You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4278 lines
177 KiB

  1. # Thai translation of apt.
  2. # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
  5. # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
  13. "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
  15. "Language: th\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  20. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  21. msgid "Invalid archive signature"
  22. msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Error reading archive member header"
  25. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. #, c-format
  28. msgid "Invalid archive member header %s"
  29. msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
  30. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  31. msgid "Invalid archive member header"
  32. msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Archive is too short"
  35. msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Failed to read the archive headers"
  38. msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
  39. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  40. #, fuzzy, c-format
  41. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  42. msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
  43. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  44. msgid "Corrupted archive"
  45. msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  48. msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. #, c-format
  51. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  52. msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
  53. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  54. #, c-format
  55. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  56. msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
  57. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  60. msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. msgid "Unparsable control file"
  63. msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
  64. #: apt-inst/dirstream.cc
  65. #, c-format
  66. msgid "Failed to write file %s"
  67. msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
  68. #: apt-inst/dirstream.cc
  69. #, c-format
  70. msgid "Failed to close file %s"
  71. msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
  72. #: apt-inst/extract.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "The path %s is too long"
  75. msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
  76. #: apt-inst/extract.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "Unpacking %s more than once"
  79. msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "The directory %s is diverted"
  83. msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  87. msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. msgid "The diversion path is too long"
  90. msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
  91. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  92. #: methods/rred.cc
  93. #, c-format
  94. msgid "Failed to stat %s"
  95. msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
  96. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to rename %s to %s"
  99. msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
  100. #: apt-inst/extract.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  103. msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  106. msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "The path is too long"
  109. msgstr "พาธยาวเกินไป"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. #, c-format
  112. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  113. msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  117. msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
  118. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  119. #. Only warn if there is no sources.list file.
  120. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  121. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  122. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  123. #, c-format
  124. msgid "Unable to read %s"
  125. msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
  126. #: apt-inst/extract.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to stat %s"
  129. msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
  130. #: apt-inst/filelist.cc
  131. msgid "DropNode called on still linked node"
  132. msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "Failed to locate the hash element!"
  135. msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to allocate diversion"
  138. msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Internal error in AddDiversion"
  141. msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. #, c-format
  144. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  145. msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  149. msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  153. msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
  154. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  155. msgid ""
  156. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  157. "disabled by default."
  158. msgstr ""
  159. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  160. msgid ""
  161. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  162. "potentially dangerous to use."
  163. msgstr ""
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  167. "details."
  168. msgstr ""
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. #, fuzzy, c-format
  171. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  172. msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  173. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  174. #, fuzzy, c-format
  175. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  176. msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  177. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  178. msgid ""
  179. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  180. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  181. msgstr ""
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, fuzzy, c-format
  184. msgid "The repository '%s' is not signed."
  185. msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. #, fuzzy, c-format
  188. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  189. msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  190. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  191. #, fuzzy, c-format
  192. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  193. msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "Failed to readlink %s"
  197. msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. msgid "Hash Sum mismatch"
  200. msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
  201. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  202. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  203. msgstr ""
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  207. msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  209. msgid "Size mismatch"
  210. msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. msgid "Invalid file format"
  213. msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
  214. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  215. #, fuzzy
  216. msgid "Signature error"
  217. msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
  218. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  219. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  220. #, c-format
  221. msgid ""
  222. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  223. "authentication?)"
  224. msgstr ""
  225. "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
  226. "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
  227. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  228. #, fuzzy, c-format
  229. msgid ""
  230. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  231. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  232. msgstr ""
  233. "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
  234. "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
  235. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  236. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  237. #, c-format
  238. msgid "GPG error: %s: %s"
  239. msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid ""
  243. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  244. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  245. msgstr ""
  246. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  247. #, c-format
  248. msgid ""
  249. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  250. "architecture '%s'"
  251. msgstr ""
  252. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  253. #, c-format
  254. msgid ""
  255. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  256. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  257. msgstr ""
  258. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  259. #, c-format
  260. msgid ""
  261. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  262. "weak security information for it"
  263. msgstr ""
  264. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  265. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  266. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  267. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  268. #, c-format
  269. msgid ""
  270. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  271. "repository will not be applied."
  272. msgstr ""
  273. "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
  274. "ของคลังแพกเกจนี้"
  275. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  276. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  277. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  278. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  279. #, fuzzy, c-format
  280. #| msgid ""
  281. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  282. #| "repository will not be applied."
  283. msgid ""
  284. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  285. "this repository will not be applied."
  286. msgstr ""
  287. "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
  288. "ของคลังแพกเกจนี้"
  289. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  290. #, c-format
  291. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  292. msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
  293. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  294. #, c-format
  295. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  296. msgstr ""
  297. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  298. #, c-format
  299. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  300. msgstr ""
  301. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  302. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  303. #, c-format
  304. msgid ""
  305. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  306. msgstr ""
  307. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  308. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  309. #, c-format
  310. msgid ""
  311. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  312. "applied. See %s manpage for details."
  313. msgstr ""
  314. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  315. #, c-format
  316. msgid "Failed to fetch %s %s"
  317. msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
  318. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  319. #, c-format
  320. msgid ""
  321. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  322. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  323. msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
  324. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  325. #, c-format
  326. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  327. msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
  328. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  329. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  330. #, fuzzy, c-format
  331. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  332. msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
  333. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  334. #, c-format
  335. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  336. msgstr ""
  337. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  338. #, c-format
  339. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  340. msgstr ""
  341. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  342. #, c-format
  343. msgid "The method driver %s could not be found."
  344. msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
  345. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  346. #, c-format
  347. msgid "Is the package %s installed?"
  348. msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
  349. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  350. #, c-format
  351. msgid "Method %s did not start correctly"
  352. msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
  353. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  354. #, fuzzy, c-format
  355. msgid ""
  356. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  357. msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
  358. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  359. #, c-format
  360. msgid "List directory %s is missing."
  361. msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %s"
  362. #: apt-pkg/acquire.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "Archives directory %s is missing."
  365. msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %s"
  366. #: apt-pkg/acquire.cc
  367. #, c-format
  368. msgid "Unable to lock directory %s"
  369. msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
  370. #: apt-pkg/acquire.cc
  371. #, c-format
  372. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  373. msgstr ""
  374. #: apt-pkg/acquire.cc
  375. #, c-format
  376. msgid ""
  377. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  378. "by user '%s'."
  379. msgstr ""
  380. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  381. #, c-format
  382. msgid "Clean of %s is not supported"
  383. msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
  384. #: apt-pkg/acquire.cc
  385. #, c-format
  386. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  387. msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
  388. #: apt-pkg/acquire.cc
  389. #, c-format
  390. msgid "Retrieving file %li of %li"
  391. msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
  392. #: apt-pkg/algorithms.cc
  393. #, c-format
  394. msgid ""
  395. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  396. msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
  397. #: apt-pkg/algorithms.cc
  398. msgid ""
  399. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  400. "held packages."
  401. msgstr ""
  402. "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
  403. "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
  404. #: apt-pkg/algorithms.cc
  405. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  406. msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
  407. #: apt-pkg/cachefile.cc
  408. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  409. msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
  410. #: apt-pkg/cachefile.cc
  411. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  412. msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
  413. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  414. msgid "The list of sources could not be read."
  415. msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
  416. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  417. #, c-format
  418. msgid "Regex compilation error - %s"
  419. msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
  420. #: apt-pkg/cacheset.cc
  421. #, c-format
  422. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  423. msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
  424. #: apt-pkg/cacheset.cc
  425. #, c-format
  426. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  427. msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
  428. #: apt-pkg/cacheset.cc
  429. #, c-format
  430. msgid "Couldn't find task '%s'"
  431. msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
  432. #: apt-pkg/cacheset.cc
  433. #, c-format
  434. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  435. msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
  436. #: apt-pkg/cacheset.cc
  437. #, c-format
  438. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  439. msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
  440. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  441. #, c-format
  442. msgid "Unable to locate package %s"
  443. msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
  444. #: apt-pkg/cacheset.cc
  445. #, c-format
  446. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  447. msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
  448. #: apt-pkg/cacheset.cc
  449. #, c-format
  450. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  451. msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
  452. #: apt-pkg/cacheset.cc
  453. #, c-format
  454. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  455. msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
  456. #: apt-pkg/cacheset.cc
  457. #, c-format
  458. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  459. msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
  460. #: apt-pkg/cacheset.cc
  461. #, c-format
  462. msgid ""
  463. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  464. "neither of them"
  465. msgstr ""
  466. "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
  467. #: apt-pkg/cdrom.cc
  468. #, c-format
  469. msgid "Line %u too long in source list %s."
  470. msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
  471. #: apt-pkg/cdrom.cc
  472. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  473. msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
  474. #: apt-pkg/cdrom.cc
  475. #, c-format
  476. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  477. msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
  478. #: apt-pkg/cdrom.cc
  479. msgid "Waiting for disc...\n"
  480. msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
  481. #: apt-pkg/cdrom.cc
  482. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  483. msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
  484. #: apt-pkg/cdrom.cc
  485. msgid "Identifying... "
  486. msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
  487. #: apt-pkg/cdrom.cc
  488. #, c-format
  489. msgid "Stored label: %s\n"
  490. msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
  491. #: apt-pkg/cdrom.cc
  492. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  493. msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
  494. #: apt-pkg/cdrom.cc
  495. #, c-format
  496. msgid ""
  497. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  498. "%zu signatures\n"
  499. msgstr ""
  500. "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
  501. "%zu รายการ\n"
  502. #: apt-pkg/cdrom.cc
  503. msgid ""
  504. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  505. "wrong architecture?"
