You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4328 lines
132 KiB

  1. # Turkish translation for apt
  2. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
  3. # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
  4. # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2018.
  5. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  6. # Rosetta Contributors, 2009.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:32+0300\n"
  13. "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
  14. "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: tr\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
  20. "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
  21. "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
  22. "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Invalid archive signature"
  25. msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. msgid "Error reading archive member header"
  28. msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
  29. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  30. #, c-format
  31. msgid "Invalid archive member header %s"
  32. msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Invalid archive member header"
  35. msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Archive is too short"
  38. msgstr "Arşiv çok kısa"
  39. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  40. msgid "Failed to read the archive headers"
  41. msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
  42. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  43. #, c-format
  44. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  45. msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Corrupted archive"
  48. msgstr "Bozuk arşiv"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  51. msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
  52. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  53. #, c-format
  54. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  55. msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
  56. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  57. #, c-format
  58. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  59. msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
  60. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  61. #, c-format
  62. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  63. msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
  64. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  65. msgid "Unparsable control file"
  66. msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
  67. #: apt-inst/dirstream.cc
  68. #, c-format
  69. msgid "Failed to write file %s"
  70. msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
  71. #: apt-inst/dirstream.cc
  72. #, c-format
  73. msgid "Failed to close file %s"
  74. msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
  75. #: apt-inst/extract.cc
  76. #, c-format
  77. msgid "The path %s is too long"
  78. msgstr "%s yolu çok uzun"
  79. #: apt-inst/extract.cc
  80. #, c-format
  81. msgid "Unpacking %s more than once"
  82. msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
  83. #: apt-inst/extract.cc
  84. #, c-format
  85. msgid "The directory %s is diverted"
  86. msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
  87. #: apt-inst/extract.cc
  88. #, c-format
  89. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  90. msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
  91. #: apt-inst/extract.cc
  92. msgid "The diversion path is too long"
  93. msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
  94. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  95. #: methods/rred.cc
  96. #, c-format
  97. msgid "Failed to stat %s"
  98. msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
  99. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  100. #, c-format
  101. msgid "Failed to rename %s to %s"
  102. msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
  103. #: apt-inst/extract.cc
  104. #, c-format
  105. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  106. msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  109. msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. msgid "The path is too long"
  112. msgstr "Yol çok uzun"
  113. #: apt-inst/extract.cc
  114. #, c-format
  115. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  116. msgstr "%s paketinin sürümü yok"
  117. #: apt-inst/extract.cc
  118. #, c-format
  119. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  120. msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
  121. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  122. #. Only warn if there is no sources.list file.
  123. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  124. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  125. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  126. #, c-format
  127. msgid "Unable to read %s"
  128. msgstr "%s okunamadı"
  129. #: apt-inst/extract.cc
  130. #, c-format
  131. msgid "Unable to stat %s"
  132. msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "DropNode called on still linked node"
  135. msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to locate the hash element!"
  138. msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Failed to allocate diversion"
  141. msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. msgid "Internal error in AddDiversion"
  144. msgstr "AddDiversion'da iç hata"
  145. #: apt-inst/filelist.cc
  146. #, c-format
  147. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  148. msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
  149. #: apt-inst/filelist.cc
  150. #, c-format
  151. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  152. msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
  153. #: apt-inst/filelist.cc
  154. #, c-format
  155. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  156. msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
  157. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  158. msgid ""
  159. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  160. "disabled by default."
  161. msgstr ""
  162. "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
  163. "devre dışı bırakılmıştır."
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  167. "potentially dangerous to use."
  168. msgstr ""
  169. "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
  170. "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
  171. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  172. msgid ""
  173. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  174. "details."
  175. msgstr ""
  176. "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
  177. "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
  178. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  179. #, c-format
  180. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  181. msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, c-format
  184. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  185. msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. msgid ""
  188. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  189. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  190. msgstr ""
  191. "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
  192. "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
  193. "veriliyor."
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "The repository '%s' is not signed."
  197. msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. #, c-format
  200. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  201. msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
  202. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203. #, c-format
  204. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  205. msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to readlink %s"
  209. msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Hash Sum mismatch"
  212. msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  215. msgstr ""
  216. "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
  217. "mevcut değil"
  218. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  219. #, c-format
  220. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  221. msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
  222. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  223. msgid "Size mismatch"
  224. msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
  225. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  226. msgid "Invalid file format"
  227. msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
  228. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  229. msgid "Signature error"
  230. msgstr "İmza hatası"
  231. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  232. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  233. #, c-format
  234. msgid ""
  235. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  236. "authentication?)"
  237. msgstr ""
  238. "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
  239. "gerektiriyor mu?)"
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid ""
  243. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  244. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  245. msgstr ""
  246. "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
  247. "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
  248. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  249. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  250. #, c-format
  251. msgid "GPG error: %s: %s"
  252. msgstr "GPG hatası: %s: %s"
  253. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  254. #, c-format
  255. msgid ""
  256. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  257. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  258. msgstr ""
  259. "'%2$s' deposunda '%3$s' adlı bir bileşen mevcut olmadığı için '%1$s' dosyası "
  260. "alınmıyor (sources.list dosyasındaki bileşen adı yanlış yazılmış olabilir "
  261. "mi?)"
  262. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  263. #, c-format
  264. msgid ""
  265. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  266. "architecture '%s'"
  267. msgstr ""
  268. "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
  269. "dosyası alınmıyor"
  270. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  271. #, c-format
  272. msgid ""
  273. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  274. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  275. msgstr ""
  276. "'%2$s' deposunda mevcut olmadığı için yapılandırılmış '%1$s' dosyası "
  277. "alınmıyor (sources.list girdisi yanlış yazılmış olabilir mi?)"
  278. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  279. #, c-format
  280. msgid ""
  281. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  282. "weak security information for it"
  283. msgstr ""
  284. "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
  285. "'%1$s' dosyası alınmıyor"
  286. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  287. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  288. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  289. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  290. #, c-format
  291. msgid ""
  292. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  293. "repository will not be applied."
  294. msgstr ""
  295. "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
  296. "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
  297. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  298. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  299. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  300. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  301. #, fuzzy, c-format
  302. #| msgid ""
  303. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  304. #| "repository will not be applied."
  305. msgid ""
  306. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  307. "this repository will not be applied."
  308. msgstr ""
  309. "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
  310. "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
  311. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  312. #, c-format
  313. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  314. msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
  315. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  316. #, c-format
  317. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  318. msgstr "'%s' deposu '%s' değerini '%s' yerine '%s' olarak değiştirmiş"
  319. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  320. #, c-format
  321. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  322. msgstr ""
  323. "'%s' deposu %s için öntanımlı önceliğini %hi değerinden %hi değerine "
  324. "değiştirdi."
  325. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  326. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  327. #, c-format
  328. msgid ""
  329. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  330. msgstr ""
  331. "Bu durumla ilgili daha fazla bilgi şu adresten ulaşılabilen Sürüm notlarında "
  332. "bulunabilir: %s"
  333. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  334. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  335. #, c-format
  336. msgid ""
  337. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  338. "applied. See %s manpage for details."
  339. msgstr ""
  340. "Bu depodaki güncellemelerin uygulanabilmesi için bu duruma onay "
  341. "verilmelidir. Ayrıntılar için %s rehber sayfasına bakın."
  342. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  343. #, c-format
  344. msgid "Failed to fetch %s %s"
  345. msgstr "%s alınamadı %s"
  346. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  347. #, c-format
  348. msgid ""
  349. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  350. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  351. msgstr ""
  352. "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
  353. "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
  354. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  355. #, c-format
  356. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  357. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
  358. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  359. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  360. #, c-format
  361. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  362. msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
  363. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  364. #, c-format
  365. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  366. msgstr "'%s' yöntemi yapılandırma üzerinden devre dışı bırakılmış."
  367. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  368. #, c-format
  369. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  370. msgstr "Tor kullanmak istiyorsanız %2$s yerine %1$s kullanmaya dikkat edin."
  371. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  372. #, c-format
  373. msgid "The method driver %s could not be found."
  374. msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
  375. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  376. #, c-format
  377. msgid "Is the package %s installed?"
  378. msgstr "%s paketi kurulu mu?"
  379. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  380. #, c-format
  381. msgid "Method %s did not start correctly"
  382. msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
  383. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  384. #, c-format
  385. msgid ""
  386. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  387. msgstr ""
  388. "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
  389. "tuşuna basın."
  390. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  391. #, c-format
  392. msgid "List directory %s is missing."
  393. msgstr "Liste dizini %s bulunamadı."
  394. #: apt-pkg/acquire.cc
  395. #, c-format
  396. msgid "Archives directory %s is missing."
  397. msgstr "Arşiv dizini %s bulunamadı."
  398. #: apt-pkg/acquire.cc
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to lock directory %s"
  401. msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
  402. #: apt-pkg/acquire.cc
  403. #, c-format
  404. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  405. msgstr ""
  406. "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
  407. #: apt-pkg/acquire.cc
  408. #, c-format
  409. msgid ""
  410. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  411. "by user '%s'."
  412. msgstr ""
  413. "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için indirme işlemi "
  414. "root kullanıcısı olarak yapılıyor."
  415. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  416. #, c-format
  417. msgid "Clean of %s is not supported"
  418. msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
  419. #: apt-pkg/acquire.cc
  420. #, c-format
  421. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  422. msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
  423. #: apt-pkg/acquire.cc
  424. #, c-format
  425. msgid "Retrieving file %li of %li"
  426. msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
  427. #: apt-pkg/algorithms.cc
  428. #, c-format
  429. msgid ""
  430. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  431. msgstr ""
  432. "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
  433. "bulunamıyor."
