует параметры,\n"
  2611. "которые больше подходят для интерактивного использования.\n"
  2612. #. query
  2613. #: cmdline/apt.cc
  2614. msgid "list packages based on package names"
  2615. msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
  2616. #: cmdline/apt.cc
  2617. msgid "search in package descriptions"
  2618. msgstr "искать в описаниях пакетов"
  2619. #: cmdline/apt.cc
  2620. msgid "show package details"
  2621. msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
  2622. #. package stuff
  2623. #: cmdline/apt.cc
  2624. msgid "install packages"
  2625. msgstr "установить пакеты"
  2626. #: cmdline/apt.cc
  2627. msgid "remove packages"
  2628. msgstr "удалить пакеты"
  2629. #. system wide stuff
  2630. #: cmdline/apt.cc
  2631. msgid "update list of available packages"
  2632. msgstr "обновить список доступных пакетов"
  2633. #: cmdline/apt.cc
  2634. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2635. msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
  2636. #: cmdline/apt.cc
  2637. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2638. msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
  2639. #. misc
  2640. #: cmdline/apt.cc
  2641. msgid "edit the source information file"
  2642. msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
  2643. #: dselect/install
  2644. msgid "Bad default setting!"
  2645. msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
  2646. #: dselect/install dselect/update
  2647. msgid "Press [Enter] to continue."
  2648. msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
  2649. #: dselect/install
  2650. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2651. msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
  2652. #: dselect/install
  2653. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2654. msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
  2655. #: dselect/install
  2656. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2657. msgstr ""
  2658. "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок или возникновению"
  2659. #: dselect/install
  2660. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2661. msgstr ""
  2662. "новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, важны только"
  2663. #: dselect/install
  2664. msgid ""
  2665. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2666. msgstr ""
  2667. "ошибки выше данного сообщения. Исправьте их и выполните установку ещё раз"
  2668. #: dselect/update
  2669. msgid "Merging available information"
  2670. msgstr "Объединение доступной информации"
  2671. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2672. msgid "Package extension list is too long"
  2673. msgstr "Список расширений пакетов слишком длинный"
  2674. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2675. #, c-format
  2676. msgid "Error processing directory %s"
  2677. msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
  2678. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2679. msgid "Source extension list is too long"
  2680. msgstr "Список расширений пакетов с исходным кодом слишком длинный"
  2681. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2682. msgid "Error writing header to contents file"
  2683. msgstr ""
  2684. "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
  2685. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2686. #, c-format
  2687. msgid "Error processing contents %s"
  2688. msgstr "Ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
  2689. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2690. msgid ""
  2691. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2692. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2693. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2694. " contents path\n"
  2695. " release path\n"
  2696. " generate config [groups]\n"
  2697. " clean config\n"
  2698. "\n"
  2699. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2700. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2701. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2702. "\n"
  2703. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2704. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2705. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2706. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2707. "\n"
  2708. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2709. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2710. "\n"
  2711. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2712. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2713. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2714. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2715. "Debian archive:\n"
  2716. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2717. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2718. "\n"
  2719. "Options:\n"
  2720. " -h This help text\n"
  2721. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2722. " -s=? Source override file\n"
  2723. " -q Quiet\n"
  2724. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2725. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2726. " --contents Control contents file generation\n"