  506. msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
  507. #: apt-pkg/cdrom.cc
  508. #, c-format
  509. msgid "Found label '%s'\n"
  510. msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
  511. #: apt-pkg/cdrom.cc
  512. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  513. msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
  514. #: apt-pkg/cdrom.cc
  515. #, c-format
  516. msgid ""
  517. "This disc is called: \n"
  518. "'%s'\n"
  519. msgstr ""
  520. "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
  521. "'%s'\n"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. msgid "Copying package lists..."
  524. msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. msgid "Writing new source list\n"
  527. msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
  528. #: apt-pkg/cdrom.cc
  529. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  530. msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
  531. #: apt-pkg/clean.cc
  532. #, c-format
  533. msgid "Unable to change to %s"
  534. msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
  535. #: apt-pkg/clean.cc
  536. #, c-format
  537. msgid "Unable to stat %s."
  538. msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
  539. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  540. #, c-format
  541. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  542. msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
  543. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  544. msgid "Failed to stat the cdrom"
  545. msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
  546. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  547. #, fuzzy, c-format
  548. msgid ""
  549. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  550. "other options."
  551. msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
  552. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  553. #, fuzzy, c-format
  554. msgid ""
  555. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  556. "options"
  557. msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
  558. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  559. #, c-format
  560. msgid "Command line option %s is not boolean"
  561. msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
  562. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  563. #, c-format
  564. msgid "Option %s requires an argument."
  565. msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
  566. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  567. #, c-format
  568. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  569. msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
  570. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  571. #, c-format
  572. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  573. msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
  574. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  575. #, c-format
  576. msgid "Option '%s' is too long"
  577. msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
  578. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  579. #, c-format
  580. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  581. msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
  582. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  583. #, c-format
  584. msgid "Invalid operation %s"
  585. msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
  586. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  587. #, c-format
  588. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  589. msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
  590. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  591. #, c-format
  592. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  593. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
  594. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  595. #, c-format
  596. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  597. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
  598. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  599. #, c-format
  600. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  601. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
  602. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  603. #, c-format
  604. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  605. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
  606. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  607. #, c-format
  608. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  609. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
  610. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  611. #, c-format
  612. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  613. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
  614. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  615. #, c-format
  616. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  617. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
  618. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  619. #, c-format
  620. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  621. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
  622. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  623. #, c-format
  624. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  625. msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
  626. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  627. #, c-format
  628. msgid "Problem unlinking the file %s"
  629. msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
  630. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  631. #, c-format
  632. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  633. msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
  634. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  635. #, c-format
  636. msgid "Could not open lock file %s"
  637. msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
  638. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  639. #, c-format
  640. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  641. msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
  642. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  643. #, c-format
  644. msgid "Could not get lock %s"
  645. msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
  646. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  647. #, c-format
  648. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  649. msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
  650. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  651. #, c-format
  652. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  653. msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
  654. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  655. #, c-format
  656. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  657. msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
  658. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  659. #, c-format
  660. msgid ""
  661. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  662. msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
  663. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  664. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  665. #, c-format
  666. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  667. msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
  668. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  669. #, c-format
  670. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  671. msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
  672. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  673. #, c-format
  674. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  675. msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
  676. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  677. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  680. msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
  681. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  684. msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
  685. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  686. msgid "Read error"
  687. msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
  688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  689. msgid "Write error"
  690. msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
  691. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  692. #, c-format
  693. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  694. msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
  695. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  696. msgid "Unexpected end of file"
  697. msgstr ""
  698. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  699. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  700. msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
  701. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  702. msgid "Failed to exec compressor "
  703. msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
  704. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  705. #, c-format
  706. msgid "Could not open file %s"
  707. msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
  708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  709. #, c-format
  710. msgid "Could not open file descriptor %d"
  711. msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
  712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  713. #, c-format
  714. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  715. msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  717. #, c-format
  718. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  719. msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. #, c-format
  722. msgid "Problem closing the file %s"
  723. msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
  724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  725. #, c-format
  726. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  727. msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  729. msgid "Problem syncing the file"
  730. msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
  731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  732. #, c-format
  733. msgid "Unable to mkstemp %s"
  734. msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
  735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  736. #, c-format
  737. msgid "Unable to write to %s"
  738. msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
  739. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  740. msgid "Can't mmap an empty file"
  741. msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
  742. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  745. msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
  746. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  749. msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
  750. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  751. msgid "Unable to close mmap"
  752. msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
  753. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  754. msgid "Unable to synchronize mmap"
  755. msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
  756. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  757. #, c-format
  758. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  759. msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
  760. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  761. msgid "Failed to truncate file"
  762. msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
  763. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  764. #, c-format
  765. msgid ""
  766. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  767. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  768. msgstr ""
  769. "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
  770. "apt.conf)"
  771. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  772. #, c-format
  773. msgid ""
  774. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  775. "reached."
  776. msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
  777. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  778. msgid ""
  779. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  780. msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
  781. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  782. #, c-format
  783. msgid "%c%s... Error!"
  784. msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
  785. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  786. #, c-format
  787. msgid "%c%s... Done"
  788. msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
  789. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  790. msgid "..."
  791. msgstr "..."
  792. #. Print the spinner
  793. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  794. #, c-format
  795. msgid "%c%s... %u%%"
  796. msgstr "%c%s... %u%%"
  797. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  798. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  799. #, c-format
  800. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  801. msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
  802. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  803. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  804. #, c-format
  805. msgid "%lih %limin %lis"
  806. msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
  807. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  808. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  809. #, c-format
  810. msgid "%limin %lis"
  811. msgstr "%liนาที %liวิ"
  812. #. TRANSLATOR: s means seconds
  813. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  814. #, c-format
  815. msgid "%lis"
  816. msgstr "%liวิ"
  817. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  818. #, c-format
  819. msgid "Selection %s not found"
  820. msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
  821. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  822. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  823. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  824. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  825. #, c-format
  826. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  827. msgstr ""
  828. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  829. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  830. #. two sources.list entries
  831. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  832. #, c-format
  833. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  834. msgstr ""
  835. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  836. #, c-format
  837. msgid "Unable to parse Release file %s"
  838. msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
  839. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  840. #, c-format
  841. msgid "No sections in Release file %s"
  842. msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
  843. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  844. #, c-format
  845. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  846. msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
  847. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  848. #, c-format
  849. msgid ""
  850. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  851. "security purposes"
  852. msgstr ""
  853. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  854. #, c-format
  855. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  856. msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
  857. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  858. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  859. #, c-format
  860. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  861. msgstr ""
  862. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  865. msgstr ""
  866. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  867. #, c-format
  868. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  869. msgstr ""
  870. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  871. #, c-format
  872. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  873. msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
  874. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  875. #, fuzzy, c-format
  876. #| msgid ""
  877. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  878. #| "using it?"
  879. msgid ""
  880. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  881. msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
  882. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  883. #, fuzzy, c-format
  884. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  885. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  886. msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
  887. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  888. #. dpkg --configure -a
  889. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  890. #, c-format
  891. msgid ""
  892. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  893. msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
  894. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  895. #, c-format
  896. msgid ""
  897. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  898. "it?"
  899. msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
  900. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  901. #, c-format
  902. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  903. msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
  904. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  905. msgid "Not locked"
  906. msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
  907. #. we don't care for the difference
  908. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  909. #, c-format
  910. msgid "Preparing %s"
  911. msgstr "กำลังเตรียม %s"
  912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  913. #, c-format
  914. msgid "Preparing to configure %s"
  915. msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
  916. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  917. #, c-format
  918. msgid "Preparing for removal of %s"
  919. msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
  920. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  921. #, c-format
  922. msgid "Preparing to completely remove %s"
  923. msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
  924. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  925. #, c-format
  926. msgid "Noting disappearance of %s"
  927. msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
  928. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  929. #, c-format
  930. msgid "Running post-installation trigger %s"
  931. msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
  932. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "Installed %s"
  935. msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
  936. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  937. #, c-format
  938. msgid "Configuring %s"
  939. msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
  940. #. FIXME: use a better string after freeze
  941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  942. #, c-format
  943. msgid "Directory '%s' missing"
  944. msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
  945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  946. #, c-format
  947. msgid "Could not open file '%s'"
  948. msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
  949. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  950. #, c-format
  951. msgid "Unpacking %s"
  952. msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
  953. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  954. #, c-format
  955. msgid "Installing %s"
  956. msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
  957. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  958. #, c-format
  959. msgid "Removing %s"
  960. msgstr "กำลังถอดถอน %s"
  961. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  962. #, c-format
  963. msgid "Completely removing %s"
  964. msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
  965. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  966. #, c-format
  967. msgid "Completely removed %s"
  968. msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
  969. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  970. #, c-format
  971. msgid "Can not write log (%s)"
  972. msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
  973. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  974. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  975. msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
  976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  977. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  978. msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
  979. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  980. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  981. msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
  982. #. check if its not a follow up error
  983. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  984. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  985. msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
  986. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  987. msgid ""
  988. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  989. "error from a previous failure."