  434. #: apt-pkg/algorithms.cc
  435. msgid ""
  436. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  437. "held packages."
  438. msgstr ""
  439. "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
  440. "nedeni tutulan paketler olabilir."
  441. #: apt-pkg/algorithms.cc
  442. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  443. msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
  444. #: apt-pkg/cachefile.cc
  445. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  446. msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
  447. #: apt-pkg/cachefile.cc
  448. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  449. msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
  450. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  451. msgid "The list of sources could not be read."
  452. msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
  453. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Regex compilation error - %s"
  456. msgstr "Regex derleme hatası - %s"
  457. #: apt-pkg/cacheset.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  460. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  464. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid "Couldn't find task '%s'"
  468. msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
  469. #: apt-pkg/cacheset.cc
  470. #, c-format
  471. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  472. msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
  473. #: apt-pkg/cacheset.cc
  474. #, c-format
  475. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  476. msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
  477. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  478. #, c-format
  479. msgid "Unable to locate package %s"
  480. msgstr "%s paketi bulunamadı"
  481. #: apt-pkg/cacheset.cc
  482. #, c-format
  483. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  484. msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
  485. #: apt-pkg/cacheset.cc
  486. #, c-format
  487. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  488. msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
  489. #: apt-pkg/cacheset.cc
  490. #, c-format
  491. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  492. msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
  493. #: apt-pkg/cacheset.cc
  494. #, c-format
  495. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  496. msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
  497. #: apt-pkg/cacheset.cc
  498. #, c-format
  499. msgid ""
  500. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  501. "neither of them"
  502. msgstr ""
  503. "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
  504. "seçilemiyor"
  505. #: apt-pkg/cdrom.cc
  506. #, c-format
  507. msgid "Line %u too long in source list %s."
  508. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
  509. #: apt-pkg/cdrom.cc
  510. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  511. msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
  512. #: apt-pkg/cdrom.cc
  513. #, c-format
  514. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  515. msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
  516. #: apt-pkg/cdrom.cc
  517. msgid "Waiting for disc...\n"
  518. msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
  519. #: apt-pkg/cdrom.cc
  520. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  521. msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
  522. #: apt-pkg/cdrom.cc
  523. msgid "Identifying... "
  524. msgstr "Tanımlanıyor... "
  525. #: apt-pkg/cdrom.cc
  526. #, c-format
  527. msgid "Stored label: %s\n"
  528. msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
  529. #: apt-pkg/cdrom.cc
  530. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  531. msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
  532. #: apt-pkg/cdrom.cc
  533. #, c-format
  534. msgid ""
  535. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  536. "%zu signatures\n"
  537. msgstr ""
  538. "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
  539. "bulundu\n"
  540. #: apt-pkg/cdrom.cc
  541. msgid ""
  542. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  543. "wrong architecture?"
  544. msgstr ""
  545. "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
  546. "da yanlış mimariye sahip."
  547. #: apt-pkg/cdrom.cc
  548. #, c-format
  549. msgid "Found label '%s'\n"
  550. msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
  551. #: apt-pkg/cdrom.cc
  552. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  553. msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
  554. #: apt-pkg/cdrom.cc
  555. #, c-format
  556. msgid ""
  557. "This disc is called: \n"
  558. "'%s'\n"
  559. msgstr ""
  560. "Disk adı: \n"
  561. "'%s'\n"
  562. #: apt-pkg/cdrom.cc
  563. msgid "Copying package lists..."
  564. msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
  565. #: apt-pkg/cdrom.cc
  566. msgid "Writing new source list\n"
  567. msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
  568. #: apt-pkg/cdrom.cc
  569. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  570. msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
  571. #: apt-pkg/clean.cc
  572. #, c-format
  573. msgid "Unable to change to %s"
  574. msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
  575. #: apt-pkg/clean.cc
  576. #, c-format
  577. msgid "Unable to stat %s."
  578. msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
  579. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  580. #, c-format
  581. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  582. msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
  583. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  584. msgid "Failed to stat the cdrom"
  585. msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
  586. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  587. #, c-format
  588. msgid ""
  589. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  590. "other options."
  591. msgstr ""
  592. "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
  593. "tanınmıyor."
  594. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  595. #, c-format
  596. msgid ""
  597. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  598. "options"
  599. msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
  600. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  601. #, c-format
  602. msgid "Command line option %s is not boolean"
  603. msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
  604. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  605. #, c-format
  606. msgid "Option %s requires an argument."
  607. msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
  608. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  609. #, c-format
  610. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  611. msgstr ""
  612. "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
  613. "içermelidir."
  614. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  615. #, c-format
  616. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  617. msgstr ""
  618. "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
  619. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Option '%s' is too long"
  622. msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
  623. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  626. msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
  627. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Invalid operation %s"
  630. msgstr "Geçersiz işlem: %s"
  631. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  634. msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
  635. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  638. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
  639. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  642. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
  643. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  644. #, c-format
  645. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  646. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
  647. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  648. #, c-format
  649. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  650. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
  651. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  652. #, c-format
  653. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  654. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
  655. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  656. #, c-format
  657. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  658. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
  659. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  660. #, c-format
  661. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  662. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
  663. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  664. #, c-format
  665. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  666. msgstr ""
  667. "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
  668. "gerektirir"
  669. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  670. #, c-format
  671. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  672. msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
  673. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  674. #, c-format
  675. msgid "Problem unlinking the file %s"
  676. msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
  677. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  680. msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
  681. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Could not open lock file %s"
  684. msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
  685. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  686. #, c-format
  687. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  688. msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
  689. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  690. #, c-format
  691. msgid "Could not get lock %s"
  692. msgstr "%s kilidi alınamadı"
  693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  694. #, c-format
  695. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  696. msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
  697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  698. #, c-format
  699. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  700. msgstr ""
  701. "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  705. msgstr ""
  706. "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
  707. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  708. #, c-format
  709. msgid ""
  710. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  711. msgstr ""
  712. "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
  713. "yok sayılıyor"
  714. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  715. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  716. #, c-format
  717. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  718. msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
  719. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  720. #, c-format
  721. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  722. msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  726. msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
  727. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  729. #, c-format
  730. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  731. msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  735. msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  737. msgid "Read error"
  738. msgstr "Okuma hatası"
  739. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  740. msgid "Write error"
  741. msgstr "Yazma hatası"
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  745. msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. msgid "Unexpected end of file"
  748. msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
  749. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  750. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  751. msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
  752. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  753. msgid "Failed to exec compressor "
  754. msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
  755. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  756. #, c-format
  757. msgid "Could not open file %s"
  758. msgstr "%s dosyası açılamadı"
  759. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  760. #, c-format
  761. msgid "Could not open file descriptor %d"
  762. msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
  763. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  764. #, c-format
  765. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  766. msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
  767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  768. #, c-format
  769. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  770. msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. #, c-format
  773. msgid "Problem closing the file %s"
  774. msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
  775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  776. #, c-format
  777. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  778. msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
  779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  780. msgid "Problem syncing the file"
  781. msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
  782. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  783. #, c-format
  784. msgid "Unable to mkstemp %s"
  785. msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
  786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  787. #, c-format
  788. msgid "Unable to write to %s"
  789. msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
  790. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  791. msgid "Can't mmap an empty file"
  792. msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
  793. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  794. #, c-format
  795. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  796. msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
  797. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  798. #, c-format
  799. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  800. msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
  801. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  802. msgid "Unable to close mmap"
  803. msgstr "mmap kapatılamıyor"
  804. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  805. msgid "Unable to synchronize mmap"
  806. msgstr "mmap eşlenemiyor"
  807. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  808. #, c-format
  809. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  810. msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
  811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  812. msgid "Failed to truncate file"
  813. msgstr "Dosya kesilemedi"
  814. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  815. #, c-format
  816. msgid ""
  817. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  818. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  819. msgstr ""
  820. "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
  821. "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
  822. "kullanın)"
  823. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  824. #, c-format
  825. msgid ""
  826. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  827. "reached."
  828. msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
  829. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  830. msgid ""
  831. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  832. msgstr ""
  833. "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
  834. "artırılamadı."
  835. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  836. #, c-format
  837. msgid "%c%s... Error!"
  838. msgstr "%c%s... Hata!"
  839. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  840. #, c-format
  841. msgid "%c%s... Done"
  842. msgstr "%c%s... Bitti"
  843. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  844. msgid "..."
  845. msgstr "..."
  846. #. Print the spinner
  847. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  848. #, c-format
  849. msgid "%c%s... %u%%"
  850. msgstr "%c%s... %u%%"
  851. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  852. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  853. #, c-format
  854. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  855. msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
  856. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  857. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  858. #, c-format
  859. msgid "%lih %limin %lis"
  860. msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
  861. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  862. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "%limin %lis"
  865. msgstr "%li dk. %li sn."
  866. #. TRANSLATOR: s means seconds
  867. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  868. #, c-format
  869. msgid "%lis"
  870. msgstr "%li sn."
