You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4344 lines
126 KiB

  1. # translation of apt.po to Slovenian
  2. # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
  3. msgid ""
  4. msgstr ""
  5. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  6. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  7. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
  9. "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
  10. "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
  11. "Language: sl\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
  16. "%100==4 ? 3 : 0);\n"
  17. "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
  18. "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
  19. "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
  20. "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
  21. "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
  22. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  23. msgid "Invalid archive signature"
  24. msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
  25. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  26. msgid "Error reading archive member header"
  27. msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
  28. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  29. #, c-format
  30. msgid "Invalid archive member header %s"
  31. msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
  32. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  33. msgid "Invalid archive member header"
  34. msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
  35. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  36. msgid "Archive is too short"
  37. msgstr "Arhiv je prekratek"
  38. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  39. msgid "Failed to read the archive headers"
  40. msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
  41. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  42. #, fuzzy, c-format
  43. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  44. msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
  45. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  46. msgid "Corrupted archive"
  47. msgstr "Pokvarjen arhiv"
  48. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  49. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  50. msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
  51. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  52. #, c-format
  53. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  54. msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
  55. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  56. #, c-format
  57. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  58. msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
  59. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  60. #, c-format
  61. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  62. msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
  63. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  64. msgid "Unparsable control file"
  65. msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
  66. #: apt-inst/dirstream.cc
  67. #, c-format
  68. msgid "Failed to write file %s"
  69. msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
  70. #: apt-inst/dirstream.cc
  71. #, c-format
  72. msgid "Failed to close file %s"
  73. msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
  74. #: apt-inst/extract.cc
  75. #, c-format
  76. msgid "The path %s is too long"
  77. msgstr "Pot %s je predolga"
  78. #: apt-inst/extract.cc
  79. #, c-format
  80. msgid "Unpacking %s more than once"
  81. msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
  82. #: apt-inst/extract.cc
  83. #, c-format
  84. msgid "The directory %s is diverted"
  85. msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  86. #: apt-inst/extract.cc
  87. #, c-format
  88. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  89. msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
  90. #: apt-inst/extract.cc
  91. msgid "The diversion path is too long"
  92. msgstr "Pot odklona je predloga"
  93. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  94. #: methods/rred.cc
  95. #, c-format
  96. msgid "Failed to stat %s"
  97. msgstr "Napaka med določitvijo %s"
  98. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  99. #, c-format
  100. msgid "Failed to rename %s to %s"
  101. msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
  102. #: apt-inst/extract.cc
  103. #, c-format
  104. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  105. msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
  106. #: apt-inst/extract.cc
  107. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  108. msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
  109. #: apt-inst/extract.cc
  110. msgid "The path is too long"
  111. msgstr "Pot je predolga"
  112. #: apt-inst/extract.cc
  113. #, c-format
  114. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  115. msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
  116. #: apt-inst/extract.cc
  117. #, c-format
  118. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  119. msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
  120. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  121. #. Only warn if there is no sources.list file.
  122. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  123. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  124. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  125. #, c-format
  126. msgid "Unable to read %s"
  127. msgstr "Ni mogoče brati %s"
  128. #: apt-inst/extract.cc
  129. #, c-format
  130. msgid "Unable to stat %s"
  131. msgstr "Ni mogoče določiti %s"
  132. #: apt-inst/filelist.cc
  133. msgid "DropNode called on still linked node"
  134. msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
  135. #: apt-inst/filelist.cc
  136. msgid "Failed to locate the hash element!"
  137. msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
  138. #: apt-inst/filelist.cc
  139. msgid "Failed to allocate diversion"
  140. msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
  141. #: apt-inst/filelist.cc
  142. msgid "Internal error in AddDiversion"
  143. msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
  144. #: apt-inst/filelist.cc
  145. #, c-format
  146. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  147. msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
  148. #: apt-inst/filelist.cc
  149. #, c-format
  150. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  151. msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
  152. #: apt-inst/filelist.cc
  153. #, c-format
  154. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  155. msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
  156. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  157. msgid ""
  158. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  159. "disabled by default."
  160. msgstr ""
  161. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  162. msgid ""
  163. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  164. "potentially dangerous to use."
  165. msgstr ""
  166. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  167. msgid ""
  168. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  169. "details."
  170. msgstr ""
  171. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  172. #, fuzzy, c-format
  173. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  174. msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  175. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  176. #, fuzzy, c-format
  177. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  178. msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  179. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  180. msgid ""
  181. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  182. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  183. msgstr ""
  184. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  185. #, fuzzy, c-format
  186. msgid "The repository '%s' is not signed."
  187. msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  188. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  189. #, fuzzy, c-format
  190. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  191. msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  192. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  193. #, fuzzy, c-format
  194. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  195. msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  196. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  197. #, c-format
  198. msgid "Failed to readlink %s"
  199. msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
  200. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  201. msgid "Hash Sum mismatch"
  202. msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
  203. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  204. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  205. msgstr ""
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  209. msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Size mismatch"
  212. msgstr "Neujemanje velikosti"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. #, fuzzy
  215. msgid "Invalid file format"
  216. msgstr "Neveljavno opravilo %s"
  217. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  218. #, fuzzy
  219. msgid "Signature error"
  220. msgstr "Napaka pisanja"
  221. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  222. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  223. #, c-format
  224. msgid ""
  225. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  226. "authentication?)"
  227. msgstr ""
  228. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  229. #, fuzzy, c-format
  230. msgid ""
  231. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  232. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  233. msgstr ""
  234. "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
  235. "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
  236. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  237. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  238. #, c-format
  239. msgid "GPG error: %s: %s"
  240. msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
  241. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  242. #, c-format
  243. msgid ""
  244. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  245. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  246. msgstr ""
  247. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  248. #, c-format
  249. msgid ""
  250. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  251. "architecture '%s'"
  252. msgstr ""
  253. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  254. #, c-format
  255. msgid ""
  256. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  257. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  258. msgstr ""
  259. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  260. #, c-format
  261. msgid ""
  262. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  263. "weak security information for it"
  264. msgstr ""
  265. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  266. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  267. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  268. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  269. #, c-format
  270. msgid ""
  271. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  272. "repository will not be applied."
  273. msgstr ""
  274. "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
  275. "skladišče ne bo uveljavljena."
  276. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  277. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  278. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  279. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  280. #, fuzzy, c-format
  281. #| msgid ""
  282. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  283. #| "repository will not be applied."
  284. msgid ""
  285. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  286. "this repository will not be applied."
  287. msgstr ""
  288. "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
  289. "skladišče ne bo uveljavljena."
  290. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  291. #, c-format
  292. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  293. msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
  294. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  295. #, c-format
  296. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  297. msgstr ""
  298. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  299. #, c-format
  300. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  301. msgstr ""
  302. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  303. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  304. #, c-format
  305. msgid ""
  306. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  307. msgstr ""
  308. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  309. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  310. #, c-format
  311. msgid ""
  312. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  313. "applied. See %s manpage for details."
  314. msgstr ""
  315. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  316. #, c-format
  317. msgid "Failed to fetch %s %s"
  318. msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
  319. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  320. #, c-format
  321. msgid ""
  322. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  323. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  324. msgstr ""
  325. "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
  326. "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
  327. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  328. #, c-format
  329. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  330. msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
  331. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  332. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  333. #, fuzzy, c-format
  334. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  335. msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
  336. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  337. #, c-format
  338. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  339. msgstr ""
  340. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  341. #, c-format
  342. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  343. msgstr ""
  344. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  345. #, c-format
  346. msgid "The method driver %s could not be found."
  347. msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
  348. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  349. #, fuzzy, c-format
  350. msgid "Is the package %s installed?"
  351. msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
  352. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  353. #, c-format
  354. msgid "Method %s did not start correctly"
  355. msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
  356. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  357. #, fuzzy, c-format
  358. msgid ""
  359. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  360. msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
  361. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  362. #, c-format
  363. msgid "List directory %s is missing."
  364. msgstr "Mapa seznama %s manjka."
  365. #: apt-pkg/acquire.cc
  366. #, c-format
  367. msgid "Archives directory %s is missing."
  368. msgstr "Mapa arhivov %s manjka."
  369. #: apt-pkg/acquire.cc
  370. #, c-format
  371. msgid "Unable to lock directory %s"
  372. msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
  373. #: apt-pkg/acquire.cc
  374. #, c-format
  375. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  376. msgstr ""
  377. #: apt-pkg/acquire.cc
  378. #, c-format
  379. msgid ""
  380. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  381. "by user '%s'."
  382. msgstr ""
  383. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  384. #, fuzzy, c-format
  385. msgid "Clean of %s is not supported"
  386. msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
  387. #: apt-pkg/acquire.cc
  388. #, c-format
  389. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  390. msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
  391. #: apt-pkg/acquire.cc
  392. #, c-format
  393. msgid "Retrieving file %li of %li"
  394. msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
  395. #: apt-pkg/algorithms.cc
  396. #, c-format
  397. msgid ""
  398. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  399. msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
  400. #: apt-pkg/algorithms.cc
  401. msgid ""
  402. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  403. "held packages."
  404. msgstr ""
  405. "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
  406. "povzročili zadržani paketi."
  407. #: apt-pkg/algorithms.cc
  408. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  409. msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
  410. #: apt-pkg/cachefile.cc
  411. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  412. msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
  413. #: apt-pkg/cachefile.cc
  414. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  415. msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
  416. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  417. msgid "The list of sources could not be read."
  418. msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
  419. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  420. #, c-format
  421. msgid "Regex compilation error - %s"
  422. msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
  423. #: apt-pkg/cacheset.cc
  424. #, c-format
  425. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  426. msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
  427. #: apt-pkg/cacheset.cc
  428. #, c-format
  429. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  430. msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
  431. #: apt-pkg/cacheset.cc
  432. #, c-format
  433. msgid "Couldn't find task '%s'"
  434. msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
  435. #: apt-pkg/cacheset.cc
  436. #, c-format
  437. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  438. msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
  439. #: apt-pkg/cacheset.cc
  440. #, fuzzy, c-format
  441. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  442. msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
  443. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  444. #, c-format
  445. msgid "Unable to locate package %s"
  446. msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
  447. #: apt-pkg/cacheset.cc
  448. #, c-format
  449. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  450. msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
  451. #: apt-pkg/cacheset.cc
  452. #, c-format
  453. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  454. msgstr ""
  455. "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
  456. "navidezen"
  457. #: apt-pkg/cacheset.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  460. msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  464. msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid ""
  468. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  469. "neither of them"
  470. msgstr ""
  471. "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
  472. "'%s', saj nima nobenega od njiju"
  473. #: apt-pkg/cdrom.cc
  474. #, c-format
  475. msgid "Line %u too long in source list %s."