  2727. " -c=? Read this configuration file\n"
  2728. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2729. msgstr ""
  2730. "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
  2731. "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2732. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2733. " contents path\n"
  2734. " release path\n"
  2735. " generate config [groups]\n"
  2736. " clean config\n"
  2737. "\n"
  2738. "apt-ftparchive создаёт индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
  2739. "множество стилей создания: от полностью автоматического до функциональной\n"
  2740. "замены программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
  2741. "\n"
  2742. "apt-ftparchive создаёт файлы Package (списки пакетов) для дерева каталогов,\n"
  2743. "содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие поля "
  2744. "каждого\n"
  2745. "пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих полей "
  2746. "«приоритет»\n"
  2747. "(Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с помощью файла "
  2748. "override.\n"
  2749. "\n"
  2750. "Кроме того, apt-ftparchive может создавать файлы Sources из дерева "
  2751. "каталогов,\n"
  2752. "содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом режиме необходимо\n"
  2753. "использовать параметр --source-override.\n"
  2754. "\n"
  2755. "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
  2756. "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
  2757. "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
  2758. "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
  2759. "указан\n"
  2760. "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
  2761. "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
  2762. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2763. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2764. "\n"
  2765. "Параметры:\n"
  2766. " -h этот текст\n"
  2767. " --md5 управление созданием MD5-хешей\n"
  2768. " -s=? указать файл переназначений (override) для файла Sources\n"
  2769. " -q не выводить сообщения в процессе работы\n"
  2770. " -d=? указать кэширующую базу данных (необязательно)\n"
  2771. " --no-delink включить режим отладки процесса DeLink\n"
  2772. " --contents управление созданием полного перечня содержимого пакетов\n"
  2773. " (файла Contents)\n"
  2774. " -c=? использовать указанный файл настройки\n"
  2775. " -o=? задать значение произвольному параметру настройки"
  2776. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2777. msgid "No selections matched"
  2778. msgstr "Совпадений не обнаружено"
  2779. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2780. #, c-format
  2781. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2782. msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
  2783. #: ftparchive/cachedb.cc
  2784. #, c-format
  2785. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2786. msgstr "База данных повреждена, файл переименован в %s.old"
  2787. #: ftparchive/cachedb.cc
  2788. #, c-format
  2789. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2790. msgstr "База данных устарела, попытка обновить %s"
  2791. #: ftparchive/cachedb.cc
  2792. msgid ""
  2793. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2794. "remove and re-create the database."
  2795. msgstr ""
  2796. "Некорректный формат базы данных. Если вы обновляли версию apt, то удалите и "
  2797. "создайте базу данных заново."
  2798. #: ftparchive/cachedb.cc
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2801. msgstr "Невозможно открыть файл базы данных %s: %s"
  2802. #: ftparchive/cachedb.cc
  2803. msgid "Failed to read .dsc"
  2804. msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
  2805. #: ftparchive/cachedb.cc
  2806. msgid "Archive has no control record"
  2807. msgstr "В архиве нет поля control"
  2808. #: ftparchive/cachedb.cc
  2809. msgid "Unable to get a cursor"
  2810. msgstr "Невозможно получить курсор"
  2811. #: ftparchive/contents.cc
  2812. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2813. msgstr "realloc — не удалось выделить память"
  2814. #: ftparchive/multicompress.cc
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2817. msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
  2818. #: ftparchive/multicompress.cc
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2821. msgstr ""
  2822. "Для получения сжатого вывода %s необходимо указать набор алгоритмов сжатия"
  2823. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2824. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2825. msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
  2826. #: ftparchive/multicompress.cc
  2827. msgid "Failed to fork"
  2828. msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
  2829. #: ftparchive/multicompress.cc
  2830. msgid "Compress child"
  2831. msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
  2832. #: ftparchive/multicompress.cc
  2833. #, c-format
  2834. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2835. msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось создать %s"
  2836. #: ftparchive/multicompress.cc