  871. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  872. #, c-format
  873. msgid "Selection %s not found"
  874. msgstr "%s seçimi bulunamadı"
  875. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  876. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  877. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  878. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  879. #, c-format
  880. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  881. msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
  882. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  883. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  884. #. two sources.list entries
  885. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  886. #, c-format
  887. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  888. msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
  889. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  890. #, c-format
  891. msgid "Unable to parse Release file %s"
  892. msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
  893. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  894. #, c-format
  895. msgid "No sections in Release file %s"
  896. msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
  897. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  898. #, c-format
  899. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  900. msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
  901. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  902. #, c-format
  903. msgid ""
  904. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  905. "security purposes"
  906. msgstr ""
  907. "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
  908. "girdisi bulunmuyor"
  909. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  910. #, c-format
  911. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  912. msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
  913. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  914. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  917. msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
  918. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  919. #, c-format
  920. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  921. msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
  922. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  923. #, c-format
  924. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  925. msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
  926. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  927. #, c-format
  928. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  929. msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
  930. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  931. #, fuzzy, c-format
  932. #| msgid ""
  933. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  934. #| "using it?"
  935. msgid ""
  936. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  937. msgstr ""
  938. "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
  939. "olmasın?"
  940. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  941. #, fuzzy, c-format
  942. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  943. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  944. msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
  945. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  946. #. dpkg --configure -a
  947. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  948. #, c-format
  949. msgid ""
  950. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  951. msgstr ""
  952. "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
  953. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  954. #, c-format
  955. msgid ""
  956. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  957. "it?"
  958. msgstr ""
  959. "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
  960. "olmasın?"
  961. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  962. #, c-format
  963. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  964. msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
  965. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  966. msgid "Not locked"
  967. msgstr "Kilitlenmemiş"
  968. #. we don't care for the difference
  969. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  970. #, c-format
  971. msgid "Preparing %s"
  972. msgstr "%s hazırlanıyor"
  973. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  974. #, c-format
  975. msgid "Preparing to configure %s"
  976. msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
  977. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  978. #, c-format
  979. msgid "Preparing for removal of %s"
  980. msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
  981. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  982. #, c-format
  983. msgid "Preparing to completely remove %s"
  984. msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
  985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  986. #, c-format
  987. msgid "Noting disappearance of %s"
  988. msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
  989. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  990. #, c-format
  991. msgid "Running post-installation trigger %s"
  992. msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
  993. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  994. #, c-format
  995. msgid "Installed %s"
  996. msgstr "%s kuruldu"
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  998. #, c-format
  999. msgid "Configuring %s"
  1000. msgstr "%s yapılandırılıyor"
  1001. #. FIXME: use a better string after freeze
  1002. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Directory '%s' missing"
  1005. msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
  1006. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1007. #, c-format
  1008. msgid "Could not open file '%s'"
  1009. msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
  1010. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1011. #, c-format
  1012. msgid "Unpacking %s"
  1013. msgstr "%s paketi açılıyor"
  1014. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1015. #, c-format
  1016. msgid "Installing %s"
  1017. msgstr "%s kuruluyor"
  1018. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Removing %s"
  1021. msgstr "%s kaldırılıyor"
  1022. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Completely removing %s"
  1025. msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
  1026. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Completely removed %s"
  1029. msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
  1030. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Can not write log (%s)"
  1033. msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
  1034. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1035. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1036. msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
  1037. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1038. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1039. msgstr "İşlem yarıda kesildi"
  1040. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1041. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1042. msgstr ""
  1043. "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
  1044. #. check if its not a follow up error
  1045. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1046. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1047. msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
  1048. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1049. msgid ""
  1050. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1051. "error from a previous failure."
  1052. msgstr ""
  1053. "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
  1054. "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
  1055. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1056. msgid ""
  1057. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1058. "error"
  1059. msgstr ""
  1060. "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
  1061. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1062. msgid ""
  1063. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1064. "error"
  1065. msgstr ""
  1066. "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
  1067. "raporu yazılamadı"
  1068. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1069. msgid ""
  1070. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1071. "local system"
  1072. msgstr ""
  1073. "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
  1074. "yazılamadı"
  1075. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1076. msgid ""
  1077. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1078. msgstr ""
  1079. "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
  1080. "yazılamadı"
  1081. #: apt-pkg/depcache.cc
  1082. msgid "Building dependency tree"
  1083. msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
  1084. #: apt-pkg/depcache.cc
  1085. msgid "Candidate versions"
  1086. msgstr "Aday sürümler"
  1087. #: apt-pkg/depcache.cc
  1088. msgid "Dependency generation"
  1089. msgstr "Bağımlılık oluşturma"
  1090. #: apt-pkg/depcache.cc
  1091. msgid "Reading state information"
  1092. msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
  1093. #: apt-pkg/depcache.cc
  1094. #, c-format
  1095. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1096. msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
  1097. #: apt-pkg/depcache.cc
  1098. #, c-format
  1099. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1100. msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
  1101. #: apt-pkg/edsp.cc
  1102. msgid "Send scenario to solver"
  1103. msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
  1104. #: apt-pkg/edsp.cc
  1105. msgid "Send request to solver"
  1106. msgstr "Çözücüye istek gönder"
  1107. #: apt-pkg/edsp.cc
  1108. msgid "Prepare for receiving solution"
  1109. msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
  1110. #: apt-pkg/edsp.cc
  1111. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1112. msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
  1113. #: apt-pkg/edsp.cc
  1114. msgid "Execute external solver"
  1115. msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
  1116. #: apt-pkg/edsp.cc
  1117. msgid "Execute external planner"
  1118. msgstr "Harici planlamacıyı çalıştır"
  1119. #: apt-pkg/edsp.cc
  1120. msgid "Send request to planner"
  1121. msgstr "Planlamacıya istek gönder"
  1122. #: apt-pkg/edsp.cc
  1123. msgid "Send scenario to planner"
  1124. msgstr "Planlamacıya senaryo gönder"
  1125. #: apt-pkg/edsp.cc
  1126. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1127. msgstr "Harici planlamacı düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
  1128. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1129. #, c-format
  1130. msgid "Wrote %i records.\n"
  1131. msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
  1132. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1133. #, c-format
  1134. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1135. msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
  1136. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1137. #, c-format
  1138. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1139. msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
  1140. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1141. #, c-format
  1142. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1143. msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
  1144. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1145. #, c-format
  1146. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1147. msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
  1148. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1149. #, c-format
  1150. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1151. msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
  1152. #: apt-pkg/init.cc
  1153. #, c-format
  1154. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1155. msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
  1156. #: apt-pkg/init.cc
  1157. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1158. msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
  1159. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1160. #, c-format
  1161. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1162. msgstr "Durum: [%3li%%]"
  1163. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1164. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1165. msgid "Running dpkg"
  1166. msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
  1167. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1168. #, c-format
  1169. msgid ""
  1170. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1171. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1172. msgstr ""
  1173. "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
  1174. "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
  1175. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1176. #, c-format
  1177. msgid "Could not configure '%s'. "
  1178. msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
  1179. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1180. #, c-format
  1181. msgid ""
  1182. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1183. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1184. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1185. msgstr ""
  1186. "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
  1187. "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
  1188. "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
  1189. "seçeneğini etkinleştirin."
  1190. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1191. msgid "Empty package cache"
  1192. msgstr "Paket önbelleği boş"
  1193. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1194. msgid "The package cache file is corrupted"
  1195. msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
  1196. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1197. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1198. msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
  1199. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1200. #, c-format
  1201. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1202. msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
  1203. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1204. #, c-format
  1205. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1206. msgstr ""
  1207. "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
  1208. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1209. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1210. msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
  1211. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1212. msgid "Depends"
  1213. msgstr "Bağımlılıklar"
  1214. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1215. msgid "PreDepends"
  1216. msgstr "ÖnBağımlılıklar"
  1217. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1218. msgid "Suggests"
  1219. msgstr "Önerdikleri"
  1220. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1221. msgid "Conflicts"
  1222. msgstr "Çakışmalar"
  1223. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1224. msgid "Recommends"
  1225. msgstr "Tavsiye ettikleri"
  1226. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1227. msgid "Replaces"
  1228. msgstr "Değiştirilenler"
  1229. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1230. msgid "Breaks"
  1231. msgstr "Bozdukları"
  1232. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1233. msgid "Enhances"
  1234. msgstr "Geliştirdikleri"
  1235. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1236. msgid "Obsoletes"
  1237. msgstr "Eskiyenler"
  1238. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1239. msgid "important"
  1240. msgstr "önemli"
  1241. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1242. msgid "required"
  1243. msgstr "gerekli"
  1244. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1245. msgid "standard"
  1246. msgstr "standart"
  1247. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1248. msgid "extra"
  1249. msgstr "ilave"
  1250. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1251. msgid "optional"
  1252. msgstr "seçimlik"
  1253. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1254. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1255. msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
  1256. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1257. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1258. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1261. msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
  1262. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1263. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1264. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
  1265. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1266. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1267. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
  1268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1269. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1270. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
  1271. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1272. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1273. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
  1274. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1275. msgid "Reading package lists"
  1276. msgstr "Paket listeleri okunuyor"
  1277. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1278. msgid "IO Error saving source cache"
  1279. msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
  1280. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1281. #, c-format
  1282. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1283. msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
  1284. #: apt-pkg/policy.cc
  1285. #, c-format
  1286. msgid ""
  1287. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1288. "available in the sources"
  1289. msgstr ""
  1290. "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
  1291. "bir sürüm yok"
  1292. #: apt-pkg/policy.cc
  1293. #, c-format
  1294. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1295. msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
  1296. #: apt-pkg/policy.cc
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Did not understand pin type %s"
  1299. msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
  1300. #: apt-pkg/policy.cc
  1301. #, c-format
  1302. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1303. msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
  1304. #: apt-pkg/policy.cc
  1305. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1306. msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
  1307. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1308. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1311. msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
  1312. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1315. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
  1316. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1319. msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
  1320. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1323. msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
  1324. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1327. msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
  1328. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1331. msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
  1332. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1333. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1334. msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
  1335. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1338. msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
  1339. #: apt-pkg/update.cc
  1340. msgid ""
  1341. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1342. "used instead."