  990. msgstr ""
  991. "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. msgid ""
  994. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  995. "error"
  996. msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  998. msgid ""
  999. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1000. "error"
  1001. msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
  1002. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1003. msgid ""
  1004. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1005. "local system"
  1006. msgstr ""
  1007. "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
  1008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1009. msgid ""
  1010. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1011. msgstr ""
  1012. "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
  1013. #: apt-pkg/depcache.cc
  1014. msgid "Building dependency tree"
  1015. msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
  1016. #: apt-pkg/depcache.cc
  1017. msgid "Candidate versions"
  1018. msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
  1019. #: apt-pkg/depcache.cc
  1020. msgid "Dependency generation"
  1021. msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
  1022. #: apt-pkg/depcache.cc
  1023. msgid "Reading state information"
  1024. msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
  1025. #: apt-pkg/depcache.cc
  1026. #, c-format
  1027. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1028. msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
  1029. #: apt-pkg/depcache.cc
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1032. msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
  1033. #: apt-pkg/edsp.cc
  1034. msgid "Send scenario to solver"
  1035. msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
  1036. #: apt-pkg/edsp.cc
  1037. msgid "Send request to solver"
  1038. msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
  1039. #: apt-pkg/edsp.cc
  1040. msgid "Prepare for receiving solution"
  1041. msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
  1042. #: apt-pkg/edsp.cc
  1043. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1044. msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
  1045. #: apt-pkg/edsp.cc
  1046. msgid "Execute external solver"
  1047. msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
  1048. #: apt-pkg/edsp.cc
  1049. #, fuzzy
  1050. msgid "Execute external planner"
  1051. msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
  1052. #: apt-pkg/edsp.cc
  1053. #, fuzzy
  1054. msgid "Send request to planner"
  1055. msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
  1056. #: apt-pkg/edsp.cc
  1057. #, fuzzy
  1058. msgid "Send scenario to planner"
  1059. msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
  1060. #: apt-pkg/edsp.cc
  1061. #, fuzzy
  1062. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1063. msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
  1064. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Wrote %i records.\n"
  1067. msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
  1068. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1071. msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
  1072. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1075. msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
  1076. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1079. msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
  1080. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1083. msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
  1084. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1085. #, c-format
  1086. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1087. msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
  1088. #: apt-pkg/init.cc
  1089. #, c-format
  1090. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1091. msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
  1092. #: apt-pkg/init.cc
  1093. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1094. msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
  1095. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1096. #, c-format
  1097. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1098. msgstr "ความคืบหน้า: [%3li%%]"
  1099. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1100. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1101. msgid "Running dpkg"
  1102. msgstr "กำลังเรียก dpkg"
  1103. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1104. #, c-format
  1105. msgid ""
  1106. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1107. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1108. msgstr ""
  1109. "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
  1110. "APT::Immediate-Configure (%d)"
  1111. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1112. #, c-format
  1113. msgid "Could not configure '%s'. "
  1114. msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
  1115. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1116. #, c-format
  1117. msgid ""
  1118. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1119. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1120. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1121. msgstr ""
  1122. "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
  1123. "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
  1124. "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
  1125. "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
  1126. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1127. msgid "Empty package cache"
  1128. msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
  1129. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1130. msgid "The package cache file is corrupted"
  1131. msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
  1132. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1133. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1134. msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
  1135. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1136. #, c-format
  1137. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1138. msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
  1139. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1140. #, fuzzy, c-format
  1141. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1142. msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
  1143. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1144. #, fuzzy
  1145. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1146. msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
  1147. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1148. msgid "Depends"
  1149. msgstr "ต้องใช้"
  1150. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1151. msgid "PreDepends"
  1152. msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
  1153. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1154. msgid "Suggests"
  1155. msgstr "แนะนำ"
  1156. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1157. msgid "Conflicts"
  1158. msgstr "ขัดแย้งกับ"
  1159. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1160. msgid "Recommends"
  1161. msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
  1162. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1163. msgid "Replaces"
  1164. msgstr "แทนที่"
  1165. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1166. msgid "Breaks"
  1167. msgstr "ทำให้พัง"
  1168. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1169. msgid "Enhances"
  1170. msgstr "เพิ่มความสามารถ"
  1171. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1172. msgid "Obsoletes"
  1173. msgstr "ใช้แทน"
  1174. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1175. msgid "important"
  1176. msgstr "สำคัญ"
  1177. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1178. msgid "required"
  1179. msgstr "จำเป็น"
  1180. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1181. msgid "standard"
  1182. msgstr "มาตรฐาน"
  1183. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1184. msgid "extra"
  1185. msgstr "ส่วนเสริม"
  1186. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1187. msgid "optional"
  1188. msgstr "ตัวเลือก"
  1189. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1190. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1191. msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
  1192. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1193. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1194. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1195. #, c-format
  1196. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1197. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
  1198. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1199. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1200. msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
  1201. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1202. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1203. msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
  1204. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1205. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1206. msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
  1207. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1208. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1209. msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
  1210. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1211. msgid "Reading package lists"
  1212. msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
  1213. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1214. msgid "IO Error saving source cache"
  1215. msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
  1216. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1219. msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
  1220. #: apt-pkg/policy.cc
  1221. #, c-format
  1222. msgid ""
  1223. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1224. "available in the sources"
  1225. msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
  1226. #: apt-pkg/policy.cc
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1229. msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
  1230. #: apt-pkg/policy.cc
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Did not understand pin type %s"
  1233. msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
  1234. #: apt-pkg/policy.cc
  1235. #, c-format
  1236. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1237. msgstr ""
  1238. #: apt-pkg/policy.cc
  1239. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1240. msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
  1241. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1242. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1243. #, fuzzy, c-format
  1244. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1245. msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
  1246. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1247. #, c-format
  1248. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1249. msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
  1250. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1253. msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
  1254. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1255. #, fuzzy, c-format
  1256. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1257. msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
  1258. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1261. msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
  1262. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1265. msgstr ""
  1266. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1267. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1268. msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
  1269. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1272. msgstr ""
  1273. #: apt-pkg/update.cc
  1274. msgid ""
  1275. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1276. "used instead."
  1277. msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
  1278. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1279. msgid "Calculating upgrade"
  1280. msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
  1281. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1282. #: apt-private/acqprogress.cc
  1283. #, c-format
  1284. msgid "Hit:%lu %s"
  1285. msgstr "เจอ:%lu %s"
  1286. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1287. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1288. #: apt-private/acqprogress.cc
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Get:%lu %s"
  1291. msgstr "ดึง:%lu %s"
  1292. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1293. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1294. #: apt-private/acqprogress.cc
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Ign:%lu %s"
  1297. msgstr "ข้าม:%lu %s"
  1298. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1299. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1300. #: apt-private/acqprogress.cc
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Err:%lu %s"
  1303. msgstr "ปัญหา:%lu %s"
  1304. #: apt-private/acqprogress.cc
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1307. msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
  1308. #: apt-private/acqprogress.cc
  1309. msgid " [Working]"
  1310. msgstr " [กำลังทำงาน]"
  1311. #: apt-private/acqprogress.cc
  1312. #, fuzzy, c-format
  1313. msgid ""
  1314. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1315. " '%s'\n"
  1316. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1317. msgstr ""
  1318. "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
  1319. " '%s'\n"
  1320. "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
  1321. #: apt-private/acqprogress.cc
  1322. msgid ""
  1323. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1324. "repository?"
  1325. msgstr ""
  1326. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1327. msgid "Correcting dependencies..."
  1328. msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
  1329. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1330. msgid " failed."
  1331. msgstr " ล้มเหลว"
  1332. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1333. msgid "Unable to correct dependencies"
  1334. msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
  1335. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1336. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1337. msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
  1338. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1339. msgid " Done"
  1340. msgstr " เสร็จแล้ว"
  1341. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1342. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1343. msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt --fix-broken install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
  1344. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1345. msgid ""
  1346. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1347. "specify a solution)."
  1348. msgstr ""
  1349. "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt --fix-broken install' "
  1350. "โดยไม่ระบุแพกเกจ (หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
  1351. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1352. msgid "Sorting"
  1353. msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
  1354. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1355. #, c-format
  1356. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1357. msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
  1358. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1359. #, fuzzy, c-format
  1360. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1361. msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
  1362. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1365. msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
  1366. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1369. msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
  1370. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1371. #, fuzzy
  1372. msgid " [Installed]"
  1373. msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
  1374. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1375. msgid " [Not candidate version]"
  1376. msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
  1377. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1378. msgid "You should explicitly select one to install."
  1379. msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
  1380. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1381. #, c-format
  1382. msgid ""
  1383. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1384. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1385. "is only available from another source\n"
  1386. msgstr ""
  1387. "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
  1388. "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
  1389. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1390. msgid "However the following packages replace it:"
  1391. msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
  1392. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1395. msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
  1396. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1397. #, c-format
  1398. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1399. msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
  1400. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1401. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1402. #, c-format
  1403. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1404. msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
  1405. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1408. msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
  1409. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1410. #, c-format
  1411. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1412. msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
  1413. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1414. msgid "Most used commands:"
  1415. msgstr ""
  1416. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1417. #, c-format
  1418. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1419. msgstr ""
  1420. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1421. msgid ""
  1422. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1423. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1424. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1425. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1426. msgstr ""
  1427. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1428. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1429. msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
  1430. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1431. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1432. msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
  1433. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1434. msgid ""
  1435. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1436. "instead."
  1437. msgstr ""
  1438. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1439. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1440. msgid "No packages found"
  1441. msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
  1442. #: apt-private/private-download.cc
  1443. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1444. msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
  1445. #: apt-private/private-download.cc
  1446. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1447. msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
  1448. #: apt-private/private-download.cc
  1449. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1450. msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
  1451. #: apt-private/private-download.cc
  1452. msgid "Install these packages without verification?"