  2837. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2838. msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
  2839. #: ftparchive/multicompress.cc
  2840. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2841. msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
  2842. #: ftparchive/override.cc
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Unable to open %s"
  2845. msgstr "Невозможно открыть %s"
  2846. #. skip spaces
  2847. #. find end of word
  2848. #: ftparchive/override.cc
  2849. #, c-format
  2850. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2851. msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
  2852. #: ftparchive/override.cc
  2853. #, c-format
  2854. msgid "Failed to read the override file %s"
  2855. msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
  2856. #: ftparchive/override.cc
  2857. #, c-format
  2858. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2859. msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
  2860. #: ftparchive/override.cc
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2863. msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
  2864. #: ftparchive/override.cc
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2867. msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
  2868. #: ftparchive/writer.cc
  2869. #, c-format
  2870. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2871. msgstr "W: Невозможно прочитать каталог %s\n"
  2872. #: ftparchive/writer.cc
  2873. #, c-format
  2874. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2875. msgstr "W: Невозможно прочитать атрибуты %s\n"
  2876. #: ftparchive/writer.cc
  2877. msgid "E: "
  2878. msgstr "E: "
  2879. #: ftparchive/writer.cc
  2880. msgid "W: "
  2881. msgstr "W: "
  2882. #: ftparchive/writer.cc
  2883. msgid "E: Errors apply to file "
  2884. msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
  2885. #: ftparchive/writer.cc
  2886. #, c-format
  2887. msgid "Failed to resolve %s"
  2888. msgstr "Не удалось привести %s к каноническому виду"
  2889. #: ftparchive/writer.cc
  2890. msgid "Tree walking failed"
  2891. msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
  2892. #: ftparchive/writer.cc
  2893. #, c-format
  2894. msgid "Failed to open %s"
  2895. msgstr "Не удалось открыть %s"
  2896. #: ftparchive/writer.cc
  2897. #, c-format
  2898. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2899. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2900. #: ftparchive/writer.cc
  2901. #, c-format
  2902. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2903. msgstr "*** Не удалось создать ссылку %2$s на %1$s"
  2904. #: ftparchive/writer.cc
  2905. #, c-format
  2906. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2907. msgstr " Превышено ограничение в %sB для DeLink.\n"
  2908. #: ftparchive/writer.cc
  2909. msgid "Archive had no package field"
  2910. msgstr "В архиве нет поля package"
  2911. #: ftparchive/writer.cc
  2912. #, c-format
  2913. msgid " %s has no override entry\n"
  2914. msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
  2915. #: ftparchive/writer.cc
  2916. #, c-format
  2917. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2918. msgstr " Пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
  2919. #: ftparchive/writer.cc
  2920. #, c-format
  2921. msgid " %s has no source override entry\n"
  2922. msgstr ""
  2923. " Нет записи о переназначении пакетов с исходным кодом (source override) для "
  2924. "%s\n"
  2925. #: ftparchive/writer.cc
  2926. #, c-format
  2927. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2928. msgstr ""
  2929. " Также нет записи о переназначении двоичных пакетов (binary override) для "
  2930. "%s\n"
  2931. #: methods/basehttp.cc
  2932. msgid "Waiting for headers"
  2933. msgstr "Ожидание заголовков"
  2934. #: methods/basehttp.cc
  2935. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2936. msgstr "HTTP-сервер послал неверный заголовок"
  2937. #: methods/basehttp.cc
  2938. msgid "Bad header line"
  2939. msgstr "Неверная строка заголовка"
  2940. #: methods/basehttp.cc
  2941. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2942. msgstr "HTTP-сервер послал неверный заголовок Content-Length"
  2943. #: methods/basehttp.cc
  2944. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2945. msgstr "HTTP-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
  2946. #: methods/basehttp.cc
  2947. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2948. msgstr ""
  2949. "Поддержка байтовых диапазонов в данном HTTP-сервере реализована некорректно"
  2950. #: methods/basehttp.cc
  2951. msgid "Unknown date format"
  2952. msgstr "Неизвестный формат даты"
  2953. #: methods/basehttp.cc
  2954. msgid "Bad header data"
  2955. msgstr "Неверные данные заголовка"
  2956. #: methods/basehttp.cc
  2957. msgid "Connection failed"
  2958. msgstr "Соединение разорвано"
  2959. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2960. #, c-format
  2961. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2962. msgstr ""
  2963. "Файл имеет неожиданный размер (%llu != %llu). Возможно, выполняется "
  2964. "синхронизация зеркала?"