  1343. msgstr ""
  1344. "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
  1345. "sürümleri kullanıldı."
  1346. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1347. msgid "Calculating upgrade"
  1348. msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
  1349. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1350. #: apt-private/acqprogress.cc
  1351. #, c-format
  1352. msgid "Hit:%lu %s"
  1353. msgstr "Aynı: %lu %s"
  1354. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1355. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1356. #: apt-private/acqprogress.cc
  1357. #, c-format
  1358. msgid "Get:%lu %s"
  1359. msgstr "İndir: %lu %s"
  1360. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1361. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1362. #: apt-private/acqprogress.cc
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Ign:%lu %s"
  1365. msgstr "Yoksay:%lu %s"
  1366. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1367. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1368. #: apt-private/acqprogress.cc
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Err:%lu %s"
  1371. msgstr "Hata: %lu %s"
  1372. #: apt-private/acqprogress.cc
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1375. msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
  1376. #: apt-private/acqprogress.cc
  1377. msgid " [Working]"
  1378. msgstr " [Çalışıyor]"
  1379. #: apt-private/acqprogress.cc
  1380. #, c-format
  1381. msgid ""
  1382. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1383. " '%s'\n"
  1384. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1385. msgstr ""
  1386. "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
  1387. " '%1$s'\n"
  1388. "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
  1389. #: apt-private/acqprogress.cc
  1390. msgid ""
  1391. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1392. "repository?"
  1393. msgstr ""
  1394. "Bu değişiklikleri onaylamak ve bu depodan güncelleme yapmaya devam etmek "
  1395. "istiyor musunuz?"
  1396. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1397. msgid "Correcting dependencies..."
  1398. msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
  1399. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1400. msgid " failed."
  1401. msgstr " başarısız oldu."
  1402. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1403. msgid "Unable to correct dependencies"
  1404. msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
  1405. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1406. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1407. msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
  1408. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1409. msgid " Done"
  1410. msgstr " Tamamlandı"
  1411. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1412. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1413. msgstr ""
  1414. "Bu sorunları düzeltmek için 'apt --fix-broken install' komutunu "
  1415. "çalıştırmanız gerekebilir."
  1416. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1417. msgid ""
  1418. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1419. "specify a solution)."
  1420. msgstr ""
  1421. "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt --fix-broken install' komutunu paket "
  1422. "seçeneği vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
  1423. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1424. msgid "Sorting"
  1425. msgstr "Sıralama"
  1426. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1429. msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
  1430. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1433. msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
  1434. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1435. #, c-format
  1436. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1437. msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
  1438. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1439. #, c-format
  1440. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1441. msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
  1442. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1443. msgid " [Installed]"
  1444. msgstr " [Kurulu]"
  1445. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1446. msgid " [Not candidate version]"
  1447. msgstr " [Aday sürüm değil]"
  1448. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1449. msgid "You should explicitly select one to install."
  1450. msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
  1451. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1452. #, c-format
  1453. msgid ""
  1454. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1455. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1456. "is only available from another source\n"
  1457. msgstr ""
  1458. "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
  1459. "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
  1460. "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
  1461. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1462. msgid "However the following packages replace it:"
  1463. msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
  1464. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1465. #, c-format
  1466. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1467. msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
  1468. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1471. msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
  1472. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1473. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1476. msgstr ""
  1477. "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
  1478. "'%s'?\n"
  1479. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1482. msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
  1483. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1486. msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
  1487. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1488. msgid "Most used commands:"
  1489. msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
  1490. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1491. #, c-format
  1492. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1493. msgstr ""
  1494. "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
  1495. "bakın."
  1496. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1497. msgid ""
  1498. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1499. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1500. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1501. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1502. msgstr ""
  1503. "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
  1504. "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
  1505. "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
  1506. "apt_preferences(5);\n"
  1507. "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
  1508. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1509. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1510. msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
  1511. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1512. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1513. msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
  1514. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1515. msgid ""
  1516. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1517. "instead."
  1518. msgstr ""
  1519. "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
  1520. "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
  1521. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1522. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1523. msgid "No packages found"
  1524. msgstr "Hiç paket bulunamadı"
  1525. #: apt-private/private-download.cc
  1526. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1527. msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
  1528. #: apt-private/private-download.cc
  1529. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1530. msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
  1531. #: apt-private/private-download.cc
  1532. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1533. msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
  1534. #: apt-private/private-download.cc
  1535. msgid "Install these packages without verification?"
  1536. msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
  1537. #: apt-private/private-download.cc
  1538. msgid ""
  1539. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1540. "unauthenticated"
  1541. msgstr ""
  1542. "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
  1543. "unauthenticated olmadan kullanılmış"
  1544. #: apt-private/private-download.cc
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1547. msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
  1548. #: apt-private/private-download.cc
  1549. #, c-format
  1550. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1551. msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
  1552. #: apt-private/private-download.cc
  1553. msgid "Unable to lock the download directory"
  1554. msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
  1555. #: apt-private/private-install.cc
  1556. msgid ""
  1557. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1558. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1559. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1560. "or been moved out of Incoming."
  1561. msgstr ""
  1562. "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
  1563. "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
  1564. "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
  1565. "olduğunu gösterir."
  1566. #.
  1567. #. if (Packages == 1)
  1568. #. {
  1569. #. c1out << std::endl;
  1570. #. c1out <<
  1571. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1572. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1573. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1574. #. }
  1575. #.
  1576. #: apt-private/private-install.cc
  1577. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1578. msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
  1579. #: apt-private/private-install.cc
  1580. msgid "Broken packages"
  1581. msgstr "Bozuk paketler"
  1582. #: apt-private/private-install.cc
  1583. msgid ""
  1584. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1585. "missing?"
  1586. msgstr ""
  1587. "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
  1588. "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
  1589. #: apt-private/private-install.cc
  1590. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1591. msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
  1592. #: apt-private/private-install.cc
  1593. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1594. msgstr ""
  1595. "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
  1596. "bırakılmış."
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. msgid ""
  1599. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1600. "essential."
  1601. msgstr ""
  1602. "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
  1603. "kullanıldı."
  1604. #: apt-private/private-install.cc
  1605. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1606. msgstr ""
  1607. "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
  1608. "kullanıldı."
  1609. #: apt-private/private-install.cc
  1610. msgid ""
  1611. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1612. "packages."
  1613. msgstr ""
  1614. "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
  1615. "kullanıldı."
  1616. #: apt-private/private-install.cc
  1617. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1618. msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
  1619. #: apt-private/private-install.cc
  1620. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1621. msgstr ""
  1622. "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
  1623. "posta atın"
  1624. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1625. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. #, c-format
  1628. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1629. msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
  1630. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1631. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1632. #: apt-private/private-install.cc
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1635. msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
  1636. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1637. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1638. #: apt-private/private-install.cc
  1639. #, c-format
  1640. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1641. msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
  1642. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1643. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1644. #: apt-private/private-install.cc
  1645. #, c-format
  1646. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1647. msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1650. msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
  1651. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1652. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1653. #: apt-private/private-install.cc
  1654. msgid "Yes, do as I say!"
  1655. msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. #, c-format
  1658. msgid ""
  1659. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1660. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1661. " ?] "
  1662. msgstr ""
  1663. "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
  1664. "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
  1665. " ?] "
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. msgid "Abort."
  1668. msgstr "Vazgeç."
  1669. #: apt-private/private-install.cc
  1670. msgid "Do you want to continue?"
  1671. msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
  1672. #: apt-private/private-install.cc
  1673. msgid "Some files failed to download"
  1674. msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
  1675. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1676. msgid "Download complete and in download only mode"
  1677. msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1680. msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
  1681. #: apt-private/private-install.cc
  1682. msgid "Unable to correct missing packages."
  1683. msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
  1684. #: apt-private/private-install.cc
  1685. msgid "Aborting install."
  1686. msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
  1687. #: apt-private/private-install.cc
  1688. msgid ""
  1689. "The following package disappeared from your system as\n"
  1690. "all files have been overwritten by other packages:"
  1691. msgid_plural ""
  1692. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1693. "all files have been overwritten by other packages:"
  1694. msgstr[0] ""
  1695. "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
  1696. "sisteminizden kayboldu:"
  1697. msgstr[1] ""
  1698. "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
  1699. "sisteminizden kayboldu:"
  1700. #: apt-private/private-install.cc
  1701. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1702. msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
  1703. #: apt-private/private-install.cc
  1704. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1705. msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. msgid ""
  1708. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1709. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1710. msgstr ""
  1711. "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
  1712. "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
  1713. #: apt-private/private-install.cc
  1714. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1715. msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
  1716. #: apt-private/private-install.cc
  1717. msgid ""
  1718. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1719. msgid_plural ""
  1720. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1721. "required:"
  1722. msgstr[0] ""
  1723. "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
  1724. msgstr[1] ""
  1725. "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
  1726. "duyulmuyor:"
  1727. #: apt-private/private-install.cc
  1728. #, c-format
  1729. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1730. msgid_plural ""
  1731. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1732. msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
  1733. msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
  1734. #: apt-private/private-install.cc
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Use '%s' to remove it."