  476. msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
  477. #: apt-pkg/cdrom.cc
  478. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  479. msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
  480. #: apt-pkg/cdrom.cc
  481. #, c-format
  482. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  483. msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
  484. #: apt-pkg/cdrom.cc
  485. msgid "Waiting for disc...\n"
  486. msgstr "Čakanje na disk ...\n"
  487. #: apt-pkg/cdrom.cc
  488. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  489. msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
  490. #: apt-pkg/cdrom.cc
  491. msgid "Identifying... "
  492. msgstr "Identificiranje ... "
  493. #: apt-pkg/cdrom.cc
  494. #, c-format
  495. msgid "Stored label: %s\n"
  496. msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
  497. #: apt-pkg/cdrom.cc
  498. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  499. msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
  500. #: apt-pkg/cdrom.cc
  501. #, c-format
  502. msgid ""
  503. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  504. "%zu signatures\n"
  505. msgstr ""
  506. "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
  507. "%zu podpisov\n"
  508. #: apt-pkg/cdrom.cc
  509. msgid ""
  510. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  511. "wrong architecture?"
  512. msgstr ""
  513. "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
  514. "arhitektura napačna?"
  515. #: apt-pkg/cdrom.cc
  516. #, c-format
  517. msgid "Found label '%s'\n"
  518. msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
  519. #: apt-pkg/cdrom.cc
  520. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  521. msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. #, c-format
  524. msgid ""
  525. "This disc is called: \n"
  526. "'%s'\n"
  527. msgstr ""
  528. "Ta disk se imenuje: \n"
  529. "'%s'\n"
  530. #: apt-pkg/cdrom.cc
  531. msgid "Copying package lists..."
  532. msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
  533. #: apt-pkg/cdrom.cc
  534. msgid "Writing new source list\n"
  535. msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
  536. #: apt-pkg/cdrom.cc
  537. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  538. msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
  539. #: apt-pkg/clean.cc
  540. #, c-format
  541. msgid "Unable to change to %s"
  542. msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
  543. #: apt-pkg/clean.cc
  544. #, c-format
  545. msgid "Unable to stat %s."
  546. msgstr "Ni mogoče določiti %s."
  547. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  548. #, c-format
  549. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  550. msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
  551. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  552. msgid "Failed to stat the cdrom"
  553. msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
  554. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  555. #, fuzzy, c-format
  556. msgid ""
  557. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  558. "other options."
  559. msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
  560. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  561. #, fuzzy, c-format
  562. msgid ""
  563. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  564. "options"
  565. msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
  566. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  567. #, c-format
  568. msgid "Command line option %s is not boolean"
  569. msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
  570. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  571. #, c-format
  572. msgid "Option %s requires an argument."
  573. msgstr "Možnost %s zahteva argument."
  574. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  575. #, c-format
  576. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  577. msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
  578. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  579. #, c-format
  580. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  581. msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
  582. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  583. #, c-format
  584. msgid "Option '%s' is too long"
  585. msgstr "Možnost '%s' je predolga"
  586. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  587. #, c-format
  588. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  589. msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
  590. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  591. #, c-format
  592. msgid "Invalid operation %s"
  593. msgstr "Neveljavno opravilo %s"
  594. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  595. #, c-format
  596. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  597. msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
  598. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  599. #, c-format
  600. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  601. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
  602. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  603. #, c-format
  604. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  605. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
  606. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  607. #, c-format
  608. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  609. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
  610. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  611. #, c-format
  612. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  613. msgstr ""
  614. "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
  615. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  616. #, c-format
  617. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  618. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
  619. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  622. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
  623. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  626. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
  627. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  630. msgstr ""
  631. "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
  632. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  633. #, c-format
  634. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  635. msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
  636. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  637. #, c-format
  638. msgid "Problem unlinking the file %s"
  639. msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
  640. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  641. #, c-format
  642. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  643. msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
  644. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  645. #, c-format
  646. msgid "Could not open lock file %s"
  647. msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
  648. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  649. #, c-format
  650. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  651. msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
  652. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  653. #, c-format
  654. msgid "Could not get lock %s"
  655. msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
  656. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  657. #, c-format
  658. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  659. msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
  660. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  661. #, c-format
  662. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  663. msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
  664. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  665. #, c-format
  666. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  667. msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
  668. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  669. #, c-format
  670. msgid ""
  671. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  672. msgstr ""
  673. "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
  674. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  675. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  676. #, c-format
  677. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  678. msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
  679. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  680. #, c-format
  681. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  682. msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
  683. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  684. #, c-format
  685. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  686. msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
  687. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  689. #, c-format
  690. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  691. msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
  692. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  693. #, c-format
  694. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  695. msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
  696. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  697. msgid "Read error"
  698. msgstr "Napaka branja"
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  700. msgid "Write error"
  701. msgstr "Napaka pisanja"
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  705. msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
  706. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  707. msgid "Unexpected end of file"
  708. msgstr ""
  709. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  710. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  711. msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
  712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  713. msgid "Failed to exec compressor "
  714. msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
  715. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  716. #, c-format
  717. msgid "Could not open file %s"
  718. msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
  719. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  720. #, c-format
  721. msgid "Could not open file descriptor %d"
  722. msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  726. msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
  727. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  728. #, c-format
  729. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  730. msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
  731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  732. #, c-format
  733. msgid "Problem closing the file %s"
  734. msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
  735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  736. #, c-format
  737. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  738. msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
  739. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  740. msgid "Problem syncing the file"
  741. msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  743. #, fuzzy, c-format
  744. msgid "Unable to mkstemp %s"
  745. msgstr "Ni mogoče določiti %s"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Unable to write to %s"
  749. msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
  750. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  751. msgid "Can't mmap an empty file"
  752. msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
  753. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  754. #, c-format
  755. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  756. msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
  757. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  758. #, c-format
  759. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  760. msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
  761. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  762. msgid "Unable to close mmap"
  763. msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
  764. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  765. msgid "Unable to synchronize mmap"
  766. msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
  767. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  768. #, c-format
  769. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  770. msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
  771. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  772. msgid "Failed to truncate file"
  773. msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
  774. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  775. #, c-format
  776. msgid ""
  777. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  778. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  779. msgstr ""
  780. "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
  781. "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
  782. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  783. #, c-format
  784. msgid ""
  785. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  786. "reached."
  787. msgstr ""
  788. "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
  789. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  790. msgid ""
  791. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  792. msgstr ""
  793. "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
  794. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  795. #, c-format
  796. msgid "%c%s... Error!"
  797. msgstr "%c%s ... Napaka!"
  798. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  799. #, c-format
  800. msgid "%c%s... Done"
  801. msgstr "%c%s ... Narejeno"
  802. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  803. msgid "..."
  804. msgstr ""
  805. #. Print the spinner
  806. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  807. #, fuzzy, c-format
  808. msgid "%c%s... %u%%"
  809. msgstr "%c%s ... Narejeno"
  810. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  811. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  814. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  815. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  816. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  817. #, c-format
  818. msgid "%lih %limin %lis"
  819. msgstr "%lih %limin %lis"
  820. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  821. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  822. #, c-format
  823. msgid "%limin %lis"
  824. msgstr "%limin %lis"
  825. #. TRANSLATOR: s means seconds
  826. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  827. #, c-format
  828. msgid "%lis"
  829. msgstr "%lis"
  830. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  831. #, c-format
  832. msgid "Selection %s not found"
  833. msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
  834. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  835. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  836. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  837. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  838. #, c-format
  839. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  840. msgstr ""
  841. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  842. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  843. #. two sources.list entries
  844. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  845. #, c-format
  846. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  847. msgstr ""
  848. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  849. #, c-format
  850. msgid "Unable to parse Release file %s"
  851. msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
  852. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  853. #, c-format
  854. msgid "No sections in Release file %s"
  855. msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
  856. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  857. #, c-format
  858. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  859. msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
  860. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  861. #, c-format
  862. msgid ""
  863. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  864. "security purposes"
  865. msgstr ""
  866. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  867. #, c-format
  868. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  869. msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
  870. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  871. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  872. #, c-format
  873. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  874. msgstr ""
  875. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  876. #, c-format
  877. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  878. msgstr ""
  879. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  880. #, c-format
  881. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  882. msgstr ""
  883. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  884. #, c-format
  885. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  886. msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
  887. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  888. #, fuzzy, c-format
  889. #| msgid ""
  890. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  891. #| "using it?"
  892. msgid ""
  893. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  894. msgstr ""
  895. "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
  896. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  897. #, fuzzy, c-format
  898. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  899. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  900. msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
  901. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  902. #. dpkg --configure -a
  903. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  904. #, c-format
  905. msgid ""
  906. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  907. msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
  908. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  909. #, c-format
  910. msgid ""
  911. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  912. "it?"
  913. msgstr ""
  914. "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
  915. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  916. #, c-format
  917. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  918. msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
  919. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  920. msgid "Not locked"
  921. msgstr "Ni zaklenjeno"
  922. #. we don't care for the difference
  923. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  924. #, c-format
  925. msgid "Preparing %s"
  926. msgstr "Pripravljanje %s"
  927. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  928. #, c-format
  929. msgid "Preparing to configure %s"
  930. msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
  931. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  932. #, c-format
  933. msgid "Preparing for removal of %s"
  934. msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
  935. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  936. #, c-format
  937. msgid "Preparing to completely remove %s"
  938. msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
  939. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  940. #, c-format
  941. msgid "Noting disappearance of %s"
  942. msgstr "%s je izginil"
  943. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  944. #, c-format
  945. msgid "Running post-installation trigger %s"
  946. msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
  947. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  948. #, c-format
  949. msgid "Installed %s"
  950. msgstr "%s je bil nameščen"
  951. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  952. #, c-format
  953. msgid "Configuring %s"
  954. msgstr "Nastavljanje %s"
  955. #. FIXME: use a better string after freeze
  956. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  957. #, c-format
  958. msgid "Directory '%s' missing"
  959. msgstr "Mapa '%s' manjka"
  960. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  961. #, c-format
  962. msgid "Could not open file '%s'"
  963. msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
  964. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  965. #, c-format
  966. msgid "Unpacking %s"
  967. msgstr "Razširjanje %s"
  968. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  969. #, c-format
  970. msgid "Installing %s"
  971. msgstr "Nameščanje %s"
  972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  973. #, c-format
  974. msgid "Removing %s"
  975. msgstr "Odstranjevanje %s"
  976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  977. #, c-format
  978. msgid "Completely removing %s"
  979. msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
  980. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  981. #, c-format
  982. msgid "Completely removed %s"
  983. msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
  984. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  985. #, fuzzy, c-format
  986. msgid "Can not write log (%s)"
  987. msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
  988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  989. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  990. msgstr ""
  991. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  992. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  993. msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
  994. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  995. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  996. msgstr ""
  997. "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
  998. #. check if its not a follow up error
  999. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1000. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1001. msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
  1002. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1003. msgid ""
  1004. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1005. "error from a previous failure."