  1453. msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
  1454. #: apt-private/private-download.cc
  1455. #, fuzzy
  1456. msgid ""
  1457. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1458. "unauthenticated"
  1459. msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
  1460. #: apt-private/private-download.cc
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1463. msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
  1464. #: apt-private/private-download.cc
  1465. #, c-format
  1466. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1467. msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
  1468. #: apt-private/private-download.cc
  1469. msgid "Unable to lock the download directory"
  1470. msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
  1471. #: apt-private/private-install.cc
  1472. msgid ""
  1473. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1474. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1475. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1476. "or been moved out of Incoming."
  1477. msgstr ""
  1478. "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
  1479. "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
  1480. "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
  1481. #.
  1482. #. if (Packages == 1)
  1483. #. {
  1484. #. c1out << std::endl;
  1485. #. c1out <<
  1486. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1487. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1488. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1489. #. }
  1490. #.
  1491. #: apt-private/private-install.cc
  1492. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1493. msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
  1494. #: apt-private/private-install.cc
  1495. msgid "Broken packages"
  1496. msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
  1497. #: apt-private/private-install.cc
  1498. msgid ""
  1499. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1500. "missing?"
  1501. msgstr ""
  1502. "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
  1503. "missing อาจช่วยได้"
  1504. #: apt-private/private-install.cc
  1505. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1506. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
  1507. #: apt-private/private-install.cc
  1508. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1509. msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
  1510. #: apt-private/private-install.cc
  1511. #, fuzzy
  1512. msgid ""
  1513. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1514. "essential."
  1515. msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
  1516. #: apt-private/private-install.cc
  1517. #, fuzzy
  1518. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1519. msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
  1520. #: apt-private/private-install.cc
  1521. msgid ""
  1522. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1523. "packages."
  1524. msgstr ""
  1525. #: apt-private/private-install.cc
  1526. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1527. msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
  1528. #: apt-private/private-install.cc
  1529. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1530. msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
  1531. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1532. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1533. #: apt-private/private-install.cc
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1536. msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
  1537. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1538. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1539. #: apt-private/private-install.cc
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1542. msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
  1543. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1544. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1545. #: apt-private/private-install.cc
  1546. #, c-format
  1547. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1548. msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
  1549. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1550. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1551. #: apt-private/private-install.cc
  1552. #, c-format
  1553. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1554. msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
  1555. #: apt-private/private-install.cc
  1556. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1557. msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
  1558. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1559. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1560. #: apt-private/private-install.cc
  1561. msgid "Yes, do as I say!"
  1562. msgstr "Yes, do as I say!"
  1563. #: apt-private/private-install.cc
  1564. #, c-format
  1565. msgid ""
  1566. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1567. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1568. " ?] "
  1569. msgstr ""
  1570. "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
  1571. "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
  1572. " ?] "
  1573. #: apt-private/private-install.cc
  1574. msgid "Abort."
  1575. msgstr "เลิกทำ"
  1576. #: apt-private/private-install.cc
  1577. msgid "Do you want to continue?"
  1578. msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
  1579. #: apt-private/private-install.cc
  1580. msgid "Some files failed to download"
  1581. msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
  1582. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1583. msgid "Download complete and in download only mode"
  1584. msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
  1585. #: apt-private/private-install.cc
  1586. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1587. msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. msgid "Unable to correct missing packages."
  1590. msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
  1591. #: apt-private/private-install.cc
  1592. msgid "Aborting install."
  1593. msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. msgid ""
  1596. "The following package disappeared from your system as\n"
  1597. "all files have been overwritten by other packages:"
  1598. msgid_plural ""
  1599. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1600. "all files have been overwritten by other packages:"
  1601. msgstr[0] ""
  1602. "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
  1603. "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
  1604. #: apt-private/private-install.cc
  1605. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1606. msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
  1607. #: apt-private/private-install.cc
  1608. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1609. msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. msgid ""
  1612. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1613. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1614. msgstr ""
  1615. "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
  1616. "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
  1617. #: apt-private/private-install.cc
  1618. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1619. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
  1620. #: apt-private/private-install.cc
  1621. msgid ""
  1622. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1623. msgid_plural ""
  1624. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1625. "required:"
  1626. msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
  1627. #: apt-private/private-install.cc
  1628. #, c-format
  1629. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1630. msgid_plural ""
  1631. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1632. msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
  1633. #: apt-private/private-install.cc
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Use '%s' to remove it."
  1636. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1637. msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
  1638. #: apt-private/private-install.cc
  1639. #, fuzzy
  1640. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1641. msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
  1642. #: apt-private/private-install.cc
  1643. msgid "Suggested packages:"
  1644. msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
  1645. #: apt-private/private-install.cc
  1646. msgid "Recommended packages:"
  1647. msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1651. msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
  1652. #: apt-private/private-install.cc
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1655. msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1659. msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
  1660. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1661. #: apt-private/private-install.cc
  1662. #, fuzzy, c-format
  1663. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1664. msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
  1665. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1666. #, c-format
  1667. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1668. msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
  1669. #: apt-private/private-install.cc
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1672. msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
  1673. #: apt-private/private-install.cc
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1676. msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
  1677. #: apt-private/private-list.cc
  1678. msgid "Listing"
  1679. msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
  1680. #: apt-private/private-list.cc
  1681. #, c-format
  1682. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1683. msgid_plural ""
  1684. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1685. msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
  1686. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1687. #: apt-private/private-main.cc
  1688. #, c-format
  1689. msgid ""
  1690. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1691. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1692. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1693. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1694. msgstr ""
  1695. "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
  1696. " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
  1697. " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
  1698. " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
  1699. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1700. msgid "unknown"
  1701. msgstr "ไม่ทราบ"
  1702. #: apt-private/private-output.cc
  1703. #, c-format
  1704. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1705. msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
  1706. #: apt-private/private-output.cc
  1707. msgid "[installed,local]"
  1708. msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
  1709. #: apt-private/private-output.cc
  1710. msgid "[installed,auto-removable]"
  1711. msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
  1712. #: apt-private/private-output.cc
  1713. msgid "[installed,automatic]"
  1714. msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
  1715. #: apt-private/private-output.cc
  1716. msgid "[installed]"
  1717. msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
  1718. #: apt-private/private-output.cc
  1719. #, c-format
  1720. msgid "[upgradable from: %s]"
  1721. msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
  1722. #: apt-private/private-output.cc
  1723. msgid "[residual-config]"
  1724. msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
  1725. #: apt-private/private-output.cc
  1726. #, c-format
  1727. msgid "but %s is installed"
  1728. msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
  1729. #: apt-private/private-output.cc
  1730. #, c-format
  1731. msgid "but %s is to be installed"
  1732. msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
  1733. #: apt-private/private-output.cc
  1734. msgid "but it is not installable"
  1735. msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
  1736. #: apt-private/private-output.cc
  1737. msgid "but it is a virtual package"
  1738. msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
  1739. #: apt-private/private-output.cc
  1740. msgid "but it is not going to be installed"
  1741. msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
  1742. #: apt-private/private-output.cc
  1743. msgid "but it is not installed"
  1744. msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
  1745. #: apt-private/private-output.cc
  1746. msgid " or"
  1747. msgstr " หรือ"
  1748. #: apt-private/private-output.cc
  1749. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1750. msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
  1751. #: apt-private/private-output.cc
  1752. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1753. msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
  1754. #: apt-private/private-output.cc
  1755. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1756. msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
  1757. #: apt-private/private-output.cc
  1758. msgid "The following packages have been kept back:"
  1759. msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
  1760. #: apt-private/private-output.cc
  1761. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1762. msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
  1763. #: apt-private/private-output.cc
  1764. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1765. msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
  1766. #: apt-private/private-output.cc
  1767. msgid "The following held packages will be changed:"
  1768. msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
  1769. #: apt-private/private-output.cc
  1770. #, c-format
  1771. msgid "%s (due to %s)"
  1772. msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
  1773. #: apt-private/private-output.cc
  1774. msgid ""
  1775. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1776. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1777. msgstr ""
  1778. "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
  1779. "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
  1780. #: apt-private/private-output.cc
  1781. #, c-format
  1782. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1783. msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
  1784. #: apt-private/private-output.cc
  1785. #, c-format
  1786. msgid "%lu reinstalled, "
  1787. msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
  1788. #: apt-private/private-output.cc
  1789. #, c-format
  1790. msgid "%lu downgraded, "
  1791. msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
  1792. #: apt-private/private-output.cc
  1793. #, c-format
  1794. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1795. msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
  1796. #: apt-private/private-output.cc
  1797. #, c-format
  1798. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1799. msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
  1800. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1801. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1802. #. The user has to answer with an input matching the
  1803. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1804. #: apt-private/private-output.cc
  1805. msgid "[Y/n]"
  1806. msgstr "[Y/n]"
  1807. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1808. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1809. #. The user has to answer with an input matching the
  1810. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1811. #: apt-private/private-output.cc
  1812. msgid "[y/N]"
  1813. msgstr "[y/N]"
  1814. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1815. #: apt-private/private-output.cc
  1816. msgid "Y"
  1817. msgstr "Y"
  1818. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1819. #: apt-private/private-output.cc
  1820. msgid "N"
  1821. msgstr "N"
  1822. #: apt-private/private-search.cc
  1823. msgid "You must give at least one search pattern"
  1824. msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
  1825. #: apt-private/private-search.cc
  1826. msgid "Full Text Search"
  1827. msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
  1828. #: apt-private/private-show.cc
  1829. #, c-format
  1830. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1831. msgid_plural ""
  1832. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1833. msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
  1834. #: apt-private/private-show.cc
  1835. msgid "not a real package (virtual)"
  1836. msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
  1837. #: apt-private/private-show.cc
  1838. msgid "Package files:"
  1839. msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
  1840. #: apt-private/private-show.cc
  1841. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1842. msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
  1843. #. Show any packages have explicit pins
  1844. #: apt-private/private-show.cc
  1845. msgid "Pinned packages:"
  1846. msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
  1847. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1848. #: apt-private/private-show.cc
  1849. #, c-format
  1850. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1851. msgstr ""
  1852. #: apt-private/private-show.cc
  1853. msgid " Installed: "
  1854. msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
  1855. #: apt-private/private-show.cc
  1856. msgid " Candidate: "
  1857. msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
  1858. #: apt-private/private-show.cc
  1859. msgid "(none)"
  1860. msgstr "(ไม่มี)"
  1861. #. Show the priority tables
  1862. #: apt-private/private-show.cc
  1863. msgid " Version table:"
  1864. msgstr " ตารางรุ่น:"
  1865. #: apt-private/private-source.cc
  1866. #, c-format
  1867. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1868. msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
  1869. #: apt-private/private-source.cc
  1870. #, c-format
  1871. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1872. msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
  1873. #: apt-private/private-source.cc
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1876. msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
  1877. #: apt-private/private-source.cc
  1878. #, c-format
  1879. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1880. msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
  1881. #: apt-private/private-source.cc
  1882. #, c-format
  1883. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1884. msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
  1885. #: apt-private/private-source.cc
  1886. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1887. msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
  1888. #: apt-private/private-source.cc
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1891. msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
  1892. #: apt-private/private-source.cc
  1893. #, c-format
  1894. msgid ""
  1895. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1896. "%s\n"
  1897. msgstr ""
  1898. "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
  1899. "%s\n"
  1900. #: apt-private/private-source.cc
  1901. #, c-format
  1902. msgid ""
  1903. "Please use:\n"
  1904. "%s\n"
  1905. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1906. msgstr ""
  1907. "กรุณาใช้:\n"
  1908. "%s\n"
  1909. "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
  1910. #: apt-private/private-source.cc
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1913. msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
  1914. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1915. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1916. #: apt-private/private-source.cc
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1919. msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
  1920. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1921. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1922. #: apt-private/private-source.cc
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1925. msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
  1926. #: apt-private/private-source.cc
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Fetch source %s\n"
  1929. msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
  1930. #: apt-private/private-source.cc
  1931. msgid "Failed to fetch some archives."