  2965. #: methods/basehttp.cc
  2966. #, c-format
  2967. msgid ""
  2968. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2969. "5 apt.conf)"
  2970. msgstr ""
  2971. "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси. (man "
  2972. "5 apt.conf)"
  2973. #: methods/basehttp.cc
  2974. msgid "Internal error"
  2975. msgstr "Внутренняя ошибка"
  2976. #: methods/cdrom.cc
  2977. #, c-format
  2978. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2979. msgstr "Невозможно прочесть базу данных CD-ROM %s"
  2980. #: methods/cdrom.cc
  2981. msgid ""
  2982. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2983. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2984. msgstr ""
  2985. "Используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD-ROM. apt-get "
  2986. "update не используется для добавления новых CD-ROM"
  2987. #: methods/cdrom.cc
  2988. msgid "Wrong CD-ROM"
  2989. msgstr "Неверный CD-ROM"
  2990. #: methods/cdrom.cc
  2991. #, c-format
  2992. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2993. msgstr "Не удалось размонтировать CD-ROM в %s; возможно, он ещё используется."
  2994. #: methods/cdrom.cc
  2995. msgid "Disk not found."
  2996. msgstr "Диск не найден."
  2997. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2998. msgid "File not found"
  2999. msgstr "Файл не найден"
  3000. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  3001. #: methods/connect.cc
  3002. #, c-format
  3003. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  3004. msgstr "Прямое подключение к домену %s по умолчанию заблокировано."
  3005. #: methods/connect.cc
  3006. #, c-format
  3007. msgid "[IP: %s %s]"
  3008. msgstr "[IP: %s %s]"
  3009. #: methods/connect.cc
  3010. #, c-format
  3011. msgid "Connected to %s (%s)"
  3012. msgstr "Соединено с %s (%s)"
  3013. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  3014. #, c-format
  3015. msgid "Connecting to %s (%s)"
  3016. msgstr "Соединение с %s (%s)"
  3017. #: methods/connect.cc
  3018. #, c-format
  3019. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3020. msgstr "Не удалось создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3021. #: methods/connect.cc
  3022. #, c-format
  3023. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  3024. msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
  3025. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3026. msgid "Failed"
  3027. msgstr "Неудачно"
  3028. #: methods/connect.cc
  3029. #, c-format
  3030. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  3031. msgstr "Не удалось соединиться с %s:%s (%s)."
  3032. #: methods/connect.cc
  3033. #, c-format
  3034. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  3035. msgstr ""
  3036. "Не удалось соединиться с %s:%s (%s): время ожидания для соединения истекло"
  3037. #. We say this mainly because the pause here is for the
  3038. #. ssh connection that is still going
  3039. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  3040. #, c-format
  3041. msgid "Connecting to %s"
  3042. msgstr "Соединение с %s"
  3043. #: methods/connect.cc
  3044. #, c-format
  3045. msgid "Could not resolve '%s'"
  3046. msgstr "Не удалось разрешить «%s»"
  3047. #: methods/connect.cc
  3048. #, c-format
  3049. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3050. msgstr "Временная ошибка при разрешении «%s»"
  3051. #: methods/connect.cc
  3052. #, c-format
  3053. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3054. msgstr "Системная ошибка при разрешении «%s:%s»"
  3055. #: methods/connect.cc
  3056. #, c-format
  3057. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3058. msgstr "Что-то странное произошло при разрешении «%s:%s» (%i - %s)"
  3059. #: methods/connect.cc
  3060. #, c-format
  3061. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3062. msgstr "Невозможно соединиться с %s:%s:"
  3063. #: methods/copy.cc
  3064. msgid "Failed to stat"
  3065. msgstr "Не удалось получить атрибуты"
  3066. #: methods/file.cc
  3067. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3068. msgstr "Неправильный URI: локальный URI не должен начинаться с //"
  3069. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3070. #: methods/ftp.cc
  3071. msgid "Logging in"
  3072. msgstr "Вход в систему"
  3073. #: methods/ftp.cc
  3074. msgid "Unable to determine the peer name"
  3075. msgstr "Невозможно определить имя удалённого узла"
  3076. #: methods/ftp.cc
  3077. msgid "Unable to determine the local name"
  3078. msgstr "Невозможно определить локальное имя"
  3079. #: methods/ftp.cc
  3080. #, c-format
  3081. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3082. msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
  3083. #: methods/ftp.cc
  3084. #, c-format
  3085. msgid "USER failed, server said: %s"
  3086. msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
  3087. #: methods/ftp.cc
  3088. #, c-format
  3089. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3090. msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
  3091. #: methods/ftp.cc
  3092. msgid ""
  3093. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3094. "is empty."