  1006. msgstr ""
  1007. "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
  1008. "navezujočo napako iz predhodne napake."
  1009. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1010. msgid ""
  1011. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1012. "error"
  1013. msgstr ""
  1014. "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
  1015. "polnega diska"
  1016. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1017. msgid ""
  1018. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1019. "error"
  1020. msgstr ""
  1021. "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
  1022. "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
  1023. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1024. msgid ""
  1025. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1026. "local system"
  1027. msgstr ""
  1028. "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
  1029. "na krajevnem sistemu"
  1030. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1031. msgid ""
  1032. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1033. msgstr ""
  1034. "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
  1035. "dpkg V/I"
  1036. #: apt-pkg/depcache.cc
  1037. msgid "Building dependency tree"
  1038. msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
  1039. #: apt-pkg/depcache.cc
  1040. msgid "Candidate versions"
  1041. msgstr "Različice kandidatov"
  1042. #: apt-pkg/depcache.cc
  1043. msgid "Dependency generation"
  1044. msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
  1045. #: apt-pkg/depcache.cc
  1046. msgid "Reading state information"
  1047. msgstr "Branje podatkov o stanju"
  1048. #: apt-pkg/depcache.cc
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1051. msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
  1052. #: apt-pkg/depcache.cc
  1053. #, c-format
  1054. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1055. msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
  1056. #: apt-pkg/edsp.cc
  1057. msgid "Send scenario to solver"
  1058. msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
  1059. #: apt-pkg/edsp.cc
  1060. msgid "Send request to solver"
  1061. msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
  1062. #: apt-pkg/edsp.cc
  1063. msgid "Prepare for receiving solution"
  1064. msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
  1065. #: apt-pkg/edsp.cc
  1066. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1067. msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
  1068. #: apt-pkg/edsp.cc
  1069. msgid "Execute external solver"
  1070. msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
  1071. #: apt-pkg/edsp.cc
  1072. #, fuzzy
  1073. msgid "Execute external planner"
  1074. msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
  1075. #: apt-pkg/edsp.cc
  1076. #, fuzzy
  1077. msgid "Send request to planner"
  1078. msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
  1079. #: apt-pkg/edsp.cc
  1080. #, fuzzy
  1081. msgid "Send scenario to planner"
  1082. msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
  1083. #: apt-pkg/edsp.cc
  1084. #, fuzzy
  1085. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1086. msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
  1087. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1088. #, c-format
  1089. msgid "Wrote %i records.\n"
  1090. msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
  1091. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1092. #, c-format
  1093. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1094. msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
  1095. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1096. #, c-format
  1097. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1098. msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
  1099. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1100. #, c-format
  1101. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1102. msgstr ""
  1103. "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
  1104. "neujemajočimi datotekami.\n"
  1105. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1108. msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
  1109. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1112. msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
  1113. #: apt-pkg/init.cc
  1114. #, c-format
  1115. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1116. msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
  1117. #: apt-pkg/init.cc
  1118. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1119. msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
  1120. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1121. #, c-format
  1122. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1123. msgstr ""
  1124. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1125. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1126. msgid "Running dpkg"
  1127. msgstr "Poganjanje dpkg"
  1128. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1129. #, c-format
  1130. msgid ""
  1131. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1132. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1133. msgstr ""
  1134. "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
  1135. "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
  1136. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1137. #, c-format
  1138. msgid "Could not configure '%s'. "
  1139. msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
  1140. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1141. #, c-format
  1142. msgid ""
  1143. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1144. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1145. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1146. msgstr ""
  1147. "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
  1148. "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
  1149. "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
  1150. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1151. msgid "Empty package cache"
  1152. msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
  1153. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1154. msgid "The package cache file is corrupted"
  1155. msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
  1156. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1157. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1158. msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
  1159. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1160. #, c-format
  1161. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1162. msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
  1163. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1164. #, fuzzy, c-format
  1165. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1166. msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
  1167. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1168. #, fuzzy
  1169. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1170. msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
  1171. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1172. msgid "Depends"
  1173. msgstr "Odvisen od"
  1174. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1175. msgid "PreDepends"
  1176. msgstr "Predodvisen od"
  1177. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1178. msgid "Suggests"
  1179. msgstr "Priporoča"
  1180. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1181. msgid "Conflicts"
  1182. msgstr "V sporu z"
  1183. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1184. msgid "Recommends"
  1185. msgstr "Priporoča"
  1186. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1187. msgid "Replaces"
  1188. msgstr "Zamenja"
  1189. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1190. msgid "Breaks"
  1191. msgstr "Pokvari"
  1192. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1193. msgid "Enhances"
  1194. msgstr "Izboljša"
  1195. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1196. msgid "Obsoletes"
  1197. msgstr "Zastara"
  1198. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1199. msgid "important"
  1200. msgstr "pomembno"
  1201. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1202. msgid "required"
  1203. msgstr "obvezno"
  1204. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1205. msgid "standard"
  1206. msgstr "običajni"
  1207. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1208. msgid "extra"
  1209. msgstr "dodatno"
  1210. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1211. msgid "optional"
  1212. msgstr "izbirno"
  1213. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1214. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1215. msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
  1216. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1217. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1218. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1219. #, c-format
  1220. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1221. msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
  1222. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1223. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1224. msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
  1225. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1226. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1227. msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
  1228. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1229. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1230. msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
  1231. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1232. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1233. msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
  1234. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1235. msgid "Reading package lists"
  1236. msgstr "Branje seznama paketov"
  1237. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1238. msgid "IO Error saving source cache"
  1239. msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
  1240. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1241. #, c-format
  1242. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1243. msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
  1244. #: apt-pkg/policy.cc
  1245. #, c-format
  1246. msgid ""
  1247. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1248. "available in the sources"
  1249. msgstr ""
  1250. "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
  1251. "na voljo v virih"
  1252. #: apt-pkg/policy.cc
  1253. #, c-format
  1254. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1255. msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
  1256. #: apt-pkg/policy.cc
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Did not understand pin type %s"
  1259. msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
  1260. #: apt-pkg/policy.cc
  1261. #, c-format
  1262. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1263. msgstr ""
  1264. #: apt-pkg/policy.cc
  1265. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1266. msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
  1267. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1268. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1269. #, fuzzy, c-format
  1270. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1271. msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
  1272. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1275. msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
  1276. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1279. msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
  1280. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1281. #, fuzzy, c-format
  1282. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1283. msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
  1284. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1285. #, fuzzy, c-format
  1286. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1287. msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
  1288. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1291. msgstr ""
  1292. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1293. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1294. msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
  1295. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1296. #, c-format
  1297. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1298. msgstr ""
  1299. #: apt-pkg/update.cc
  1300. msgid ""
  1301. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1302. "used instead."
  1303. msgstr ""
  1304. "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
  1305. "namesto njih uporabljene stare."
  1306. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1307. msgid "Calculating upgrade"
  1308. msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
  1309. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1310. #: apt-private/acqprogress.cc
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Hit:%lu %s"
  1313. msgstr "Zadetek:%lu %s"
  1314. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1315. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1316. #: apt-private/acqprogress.cc
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Get:%lu %s"
  1319. msgstr "Dobi:%lu %s"
  1320. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1321. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1322. #: apt-private/acqprogress.cc
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Ign:%lu %s"
  1325. msgstr "Prezr:%lu %s"
  1326. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1327. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1328. #: apt-private/acqprogress.cc
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Err:%lu %s"
  1331. msgstr "Nap:%lu %s"
  1332. #: apt-private/acqprogress.cc
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1335. msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
  1336. #: apt-private/acqprogress.cc
  1337. msgid " [Working]"
  1338. msgstr " [Delo]"
  1339. #: apt-private/acqprogress.cc
  1340. #, fuzzy, c-format
  1341. msgid ""
  1342. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1343. " '%s'\n"
  1344. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1345. msgstr ""
  1346. "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
  1347. " '%s'\n"
  1348. "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
  1349. #: apt-private/acqprogress.cc
  1350. msgid ""
  1351. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1352. "repository?"
  1353. msgstr ""
  1354. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1355. msgid "Correcting dependencies..."
  1356. msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
  1357. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1358. msgid " failed."
  1359. msgstr " spodletelo."
  1360. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1361. msgid "Unable to correct dependencies"
  1362. msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
  1363. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1364. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1365. msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
  1366. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1367. msgid " Done"
  1368. msgstr " Opravljeno"
  1369. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1370. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1371. msgstr ""
  1372. "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt --fix-broken install'."
  1373. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1374. msgid ""
  1375. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1376. "specify a solution)."
  1377. msgstr ""
  1378. "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt --fix-broken install' brez paketov (ali "
  1379. "navedite rešitev)."
  1380. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1381. msgid "Sorting"
  1382. msgstr ""
  1383. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1384. #, c-format
  1385. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1386. msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
  1387. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1388. #, fuzzy, c-format
  1389. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1390. msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
  1391. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1394. msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
  1395. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1398. msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
  1399. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1400. #, fuzzy
  1401. msgid " [Installed]"
  1402. msgstr " [Nameščeno]"
  1403. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1404. msgid " [Not candidate version]"
  1405. msgstr " [Ni različica kandidata]"
  1406. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1407. msgid "You should explicitly select one to install."
  1408. msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
  1409. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1410. #, c-format
  1411. msgid ""
  1412. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1413. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1414. "is only available from another source\n"
  1415. msgstr ""
  1416. "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
  1417. "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
  1418. "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
  1419. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1420. msgid "However the following packages replace it:"
  1421. msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
  1422. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1425. msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
  1426. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1429. msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
  1430. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1431. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1434. msgstr ""
  1435. "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
  1436. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1439. msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
  1440. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1443. msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
  1444. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1445. msgid "Most used commands:"
  1446. msgstr ""
  1447. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1448. #, c-format
  1449. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1450. msgstr ""
  1451. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1452. msgid ""
  1453. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1454. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1455. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1456. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1457. msgstr ""
  1458. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1459. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1460. msgstr "Ta APT ima moči super krav."
  1461. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1462. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1463. msgstr ""
  1464. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1465. msgid ""
  1466. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1467. "instead."