  1737. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1738. msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
  1739. msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
  1740. #: apt-private/private-install.cc
  1741. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1742. msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
  1743. #: apt-private/private-install.cc
  1744. msgid "Suggested packages:"
  1745. msgstr "Önerilen paketler:"
  1746. #: apt-private/private-install.cc
  1747. msgid "Recommended packages:"
  1748. msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
  1749. #: apt-private/private-install.cc
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1752. msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
  1753. #: apt-private/private-install.cc
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1756. msgstr ""
  1757. "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
  1758. #: apt-private/private-install.cc
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1761. msgstr ""
  1762. "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
  1763. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1764. #: apt-private/private-install.cc
  1765. #, c-format
  1766. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1767. msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
  1768. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1769. #, c-format
  1770. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1771. msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
  1772. #: apt-private/private-install.cc
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1775. msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
  1776. #: apt-private/private-install.cc
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1779. msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
  1780. #: apt-private/private-list.cc
  1781. msgid "Listing"
  1782. msgstr "Listeleme"
  1783. #: apt-private/private-list.cc
  1784. #, c-format
  1785. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1786. msgid_plural ""
  1787. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1788. msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
  1789. msgstr[1] ""
  1790. "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
  1791. "kullanın."
  1792. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1793. #: apt-private/private-main.cc
  1794. #, c-format
  1795. msgid ""
  1796. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1797. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1798. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1799. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1800. msgstr ""
  1801. "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
  1802. " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
  1803. " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
  1804. " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
  1805. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1806. msgid "unknown"
  1807. msgstr "bilinmeyen"
  1808. #: apt-private/private-output.cc
  1809. #, c-format
  1810. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1811. msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
  1812. #: apt-private/private-output.cc
  1813. msgid "[installed,local]"
  1814. msgstr "[kurulu,yerel]"
  1815. #: apt-private/private-output.cc
  1816. msgid "[installed,auto-removable]"
  1817. msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
  1818. #: apt-private/private-output.cc
  1819. msgid "[installed,automatic]"
  1820. msgstr "[kurulu,otomatik]"
  1821. #: apt-private/private-output.cc
  1822. msgid "[installed]"
  1823. msgstr "[kurulu]"
  1824. #: apt-private/private-output.cc
  1825. #, c-format
  1826. msgid "[upgradable from: %s]"
  1827. msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
  1828. #: apt-private/private-output.cc
  1829. msgid "[residual-config]"
  1830. msgstr "[artık-yapılandırma]"
  1831. #: apt-private/private-output.cc
  1832. #, c-format
  1833. msgid "but %s is installed"
  1834. msgstr "ama %s kurulu"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. #, c-format
  1837. msgid "but %s is to be installed"
  1838. msgstr "ama %s kurulacak"
  1839. #: apt-private/private-output.cc
  1840. msgid "but it is not installable"
  1841. msgstr "ama kurulabilir değil"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. msgid "but it is a virtual package"
  1844. msgstr "ama o bir sanal paket"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. msgid "but it is not going to be installed"
  1847. msgstr "ama kurulmayacak"
  1848. #: apt-private/private-output.cc
  1849. msgid "but it is not installed"
  1850. msgstr "ama kurulu değil"
  1851. #: apt-private/private-output.cc
  1852. msgid " or"
  1853. msgstr " ya da"
  1854. #: apt-private/private-output.cc
  1855. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1856. msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
  1857. #: apt-private/private-output.cc
  1858. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1859. msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
  1860. #: apt-private/private-output.cc
  1861. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1862. msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
  1863. #: apt-private/private-output.cc
  1864. msgid "The following packages have been kept back:"
  1865. msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
  1866. #: apt-private/private-output.cc
  1867. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1868. msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
  1869. #: apt-private/private-output.cc
  1870. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1871. msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
  1872. #: apt-private/private-output.cc
  1873. msgid "The following held packages will be changed:"
  1874. msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
  1875. #: apt-private/private-output.cc
  1876. #, c-format
  1877. msgid "%s (due to %s)"
  1878. msgstr "%s (%s nedeniyle)"
  1879. #: apt-private/private-output.cc
  1880. msgid ""
  1881. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1882. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1883. msgstr ""
  1884. "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
  1885. "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. #, c-format
  1888. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1889. msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
  1890. #: apt-private/private-output.cc
  1891. #, c-format
  1892. msgid "%lu reinstalled, "
  1893. msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
  1894. #: apt-private/private-output.cc
  1895. #, c-format
  1896. msgid "%lu downgraded, "
  1897. msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
  1898. #: apt-private/private-output.cc
  1899. #, c-format
  1900. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1901. msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
  1902. #: apt-private/private-output.cc
  1903. #, c-format
  1904. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1905. msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
  1906. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1907. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1908. #. The user has to answer with an input matching the
  1909. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1910. #: apt-private/private-output.cc
  1911. msgid "[Y/n]"
  1912. msgstr "[E/h]"
  1913. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1914. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1915. #. The user has to answer with an input matching the
  1916. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1917. #: apt-private/private-output.cc
  1918. msgid "[y/N]"
  1919. msgstr "[e/H]"
  1920. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1921. #: apt-private/private-output.cc
  1922. msgid "Y"
  1923. msgstr "E"
  1924. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1925. #: apt-private/private-output.cc
  1926. msgid "N"
  1927. msgstr "H"
  1928. #: apt-private/private-search.cc
  1929. msgid "You must give at least one search pattern"
  1930. msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
  1931. #: apt-private/private-search.cc
  1932. msgid "Full Text Search"
  1933. msgstr "Tam Metin Arama"
  1934. #: apt-private/private-show.cc
  1935. #, c-format
  1936. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1937. msgid_plural ""
  1938. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1939. msgstr[0] ""
  1940. "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
  1941. msgstr[1] ""
  1942. "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
  1943. "kullanabilirsiniz."
  1944. #: apt-private/private-show.cc
  1945. msgid "not a real package (virtual)"
  1946. msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
  1947. #: apt-private/private-show.cc
  1948. msgid "Package files:"
  1949. msgstr "Paket dosyaları:"
  1950. #: apt-private/private-show.cc
  1951. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1952. msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
  1953. #. Show any packages have explicit pins
  1954. #: apt-private/private-show.cc
  1955. msgid "Pinned packages:"
  1956. msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
  1957. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1958. #: apt-private/private-show.cc
  1959. #, c-format
  1960. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1961. msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
  1962. #: apt-private/private-show.cc
  1963. msgid " Installed: "
  1964. msgstr " Kurulu: "
  1965. #: apt-private/private-show.cc
  1966. msgid " Candidate: "
  1967. msgstr " Aday: "
  1968. #: apt-private/private-show.cc
  1969. msgid "(none)"
  1970. msgstr "(hiçbiri)"
  1971. #. Show the priority tables
  1972. #: apt-private/private-show.cc
  1973. msgid " Version table:"
  1974. msgstr " Sürüm çizelgesi:"
  1975. #: apt-private/private-source.cc
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1978. msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
  1979. #: apt-private/private-source.cc
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1982. msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
  1983. #: apt-private/private-source.cc
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1986. msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
  1987. #: apt-private/private-source.cc
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1990. msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
  1991. #: apt-private/private-source.cc
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1994. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
  1995. #: apt-private/private-source.cc
  1996. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1997. msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
  1998. #: apt-private/private-source.cc
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2001. msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
  2002. #: apt-private/private-source.cc
  2003. #, c-format
  2004. msgid ""
  2005. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2006. "%s\n"
  2007. msgstr ""
  2008. "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
  2009. "yapılmaktadır:\n"
  2010. "%s\n"
  2011. #: apt-private/private-source.cc
  2012. #, c-format
  2013. msgid ""
  2014. "Please use:\n"
  2015. "%s\n"
  2016. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2017. msgstr ""
  2018. "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
  2019. "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
  2020. "%s\n"
  2021. "komutunu kullanın.\n"
  2022. #: apt-private/private-source.cc
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2025. msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
  2026. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2027. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2028. #: apt-private/private-source.cc
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2031. msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
  2032. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2033. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2034. #: apt-private/private-source.cc
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2037. msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
  2038. #: apt-private/private-source.cc
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Fetch source %s\n"
  2041. msgstr "%s kaynağını al\n"
  2042. #: apt-private/private-source.cc
  2043. msgid "Failed to fetch some archives."
  2044. msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
  2045. #: apt-private/private-source.cc
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2048. msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
  2049. #: apt-private/private-source.cc
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2052. msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
  2053. #: apt-private/private-source.cc
  2054. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2055. msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
  2056. #: apt-private/private-source.cc
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2059. msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
  2060. #: apt-private/private-source.cc
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2063. msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
  2064. #: apt-private/private-source.cc
  2065. #, c-format
  2066. msgid "%s has no build depends.\n"
  2067. msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
  2068. #: apt-private/private-source.cc
  2069. #, c-format
  2070. msgid ""
  2071. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2072. "Architectures for setup"
  2073. msgstr ""
  2074. "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
  2075. "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
  2076. #: apt-private/private-source.cc
  2077. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2078. msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
  2079. #: apt-private/private-source.cc
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2082. msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
  2083. #: apt-private/private-source.cc
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2086. msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
  2087. #: apt-private/private-source.cc
  2088. msgid "Failed to process build dependencies"
  2089. msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
  2090. #: apt-private/private-sources.cc
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2093. msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
  2094. #: apt-private/private-sources.cc
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2097. msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın.\n"
  2098. #: apt-private/private-unmet.cc
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2101. msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
  2102. #: apt-private/private-update.cc
  2103. msgid "The update command takes no arguments"
  2104. msgstr "'update' komutu argüman almaz"
  2105. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2106. #: apt-private/private-update.cc
  2107. #, c-format
  2108. msgid ""
  2109. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2110. "the %s entry for '%s'"
  2111. msgstr ""
  2112. "Oturum açma ayrıcalıklarını '%3$s' '%2$s' girdisinin içinde doğrudan "
  2113. "belirtmek yerine '%1$s' kullanmayı tercih edin"
  2114. #: apt-private/private-update.cc
  2115. #, c-format
  2116. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2117. msgid_plural ""
  2118. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2119. msgstr[0] ""
  2120. "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
  2121. "komutunu çalıştırın.\n"
  2122. msgstr[1] ""
  2123. "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
  2124. "komutunu çalıştırın.\n"
  2125. #: apt-private/private-update.cc
  2126. msgid "All packages are up to date."