  3095. msgstr ""
  3096. "Прокси-сервер указан, однако нет сценария входа в систему: Acquire::ftp::"
  3097. "ProxyLogin пуст."
  3098. #: methods/ftp.cc
  3099. #, c-format
  3100. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3101. msgstr ""
  3102. "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
  3103. "%s"
  3104. #: methods/ftp.cc
  3105. #, c-format
  3106. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3107. msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
  3108. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3109. msgid "Connection timeout"
  3110. msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
  3111. #: methods/ftp.cc
  3112. msgid "Server closed the connection"
  3113. msgstr "Сервер прервал соединение"
  3114. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3115. msgid "A response overflowed the buffer."
  3116. msgstr "Ответ переполнил буфер."
  3117. #: methods/ftp.cc
  3118. msgid "Protocol corruption"
  3119. msgstr "Искажение протокола"
  3120. #: methods/ftp.cc
  3121. msgid "Could not create a socket"
  3122. msgstr "Не удалось создать сокет"
  3123. #: methods/ftp.cc
  3124. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3125. msgstr ""
  3126. "Не удалось присоединить сокет данных: время ожидания для соединения истекло"
  3127. #: methods/ftp.cc
  3128. msgid "Could not connect passive socket."
  3129. msgstr "Не удалось присоединить пассивный сокет"
  3130. #: methods/ftp.cc
  3131. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3132. msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
  3133. #: methods/ftp.cc
  3134. msgid "Could not bind a socket"
  3135. msgstr "Не удалось привязать сокет"
  3136. #: methods/ftp.cc
  3137. msgid "Could not listen on the socket"
  3138. msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
  3139. #: methods/ftp.cc
  3140. msgid "Could not determine the socket's name"
  3141. msgstr "Не удалось определить имя сокета"
  3142. #: methods/ftp.cc
  3143. msgid "Unable to send PORT command"
  3144. msgstr "Невозможно послать команду PORT"
  3145. #: methods/ftp.cc
  3146. #, c-format
  3147. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3148. msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
  3149. #: methods/ftp.cc
  3150. #, c-format
  3151. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3152. msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
  3153. #: methods/ftp.cc
  3154. msgid "Data socket connect timed out"
  3155. msgstr "Время на установление соединения для сокета данных истекло"
  3156. #: methods/ftp.cc
  3157. msgid "Unable to accept connection"
  3158. msgstr "Невозможно принять соединение"
  3159. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3160. msgid "Problem hashing file"
  3161. msgstr "Проблема при хешировании файла"
  3162. #: methods/ftp.cc
  3163. #, c-format
  3164. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3165. msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
  3166. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3167. msgid "Data socket timed out"
  3168. msgstr "Время ожидания для сокета данных истекло"
  3169. #: methods/ftp.cc
  3170. #, c-format
  3171. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3172. msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
  3173. #. Get the files information
  3174. #: methods/ftp.cc
  3175. msgid "Query"
  3176. msgstr "Запрос"
  3177. #: methods/ftp.cc
  3178. msgid "Unable to invoke "
  3179. msgstr "Невозможно вызвать "
  3180. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3181. #: methods/gpgv.cc
  3182. #, c-format
  3183. msgid ""
  3184. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3185. msgstr ""
  3186. "Некорректный подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется "
  3187. "аутентификация?)"
  3188. #: methods/gpgv.cc
  3189. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3190. msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
  3191. #: methods/gpgv.cc
  3192. msgid ""
  3193. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3194. msgstr ""
  3195. "Внутренняя ошибка: правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
  3196. "ключа?!"