  1468. msgstr ""
  1469. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1470. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1471. msgid "No packages found"
  1472. msgstr "Noben paket ni bil najden"
  1473. #: apt-private/private-download.cc
  1474. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1475. msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
  1476. #: apt-private/private-download.cc
  1477. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1478. msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
  1479. #: apt-private/private-download.cc
  1480. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1481. msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
  1482. #: apt-private/private-download.cc
  1483. msgid "Install these packages without verification?"
  1484. msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
  1485. #: apt-private/private-download.cc
  1486. #, fuzzy
  1487. msgid ""
  1488. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1489. "unauthenticated"
  1490. msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
  1491. #: apt-private/private-download.cc
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1494. msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
  1495. #: apt-private/private-download.cc
  1496. #, c-format
  1497. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1498. msgstr "Na %s je premalo prostora."
  1499. #: apt-private/private-download.cc
  1500. msgid "Unable to lock the download directory"
  1501. msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
  1502. #: apt-private/private-install.cc
  1503. msgid ""
  1504. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1505. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1506. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1507. "or been moved out of Incoming."
  1508. msgstr ""
  1509. "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
  1510. "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
  1511. ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
  1512. " iz Prihajajočega."
  1513. #.
  1514. #. if (Packages == 1)
  1515. #. {
  1516. #. c1out << std::endl;
  1517. #. c1out <<
  1518. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1519. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1520. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1521. #. }
  1522. #.
  1523. #: apt-private/private-install.cc
  1524. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1525. msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
  1526. #: apt-private/private-install.cc
  1527. msgid "Broken packages"
  1528. msgstr "Pokvarjeni paketi"
  1529. #: apt-private/private-install.cc
  1530. msgid ""
  1531. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1532. "missing?"
  1533. msgstr ""
  1534. "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
  1535. "fix-missing."
  1536. #: apt-private/private-install.cc
  1537. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1538. msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
  1539. #: apt-private/private-install.cc
  1540. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1541. msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
  1542. #: apt-private/private-install.cc
  1543. #, fuzzy
  1544. msgid ""
  1545. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1546. "essential."
  1547. msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
  1548. #: apt-private/private-install.cc
  1549. #, fuzzy
  1550. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1551. msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
  1552. #: apt-private/private-install.cc
  1553. msgid ""
  1554. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1555. "packages."
  1556. msgstr ""
  1557. #: apt-private/private-install.cc
  1558. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1559. msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
  1560. #: apt-private/private-install.cc
  1561. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1562. msgstr ""
  1563. "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
  1564. "debian.org"
  1565. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1566. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1567. #: apt-private/private-install.cc
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1570. msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
  1571. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1572. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1573. #: apt-private/private-install.cc
  1574. #, c-format
  1575. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1576. msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
  1577. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1578. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1579. #: apt-private/private-install.cc
  1580. #, c-format
  1581. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1582. msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
  1583. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1584. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1585. #: apt-private/private-install.cc
  1586. #, c-format
  1587. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1588. msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
  1589. #: apt-private/private-install.cc
  1590. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1591. msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
  1592. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1593. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. msgid "Yes, do as I say!"
  1596. msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. #, c-format
  1599. msgid ""
  1600. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1601. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1602. " ?] "
  1603. msgstr ""
  1604. "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
  1605. "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
  1606. " ?] "
  1607. #: apt-private/private-install.cc
  1608. msgid "Abort."
  1609. msgstr "Prekini."
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. msgid "Do you want to continue?"
  1612. msgstr "Ali želite nadaljevati?"
  1613. #: apt-private/private-install.cc
  1614. msgid "Some files failed to download"
  1615. msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
  1616. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1617. msgid "Download complete and in download only mode"
  1618. msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
  1619. #: apt-private/private-install.cc
  1620. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1621. msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. msgid "Unable to correct missing packages."
  1624. msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
  1625. #: apt-private/private-install.cc
  1626. msgid "Aborting install."
  1627. msgstr "Prekinjanje namestitve."
  1628. #: apt-private/private-install.cc
  1629. msgid ""
  1630. "The following package disappeared from your system as\n"
  1631. "all files have been overwritten by other packages:"
  1632. msgid_plural ""
  1633. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1634. "all files have been overwritten by other packages:"
  1635. msgstr[0] ""
  1636. "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
  1637. "datoteke prepisali drugi paketi:"
  1638. msgstr[1] ""
  1639. "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
  1640. "datoteke prepisali drugi paketi:"
  1641. msgstr[2] ""
  1642. "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
  1643. "datoteke prepisali drugi paketi:"
  1644. msgstr[3] ""
  1645. "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
  1646. "datoteke prepisali drugi paketi:"
  1647. #: apt-private/private-install.cc
  1648. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1649. msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
  1650. #: apt-private/private-install.cc
  1651. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1652. msgstr ""
  1653. "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
  1654. "SamodejnegaOdstranjevalnika"
  1655. #: apt-private/private-install.cc
  1656. msgid ""
  1657. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1658. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1659. msgstr ""
  1660. "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
  1661. "zgoditi\n"
  1662. "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
  1663. #: apt-private/private-install.cc
  1664. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1665. msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. msgid ""
  1668. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1669. msgid_plural ""
  1670. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1671. "required:"
  1672. msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
  1673. msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
  1674. msgstr[2] ""
  1675. "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
  1676. msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
  1677. #: apt-private/private-install.cc
  1678. #, c-format
  1679. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1680. msgid_plural ""
  1681. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1682. msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
  1683. msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
  1684. msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
  1685. msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Use '%s' to remove it."
  1689. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1690. msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
  1691. msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
  1692. msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
  1693. msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
  1694. #: apt-private/private-install.cc
  1695. #, fuzzy
  1696. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1697. msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
  1698. #: apt-private/private-install.cc
  1699. msgid "Suggested packages:"
  1700. msgstr "Predlagani paketi:"
  1701. #: apt-private/private-install.cc
  1702. msgid "Recommended packages:"
  1703. msgstr "Priporočeni paketi:"
  1704. #: apt-private/private-install.cc
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1707. msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
  1708. #: apt-private/private-install.cc
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1711. msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
  1712. #: apt-private/private-install.cc
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1715. msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
  1716. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1717. #: apt-private/private-install.cc
  1718. #, fuzzy, c-format
  1719. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1720. msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
  1721. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1722. #, c-format
  1723. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1724. msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
  1725. #: apt-private/private-install.cc
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1728. msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
  1729. #: apt-private/private-install.cc
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1732. msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
  1733. #: apt-private/private-list.cc
  1734. msgid "Listing"
  1735. msgstr ""
  1736. #: apt-private/private-list.cc
  1737. #, c-format
  1738. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1739. msgid_plural ""
  1740. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1741. msgstr[0] ""
  1742. msgstr[1] ""
  1743. msgstr[2] ""
  1744. msgstr[3] ""
  1745. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1746. #: apt-private/private-main.cc
  1747. #, c-format
  1748. msgid ""
  1749. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1750. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1751. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1752. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1753. msgstr ""
  1754. "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
  1755. " %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
  1756. " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
  1757. " na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"
  1758. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1759. msgid "unknown"
  1760. msgstr ""
  1761. #: apt-private/private-output.cc
  1762. #, fuzzy, c-format
  1763. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1764. msgstr " [Nameščeno]"
  1765. #: apt-private/private-output.cc
  1766. #, fuzzy
  1767. msgid "[installed,local]"
  1768. msgstr " [Nameščeno]"
  1769. #: apt-private/private-output.cc
  1770. msgid "[installed,auto-removable]"
  1771. msgstr ""
  1772. #: apt-private/private-output.cc
  1773. #, fuzzy
  1774. msgid "[installed,automatic]"
  1775. msgstr " [Nameščeno]"
  1776. #: apt-private/private-output.cc
  1777. #, fuzzy
  1778. msgid "[installed]"
  1779. msgstr " [Nameščeno]"
  1780. #: apt-private/private-output.cc
  1781. #, c-format
  1782. msgid "[upgradable from: %s]"
  1783. msgstr ""
  1784. #: apt-private/private-output.cc
  1785. msgid "[residual-config]"
  1786. msgstr ""
  1787. #: apt-private/private-output.cc
  1788. #, c-format
  1789. msgid "but %s is installed"
  1790. msgstr "vendar je paket %s nameščen"
  1791. #: apt-private/private-output.cc
  1792. #, c-format
  1793. msgid "but %s is to be installed"
  1794. msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
  1795. #: apt-private/private-output.cc
  1796. msgid "but it is not installable"
  1797. msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
  1798. #: apt-private/private-output.cc
  1799. msgid "but it is a virtual package"
  1800. msgstr "vendar je navidezen paket"
  1801. #: apt-private/private-output.cc
  1802. msgid "but it is not going to be installed"
  1803. msgstr "vendar ne bo nameščen"
  1804. #: apt-private/private-output.cc
  1805. msgid "but it is not installed"
  1806. msgstr "vendar ni nameščen"
  1807. #: apt-private/private-output.cc
  1808. msgid " or"
  1809. msgstr " ali"
  1810. #: apt-private/private-output.cc
  1811. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1812. msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
  1813. #: apt-private/private-output.cc
  1814. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1815. msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
  1816. #: apt-private/private-output.cc
  1817. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1818. msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
  1819. #: apt-private/private-output.cc
  1820. msgid "The following packages have been kept back:"
  1821. msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
  1822. #: apt-private/private-output.cc
  1823. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1824. msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
  1825. #: apt-private/private-output.cc
  1826. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1827. msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
  1828. #: apt-private/private-output.cc
  1829. msgid "The following held packages will be changed:"
  1830. msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
  1831. #: apt-private/private-output.cc
  1832. #, c-format
  1833. msgid "%s (due to %s)"
  1834. msgstr "%s (zaradi %s)"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. msgid ""
  1837. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1838. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1839. msgstr ""
  1840. "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
  1841. "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. #, c-format
  1844. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1845. msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
  1846. #: apt-private/private-output.cc
  1847. #, c-format
  1848. msgid "%lu reinstalled, "
  1849. msgstr "%lu posodobljenih, "
  1850. #: apt-private/private-output.cc
  1851. #, c-format
  1852. msgid "%lu downgraded, "
  1853. msgstr "%lu postaranih, "
  1854. #: apt-private/private-output.cc
  1855. #, c-format