  2127. msgstr "Tüm paketler güncel."
  2128. #: cmdline/apt-cache.cc
  2129. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2130. msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
  2131. #: cmdline/apt-cache.cc
  2132. msgid "Total package names: "
  2133. msgstr "Toplam paketlerin adları: "
  2134. #: cmdline/apt-cache.cc
  2135. msgid "Total package structures: "
  2136. msgstr "Toplam paket yapıları: "
  2137. #: cmdline/apt-cache.cc
  2138. msgid " Normal packages: "
  2139. msgstr " Normal paketler: "
  2140. #: cmdline/apt-cache.cc
  2141. msgid " Pure virtual packages: "
  2142. msgstr " Saf sanal paketler: "
  2143. #: cmdline/apt-cache.cc
  2144. msgid " Single virtual packages: "
  2145. msgstr " Tekil sanal paketler: "
  2146. #: cmdline/apt-cache.cc
  2147. msgid " Mixed virtual packages: "
  2148. msgstr " Karışık sanal paketler: "
  2149. #: cmdline/apt-cache.cc
  2150. msgid " Missing: "
  2151. msgstr " Eksik: "
  2152. #: cmdline/apt-cache.cc
  2153. msgid "Total distinct versions: "
  2154. msgstr "Toplam farklı sürümler: "
  2155. #: cmdline/apt-cache.cc
  2156. msgid "Total distinct descriptions: "
  2157. msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
  2158. #: cmdline/apt-cache.cc
  2159. msgid "Total dependencies: "
  2160. msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
  2161. #: cmdline/apt-cache.cc
  2162. msgid "Total ver/file relations: "
  2163. msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
  2164. #: cmdline/apt-cache.cc
  2165. msgid "Total Desc/File relations: "
  2166. msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
  2167. #: cmdline/apt-cache.cc
  2168. msgid "Total Provides mappings: "
  2169. msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
  2170. #: cmdline/apt-cache.cc
  2171. msgid "Total globbed strings: "
  2172. msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
  2173. #: cmdline/apt-cache.cc
  2174. msgid "Total slack space: "
  2175. msgstr "Toplam serbest alan: "
  2176. #: cmdline/apt-cache.cc
  2177. msgid "Total space accounted for: "
  2178. msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
  2179. #: cmdline/apt-cache.cc
  2180. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2181. msgstr ""
  2182. "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
  2183. "komutunu kullanın."
  2184. #: cmdline/apt-cache.cc
  2185. msgid ""
  2186. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2187. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2188. "\n"
  2189. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2190. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2191. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2192. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2193. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2194. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2195. msgstr ""
  2196. "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
  2197. " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
  2198. "\n"
  2199. "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
  2200. "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
  2201. "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
  2202. "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
  2203. "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
  2204. "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
  2205. #: cmdline/apt-cache.cc
  2206. msgid "Show source records"
  2207. msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
  2208. #: cmdline/apt-cache.cc
  2209. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2210. msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
  2211. #: cmdline/apt-cache.cc
  2212. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2213. msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
  2214. #: cmdline/apt-cache.cc
  2215. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2216. msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
  2217. #: cmdline/apt-cache.cc
  2218. msgid "Show a readable record for the package"
  2219. msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
  2220. #: cmdline/apt-cache.cc
  2221. msgid "List the names of all packages in the system"
  2222. msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
  2223. #: cmdline/apt-cache.cc
  2224. msgid "Show policy settings"
  2225. msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
  2226. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2227. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2228. msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2229. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2230. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2231. msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
  2232. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2235. msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
  2236. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2237. msgid ""
  2238. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2239. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2240. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2241. "mount point."
  2242. msgstr ""
  2243. "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
  2244. "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
  2245. "deneyebilirsiniz.\n"
  2246. "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
  2247. "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
  2248. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2249. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2250. msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
  2251. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2252. msgid ""
  2253. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2254. "\n"
  2255. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2256. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2257. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2258. msgstr ""
  2259. "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
  2260. "\n"
  2261. "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
  2262. "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
  2263. "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
  2264. #: cmdline/apt-config.cc
  2265. msgid "Arguments not in pairs"
  2266. msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
  2267. #: cmdline/apt-config.cc
  2268. msgid ""
  2269. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2270. "\n"
  2271. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2272. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2273. msgstr ""
  2274. "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
  2275. "\n"
  2276. "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
  2277. "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
  2278. #: cmdline/apt-config.cc
  2279. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2280. msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
  2281. #: cmdline/apt-config.cc
  2282. msgid "show the active configuration setting"
  2283. msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
  2284. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2285. msgid ""
  2286. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2287. "\n"
  2288. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2289. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2290. msgstr ""
  2291. "Kullanım: apt-dump-solver\n"
  2292. "\n"
  2293. "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
  2294. "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
  2295. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2296. msgid ""
  2297. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2298. "\n"
  2299. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2300. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2301. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2302. msgstr ""
  2303. "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
  2304. "\n"
  2305. "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
  2306. "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
  2307. "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
  2308. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2309. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2310. msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
  2311. #: cmdline/apt-get.cc
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Couldn't find package %s"
  2314. msgstr "%s paketi bulunamadı"
  2315. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2316. #, c-format
  2317. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2318. msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
  2319. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2320. msgid ""
  2321. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2322. "instead."
  2323. msgstr ""
  2324. "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
  2325. "manual' kullanın."
  2326. #: cmdline/apt-get.cc
  2327. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2328. msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
  2329. #: cmdline/apt-get.cc
  2330. msgid "Supported modules:"
  2331. msgstr "Desteklenen birimler:"
  2332. #: cmdline/apt-get.cc
  2333. msgid ""
  2334. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2335. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2336. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2337. "\n"
  2338. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2339. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2340. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2341. "with their dependencies.\n"
  2342. msgstr ""
  2343. "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
  2344. " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
  2345. " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
  2346. "\n"
  2347. "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
  2348. "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
  2349. "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
  2350. #: cmdline/apt-get.cc
  2351. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2352. msgstr "Paket listelerini yenile"
  2353. #: cmdline/apt-get.cc
  2354. msgid "Perform an upgrade"
  2355. msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
  2356. #: cmdline/apt-get.cc
  2357. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2358. msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
  2359. #: cmdline/apt-get.cc
  2360. msgid "Remove packages"
  2361. msgstr "Paket(leri) kaldır"
  2362. #: cmdline/apt-get.cc
  2363. msgid "Remove packages and config files"
  2364. msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
  2365. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2366. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2367. msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
  2368. #: cmdline/apt-get.cc
  2369. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2370. msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
  2371. #: cmdline/apt-get.cc
  2372. msgid "Follow dselect selections"
  2373. msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
  2374. #: cmdline/apt-get.cc
  2375. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2376. msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
  2377. #: cmdline/apt-get.cc
  2378. msgid "Erase downloaded archive files"
  2379. msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
  2380. #: cmdline/apt-get.cc
  2381. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2382. msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
  2383. #: cmdline/apt-get.cc
  2384. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2385. msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
  2386. #: cmdline/apt-get.cc
  2387. msgid "Download source archives"
  2388. msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
  2389. #: cmdline/apt-get.cc
  2390. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2391. msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
  2392. #: cmdline/apt-get.cc
  2393. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2394. msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
  2395. #: cmdline/apt-helper.cc
  2396. msgid "Need one URL as argument"
  2397. msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
  2398. #: cmdline/apt-helper.cc
  2399. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2400. msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
  2401. #: cmdline/apt-helper.cc
  2402. msgid "Download Failed"
  2403. msgstr "İndirme Başarısız"
  2404. #: cmdline/apt-helper.cc
  2405. #, c-format
  2406. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2407. msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
  2408. #: cmdline/apt-helper.cc
  2409. msgid ""
  2410. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2411. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2412. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2413. "\n"
  2414. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2415. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2416. msgstr ""
  2417. "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
  2418. " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
  2419. " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
  2420. "\n"
  2421. "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
  2422. "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
  2423. "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
  2424. #: cmdline/apt-helper.cc
  2425. msgid "download the given uri to the target-path"
  2426. msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
  2427. #: cmdline/apt-helper.cc
  2428. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2429. msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2430. #: cmdline/apt-helper.cc
  2431. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2432. msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
  2433. #: cmdline/apt-helper.cc
  2434. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2435. msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
  2436. #: cmdline/apt-helper.cc
  2437. msgid "wait for system to be online"
  2438. msgstr "sistemin çevrimiçi olmasını bekle"
  2439. #: cmdline/apt-helper.cc
  2440. msgid "drop privileges before running given command"
  2441. msgstr ""
  2442. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2443. msgid ""
  2444. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2445. "\n"
  2446. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2447. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2448. "for debugging or the like.\n"
  2449. msgstr ""
  2450. "Kullanım: apt-internal-planner\n"
  2451. "\n"
  2452. "apt-internal-planner APT ailesinin dâhilî planlamacısını hata ayıklama\n"
  2453. "gibi sebeplerle harici planlamacı gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
  2454. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2455. msgid ""
  2456. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2457. "\n"
  2458. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2459. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2460. "the like.\n"
  2461. msgstr ""
  2462. "Kullanım: apt-internal-solver\n"
  2463. "\n"
  2464. "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
  2465. "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
  2466. #: cmdline/apt-mark.cc
  2467. #, c-format
  2468. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2469. msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
  2470. #: cmdline/apt-mark.cc
  2471. #, c-format
  2472. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2473. msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
  2474. #: cmdline/apt-mark.cc
  2475. #, c-format
  2476. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2477. msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
  2478. #: cmdline/apt-mark.cc
  2479. #, c-format
  2480. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2481. msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
  2482. #: cmdline/apt-mark.cc
  2483. #, c-format
  2484. msgid "%s was already not hold.\n"
  2485. msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
  2486. #: cmdline/apt-mark.cc
  2487. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2488. msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
  2489. #: cmdline/apt-mark.cc
  2490. #, c-format
  2491. msgid "%s set on hold.\n"
  2492. msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
  2493. #: cmdline/apt-mark.cc
  2494. #, c-format
  2495. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2496. msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
  2497. #: cmdline/apt-mark.cc
  2498. #, c-format
  2499. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2500. msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
  2501. #: cmdline/apt-mark.cc
  2502. #, c-format
  2503. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2504. msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
  2505. #: cmdline/apt-mark.cc
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2508. msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
  2509. #: cmdline/apt-mark.cc
  2510. msgid ""
  2511. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2512. "\n"
  2513. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2514. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2515. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2516. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2517. msgstr ""
  2518. "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
  2519. "\n"
  2520. "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
  2521. "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
  2522. "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
  2523. "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
  2524. "\n"
  2525. #: cmdline/apt-mark.cc
  2526. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2527. msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
  2528. #: cmdline/apt-mark.cc
  2529. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2530. msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
  2531. #: cmdline/apt-mark.cc
  2532. msgid "Mark a package as held back"
  2533. msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
  2534. #: cmdline/apt-mark.cc
  2535. msgid "Unset a package set as held back"
  2536. msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
  2537. #: cmdline/apt-mark.cc
  2538. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2539. msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
  2540. #: cmdline/apt-mark.cc
  2541. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2542. msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
  2543. #: cmdline/apt-mark.cc
  2544. msgid "Print the list of packages on hold"
  2545. msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
  2546. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2547. msgid "Unknown package record!"