  1932. msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
  1933. #: apt-private/private-source.cc
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1936. msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
  1937. #: apt-private/private-source.cc
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1940. msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
  1941. #: apt-private/private-source.cc
  1942. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1943. msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
  1944. #: apt-private/private-source.cc
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1947. msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
  1948. #: apt-private/private-source.cc
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1951. msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
  1952. #: apt-private/private-source.cc
  1953. #, c-format
  1954. msgid "%s has no build depends.\n"
  1955. msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
  1956. #: apt-private/private-source.cc
  1957. #, c-format
  1958. msgid ""
  1959. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1960. "Architectures for setup"
  1961. msgstr ""
  1962. "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
  1963. #: apt-private/private-source.cc
  1964. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1965. msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
  1966. #: apt-private/private-source.cc
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  1969. msgstr ""
  1970. #: apt-private/private-source.cc
  1971. #, fuzzy, c-format
  1972. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  1973. msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
  1974. #: apt-private/private-source.cc
  1975. msgid "Failed to process build dependencies"
  1976. msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
  1977. #: apt-private/private-sources.cc
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1980. msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
  1981. #: apt-private/private-sources.cc
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  1984. msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'\n"
  1985. #: apt-private/private-unmet.cc
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  1988. msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
  1989. #: apt-private/private-update.cc
  1990. msgid "The update command takes no arguments"
  1991. msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
  1992. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  1993. #: apt-private/private-update.cc
  1994. #, c-format
  1995. msgid ""
  1996. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  1997. "the %s entry for '%s'"
  1998. msgstr ""
  1999. #: apt-private/private-update.cc
  2000. #, c-format
  2001. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2002. msgid_plural ""
  2003. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2004. msgstr[0] ""
  2005. "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
  2006. #: apt-private/private-update.cc
  2007. msgid "All packages are up to date."
  2008. msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
  2009. #: cmdline/apt-cache.cc
  2010. #, fuzzy
  2011. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2012. msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
  2013. #: cmdline/apt-cache.cc
  2014. msgid "Total package names: "
  2015. msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
  2016. #: cmdline/apt-cache.cc
  2017. msgid "Total package structures: "
  2018. msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
  2019. #: cmdline/apt-cache.cc
  2020. msgid " Normal packages: "
  2021. msgstr " แพกเกจปกติ: "
  2022. #: cmdline/apt-cache.cc
  2023. msgid " Pure virtual packages: "
  2024. msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
  2025. #: cmdline/apt-cache.cc
  2026. msgid " Single virtual packages: "
  2027. msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
  2028. #: cmdline/apt-cache.cc
  2029. msgid " Mixed virtual packages: "
  2030. msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
  2031. #: cmdline/apt-cache.cc
  2032. msgid " Missing: "
  2033. msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
  2034. #: cmdline/apt-cache.cc
  2035. msgid "Total distinct versions: "
  2036. msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
  2037. #: cmdline/apt-cache.cc
  2038. msgid "Total distinct descriptions: "
  2039. msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
  2040. #: cmdline/apt-cache.cc
  2041. msgid "Total dependencies: "
  2042. msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
  2043. #: cmdline/apt-cache.cc
  2044. msgid "Total ver/file relations: "
  2045. msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
  2046. #: cmdline/apt-cache.cc
  2047. msgid "Total Desc/File relations: "
  2048. msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
  2049. #: cmdline/apt-cache.cc
  2050. msgid "Total Provides mappings: "
  2051. msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
  2052. #: cmdline/apt-cache.cc
  2053. msgid "Total globbed strings: "
  2054. msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
  2055. #: cmdline/apt-cache.cc
  2056. msgid "Total slack space: "
  2057. msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
  2058. #: cmdline/apt-cache.cc
  2059. msgid "Total space accounted for: "
  2060. msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
  2061. #: cmdline/apt-cache.cc
  2062. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2063. msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
  2064. #: cmdline/apt-cache.cc
  2065. msgid ""
  2066. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2067. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2068. "\n"
  2069. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2070. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2071. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2072. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2073. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2074. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2075. msgstr ""
  2076. #: cmdline/apt-cache.cc
  2077. msgid "Show source records"
  2078. msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
  2079. #: cmdline/apt-cache.cc
  2080. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2081. msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
  2082. #: cmdline/apt-cache.cc
  2083. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2084. msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
  2085. #: cmdline/apt-cache.cc
  2086. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2087. msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
  2088. #: cmdline/apt-cache.cc
  2089. msgid "Show a readable record for the package"
  2090. msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
  2091. #: cmdline/apt-cache.cc
  2092. msgid "List the names of all packages in the system"
  2093. msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
  2094. #: cmdline/apt-cache.cc
  2095. msgid "Show policy settings"
  2096. msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
  2097. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2098. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2099. msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2100. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2101. #, fuzzy
  2102. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2103. msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
  2104. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2107. msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
  2108. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2109. msgid ""
  2110. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2111. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2112. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2113. "mount point."
  2114. msgstr ""
  2115. "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
  2116. "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
  2117. "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
  2118. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2119. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2120. msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
  2121. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2122. msgid ""
  2123. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2124. "\n"
  2125. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2126. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2127. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2128. msgstr ""
  2129. #: cmdline/apt-config.cc
  2130. msgid "Arguments not in pairs"
  2131. msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
  2132. #: cmdline/apt-config.cc
  2133. #, fuzzy
  2134. msgid ""
  2135. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2136. "\n"
  2137. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2138. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2139. msgstr ""
  2140. "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
  2141. "\n"
  2142. "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
  2143. #: cmdline/apt-config.cc
  2144. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2145. msgstr ""
  2146. #: cmdline/apt-config.cc
  2147. msgid "show the active configuration setting"
  2148. msgstr ""
  2149. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2150. msgid ""
  2151. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2152. "\n"
  2153. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2154. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2155. msgstr ""
  2156. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2157. #, fuzzy
  2158. msgid ""
  2159. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2160. "\n"
  2161. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2162. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2163. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2164. msgstr ""
  2165. "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2166. "\n"
  2167. "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
  2168. "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
  2169. "\n"
  2170. "ตัวเลือก:\n"
  2171. " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  2172. " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
  2173. " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  2174. " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  2175. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2176. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2177. msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
  2178. #: cmdline/apt-get.cc
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Couldn't find package %s"
  2181. msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
  2182. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2183. #, c-format
  2184. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2185. msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
  2186. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2187. msgid ""
  2188. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2189. "instead."