  1856. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1857. msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
  1858. #: apt-private/private-output.cc
  1859. #, c-format
  1860. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1861. msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
  1862. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1863. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1864. #. The user has to answer with an input matching the
  1865. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1866. #: apt-private/private-output.cc
  1867. msgid "[Y/n]"
  1868. msgstr ""
  1869. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1870. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1871. #. The user has to answer with an input matching the
  1872. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1873. #: apt-private/private-output.cc
  1874. msgid "[y/N]"
  1875. msgstr ""
  1876. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1877. #: apt-private/private-output.cc
  1878. msgid "Y"
  1879. msgstr ""
  1880. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1881. #: apt-private/private-output.cc
  1882. msgid "N"
  1883. msgstr ""
  1884. #: apt-private/private-search.cc
  1885. msgid "You must give at least one search pattern"
  1886. msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
  1887. #: apt-private/private-search.cc
  1888. msgid "Full Text Search"
  1889. msgstr ""
  1890. #: apt-private/private-show.cc
  1891. #, c-format
  1892. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1893. msgid_plural ""
  1894. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1895. msgstr[0] ""
  1896. msgstr[1] ""
  1897. msgstr[2] ""
  1898. msgstr[3] ""
  1899. #: apt-private/private-show.cc
  1900. msgid "not a real package (virtual)"
  1901. msgstr ""
  1902. #: apt-private/private-show.cc
  1903. msgid "Package files:"
  1904. msgstr "Datoteke paketa:"
  1905. #: apt-private/private-show.cc
  1906. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1907. msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
  1908. #. Show any packages have explicit pins
  1909. #: apt-private/private-show.cc
  1910. msgid "Pinned packages:"
  1911. msgstr "Pripeti paketi:"
  1912. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1913. #: apt-private/private-show.cc
  1914. #, c-format
  1915. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1916. msgstr ""
  1917. #: apt-private/private-show.cc
  1918. msgid " Installed: "
  1919. msgstr " Nameščen: "
  1920. #: apt-private/private-show.cc
  1921. msgid " Candidate: "
  1922. msgstr " Kandidat: "
  1923. #: apt-private/private-show.cc
  1924. msgid "(none)"
  1925. msgstr "(brez)"
  1926. #. Show the priority tables
  1927. #: apt-private/private-show.cc
  1928. msgid " Version table:"
  1929. msgstr " Preglednica različic:"
  1930. #: apt-private/private-source.cc
  1931. #, fuzzy, c-format
  1932. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1933. msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
  1934. #: apt-private/private-source.cc
  1935. #, fuzzy, c-format
  1936. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1937. msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
  1938. #: apt-private/private-source.cc
  1939. #, fuzzy, c-format
  1940. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1941. msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
  1942. #: apt-private/private-source.cc
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1945. msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
  1946. #: apt-private/private-source.cc
  1947. #, fuzzy, c-format
  1948. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1949. msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
  1950. #: apt-private/private-source.cc
  1951. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1952. msgstr ""
  1953. "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
  1954. #: apt-private/private-source.cc
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1957. msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
  1958. #: apt-private/private-source.cc
  1959. #, c-format
  1960. msgid ""
  1961. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1962. "%s\n"
  1963. msgstr ""
  1964. "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
  1965. "%s\n"
  1966. #: apt-private/private-source.cc
  1967. #, c-format
  1968. msgid ""
  1969. "Please use:\n"
  1970. "%s\n"
  1971. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1972. msgstr ""
  1973. "Uporabite:\n"
  1974. "%s\n"
  1975. "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
  1976. #: apt-private/private-source.cc
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1979. msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
  1980. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1981. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1982. #: apt-private/private-source.cc
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1985. msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
  1986. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1987. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1988. #: apt-private/private-source.cc
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1991. msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
  1992. #: apt-private/private-source.cc
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Fetch source %s\n"
  1995. msgstr "Dobi vir %s\n"
  1996. #: apt-private/private-source.cc
  1997. msgid "Failed to fetch some archives."
  1998. msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
  1999. #: apt-private/private-source.cc
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2002. msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
  2003. #: apt-private/private-source.cc
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2006. msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
  2007. #: apt-private/private-source.cc
  2008. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2009. msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
  2010. #: apt-private/private-source.cc
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2013. msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
  2014. #: apt-private/private-source.cc
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2017. msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
  2018. #: apt-private/private-source.cc
  2019. #, c-format
  2020. msgid "%s has no build depends.\n"
  2021. msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
  2022. #: apt-private/private-source.cc
  2023. #, c-format
  2024. msgid ""
  2025. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2026. "Architectures for setup"
  2027. msgstr ""
  2028. "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
  2029. "apt.conf(5) APT::Architectures"
  2030. #: apt-private/private-source.cc
  2031. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2032. msgstr ""
  2033. "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
  2034. "za gradnjo"
  2035. #: apt-private/private-source.cc
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2038. msgstr ""
  2039. #: apt-private/private-source.cc
  2040. #, fuzzy, c-format
  2041. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2042. msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
  2043. #: apt-private/private-source.cc
  2044. msgid "Failed to process build dependencies"
  2045. msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
  2046. #: apt-private/private-sources.cc
  2047. #, fuzzy, c-format
  2048. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2049. msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
  2050. #: apt-private/private-sources.cc
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2053. msgstr ""
  2054. #: apt-private/private-unmet.cc
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2057. msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
  2058. #: apt-private/private-update.cc
  2059. msgid "The update command takes no arguments"
  2060. msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
  2061. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2062. #: apt-private/private-update.cc
  2063. #, c-format
  2064. msgid ""
  2065. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2066. "the %s entry for '%s'"
  2067. msgstr ""
  2068. #: apt-private/private-update.cc
  2069. #, c-format
  2070. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2071. msgid_plural ""
  2072. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2073. msgstr[0] ""
  2074. msgstr[1] ""
  2075. msgstr[2] ""
  2076. msgstr[3] ""
  2077. #: apt-private/private-update.cc
  2078. msgid "All packages are up to date."
  2079. msgstr ""
  2080. #: cmdline/apt-cache.cc
  2081. #, fuzzy
  2082. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2083. msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
  2084. #: cmdline/apt-cache.cc
  2085. msgid "Total package names: "
  2086. msgstr "Vseh imen paketov: "
  2087. #: cmdline/apt-cache.cc
  2088. msgid "Total package structures: "
  2089. msgstr "Skupno struktur paketov : "
  2090. #: cmdline/apt-cache.cc
  2091. msgid " Normal packages: "
  2092. msgstr " Običajni paketi: "
  2093. #: cmdline/apt-cache.cc
  2094. msgid " Pure virtual packages: "
  2095. msgstr " Čisti navidezni paketi: "
  2096. #: cmdline/apt-cache.cc
  2097. msgid " Single virtual packages: "
  2098. msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
  2099. #: cmdline/apt-cache.cc
  2100. msgid " Mixed virtual packages: "
  2101. msgstr " Mešani navidezni paketi: "
  2102. #: cmdline/apt-cache.cc
  2103. msgid " Missing: "
  2104. msgstr " Manjka: "
  2105. #: cmdline/apt-cache.cc
  2106. msgid "Total distinct versions: "
  2107. msgstr "Vseh različic: "
  2108. #: cmdline/apt-cache.cc
  2109. msgid "Total distinct descriptions: "
  2110. msgstr "Skupno različnih opisov: "
  2111. #: cmdline/apt-cache.cc
  2112. msgid "Total dependencies: "
  2113. msgstr "Vseh odvisnosti: "
  2114. #: cmdline/apt-cache.cc
  2115. msgid "Total ver/file relations: "
  2116. msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
  2117. #: cmdline/apt-cache.cc
  2118. msgid "Total Desc/File relations: "
  2119. msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
  2120. #: cmdline/apt-cache.cc
  2121. msgid "Total Provides mappings: "
  2122. msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
  2123. #: cmdline/apt-cache.cc
  2124. msgid "Total globbed strings: "
  2125. msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
  2126. #: cmdline/apt-cache.cc
  2127. msgid "Total slack space: "
  2128. msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
  2129. #: cmdline/apt-cache.cc
  2130. msgid "Total space accounted for: "
  2131. msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
  2132. #: cmdline/apt-cache.cc
  2133. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2134. msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
  2135. #: cmdline/apt-cache.cc
  2136. msgid ""
  2137. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2138. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2139. "\n"
  2140. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2141. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2142. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2143. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2144. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2145. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2146. msgstr ""
  2147. #: cmdline/apt-cache.cc
  2148. msgid "Show source records"
  2149. msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
  2150. #: cmdline/apt-cache.cc
  2151. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2152. msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
  2153. #: cmdline/apt-cache.cc
  2154. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2155. msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
  2156. #: cmdline/apt-cache.cc
  2157. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2158. msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
  2159. #: cmdline/apt-cache.cc
  2160. msgid "Show a readable record for the package"
  2161. msgstr "Show a readable record for the package"
  2162. #: cmdline/apt-cache.cc
  2163. msgid "List the names of all packages in the system"
  2164. msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
  2165. #: cmdline/apt-cache.cc
  2166. msgid "Show policy settings"
  2167. msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
  2168. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2169. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2170. msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
  2171. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2172. #, fuzzy
  2173. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2174. msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
  2175. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2178. msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
  2179. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2180. msgid ""
  2181. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2182. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2183. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2184. "mount point."
  2185. msgstr ""
  2186. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2187. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2188. msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
  2189. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2190. msgid ""
  2191. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2192. "\n"
  2193. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2194. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2195. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2196. msgstr ""
  2197. #: cmdline/apt-config.cc
  2198. msgid "Arguments not in pairs"
  2199. msgstr "Argumenti niso v parih"
  2200. #: cmdline/apt-config.cc
  2201. #, fuzzy
  2202. msgid ""
  2203. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2204. "\n"
  2205. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2206. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2207. msgstr ""
  2208. "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
  2209. "\n"
  2210. "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
  2211. #: cmdline/apt-config.cc
  2212. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2213. msgstr ""
  2214. #: cmdline/apt-config.cc
  2215. msgid "show the active configuration setting"
  2216. msgstr ""
  2217. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2218. msgid ""
  2219. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2220. "\n"
  2221. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2222. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2223. msgstr ""
  2224. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2225. #, fuzzy
  2226. msgid ""
  2227. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2228. "\n"
  2229. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2230. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2231. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2232. msgstr ""
  2233. "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
  2234. "\n"
  2235. "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
  2236. "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
  2237. "\n"
  2238. "Možnosti:\n"
  2239. " -h To besedilo pomoči\n"
  2240. " -t Nastavi začasno mapo\n"
  2241. " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
  2242. " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
  2243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2244. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2245. msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
  2246. #: cmdline/apt-get.cc
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Couldn't find package %s"
  2249. msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
  2250. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2251. #, c-format
  2252. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2253. msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
  2254. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2255. msgid ""
  2256. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2257. "instead."
  2258. msgstr ""
  2259. "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
  2260. "manual'."