  3197. #: methods/gpgv.cc
  3198. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3199. msgstr ""
  3200. "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (программа gnupg "
  3201. "установлена?)"
  3202. #: methods/gpgv.cc
  3203. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3204. msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
  3205. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3206. #: methods/gpgv.cc
  3207. #, c-format
  3208. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3209. msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
  3210. #: methods/gpgv.cc
  3211. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3212. msgstr "Следующие подписи неверны:\n"
  3213. #: methods/gpgv.cc
  3214. msgid ""
  3215. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3216. "available:\n"
  3217. msgstr ""
  3218. "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
  3219. "ключ:\n"
  3220. #: methods/http.cc
  3221. msgid "Error writing to the file"
  3222. msgstr "Ошибка записи в файл"
  3223. #: methods/http.cc
  3224. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3225. msgstr "Ошибка чтения: удалённый сервер прервал соединение"
  3226. #: methods/http.cc
  3227. msgid "Error reading from server"
  3228. msgstr "Ошибка чтения с сервера"
  3229. #: methods/http.cc
  3230. msgid "Error writing to file"
  3231. msgstr "Ошибка записи в файл"
  3232. #: methods/http.cc
  3233. msgid "Select failed"
  3234. msgstr "Ошибка в select"
  3235. #: methods/http.cc
  3236. msgid "Connection timed out"
  3237. msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
  3238. #: methods/http.cc
  3239. msgid "Error writing to output file"
  3240. msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
  3241. #: methods/rred.cc
  3242. msgid "Failed to set modification time"
  3243. msgstr "Не удалось установить время модификации"
  3244. #: methods/rsh.cc
  3245. msgid "Connection closed prematurely"
  3246. msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
  3247. #: methods/store.cc
  3248. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3249. msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
  3250. #~ msgid "Removed %s"
  3251. #~ msgstr "Удалён %s"
  3252. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3253. #~ msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
  3254. #~ msgid ""
  3255. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3256. #~ msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
  3257. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3258. #~ msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
  3259. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3260. #~ msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
  3261. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3262. #~ msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
  3263. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3264. #~ msgstr "[Зеркало: %s]"
  3265. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3266. #~ msgstr "Открытие файла настройки %s"
  3267. #~ msgid "Opening %s"
  3268. #~ msgstr "Открытие %s"
  3269. #~ msgid ""
  3270. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3271. #~ "entry or malformed file)"
  3272. #~ msgstr ""
  3273. #~ "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная "
  3274. #~ "запись в sources.list или файл)"
  3275. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3276. #~ msgstr ""
  3277. #~ "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать --fix-broken."
  3278. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3279. #~ msgstr ""
  3280. #~ "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-"
  3281. #~ "get -f install»:"
  3282. #~ msgid "(not found)"
  3283. #~ msgstr "(не найдено)"
  3284. #~ msgid " Package pin: "
  3285. #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
  3286. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3287. #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
  3288. #, fuzzy
  3289. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3290. #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
  3291. #~ msgid ""
  3292. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3293. #~ "packages"
  3294. #~ msgstr ""
  3295. #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
  3296. #~ "разрешён для пакетов «%s»"
  3297. #~ msgid ""
  3298. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3299. #~ "found"
  3300. #~ msgstr ""
  3301. #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
  3302. #~ "не найден"
  3303. #~ msgid ""
  3304. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3305. #~ msgstr ""
  3306. #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
  3307. #~ "пакет %s новее, чем надо"
  3308. #~ msgid ""
  3309. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3310. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3311. #~ msgstr ""
  3312. #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
  3313. #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
  3314. #~ msgid ""
  3315. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3316. #~ "candidate version"
  3317. #~ msgstr ""
  3318. #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
  3319. #~ "не имеет версии-кандидата"
  3320. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3321. #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
  3322. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3323. #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
  3324. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3325. #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
  3326. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3327. #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
  3328. #~ msgid ""
  3329. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3330. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3331. #~ "\n"
  3332. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3333. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3334. #~ msgstr ""
  3335. #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
  3336. #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
  3337. #~ "\n"
  3338. #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
  3339. #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
  3340. #~ msgid "Commands:"
  3341. #~ msgstr "Команды:"
  3342. #~ msgid ""
  3343. #~ "Options:\n"
  3344. #~ " -h This help text.\n"
  3345. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3346. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3347. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3348. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3349. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3350. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3351. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3352. #~ msgstr ""
  3353. #~ "Параметры:\n"
  3354. #~ " -h Эта справка.\n"
  3355. #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
  3356. #~ " -s=? Кэш источников.\n"
  3357. #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
  3358. #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
  3359. #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
  3360. #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
  3361. #~ "tmp\n"
  3362. #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
  3363. #~ msgid ""
  3364. #~ "Usage: apt [options] command\n"
  3365. #~ "\n"
  3366. #~ "CLI for apt.\n"
  3367. #~ msgstr ""
  3368. #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
  3369. #~ "\n"
  3370. #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
  3371. #, fuzzy
  3372. #~ msgid ""
  3373. #~ "Options:\n"
  3374. #~ " -h This help text\n"