  2190. msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
  2191. #: cmdline/apt-get.cc
  2192. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2193. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
  2194. #: cmdline/apt-get.cc
  2195. msgid "Supported modules:"
  2196. msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
  2197. #: cmdline/apt-get.cc
  2198. #, fuzzy
  2199. msgid ""
  2200. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2201. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2202. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2203. "\n"
  2204. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2205. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2206. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2207. "with their dependencies.\n"
  2208. msgstr ""
  2209. "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
  2210. " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2211. " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2212. "\n"
  2213. "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
  2214. "update และ install\n"
  2215. #: cmdline/apt-get.cc
  2216. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2217. msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
  2218. #: cmdline/apt-get.cc
  2219. msgid "Perform an upgrade"
  2220. msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
  2221. #: cmdline/apt-get.cc
  2222. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2223. msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
  2224. #: cmdline/apt-get.cc
  2225. msgid "Remove packages"
  2226. msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
  2227. #: cmdline/apt-get.cc
  2228. msgid "Remove packages and config files"
  2229. msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
  2230. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2231. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2232. msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
  2233. #: cmdline/apt-get.cc
  2234. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2235. msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
  2236. #: cmdline/apt-get.cc
  2237. msgid "Follow dselect selections"
  2238. msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
  2239. #: cmdline/apt-get.cc
  2240. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2241. msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
  2242. #: cmdline/apt-get.cc
  2243. msgid "Erase downloaded archive files"
  2244. msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
  2245. #: cmdline/apt-get.cc
  2246. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2247. msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
  2248. #: cmdline/apt-get.cc
  2249. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2250. msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
  2251. #: cmdline/apt-get.cc
  2252. msgid "Download source archives"
  2253. msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
  2254. #: cmdline/apt-get.cc
  2255. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2256. msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
  2257. #: cmdline/apt-get.cc
  2258. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2259. msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
  2260. #: cmdline/apt-helper.cc
  2261. msgid "Need one URL as argument"
  2262. msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
  2263. #: cmdline/apt-helper.cc
  2264. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2265. msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
  2266. #: cmdline/apt-helper.cc
  2267. msgid "Download Failed"
  2268. msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
  2269. #: cmdline/apt-helper.cc
  2270. #, c-format
  2271. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2272. msgstr ""
  2273. #: cmdline/apt-helper.cc
  2274. #, fuzzy
  2275. msgid ""
  2276. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2277. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2278. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2279. "\n"
  2280. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2281. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2282. msgstr ""
  2283. "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
  2284. " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
  2285. "\n"
  2286. "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
  2287. #: cmdline/apt-helper.cc
  2288. msgid "download the given uri to the target-path"
  2289. msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
  2290. #: cmdline/apt-helper.cc
  2291. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2292. msgstr ""
  2293. #: cmdline/apt-helper.cc
  2294. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2295. msgstr ""
  2296. #: cmdline/apt-helper.cc
  2297. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2298. msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
  2299. #: cmdline/apt-helper.cc
  2300. msgid "wait for system to be online"
  2301. msgstr ""
  2302. #: cmdline/apt-helper.cc
  2303. msgid "drop privileges before running given command"
  2304. msgstr ""
  2305. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2306. #, fuzzy
  2307. msgid ""
  2308. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2309. "\n"
  2310. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2311. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2312. "for debugging or the like.\n"
  2313. msgstr ""
  2314. "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
  2315. "\n"
  2316. "apt-internal-solver "
  2317. "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
  2318. "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
  2319. "\n"
  2320. "ตัวเลือก:\n"
  2321. " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  2322. " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
  2323. " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  2324. " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  2325. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2326. #, fuzzy
  2327. msgid ""
  2328. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2329. "\n"
  2330. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2331. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2332. "the like.\n"
  2333. msgstr ""
  2334. "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
  2335. "\n"
  2336. "apt-internal-solver "
  2337. "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
  2338. "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
  2339. "\n"
  2340. "ตัวเลือก:\n"
  2341. " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  2342. " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
  2343. " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  2344. " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  2345. #: cmdline/apt-mark.cc
  2346. #, c-format
  2347. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2348. msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
  2349. #: cmdline/apt-mark.cc
  2350. #, c-format
  2351. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2352. msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
  2353. #: cmdline/apt-mark.cc
  2354. #, c-format
  2355. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2356. msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
  2357. #: cmdline/apt-mark.cc
  2358. #, c-format
  2359. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2360. msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
  2361. #: cmdline/apt-mark.cc
  2362. #, c-format
  2363. msgid "%s was already not hold.\n"
  2364. msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
  2365. #: cmdline/apt-mark.cc
  2366. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2367. msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
  2368. #: cmdline/apt-mark.cc
  2369. #, c-format
  2370. msgid "%s set on hold.\n"
  2371. msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
  2372. #: cmdline/apt-mark.cc
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2375. msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
  2376. #: cmdline/apt-mark.cc
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2379. msgstr ""
  2380. #: cmdline/apt-mark.cc
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2383. msgstr ""
  2384. #: cmdline/apt-mark.cc
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2387. msgstr ""
  2388. #: cmdline/apt-mark.cc
  2389. #, fuzzy
  2390. msgid ""
  2391. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2392. "\n"
  2393. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2394. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2395. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2396. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2397. msgstr ""
  2398. "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2399. "\n"
  2400. "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
  2401. "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
  2402. #: cmdline/apt-mark.cc
  2403. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2404. msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
  2405. #: cmdline/apt-mark.cc
  2406. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2407. msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
  2408. #: cmdline/apt-mark.cc
  2409. msgid "Mark a package as held back"
  2410. msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
  2411. #: cmdline/apt-mark.cc
  2412. msgid "Unset a package set as held back"
  2413. msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
  2414. #: cmdline/apt-mark.cc
  2415. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2416. msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
  2417. #: cmdline/apt-mark.cc
  2418. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2419. msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
  2420. #: cmdline/apt-mark.cc
  2421. msgid "Print the list of packages on hold"
  2422. msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
  2423. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2424. msgid "Unknown package record!"
  2425. msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
  2426. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2427. msgid ""
  2428. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2429. "\n"
  2430. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2431. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2432. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2433. msgstr ""
  2434. #: cmdline/apt.cc
  2435. msgid ""
  2436. "Usage: apt [options] command\n"
  2437. "\n"
  2438. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2439. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2440. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2441. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2442. "interactive use by default.\n"
  2443. msgstr ""
  2444. #. query
  2445. #: cmdline/apt.cc
  2446. msgid "list packages based on package names"
  2447. msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
  2448. #: cmdline/apt.cc
  2449. msgid "search in package descriptions"
  2450. msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
  2451. #: cmdline/apt.cc
  2452. msgid "show package details"
  2453. msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
  2454. #. package stuff
  2455. #: cmdline/apt.cc
  2456. msgid "install packages"
  2457. msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
  2458. #: cmdline/apt.cc
  2459. msgid "remove packages"
  2460. msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
  2461. #. system wide stuff
  2462. #: cmdline/apt.cc
  2463. msgid "update list of available packages"
  2464. msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
  2465. #: cmdline/apt.cc
  2466. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2467. msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
  2468. #: cmdline/apt.cc
  2469. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2470. msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
  2471. #. misc
  2472. #: cmdline/apt.cc
  2473. msgid "edit the source information file"
  2474. msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
  2475. #: dselect/install
  2476. msgid "Bad default setting!"
  2477. msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
  2478. #: dselect/install dselect/update
  2479. #, fuzzy
  2480. msgid "Press [Enter] to continue."
  2481. msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
  2482. #: dselect/install
  2483. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2484. msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
  2485. #: dselect/install
  2486. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2487. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
  2488. #: dselect/install
  2489. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2490. msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
  2491. #: dselect/install
  2492. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2493. msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
  2494. #: dselect/install
  2495. msgid ""
  2496. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2497. msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
  2498. #: dselect/update
  2499. msgid "Merging available information"
  2500. msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
  2501. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2502. msgid "Package extension list is too long"
  2503. msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
  2504. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Error processing directory %s"
  2507. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
  2508. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2509. msgid "Source extension list is too long"
  2510. msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
  2511. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2512. msgid "Error writing header to contents file"
  2513. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
  2514. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2515. #, c-format
  2516. msgid "Error processing contents %s"
  2517. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
  2518. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2519. msgid ""
  2520. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2521. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2522. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2523. " contents path\n"
  2524. " release path\n"
  2525. " generate config [groups]\n"
  2526. " clean config\n"
  2527. "\n"
  2528. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2529. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2530. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2531. "\n"
  2532. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2533. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2534. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2535. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2536. "\n"
  2537. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2538. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2539. "\n"
  2540. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2541. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2542. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2543. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2544. "Debian archive:\n"
  2545. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2546. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2547. "\n"
  2548. "Options:\n"
  2549. " -h This help text\n"
  2550. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2551. " -s=? Source override file\n"
  2552. " -q Quiet\n"
  2553. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2554. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2555. " --contents Control contents file generation\n"
  2556. " -c=? Read this configuration file\n"
  2557. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2558. msgstr ""
  2559. "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
  2560. "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2561. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2562. " contents path\n"
  2563. " release path\n"
  2564. " generate config [groups]\n"
  2565. " clean config\n"
  2566. "\n"
  2567. "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
  2568. "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
  2569. "\n"
  2570. "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
  2571. "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
  2572. "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
  2573. "\n"
  2574. "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
  2575. "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
  2576. "\n"
  2577. "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
  2578. "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
  2579. "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
  2580. "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
  2581. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2582. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2583. "\n"
  2584. "ตัวเลือก:\n"
  2585. " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  2586. " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
  2587. " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
  2588. " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
  2589. " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
  2590. " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
  2591. " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
  2592. " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  2593. " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
  2594. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2595. msgid "No selections matched"
  2596. msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
  2597. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2598. #, c-format
  2599. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2600. msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
  2601. #: ftparchive/cachedb.cc
  2602. #, c-format
  2603. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2604. msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
  2605. #: ftparchive/cachedb.cc
  2606. #, c-format
  2607. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2608. msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
  2609. #: ftparchive/cachedb.cc
  2610. msgid ""
  2611. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2612. "remove and re-create the database."