  2261. #: cmdline/apt-get.cc
  2262. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2263. msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
  2264. #: cmdline/apt-get.cc
  2265. msgid "Supported modules:"
  2266. msgstr "Podprti moduli:"
  2267. #: cmdline/apt-get.cc
  2268. #, fuzzy
  2269. msgid ""
  2270. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2271. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2272. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2273. "\n"
  2274. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2275. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2276. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2277. "with their dependencies.\n"
  2278. msgstr ""
  2279. "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
  2280. " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
  2281. " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
  2282. "\n"
  2283. "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
  2284. "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
  2285. #: cmdline/apt-get.cc
  2286. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2287. msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
  2288. #: cmdline/apt-get.cc
  2289. msgid "Perform an upgrade"
  2290. msgstr "Izvedix nadgradnjo"
  2291. #: cmdline/apt-get.cc
  2292. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2293. msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
  2294. #: cmdline/apt-get.cc
  2295. msgid "Remove packages"
  2296. msgstr "Odstrani pakete"
  2297. #: cmdline/apt-get.cc
  2298. msgid "Remove packages and config files"
  2299. msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
  2300. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2301. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2302. msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
  2303. #: cmdline/apt-get.cc
  2304. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2305. msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
  2306. #: cmdline/apt-get.cc
  2307. msgid "Follow dselect selections"
  2308. msgstr "Sledi izbiri dselect"
  2309. #: cmdline/apt-get.cc
  2310. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2311. msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
  2312. #: cmdline/apt-get.cc
  2313. msgid "Erase downloaded archive files"
  2314. msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
  2315. #: cmdline/apt-get.cc
  2316. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2317. msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
  2318. #: cmdline/apt-get.cc
  2319. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2320. msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
  2321. #: cmdline/apt-get.cc
  2322. msgid "Download source archives"
  2323. msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
  2324. #: cmdline/apt-get.cc
  2325. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2326. msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
  2327. #: cmdline/apt-get.cc
  2328. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2329. msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
  2330. #: cmdline/apt-helper.cc
  2331. msgid "Need one URL as argument"
  2332. msgstr ""
  2333. #: cmdline/apt-helper.cc
  2334. #, fuzzy
  2335. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2336. msgstr ""
  2337. "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
  2338. #: cmdline/apt-helper.cc
  2339. msgid "Download Failed"
  2340. msgstr ""
  2341. #: cmdline/apt-helper.cc
  2342. #, c-format
  2343. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2344. msgstr ""
  2345. #: cmdline/apt-helper.cc
  2346. msgid ""
  2347. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2348. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2349. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2350. "\n"
  2351. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2352. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2353. msgstr ""
  2354. #: cmdline/apt-helper.cc
  2355. msgid "download the given uri to the target-path"
  2356. msgstr ""
  2357. #: cmdline/apt-helper.cc
  2358. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2359. msgstr ""
  2360. #: cmdline/apt-helper.cc
  2361. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2362. msgstr ""
  2363. #: cmdline/apt-helper.cc
  2364. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2365. msgstr ""
  2366. #: cmdline/apt-helper.cc
  2367. msgid "wait for system to be online"
  2368. msgstr ""
  2369. #: cmdline/apt-helper.cc
  2370. msgid "drop privileges before running given command"
  2371. msgstr ""
  2372. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2373. #, fuzzy
  2374. msgid ""
  2375. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2376. "\n"
  2377. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2378. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2379. "for debugging or the like.\n"
  2380. msgstr ""
  2381. "Uporaba: apt-internal-solver\n"
  2382. "\n"
  2383. "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
  2384. "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
  2385. "podobno.\n"
  2386. "\n"
  2387. "Možnosti:\n"
  2388. " -h To besedilo pomoči\n"
  2389. " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
  2390. " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
  2391. " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
  2392. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2393. #, fuzzy
  2394. msgid ""
  2395. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2396. "\n"
  2397. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2398. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2399. "the like.\n"
  2400. msgstr ""
  2401. "Uporaba: apt-internal-solver\n"
  2402. "\n"
  2403. "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
  2404. "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
  2405. "podobno.\n"
  2406. "\n"
  2407. "Možnosti:\n"
  2408. " -h To besedilo pomoči\n"
  2409. " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
  2410. " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
  2411. " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
  2412. #: cmdline/apt-mark.cc
  2413. #, c-format
  2414. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2415. msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
  2416. #: cmdline/apt-mark.cc
  2417. #, c-format
  2418. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2419. msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
  2420. #: cmdline/apt-mark.cc
  2421. #, c-format
  2422. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2423. msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
  2424. #: cmdline/apt-mark.cc
  2425. #, c-format
  2426. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2427. msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
  2428. #: cmdline/apt-mark.cc
  2429. #, c-format
  2430. msgid "%s was already not hold.\n"
  2431. msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
  2432. #: cmdline/apt-mark.cc
  2433. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2434. msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
  2435. #: cmdline/apt-mark.cc
  2436. #, c-format
  2437. msgid "%s set on hold.\n"
  2438. msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
  2439. #: cmdline/apt-mark.cc
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2442. msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
  2443. #: cmdline/apt-mark.cc
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2446. msgstr ""
  2447. #: cmdline/apt-mark.cc
  2448. #, c-format
  2449. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2450. msgstr ""
  2451. #: cmdline/apt-mark.cc
  2452. #, c-format
  2453. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2454. msgstr ""
  2455. #: cmdline/apt-mark.cc
  2456. #, fuzzy
  2457. msgid ""
  2458. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2459. "\n"
  2460. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2461. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2462. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2463. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2464. msgstr ""
  2465. "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
  2466. "\n"
  2467. "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
  2468. "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
  2469. #: cmdline/apt-mark.cc
  2470. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2471. msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
  2472. #: cmdline/apt-mark.cc
  2473. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2474. msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
  2475. #: cmdline/apt-mark.cc
  2476. msgid "Mark a package as held back"
  2477. msgstr ""
  2478. #: cmdline/apt-mark.cc
  2479. msgid "Unset a package set as held back"
  2480. msgstr ""
  2481. #: cmdline/apt-mark.cc
  2482. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2483. msgstr ""
  2484. #: cmdline/apt-mark.cc
  2485. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2486. msgstr ""
  2487. #: cmdline/apt-mark.cc
  2488. msgid "Print the list of packages on hold"
  2489. msgstr ""
  2490. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2491. msgid "Unknown package record!"
  2492. msgstr "Neznan zapis paketa!"
  2493. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2494. msgid ""
  2495. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2496. "\n"
  2497. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2498. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2499. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2500. msgstr ""
  2501. #: cmdline/apt.cc
  2502. msgid ""
  2503. "Usage: apt [options] command\n"
  2504. "\n"
  2505. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2506. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2507. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2508. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2509. "interactive use by default.\n"
  2510. msgstr ""
  2511. #. query
  2512. #: cmdline/apt.cc
  2513. msgid "list packages based on package names"
  2514. msgstr ""
  2515. #: cmdline/apt.cc
  2516. #, fuzzy
  2517. msgid "search in package descriptions"
  2518. msgstr "Branje seznama paketov"
  2519. #: cmdline/apt.cc
  2520. msgid "show package details"
  2521. msgstr ""
  2522. #. package stuff
  2523. #: cmdline/apt.cc
  2524. #, fuzzy
  2525. msgid "install packages"
  2526. msgstr "Pripeti paketi:"
  2527. #: cmdline/apt.cc
  2528. #, fuzzy
  2529. msgid "remove packages"
  2530. msgstr "Pokvarjeni paketi"
  2531. #. system wide stuff
  2532. #: cmdline/apt.cc
  2533. #, fuzzy
  2534. msgid "update list of available packages"
  2535. msgstr "vendar je navidezen paket"
  2536. #: cmdline/apt.cc
  2537. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2538. msgstr ""
  2539. #: cmdline/apt.cc
  2540. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2541. msgstr ""
  2542. #. misc
  2543. #: cmdline/apt.cc
  2544. #, fuzzy
  2545. msgid "edit the source information file"
  2546. msgstr "Branje podatkov o stanju"
  2547. #: dselect/install
  2548. msgid "Bad default setting!"
  2549. msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
  2550. #: dselect/install dselect/update
  2551. #, fuzzy
  2552. msgid "Press [Enter] to continue."
  2553. msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
  2554. #: dselect/install
  2555. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2556. msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
  2557. #: dselect/install
  2558. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2559. msgstr ""
  2560. "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
  2561. #: dselect/install
  2562. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2563. msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
  2564. #: dselect/install
  2565. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2566. msgstr ""
  2567. "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
  2568. "napake"
  2569. #: dselect/install
  2570. msgid ""
  2571. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2572. msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
  2573. #: dselect/update
  2574. msgid "Merging available information"
  2575. msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
  2576. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2577. msgid "Package extension list is too long"
  2578. msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
  2579. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2580. #, c-format
  2581. msgid "Error processing directory %s"
  2582. msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
  2583. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2584. msgid "Source extension list is too long"
  2585. msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
  2586. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2587. msgid "Error writing header to contents file"
  2588. msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
  2589. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2590. #, c-format
  2591. msgid "Error processing contents %s"
  2592. msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
  2593. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2594. msgid ""
  2595. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2596. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2597. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2598. " contents path\n"
  2599. " release path\n"
  2600. " generate config [groups]\n"
  2601. " clean config\n"
  2602. "\n"
  2603. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2604. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2605. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2606. "\n"
  2607. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2608. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2609. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2610. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2611. "\n"
  2612. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2613. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2614. "\n"
  2615. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2616. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2617. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2618. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2619. "Debian archive:\n"
  2620. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2621. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2622. "\n"
  2623. "Options:\n"
  2624. " -h This help text\n"
  2625. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2626. " -s=? Source override file\n"
  2627. " -q Quiet\n"
  2628. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2629. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2630. " --contents Control contents file generation\n"
  2631. " -c=? Read this configuration file\n"
  2632. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2633. msgstr ""
  2634. "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
  2635. "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
  2636. " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
  2637. " contents path\n"
  2638. " release path\n"
  2639. " generate config [skupine]\n"
  2640. " clean config\n"
  2641. "\n"
  2642. "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
  2643. "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
  2644. "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
  2645. "\n"
  2646. "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
  2647. "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
  2648. "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
  2649. "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
  2650. "\n"
  2651. "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
  2652. "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
  2653. "src\n"
  2654. "\n"
  2655. "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
  2656. "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
  2657. "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
  2658. "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
  2659. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2660. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2661. "\n"
  2662. "Možnosti:\n"
  2663. " -h To besedilo pomoči\n"
  2664. " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
  2665. " -s=? datoteka prepisa vira\n"
  2666. " -q tiho\n"
  2667. " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
  2668. " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
  2669. " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
  2670. " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
  2671. " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
  2672. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2673. msgid "No selections matched"
  2674. msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
  2675. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2678. msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
  2679. #: ftparchive/cachedb.cc
  2680. #, c-format
  2681. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2682. msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
  2683. #: ftparchive/cachedb.cc
  2684. #, c-format
  2685. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2686. msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
  2687. #: ftparchive/cachedb.cc
  2688. msgid ""
  2689. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2690. "remove and re-create the database."