  3375. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3376. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3377. #~ " -m No mounting\n"
  3378. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3379. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3380. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3381. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3382. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3383. #~ "See fstab(5)\n"
  3384. #~ msgstr ""
  3385. #~ "Параметры:\n"
  3386. #~ " -h эта справка\n"
  3387. #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
  3388. #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
  3389. #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
  3390. #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
  3391. #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
  3392. #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
  3393. #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
  3394. #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
  3395. #~ "содержится дополнительная информация."
  3396. #~ msgid ""
  3397. #~ "Options:\n"
  3398. #~ " -h This help text.\n"
  3399. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3400. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3401. #~ msgstr ""
  3402. #~ "Параметры:\n"
  3403. #~ " -h Этот текст.\n"
  3404. #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
  3405. #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
  3406. #~ "tmp\n"
  3407. #~ msgid ""
  3408. #~ "Options:\n"
  3409. #~ " -h This help text.\n"
  3410. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3411. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3412. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3413. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3414. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3415. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3416. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3417. #~ msgstr ""
  3418. #~ "Параметры:\n"
  3419. #~ " -h эта справка\n"
  3420. #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
  3421. #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
  3422. #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
  3423. #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
  3424. #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
  3425. #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
  3426. #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
  3427. #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
  3428. #~ "содержится дополнительная информация."
  3429. #~ msgid ""
  3430. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3431. #~ "\n"
  3432. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3433. #~ "used\n"
  3434. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3435. #~ "\n"
  3436. #~ "Options:\n"
  3437. #~ " -h This help text\n"
  3438. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3439. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3440. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3441. #~ msgstr ""
  3442. #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
  3443. #~ "\n"
  3444. #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
  3445. #~ "Параметр -s\n"
  3446. #~ "используется для указания типа списка.\n"
  3447. #~ "\n"
  3448. #~ "Параметры:\n"
  3449. #~ " -h этот текст\n"
  3450. #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
  3451. #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
  3452. #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
  3453. #~ "tmp\n"
  3454. #~ msgid "Child process failed"
  3455. #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
  3456. #, fuzzy
  3457. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3458. #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
  3459. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3460. #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
  3461. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3462. #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
  3463. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3464. #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
  3465. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3466. #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
  3467. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3468. #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
  3469. #~ msgid "Done"
  3470. #~ msgstr "Готово"
  3471. #~ msgid "Hit "
  3472. #~ msgstr "В кэше "
  3473. #~ msgid "Get:"
  3474. #~ msgstr "Получено:"
  3475. #~ msgid "Ign "
  3476. #~ msgstr "Игн "
  3477. #~ msgid "Err "
  3478. #~ msgstr "Ош "
  3479. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3480. #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
  3481. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3482. #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
  3483. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3484. #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
  3485. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3486. #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
  3487. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3488. #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
  3489. #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  3490. #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
  3491. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3492. #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
  3493. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3494. #~ msgstr ""
  3495. #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
  3496. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3497. #~ msgstr ""
  3498. #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
  3499. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3500. #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
  3501. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3502. #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
  3503. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3504. #~ msgstr ""
  3505. #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
  3506. #~ "значения)"
  3507. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3508. #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
  3509. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3510. #~ msgstr ""
  3511. #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
  3512. #~ "дистрибутива)"
  3513. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3514. #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
  3515. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3516. #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
  3517. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3518. #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
  3519. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3520. #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
  3521. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3522. #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
  3523. #, fuzzy
  3524. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3525. #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
  3526. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3527. #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
  3528. #~ msgid ""
  3529. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3530. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3531. #~ msgstr ""
  3532. #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
  3533. #~ "Монтируется CD-ROM\n"
  3534. #~ msgid ""
  3535. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3536. #~ "seems to be corrupt."