  2613. msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
  2614. #: ftparchive/cachedb.cc
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2617. msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
  2618. #: ftparchive/cachedb.cc
  2619. msgid "Failed to read .dsc"
  2620. msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
  2621. #: ftparchive/cachedb.cc
  2622. msgid "Archive has no control record"
  2623. msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
  2624. #: ftparchive/cachedb.cc
  2625. msgid "Unable to get a cursor"
  2626. msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
  2627. #: ftparchive/contents.cc
  2628. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2629. msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
  2630. #: ftparchive/multicompress.cc
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2633. msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
  2634. #: ftparchive/multicompress.cc
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2637. msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
  2638. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2639. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2640. msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
  2641. #: ftparchive/multicompress.cc
  2642. msgid "Failed to fork"
  2643. msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
  2644. #: ftparchive/multicompress.cc
  2645. msgid "Compress child"
  2646. msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
  2647. #: ftparchive/multicompress.cc
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2650. msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
  2651. #: ftparchive/multicompress.cc
  2652. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2653. msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
  2654. #: ftparchive/multicompress.cc
  2655. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2656. msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
  2657. #: ftparchive/override.cc
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Unable to open %s"
  2660. msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
  2661. #. skip spaces
  2662. #. find end of word
  2663. #: ftparchive/override.cc
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2666. msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
  2667. #: ftparchive/override.cc
  2668. #, c-format
  2669. msgid "Failed to read the override file %s"
  2670. msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
  2671. #: ftparchive/override.cc
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2674. msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
  2675. #: ftparchive/override.cc
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2678. msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
  2679. #: ftparchive/override.cc
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2682. msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
  2683. #: ftparchive/writer.cc
  2684. #, c-format
  2685. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2686. msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
  2687. #: ftparchive/writer.cc
  2688. #, c-format
  2689. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2690. msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
  2691. #: ftparchive/writer.cc
  2692. msgid "E: "
  2693. msgstr "E: "
  2694. #: ftparchive/writer.cc
  2695. msgid "W: "
  2696. msgstr "W: "
  2697. #: ftparchive/writer.cc
  2698. msgid "E: Errors apply to file "
  2699. msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
  2700. #: ftparchive/writer.cc
  2701. #, c-format
  2702. msgid "Failed to resolve %s"
  2703. msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
  2704. #: ftparchive/writer.cc
  2705. msgid "Tree walking failed"
  2706. msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
  2707. #: ftparchive/writer.cc
  2708. #, c-format
  2709. msgid "Failed to open %s"
  2710. msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
  2711. #: ftparchive/writer.cc
  2712. #, c-format
  2713. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2714. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2715. #: ftparchive/writer.cc
  2716. #, c-format
  2717. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2718. msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
  2719. #: ftparchive/writer.cc
  2720. #, c-format
  2721. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2722. msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
  2723. #: ftparchive/writer.cc
  2724. msgid "Archive had no package field"
  2725. msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
  2726. #: ftparchive/writer.cc
  2727. #, c-format
  2728. msgid " %s has no override entry\n"
  2729. msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
  2730. #: ftparchive/writer.cc
  2731. #, c-format
  2732. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2733. msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
  2734. #: ftparchive/writer.cc
  2735. #, c-format
  2736. msgid " %s has no source override entry\n"
  2737. msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
  2738. #: ftparchive/writer.cc
  2739. #, c-format
  2740. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2741. msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
  2742. #: methods/basehttp.cc
  2743. msgid "Waiting for headers"
  2744. msgstr "รอหัวข้อมูล"
  2745. #: methods/basehttp.cc
  2746. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2747. msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
  2748. #: methods/basehttp.cc
  2749. msgid "Bad header line"
  2750. msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
  2751. #: methods/basehttp.cc
  2752. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2753. msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
  2754. #: methods/basehttp.cc
  2755. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2756. msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
  2757. #: methods/basehttp.cc
  2758. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2759. msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
  2760. #: methods/basehttp.cc
  2761. msgid "Unknown date format"
  2762. msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
  2763. #: methods/basehttp.cc
  2764. msgid "Bad header data"
  2765. msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
  2766. #: methods/basehttp.cc
  2767. msgid "Connection failed"
  2768. msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
  2769. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2770. #, c-format
  2771. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2772. msgstr ""
  2773. #: methods/basehttp.cc
  2774. #, c-format
  2775. msgid ""
  2776. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2777. "5 apt.conf)"
  2778. msgstr ""
  2779. #: methods/basehttp.cc
  2780. msgid "Internal error"
  2781. msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
  2782. #: methods/cdrom.cc
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2785. msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
  2786. #: methods/cdrom.cc
  2787. msgid ""
  2788. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2789. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2790. msgstr ""
  2791. "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
  2792. #: methods/cdrom.cc
  2793. msgid "Wrong CD-ROM"
  2794. msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
  2795. #: methods/cdrom.cc
  2796. #, c-format
  2797. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2798. msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
  2799. #: methods/cdrom.cc
  2800. msgid "Disk not found."
  2801. msgstr "ไม่พบแผ่น"
  2802. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2803. msgid "File not found"
  2804. msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
  2805. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2806. #: methods/connect.cc
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2809. msgstr ""
  2810. #: methods/connect.cc
  2811. #, c-format
  2812. msgid "[IP: %s %s]"
  2813. msgstr "[IP: %s %s]"
  2814. #: methods/connect.cc
  2815. #, fuzzy, c-format
  2816. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2817. msgid "Connected to %s (%s)"
  2818. msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
  2819. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2820. #, c-format
  2821. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2822. msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
  2823. #: methods/connect.cc
  2824. #, c-format
  2825. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2826. msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2827. #: methods/connect.cc
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2830. msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
  2831. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2832. msgid "Failed"
  2833. msgstr "ล้มเหลว"
  2834. #: methods/connect.cc
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2837. msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
  2838. #: methods/connect.cc
  2839. #, c-format
  2840. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2841. msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
  2842. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2843. #. ssh connection that is still going
  2844. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2845. #, c-format
  2846. msgid "Connecting to %s"
  2847. msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
  2848. #: methods/connect.cc
  2849. #, c-format
  2850. msgid "Could not resolve '%s'"
  2851. msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
  2852. #: methods/connect.cc
  2853. #, c-format
  2854. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2855. msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
  2856. #: methods/connect.cc
  2857. #, c-format
  2858. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2859. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
  2860. #: methods/connect.cc
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2863. msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
  2864. #: methods/connect.cc
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2867. msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
  2868. #: methods/copy.cc
  2869. msgid "Failed to stat"
  2870. msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
  2871. #: methods/file.cc
  2872. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2873. msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
  2874. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2875. #: methods/ftp.cc
  2876. msgid "Logging in"
  2877. msgstr "เข้าระบบ"
  2878. #: methods/ftp.cc
  2879. msgid "Unable to determine the peer name"
  2880. msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
  2881. #: methods/ftp.cc
  2882. msgid "Unable to determine the local name"
  2883. msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
  2884. #: methods/ftp.cc
  2885. #, c-format
  2886. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2887. msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
  2888. #: methods/ftp.cc
  2889. #, c-format
  2890. msgid "USER failed, server said: %s"
  2891. msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
  2892. #: methods/ftp.cc
  2893. #, c-format
  2894. msgid "PASS failed, server said: %s"
  2895. msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
  2896. #: methods/ftp.cc
  2897. msgid ""
  2898. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  2899. "is empty."
  2900. msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
  2901. #: methods/ftp.cc
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  2904. msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
  2905. #: methods/ftp.cc
  2906. #, c-format
  2907. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  2908. msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
  2909. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2910. msgid "Connection timeout"
  2911. msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
  2912. #: methods/ftp.cc
  2913. msgid "Server closed the connection"
  2914. msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
  2915. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2916. msgid "A response overflowed the buffer."
  2917. msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
  2918. #: methods/ftp.cc
  2919. msgid "Protocol corruption"
  2920. msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
  2921. #: methods/ftp.cc
  2922. msgid "Could not create a socket"
  2923. msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
  2924. #: methods/ftp.cc
  2925. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  2926. msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
  2927. #: methods/ftp.cc
  2928. msgid "Could not connect passive socket."