  2691. msgstr ""
  2692. "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
  2693. "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
  2694. #: ftparchive/cachedb.cc
  2695. #, c-format
  2696. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2697. msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
  2698. #: ftparchive/cachedb.cc
  2699. #, fuzzy
  2700. msgid "Failed to read .dsc"
  2701. msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
  2702. #: ftparchive/cachedb.cc
  2703. msgid "Archive has no control record"
  2704. msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
  2705. #: ftparchive/cachedb.cc
  2706. msgid "Unable to get a cursor"
  2707. msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
  2708. #: ftparchive/contents.cc
  2709. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2710. msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
  2711. #: ftparchive/multicompress.cc
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2714. msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
  2715. #: ftparchive/multicompress.cc
  2716. #, c-format
  2717. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2718. msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
  2719. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2720. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2721. msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
  2722. #: ftparchive/multicompress.cc
  2723. msgid "Failed to fork"
  2724. msgstr "Vejitev ni uspela"
  2725. #: ftparchive/multicompress.cc
  2726. msgid "Compress child"
  2727. msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
  2728. #: ftparchive/multicompress.cc
  2729. #, c-format
  2730. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2731. msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
  2732. #: ftparchive/multicompress.cc
  2733. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2734. msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
  2735. #: ftparchive/multicompress.cc
  2736. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2737. msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
  2738. #: ftparchive/override.cc
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Unable to open %s"
  2741. msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
  2742. #. skip spaces
  2743. #. find end of word
  2744. #: ftparchive/override.cc
  2745. #, fuzzy, c-format
  2746. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2747. msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
  2748. #: ftparchive/override.cc
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Failed to read the override file %s"
  2751. msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
  2752. #: ftparchive/override.cc
  2753. #, c-format
  2754. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2755. msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
  2756. #: ftparchive/override.cc
  2757. #, c-format
  2758. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2759. msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
  2760. #: ftparchive/override.cc
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2763. msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
  2764. #: ftparchive/writer.cc
  2765. #, c-format
  2766. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2767. msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
  2768. #: ftparchive/writer.cc
  2769. #, c-format
  2770. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2771. msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
  2772. #: ftparchive/writer.cc
  2773. msgid "E: "
  2774. msgstr "E: "
  2775. #: ftparchive/writer.cc
  2776. msgid "W: "
  2777. msgstr "O: "
  2778. #: ftparchive/writer.cc
  2779. msgid "E: Errors apply to file "
  2780. msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
  2781. #: ftparchive/writer.cc
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Failed to resolve %s"
  2784. msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
  2785. #: ftparchive/writer.cc
  2786. msgid "Tree walking failed"
  2787. msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
  2788. #: ftparchive/writer.cc
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Failed to open %s"
  2791. msgstr "Ni mogoče odprti %s"
  2792. #: ftparchive/writer.cc
  2793. #, c-format
  2794. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2795. msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
  2796. #: ftparchive/writer.cc
  2797. #, c-format
  2798. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2799. msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
  2800. #: ftparchive/writer.cc
  2801. #, c-format
  2802. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2803. msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
  2804. #: ftparchive/writer.cc
  2805. msgid "Archive had no package field"
  2806. msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
  2807. #: ftparchive/writer.cc
  2808. #, c-format
  2809. msgid " %s has no override entry\n"
  2810. msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
  2811. #: ftparchive/writer.cc
  2812. #, c-format
  2813. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2814. msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
  2815. #: ftparchive/writer.cc
  2816. #, c-format
  2817. msgid " %s has no source override entry\n"
  2818. msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
  2819. #: ftparchive/writer.cc
  2820. #, c-format
  2821. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2822. msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
  2823. #: methods/basehttp.cc
  2824. msgid "Waiting for headers"
  2825. msgstr "Čakanje na glave"
  2826. #: methods/basehttp.cc
  2827. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2828. msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
  2829. #: methods/basehttp.cc
  2830. msgid "Bad header line"
  2831. msgstr "Neveljavna vrstica glave"
  2832. #: methods/basehttp.cc
  2833. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2834. msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
  2835. #: methods/basehttp.cc
  2836. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2837. msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
  2838. #: methods/basehttp.cc
  2839. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2840. msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
  2841. #: methods/basehttp.cc
  2842. msgid "Unknown date format"
  2843. msgstr "Neznana oblika datuma"
  2844. #: methods/basehttp.cc
  2845. msgid "Bad header data"
  2846. msgstr "Napačni podatki glave"
  2847. #: methods/basehttp.cc
  2848. msgid "Connection failed"
  2849. msgstr "Povezava ni uspela"
  2850. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2851. #, c-format
  2852. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2853. msgstr ""
  2854. #: methods/basehttp.cc
  2855. #, c-format
  2856. msgid ""
  2857. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2858. "5 apt.conf)"
  2859. msgstr ""
  2860. #: methods/basehttp.cc
  2861. msgid "Internal error"
  2862. msgstr "Notranja napaka"
  2863. #: methods/cdrom.cc
  2864. #, c-format
  2865. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2866. msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
  2867. #: methods/cdrom.cc
  2868. msgid ""
  2869. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2870. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2871. msgstr ""
  2872. "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
  2873. "sam dodati novih CD-ROM-ov"
  2874. #: methods/cdrom.cc
  2875. msgid "Wrong CD-ROM"
  2876. msgstr "Napačen CD-ROM"
  2877. #: methods/cdrom.cc
  2878. #, c-format
  2879. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2880. msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
  2881. #: methods/cdrom.cc
  2882. msgid "Disk not found."
  2883. msgstr "Diska ni mogoče najti."
  2884. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2885. msgid "File not found"
  2886. msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
  2887. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2888. #: methods/connect.cc
  2889. #, c-format
  2890. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2891. msgstr ""
  2892. #: methods/connect.cc
  2893. #, c-format
  2894. msgid "[IP: %s %s]"
  2895. msgstr "[IP: %s %s]"
  2896. #: methods/connect.cc
  2897. #, fuzzy, c-format
  2898. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2899. msgid "Connected to %s (%s)"
  2900. msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
  2901. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2904. msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
  2905. #: methods/connect.cc
  2906. #, c-format
  2907. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2908. msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2909. #: methods/connect.cc
  2910. #, c-format
  2911. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2912. msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
  2913. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2914. msgid "Failed"
  2915. msgstr "Spodletelo"
  2916. #: methods/connect.cc
  2917. #, c-format
  2918. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2919. msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
  2920. #: methods/connect.cc
  2921. #, c-format
  2922. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2923. msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
  2924. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2925. #. ssh connection that is still going
  2926. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2927. #, c-format
  2928. msgid "Connecting to %s"
  2929. msgstr "Povezovanje z %s"
  2930. #: methods/connect.cc
  2931. #, c-format
  2932. msgid "Could not resolve '%s'"
  2933. msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
  2934. #: methods/connect.cc
  2935. #, c-format
  2936. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2937. msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
  2938. #: methods/connect.cc
  2939. #, fuzzy, c-format
  2940. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2941. msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
  2942. #: methods/connect.cc
  2943. #, c-format
  2944. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2945. msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
  2946. #: methods/connect.cc
  2947. #, c-format
  2948. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2949. msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
  2950. #: methods/copy.cc
  2951. msgid "Failed to stat"
  2952. msgstr "Določitev ni uspela"
  2953. #: methods/file.cc
  2954. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2955. msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
  2956. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2957. #: methods/ftp.cc
  2958. msgid "Logging in"
  2959. msgstr "Prijavljanje"
  2960. #: methods/ftp.cc
  2961. msgid "Unable to determine the peer name"
  2962. msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
  2963. #: methods/ftp.cc
  2964. msgid "Unable to determine the local name"
  2965. msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
  2966. #: methods/ftp.cc
  2967. #, c-format
  2968. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2969. msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
  2970. #: methods/ftp.cc
  2971. #, c-format
  2972. msgid "USER failed, server said: %s"
  2973. msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
  2974. #: methods/ftp.cc
  2975. #, c-format
  2976. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2977. msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
  2978. #: methods/ftp.cc
  2979. msgid ""
  2980. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2981. "is empty."
  2982. msgstr ""
  2983. "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
  2984. "ftp::ProxyLogin je prazen."
  2985. #: methods/ftp.cc
  2986. #, c-format
  2987. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2988. msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
  2989. #: methods/ftp.cc
  2990. #, c-format
  2991. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  2992. msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
  2993. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2994. msgid "Connection timeout"
  2995. msgstr "Povezava je zakasnela"
  2996. #: methods/ftp.cc
  2997. msgid "Server closed the connection"
  2998. msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
  2999. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3000. msgid "A response overflowed the buffer."
  3001. msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
  3002. #: methods/ftp.cc
  3003. msgid "Protocol corruption"
  3004. msgstr "Okvara protokola"
  3005. #: methods/ftp.cc
  3006. msgid "Could not create a socket"
  3007. msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
  3008. #: methods/ftp.cc
  3009. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3010. msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
  3011. #: methods/ftp.cc
  3012. msgid "Could not connect passive socket."