  2548. msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
  2549. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2550. msgid ""
  2551. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2552. "\n"
  2553. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2554. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2555. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2556. msgstr ""
  2557. "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
  2558. "\n"
  2559. "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
  2560. "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
  2561. "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
  2562. #: cmdline/apt.cc
  2563. msgid ""
  2564. "Usage: apt [options] command\n"
  2565. "\n"
  2566. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2567. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2568. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2569. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2570. "interactive use by default.\n"
  2571. msgstr ""
  2572. "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
  2573. "\n"
  2574. "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
  2575. "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
  2576. "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
  2577. "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
  2578. #. query
  2579. #: cmdline/apt.cc
  2580. msgid "list packages based on package names"
  2581. msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
  2582. #: cmdline/apt.cc
  2583. msgid "search in package descriptions"
  2584. msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
  2585. #: cmdline/apt.cc
  2586. msgid "show package details"
  2587. msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
  2588. #. package stuff
  2589. #: cmdline/apt.cc
  2590. msgid "install packages"
  2591. msgstr "paket kur"
  2592. #: cmdline/apt.cc
  2593. msgid "remove packages"
  2594. msgstr "paket kaldır"
  2595. #. system wide stuff
  2596. #: cmdline/apt.cc
  2597. msgid "update list of available packages"
  2598. msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
  2599. #: cmdline/apt.cc
  2600. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2601. msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
  2602. #: cmdline/apt.cc
  2603. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2604. msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
  2605. #. misc
  2606. #: cmdline/apt.cc
  2607. msgid "edit the source information file"
  2608. msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
  2609. #: dselect/install
  2610. msgid "Bad default setting!"
  2611. msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
  2612. #: dselect/install dselect/update
  2613. msgid "Press [Enter] to continue."
  2614. msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
  2615. #: dselect/install
  2616. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2617. msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
  2618. #: dselect/install
  2619. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2620. msgstr ""
  2621. "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
  2622. #: dselect/install
  2623. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2624. msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
  2625. #: dselect/install
  2626. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2627. msgstr ""
  2628. "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
  2629. "iletinin"
  2630. #: dselect/install
  2631. msgid ""
  2632. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2633. msgstr ""
  2634. "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
  2635. "yeniden çalıştırın"
  2636. #: dselect/update
  2637. msgid "Merging available information"
  2638. msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
  2639. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2640. msgid "Package extension list is too long"
  2641. msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
  2642. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2643. #, c-format
  2644. msgid "Error processing directory %s"
  2645. msgstr "%s dizinini işlemede hata"
  2646. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2647. msgid "Source extension list is too long"
  2648. msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
  2649. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2650. msgid "Error writing header to contents file"
  2651. msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
  2652. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Error processing contents %s"
  2655. msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
  2656. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2657. msgid ""
  2658. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2659. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2660. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2661. " contents path\n"
  2662. " release path\n"
  2663. " generate config [groups]\n"
  2664. " clean config\n"
  2665. "\n"
  2666. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2667. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2668. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2669. "\n"
  2670. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2671. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2672. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2673. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2674. "\n"
  2675. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2676. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2677. "\n"
  2678. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2679. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2680. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2681. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2682. "Debian archive:\n"
  2683. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2684. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2685. "\n"
  2686. "Options:\n"
  2687. " -h This help text\n"
  2688. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2689. " -s=? Source override file\n"
  2690. " -q Quiet\n"
  2691. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2692. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2693. " --contents Control contents file generation\n"
  2694. " -c=? Read this configuration file\n"
  2695. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2696. msgstr ""
  2697. "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
  2698. "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
  2699. " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
  2700. " contents konum\n"
  2701. " release konum\n"
  2702. " generate yapılandırma [gruplar]\n"
  2703. " clean yapılandırma\n"
  2704. "\n"
  2705. "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
  2706. "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
  2707. "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
  2708. "\n"
  2709. "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
  2710. "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
  2711. "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
  2712. "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
  2713. "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
  2714. "\n"
  2715. "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
  2716. "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
  2717. "belirtmek için kullanılabilir.\n"
  2718. "\n"
  2719. "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
  2720. "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
  2721. "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
  2722. "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
  2723. "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
  2724. "\n"
  2725. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2726. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2727. "\n"
  2728. "Seçenekler:\n"
  2729. " -h Bu yardım metni\n"
  2730. " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
  2731. " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
  2732. " -q Sessiz\n"
  2733. " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
  2734. " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
  2735. " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
  2736. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  2737. " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
  2738. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2739. msgid "No selections matched"
  2740. msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
  2741. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2744. msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
  2745. #: ftparchive/cachedb.cc
  2746. #, c-format
  2747. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2748. msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
  2749. #: ftparchive/cachedb.cc
  2750. #, c-format
  2751. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2752. msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
  2753. #: ftparchive/cachedb.cc
  2754. msgid ""
  2755. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2756. "remove and re-create the database."
  2757. msgstr ""
  2758. "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
  2759. "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
  2760. #: ftparchive/cachedb.cc
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2763. msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
  2764. #: ftparchive/cachedb.cc
  2765. msgid "Failed to read .dsc"
  2766. msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
  2767. #: ftparchive/cachedb.cc
  2768. msgid "Archive has no control record"
  2769. msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
  2770. #: ftparchive/cachedb.cc
  2771. msgid "Unable to get a cursor"
  2772. msgstr "İmleç alınamıyor"
  2773. #: ftparchive/contents.cc
  2774. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2775. msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
  2776. #: ftparchive/multicompress.cc
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2779. msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
  2780. #: ftparchive/multicompress.cc
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2783. msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
  2784. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2785. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2786. msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
  2787. #: ftparchive/multicompress.cc
  2788. msgid "Failed to fork"
  2789. msgstr "fork yapılamadı"
  2790. #: ftparchive/multicompress.cc
  2791. msgid "Compress child"
  2792. msgstr "Çocuğu sıkıştır"
  2793. #: ftparchive/multicompress.cc
  2794. #, c-format
  2795. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2796. msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
  2797. #: ftparchive/multicompress.cc
  2798. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2799. msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
  2800. #: ftparchive/multicompress.cc
  2801. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2802. msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
  2803. #: ftparchive/override.cc
  2804. #, c-format
  2805. msgid "Unable to open %s"
  2806. msgstr "%s açılamıyor"
  2807. #. skip spaces
  2808. #. find end of word
  2809. #: ftparchive/override.cc
  2810. #, c-format
  2811. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2812. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
  2813. #: ftparchive/override.cc
  2814. #, c-format
  2815. msgid "Failed to read the override file %s"
  2816. msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
  2817. #: ftparchive/override.cc
  2818. #, c-format
  2819. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2820. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
  2821. #: ftparchive/override.cc
  2822. #, c-format
  2823. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2824. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
  2825. #: ftparchive/override.cc
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2828. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
  2829. #: ftparchive/writer.cc
  2830. #, c-format
  2831. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2832. msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
  2833. #: ftparchive/writer.cc
  2834. #, c-format
  2835. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2836. msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
  2837. #: ftparchive/writer.cc
  2838. msgid "E: "
  2839. msgstr "H: "
  2840. #: ftparchive/writer.cc
  2841. msgid "W: "
  2842. msgstr "U: "
  2843. #: ftparchive/writer.cc
  2844. msgid "E: Errors apply to file "
  2845. msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
  2846. #: ftparchive/writer.cc
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Failed to resolve %s"
  2849. msgstr "%s çözümlenemedi"
  2850. #: ftparchive/writer.cc
  2851. msgid "Tree walking failed"
  2852. msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
  2853. #: ftparchive/writer.cc
  2854. #, c-format
  2855. msgid "Failed to open %s"
  2856. msgstr "%s açılamadı"
  2857. #: ftparchive/writer.cc
  2858. #, c-format
  2859. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2860. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2861. #: ftparchive/writer.cc
  2862. #, c-format
  2863. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2864. msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
  2865. #: ftparchive/writer.cc
  2866. #, c-format
  2867. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2868. msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
  2869. #: ftparchive/writer.cc
  2870. msgid "Archive had no package field"
  2871. msgstr "Arşivde paket alanı yok"
  2872. #: ftparchive/writer.cc
  2873. #, c-format
  2874. msgid " %s has no override entry\n"
  2875. msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
  2876. #: ftparchive/writer.cc
  2877. #, c-format
  2878. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2879. msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
  2880. #: ftparchive/writer.cc
  2881. #, c-format
  2882. msgid " %s has no source override entry\n"
  2883. msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
  2884. #: ftparchive/writer.cc
  2885. #, c-format
  2886. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2887. msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
  2888. #: methods/basehttp.cc
  2889. msgid "Waiting for headers"
  2890. msgstr "Başlıklar bekleniyor"
  2891. #: methods/basehttp.cc
  2892. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2893. msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
  2894. #: methods/basehttp.cc
  2895. msgid "Bad header line"
  2896. msgstr "Kötü başlık satırı"
  2897. #: methods/basehttp.cc
  2898. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2899. msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
  2900. #: methods/basehttp.cc
  2901. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2902. msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
  2903. #: methods/basehttp.cc
  2904. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2905. msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
  2906. #: methods/basehttp.cc
  2907. msgid "Unknown date format"
  2908. msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
  2909. #: methods/basehttp.cc
  2910. msgid "Bad header data"
  2911. msgstr "Kötü başlık verisi"
  2912. #: methods/basehttp.cc
  2913. msgid "Connection failed"
  2914. msgstr "Bağlantı başarısız"
  2915. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2916. #, c-format
  2917. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2918. msgstr ""
  2919. "Dosya boyutu beklenenden farklı (%llu != %llu). Yansı güncelleme işlemi "
  2920. "devam ediyor olabilir."