  2929. msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
  2930. #: methods/ftp.cc
  2931. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  2932. msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
  2933. #: methods/ftp.cc
  2934. msgid "Could not bind a socket"
  2935. msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
  2936. #: methods/ftp.cc
  2937. msgid "Could not listen on the socket"
  2938. msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
  2939. #: methods/ftp.cc
  2940. msgid "Could not determine the socket's name"
  2941. msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
  2942. #: methods/ftp.cc
  2943. msgid "Unable to send PORT command"
  2944. msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
  2945. #: methods/ftp.cc
  2946. #, c-format
  2947. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  2948. msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
  2949. #: methods/ftp.cc
  2950. #, c-format
  2951. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  2952. msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
  2953. #: methods/ftp.cc
  2954. msgid "Data socket connect timed out"
  2955. msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
  2956. #: methods/ftp.cc
  2957. msgid "Unable to accept connection"
  2958. msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
  2959. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  2960. msgid "Problem hashing file"
  2961. msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
  2962. #: methods/ftp.cc
  2963. #, c-format
  2964. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  2965. msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
  2966. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2967. msgid "Data socket timed out"
  2968. msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
  2969. #: methods/ftp.cc
  2970. #, c-format
  2971. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  2972. msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
  2973. #. Get the files information
  2974. #: methods/ftp.cc
  2975. msgid "Query"
  2976. msgstr "สอบถาม"
  2977. #: methods/ftp.cc
  2978. msgid "Unable to invoke "
  2979. msgstr "ไม่สามารถเรียก "
  2980. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  2981. #: methods/gpgv.cc
  2982. #, fuzzy, c-format
  2983. msgid ""
  2984. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  2985. msgstr ""
  2986. "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
  2987. "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
  2988. #: methods/gpgv.cc
  2989. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  2990. msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
  2991. #: methods/gpgv.cc
  2992. msgid ""
  2993. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  2994. msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
  2995. #: methods/gpgv.cc
  2996. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  2997. msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
  2998. #: methods/gpgv.cc
  2999. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3000. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
  3001. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3002. #: methods/gpgv.cc
  3003. #, c-format
  3004. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3005. msgstr ""
  3006. #: methods/gpgv.cc
  3007. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3008. msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
  3009. #: methods/gpgv.cc
  3010. msgid ""
  3011. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3012. "available:\n"
  3013. msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
  3014. #: methods/http.cc
  3015. msgid "Error writing to the file"
  3016. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
  3017. #: methods/http.cc
  3018. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3019. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
  3020. #: methods/http.cc
  3021. msgid "Error reading from server"
  3022. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
  3023. #: methods/http.cc
  3024. msgid "Error writing to file"
  3025. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
  3026. #: methods/http.cc
  3027. msgid "Select failed"
  3028. msgstr "select ไม่สำเร็จ"
  3029. #: methods/http.cc
  3030. msgid "Connection timed out"
  3031. msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
  3032. #: methods/http.cc
  3033. msgid "Error writing to output file"
  3034. msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
  3035. #: methods/rred.cc
  3036. msgid "Failed to set modification time"
  3037. msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
  3038. #: methods/rsh.cc
  3039. msgid "Connection closed prematurely"
  3040. msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
  3041. #: methods/store.cc
  3042. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3043. msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
  3044. #~ msgid "Removed %s"
  3045. #~ msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
  3046. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3047. #~ msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
  3048. #~ msgid ""
  3049. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3050. #~ msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
  3051. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3052. #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
  3053. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3054. #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
  3055. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3056. #~ msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
  3057. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3058. #~ msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
  3059. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3060. #~ msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
  3061. #~ msgid "Opening %s"
  3062. #~ msgstr "กำลังเปิด %s"
  3063. #~ msgid ""
  3064. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3065. #~ "entry or malformed file)"
  3066. #~ msgstr ""
  3067. #~ "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
  3068. #~ "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
  3069. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3070. #~ msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก --fix-broken"
  3071. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3072. #~ msgstr "คุณอาจเรียก 'apt --fix-broken install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
  3073. #~ msgid "(not found)"
  3074. #~ msgstr "(ไม่พบ)"
  3075. #~ msgid " Package pin: "
  3076. #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
  3077. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3078. #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
  3079. #, fuzzy
  3080. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3081. #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
  3082. #~ msgid ""
  3083. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3084. #~ "packages"
  3085. #~ msgstr ""
  3086. #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
  3087. #~ msgid ""
  3088. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3089. #~ "found"
  3090. #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
  3091. #~ msgid ""
  3092. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3093. #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
  3094. #~ msgid ""
  3095. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3096. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3097. #~ msgstr ""
  3098. #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
  3099. #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
  3100. #~ msgid ""
  3101. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3102. #~ "candidate version"
  3103. #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
  3104. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3105. #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
  3106. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3107. #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
  3108. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3109. #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
  3110. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3111. #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
  3112. #~ msgid ""
  3113. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3114. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3115. #~ "\n"
  3116. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3117. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3118. #~ msgstr ""
  3119. #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
  3120. #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3121. #~ "\n"
  3122. #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
  3123. #~ msgid "Commands:"
  3124. #~ msgstr "คำสั่ง:"
  3125. #~ msgid ""
  3126. #~ "Options:\n"
  3127. #~ " -h This help text.\n"
  3128. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3129. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3130. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3131. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3132. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3133. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3134. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3135. #~ msgstr ""
  3136. #~ "ตัวเลือก:\n"
  3137. #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  3138. #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
  3139. #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
  3140. #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
  3141. #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
  3142. #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  3143. #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  3144. #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
  3145. #~ msgid ""
  3146. #~ "Usage: apt [options] command\n"
  3147. #~ "\n"
  3148. #~ "CLI for apt.\n"
  3149. #~ msgstr ""
  3150. #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
  3151. #~ "\n"
  3152. #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
  3153. #, fuzzy
  3154. #~ msgid ""
  3155. #~ "Options:\n"
  3156. #~ " -h This help text\n"
  3157. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3158. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3159. #~ " -m No mounting\n"
  3160. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3161. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3162. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3163. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3164. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3165. #~ "See fstab(5)\n"
  3166. #~ msgstr ""
  3167. #~ "ตัวเลือก:\n"
  3168. #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  3169. #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
  3170. #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
  3171. #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
  3172. #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
  3173. #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  3174. #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  3175. #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
  3176. #~ msgid ""
  3177. #~ "Options:\n"
  3178. #~ " -h This help text.\n"
  3179. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3180. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3181. #~ msgstr ""
  3182. #~ "ตัวเลือก:\n"
  3183. #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  3184. #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
  3185. #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  3186. #~ msgid ""
  3187. #~ "Options:\n"
  3188. #~ " -h This help text.\n"
  3189. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3190. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3191. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3192. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3193. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3194. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3195. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3196. #~ msgstr ""
  3197. #~ "ตัวเลือก:\n"
  3198. #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  3199. #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
  3200. #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
  3201. #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
  3202. #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
  3203. #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  3204. #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  3205. #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
  3206. #~ msgid ""
  3207. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3208. #~ "\n"
  3209. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3210. #~ "used\n"
  3211. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3212. #~ "\n"
  3213. #~ "Options:\n"
  3214. #~ " -h This help text\n"
  3215. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3216. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3217. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3218. #~ msgstr ""
  3219. #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
  3220. #~ "\n"
  3221. #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
  3222. #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
  3223. #~ "\n"
  3224. #~ "ตัวเลือก:\n"
  3225. #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
  3226. #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
  3227. #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
  3228. #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
  3229. #~ msgid "Child process failed"
  3230. #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
  3231. #, fuzzy
  3232. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3233. #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
  3234. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3235. #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
  3236. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3237. #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
  3238. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3239. #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
  3240. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3241. #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
  3242. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3243. #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
  3244. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3245. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
  3246. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3247. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
  3248. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3249. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
  3250. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3251. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
  3252. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3253. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
  3254. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3255. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
  3256. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3257. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
  3258. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3259. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
  3260. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3261. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
  3262. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3263. #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
  3264. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3265. #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
  3266. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3267. #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
  3268. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3269. #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
  3270. #, fuzzy
  3271. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3272. #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
  3273. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3274. #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
  3275. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3276. #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
  3277. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3278. #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
  3279. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3280. #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
  3281. #~ msgid "Done"
  3282. #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
  3283. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3284. #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
  3285. #~ msgid "Is stdout a terminal?"
  3286. #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
  3287. #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
  3288. #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
  3289. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3290. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
  3291. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3292. #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
  3293. #~ msgid ""
  3294. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3295. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3296. #~ msgstr ""
  3297. #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
  3298. #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
  3299. #~ msgid ""
  3300. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3301. #~ "seems to be corrupt."
  3302. #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
  3303. #~ msgid ""
  3304. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3305. #~ "seems to be corrupt."
  3306. #~ msgstr ""
  3307. #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
  3308. #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
  3309. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3310. #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
  3311. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3312. #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
  3313. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3314. #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
  3315. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3316. #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
  3317. #~ msgid ""
  3318. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3319. #~ "need to manually fix this package."
  3320. #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
  3321. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3322. #~ msgstr ""
  3323. #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
  3324. #~ "หรือเปล่า?)\n"
  3325. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3326. #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
  3327. #~ msgid "Unable to create %s"
  3328. #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
  3329. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3330. #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
  3331. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3332. #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
  3333. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3334. #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
  3335. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3336. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
  3337. #~ msgid "Reading file listing"
  3338. #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
  3339. #~ msgid ""
  3340. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3341. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3342. #~ "package!"
  3343. #~ msgstr ""
  3344. #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
  3345. #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
  3346. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3347. #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
  3348. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3349. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
  3350. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3351. #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
  3352. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3353. #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
  3354. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3355. #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
  3356. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3357. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
  3358. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3359. #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
  3360. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3361. #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
  3362. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3363. #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
  3364. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3365. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
  3366. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3367. #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
  3368. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3369. #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
  3370. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3371. #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
  3372. #~ msgid "Read error from %s process"
  3373. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
  3374. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3375. #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
  3376. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3377. #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
  3378. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3379. #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
  3380. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3381. #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
  3382. #~ msgid "decompressor"
  3383. #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
  3384. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3385. #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
  3386. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3387. #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
  3388. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3389. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
  3390. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3391. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
  3392. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3393. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
  3394. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3395. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
  3396. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3397. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
  3398. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3399. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
  3400. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3401. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
  3402. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3403. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
  3404. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3405. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
  3406. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3407. #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
  3408. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3409. #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
  3410. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3411. #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
  3412. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3413. #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
  3414. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3415. #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
  3416. #~ msgid "Could not patch file"
  3417. #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
  3418. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3419. #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
  3420. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3421. #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
  3422. #~ msgid ""
  3423. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3424. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3425. #~ "that package should be filed."
  3426. #~ msgstr ""
  3427. #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
  3428. #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
  3429. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3430. #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
  3431. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3432. #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
  3433. #~ msgid ""
  3434. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3435. #~ "%i signatures\n"
  3436. #~ msgstr ""
  3437. #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
  3438. #~ "รายการ\n"
  3439. #~ msgid "openpty failed\n"
  3440. #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"