  3013. msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
  3014. #: methods/ftp.cc
  3015. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3016. msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
  3017. #: methods/ftp.cc
  3018. msgid "Could not bind a socket"
  3019. msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
  3020. #: methods/ftp.cc
  3021. msgid "Could not listen on the socket"
  3022. msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
  3023. #: methods/ftp.cc
  3024. msgid "Could not determine the socket's name"
  3025. msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
  3026. #: methods/ftp.cc
  3027. msgid "Unable to send PORT command"
  3028. msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
  3029. #: methods/ftp.cc
  3030. #, c-format
  3031. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3032. msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
  3033. #: methods/ftp.cc
  3034. #, c-format
  3035. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3036. msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
  3037. #: methods/ftp.cc
  3038. msgid "Data socket connect timed out"
  3039. msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
  3040. #: methods/ftp.cc
  3041. msgid "Unable to accept connection"
  3042. msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
  3043. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3044. msgid "Problem hashing file"
  3045. msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
  3046. #: methods/ftp.cc
  3047. #, c-format
  3048. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3049. msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
  3050. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3051. msgid "Data socket timed out"
  3052. msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
  3053. #: methods/ftp.cc
  3054. #, c-format
  3055. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3056. msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
  3057. #. Get the files information
  3058. #: methods/ftp.cc
  3059. msgid "Query"
  3060. msgstr "Poizvedba"
  3061. #: methods/ftp.cc
  3062. msgid "Unable to invoke "
  3063. msgstr "Ni mogoče klicati "
  3064. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3065. #: methods/gpgv.cc
  3066. #, c-format
  3067. msgid ""
  3068. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3069. msgstr ""
  3070. #: methods/gpgv.cc
  3071. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3072. msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
  3073. #: methods/gpgv.cc
  3074. msgid ""
  3075. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3076. msgstr ""
  3077. "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
  3078. #: methods/gpgv.cc
  3079. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3080. msgstr ""
  3081. "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
  3082. #: methods/gpgv.cc
  3083. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3084. msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
  3085. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3086. #: methods/gpgv.cc
  3087. #, c-format
  3088. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3089. msgstr ""
  3090. #: methods/gpgv.cc
  3091. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3092. msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
  3093. #: methods/gpgv.cc
  3094. msgid ""
  3095. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3096. "available:\n"
  3097. msgstr ""
  3098. "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
  3099. #: methods/http.cc
  3100. msgid "Error writing to the file"
  3101. msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
  3102. #: methods/http.cc
  3103. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3104. msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
  3105. #: methods/http.cc
  3106. msgid "Error reading from server"
  3107. msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
  3108. #: methods/http.cc
  3109. msgid "Error writing to file"
  3110. msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
  3111. #: methods/http.cc
  3112. msgid "Select failed"
  3113. msgstr "Izbira ni uspela"
  3114. #: methods/http.cc
  3115. msgid "Connection timed out"
  3116. msgstr "Povezava je zakasnela"
  3117. #: methods/http.cc
  3118. msgid "Error writing to output file"
  3119. msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
  3120. #: methods/rred.cc
  3121. msgid "Failed to set modification time"
  3122. msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
  3123. #: methods/rsh.cc
  3124. msgid "Connection closed prematurely"
  3125. msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
  3126. #: methods/store.cc
  3127. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3128. msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
  3129. #~ msgid "Removed %s"
  3130. #~ msgstr "%s je bil odstranjen"
  3131. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3132. #~ msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
  3133. #~ msgid ""
  3134. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3135. #~ msgstr ""
  3136. #~ "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za "
  3137. #~ "paket %s."
  3138. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3139. #~ msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
  3140. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3141. #~ msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
  3142. #, fuzzy
  3143. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3144. #~ msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
  3145. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3146. #~ msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
  3147. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3148. #~ msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
  3149. #~ msgid "Opening %s"
  3150. #~ msgstr "Odpiranje %s"
  3151. #~ msgid ""
  3152. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3153. #~ "entry or malformed file)"
  3154. #~ msgstr ""
  3155. #~ "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
  3156. #~ "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
  3157. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3158. #~ msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti --fix-broken."
  3159. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3160. #~ msgstr ""
  3161. #~ "Poskusite zagnati 'apt --fix-broken install', če želite popraviti "
  3162. #~ "naslednje:"
  3163. #~ msgid "(not found)"
  3164. #~ msgstr "(ni najdeno)"
  3165. #~ msgid " Package pin: "
  3166. #~ msgstr " Bucika paketa: "
  3167. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3168. #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
  3169. #, fuzzy
  3170. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3171. #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
  3172. #~ msgid ""
  3173. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3174. #~ "packages"
  3175. #~ msgstr ""
  3176. #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
  3177. #~ "'%s'"
  3178. #~ msgid ""
  3179. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3180. #~ "found"
  3181. #~ msgstr ""
  3182. #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
  3183. #~ msgid ""
  3184. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3185. #~ msgstr ""
  3186. #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
  3187. #~ msgid ""
  3188. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3189. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3190. #~ msgstr ""
  3191. #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
  3192. #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
  3193. #~ msgid ""
  3194. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3195. #~ "candidate version"
  3196. #~ msgstr ""
  3197. #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
  3198. #~ "paketa %s nima različice kandidata"
  3199. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3200. #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
  3201. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3202. #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
  3203. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3204. #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
  3205. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3206. #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
  3207. #~ msgid ""
  3208. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3209. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3210. #~ "\n"
  3211. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3212. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3213. #~ msgstr ""
  3214. #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
  3215. #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
  3216. #~ "\n"
  3217. #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
  3218. #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
  3219. #~ msgid ""
  3220. #~ "Options:\n"
  3221. #~ " -h This help text.\n"
  3222. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3223. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3224. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3225. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3226. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3227. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3228. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3229. #~ msgstr ""
  3230. #~ "Možnosti:\n"
  3231. #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
  3232. #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
  3233. #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
  3234. #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
  3235. #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
  3236. #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
  3237. #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
  3238. #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
  3239. #~ "conf(5).\n"
  3240. #, fuzzy
  3241. #~ msgid ""
  3242. #~ "Options:\n"
  3243. #~ " -h This help text\n"
  3244. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3245. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3246. #~ " -m No mounting\n"
  3247. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3248. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3249. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3250. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3251. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3252. #~ "See fstab(5)\n"
  3253. #~ msgstr ""
  3254. #~ "Možnosti:\n"
  3255. #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
  3256. #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
  3257. #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
  3258. #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
  3259. #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
  3260. #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
  3261. #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
  3262. #~ "tmp\n"
  3263. #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
  3264. #~ "conf(5)."
  3265. #~ msgid ""
  3266. #~ "Options:\n"
  3267. #~ " -h This help text.\n"
  3268. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3269. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3270. #~ msgstr ""
  3271. #~ "Možnosti:\n"
  3272. #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
  3273. #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
  3274. #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
  3275. #~ "tmp\n"
  3276. #~ msgid ""
  3277. #~ "Options:\n"
  3278. #~ " -h This help text.\n"
  3279. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3280. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3281. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3282. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3283. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3284. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3285. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3286. #~ msgstr ""
  3287. #~ "Možnosti:\n"
  3288. #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
  3289. #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
  3290. #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
  3291. #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
  3292. #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
  3293. #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
  3294. #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
  3295. #~ "tmp\n"
  3296. #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
  3297. #~ "conf(5)."
  3298. #~ msgid ""
  3299. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3300. #~ "\n"
  3301. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3302. #~ "used\n"
  3303. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3304. #~ "\n"
  3305. #~ "Options:\n"
  3306. #~ " -h This help text\n"
  3307. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3308. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3309. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3310. #~ msgstr ""
  3311. #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
  3312. #~ "\n"
  3313. #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
  3314. #~ "-s\n"
  3315. #~ "določa vrsto datoteke.\n"
  3316. #~ "\n"
  3317. #~ "Možnosti:\n"
  3318. #~ " -h to besedilo pomoči\n"
  3319. #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
  3320. #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
  3321. #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
  3322. #~ msgid "Child process failed"
  3323. #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
  3324. #, fuzzy
  3325. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3326. #~ msgstr ""
  3327. #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
  3328. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3329. #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
  3330. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3331. #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
  3332. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3333. #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
  3334. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3335. #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
  3336. #, fuzzy
  3337. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3338. #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
  3339. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3340. #~ msgstr ""
  3341. #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
  3342. #~ "razčleniti)"
  3343. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3344. #~ msgstr ""
  3345. #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
  3346. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3347. #~ msgstr ""
  3348. #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
  3349. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3350. #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
  3351. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3352. #~ msgstr ""
  3353. #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
  3354. #~ "vrednosti)"
  3355. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3356. #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
  3357. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3358. #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
  3359. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3360. #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
  3361. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3362. #~ msgstr ""
  3363. #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
  3364. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3365. #~ msgstr ""
  3366. #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
  3367. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3368. #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
  3369. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3370. #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
  3371. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3372. #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
  3373. #, fuzzy
  3374. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3375. #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
  3376. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3377. #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
  3378. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3379. #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
  3380. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3381. #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
  3382. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3383. #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
  3384. #~ msgid "Done"
  3385. #~ msgstr "Opravljeno"
  3386. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3387. #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
  3388. #, fuzzy
  3389. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3390. #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
  3391. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3392. #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
  3393. #~ msgid ""
  3394. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3395. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3396. #~ msgstr ""
  3397. #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
  3398. #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
  3399. #~ msgid ""
  3400. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3401. #~ "seems to be corrupt."
  3402. #~ msgstr ""
  3403. #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
  3404. #~ "videti pokvarjen"
  3405. #~ msgid ""
  3406. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3407. #~ "seems to be corrupt."
  3408. #~ msgstr ""
  3409. #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
  3410. #~ "popravek je videti pokvarjen."
  3411. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3412. #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
  3413. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3414. #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
  3415. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3416. #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
  3417. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3418. #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
  3419. #~ msgid ""
  3420. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3421. #~ "need to manually fix this package."
  3422. #~ msgstr ""
  3423. #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
  3424. #~ "popraviti ta paket."
  3425. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3426. #~ msgstr ""
  3427. #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
  3428. #~ "prklopljen?)\n"
  3429. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3430. #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
  3431. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3432. #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
  3433. #~ msgid "Unable to create %s"
  3434. #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
  3435. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3436. #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
  3437. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3438. #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
  3439. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3440. #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
  3441. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3442. #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
  3443. #~ msgid "Reading file listing"
  3444. #~ msgstr "Branje seznama datotek"
  3445. #~ msgid ""
  3446. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3447. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3448. #~ "package!"
  3449. #~ msgstr ""
  3450. #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
  3451. #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
  3452. #~ "paketa!"
  3453. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3454. #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
  3455. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3456. #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
  3457. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3458. #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
  3459. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3460. #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
  3461. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3462. #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
  3463. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3464. #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
  3465. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3466. #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
  3467. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3468. #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
  3469. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3470. #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
  3471. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3472. #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
  3473. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3474. #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
  3475. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3476. #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
  3477. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3478. #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
  3479. #~ msgid "Read error from %s process"
  3480. #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
  3481. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3482. #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
  3483. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3484. #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
  3485. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3486. #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
  3487. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3488. #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
  3489. #~ msgid "decompressor"
  3490. #~ msgstr "program za razširjanje"
  3491. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3492. #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
  3493. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3494. #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
  3495. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3496. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
  3497. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3498. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
  3499. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3500. #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
  3501. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3502. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
  3503. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3504. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
  3505. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3506. #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
  3507. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3508. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
  3509. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3510. #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
  3511. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3512. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
  3513. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3514. #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
  3515. #~ msgid ""
  3516. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3517. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3518. #~ msgstr ""
  3519. #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
  3520. #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"