  3537. #~ msgstr ""
  3538. #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
  3539. #~ "— вероятно, повреждена заплата."
  3540. #~ msgid ""
  3541. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3542. #~ "seems to be corrupt."
  3543. #~ msgstr ""
  3544. #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
  3545. #~ "вероятно, повреждена заплата."
  3546. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3547. #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
  3548. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3549. #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
  3550. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3551. #~ msgstr ""
  3552. #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
  3553. #~ "«%s»"
  3554. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3555. #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
  3556. #~ msgid ""
  3557. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3558. #~ "need to manually fix this package."
  3559. #~ msgstr ""
  3560. #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
  3561. #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
  3562. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3563. #~ msgstr ""
  3564. #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
  3565. #~ "смонтирован?)\n"
  3566. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  3567. #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
  3568. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3569. #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
  3570. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3571. #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
  3572. #~ msgid "Unable to create %s"
  3573. #~ msgstr "Не удалось создать %s"
  3574. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3575. #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
  3576. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3577. #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
  3578. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3579. #~ msgstr ""
  3580. #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
  3581. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3582. #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
  3583. #~ msgid "Reading file listing"
  3584. #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
  3585. #~ msgid ""
  3586. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3587. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3588. #~ "package!"
  3589. #~ msgstr ""
  3590. #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
  3591. #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
  3592. #~ "версию пакета!"
  3593. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3594. #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
  3595. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3596. #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
  3597. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3598. #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
  3599. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3600. #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
  3601. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3602. #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
  3603. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3604. #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
  3605. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3606. #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
  3607. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3608. #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
  3609. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3610. #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
  3611. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3612. #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
  3613. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3614. #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
  3615. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3616. #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
  3617. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3618. #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
  3619. #~ msgid "Read error from %s process"
  3620. #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
  3621. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3622. #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
  3623. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3624. #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
  3625. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3626. #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
  3627. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3628. #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
  3629. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3630. #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
  3631. #~ msgid "decompressor"
  3632. #~ msgstr "декомпрессор"
  3633. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3634. #~ msgstr ""
  3635. #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
  3636. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3637. #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
  3638. #~ msgid ""
  3639. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3640. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3641. #~ msgstr ""
  3642. #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
  3643. #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
  3644. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3645. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
  3646. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3647. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
  3648. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3649. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
  3650. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3651. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
  3652. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3653. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
  3654. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3655. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
  3656. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3657. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
  3658. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3659. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
  3660. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3661. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
  3662. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3663. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
  3664. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3665. #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
  3666. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3667. #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
  3668. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3669. #~ msgstr ""
  3670. #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
  3671. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3672. #~ msgstr ""
  3673. #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
  3674. #~ "работы."
  3675. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3676. #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
  3677. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3678. #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
  3679. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3680. #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
  3681. #, fuzzy
  3682. #~| msgid "Could not open file %s"
  3683. #~ msgid "Could not patch file"
  3684. #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
  3685. #~ msgid " %4i %s\n"
  3686. #~ msgstr " %4i %s\n"