  2921. #: methods/basehttp.cc
  2922. #, c-format
  2923. msgid ""
  2924. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2925. "5 apt.conf)"
  2926. msgstr ""
  2927. "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
  2928. "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
  2929. #: methods/basehttp.cc
  2930. msgid "Internal error"
  2931. msgstr "İç hata"
  2932. #: methods/cdrom.cc
  2933. #, c-format
  2934. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2935. msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
  2936. #: methods/cdrom.cc
  2937. msgid ""
  2938. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2939. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2940. msgstr ""
  2941. "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
  2942. "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
  2943. #: methods/cdrom.cc
  2944. msgid "Wrong CD-ROM"
  2945. msgstr "Yanlış CD-ROM"
  2946. #: methods/cdrom.cc
  2947. #, c-format
  2948. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2949. msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
  2950. #: methods/cdrom.cc
  2951. msgid "Disk not found."
  2952. msgstr "Disk bulunamadı."
  2953. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2954. msgid "File not found"
  2955. msgstr "Dosya bulunamadı"
  2956. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2957. #: methods/connect.cc
  2958. #, c-format
  2959. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2960. msgstr "%s alan adına doğrudan bağlantılar öntanımlı olarak engellenmiştir."
  2961. #: methods/connect.cc
  2962. #, c-format
  2963. msgid "[IP: %s %s]"
  2964. msgstr "[IP: %s %s]"
  2965. #: methods/connect.cc
  2966. #, c-format
  2967. msgid "Connected to %s (%s)"
  2968. msgstr "Bağlanıldı %s (%s)"
  2969. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2970. #, c-format
  2971. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2972. msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
  2973. #: methods/connect.cc
  2974. #, c-format
  2975. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2976. msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
  2977. #: methods/connect.cc
  2978. #, c-format
  2979. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2980. msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
  2981. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2982. msgid "Failed"
  2983. msgstr "Başarısız"
  2984. #: methods/connect.cc
  2985. #, c-format
  2986. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2987. msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
  2988. #: methods/connect.cc
  2989. #, c-format
  2990. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2991. msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
  2992. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2993. #. ssh connection that is still going
  2994. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2995. #, c-format
  2996. msgid "Connecting to %s"
  2997. msgstr "Bağlanılıyor: %s"
  2998. #: methods/connect.cc
  2999. #, c-format
  3000. msgid "Could not resolve '%s'"
  3001. msgstr "'%s' çözümlenemedi"
  3002. #: methods/connect.cc
  3003. #, c-format
  3004. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3005. msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
  3006. #: methods/connect.cc
  3007. #, c-format
  3008. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3009. msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
  3010. #: methods/connect.cc
  3011. #, c-format
  3012. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3013. msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
  3014. #: methods/connect.cc
  3015. #, c-format
  3016. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3017. msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
  3018. #: methods/copy.cc
  3019. msgid "Failed to stat"
  3020. msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
  3021. #: methods/file.cc
  3022. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3023. msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
  3024. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3025. #: methods/ftp.cc
  3026. msgid "Logging in"
  3027. msgstr "Giriş yapılıyor"
  3028. #: methods/ftp.cc
  3029. msgid "Unable to determine the peer name"
  3030. msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
  3031. #: methods/ftp.cc
  3032. msgid "Unable to determine the local name"
  3033. msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
  3034. #: methods/ftp.cc
  3035. #, c-format
  3036. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3037. msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
  3038. #: methods/ftp.cc
  3039. #, c-format
  3040. msgid "USER failed, server said: %s"
  3041. msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  3042. #: methods/ftp.cc
  3043. #, c-format
  3044. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3045. msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  3046. #: methods/ftp.cc
  3047. msgid ""
  3048. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3049. "is empty."
  3050. msgstr ""
  3051. "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
  3052. "ftp::ProxyLogin boş."
  3053. #: methods/ftp.cc
  3054. #, c-format
  3055. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3056. msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
  3057. #: methods/ftp.cc
  3058. #, c-format
  3059. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3060. msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  3061. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3062. msgid "Connection timeout"
  3063. msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
  3064. #: methods/ftp.cc
  3065. msgid "Server closed the connection"
  3066. msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
  3067. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3068. msgid "A response overflowed the buffer."
  3069. msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
  3070. #: methods/ftp.cc
  3071. msgid "Protocol corruption"
  3072. msgstr "İletişim kuralları bozulması"
  3073. #: methods/ftp.cc
  3074. msgid "Could not create a socket"
  3075. msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
  3076. #: methods/ftp.cc
  3077. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3078. msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
  3079. #: methods/ftp.cc
  3080. msgid "Could not connect passive socket."
  3081. msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
  3082. #: methods/ftp.cc
  3083. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3084. msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
  3085. #: methods/ftp.cc
  3086. msgid "Could not bind a socket"
  3087. msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
  3088. #: methods/ftp.cc
  3089. msgid "Could not listen on the socket"
  3090. msgstr "Soket dinlenemedi"
  3091. #: methods/ftp.cc
  3092. msgid "Could not determine the socket's name"
  3093. msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
  3094. #: methods/ftp.cc
  3095. msgid "Unable to send PORT command"
  3096. msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
  3097. #: methods/ftp.cc
  3098. #, c-format
  3099. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3100. msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
  3101. #: methods/ftp.cc
  3102. #, c-format
  3103. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3104. msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  3105. #: methods/ftp.cc
  3106. msgid "Data socket connect timed out"
  3107. msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
  3108. #: methods/ftp.cc
  3109. msgid "Unable to accept connection"
  3110. msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
  3111. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3112. msgid "Problem hashing file"
  3113. msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
  3114. #: methods/ftp.cc
  3115. #, c-format
  3116. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3117. msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
  3118. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3119. msgid "Data socket timed out"
  3120. msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
  3121. #: methods/ftp.cc
  3122. #, c-format
  3123. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3124. msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
  3125. #. Get the files information
  3126. #: methods/ftp.cc
  3127. msgid "Query"
  3128. msgstr "Sorgu"
  3129. #: methods/ftp.cc
  3130. msgid "Unable to invoke "
  3131. msgstr "Çağrılamıyor "
  3132. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3133. #: methods/gpgv.cc
  3134. #, c-format
  3135. msgid ""
  3136. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3137. msgstr ""
  3138. "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
  3139. "gerektiriyor mu?)"
  3140. #: methods/gpgv.cc
  3141. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3142. msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
  3143. #: methods/gpgv.cc
  3144. msgid ""
  3145. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3146. msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
  3147. #: methods/gpgv.cc
  3148. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3149. msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
  3150. #: methods/gpgv.cc
  3151. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3152. msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
  3153. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3154. #: methods/gpgv.cc
  3155. #, c-format
  3156. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3157. msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
  3158. #: methods/gpgv.cc
  3159. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3160. msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
  3161. #: methods/gpgv.cc
  3162. msgid ""
  3163. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3164. "available:\n"
  3165. msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
  3166. #: methods/http.cc
  3167. msgid "Error writing to the file"
  3168. msgstr "Dosyaya yazılamadı"
  3169. #: methods/http.cc
  3170. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3171. msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
  3172. #: methods/http.cc
  3173. msgid "Error reading from server"
  3174. msgstr "Sunucudan okunurken hata"
  3175. #: methods/http.cc
  3176. msgid "Error writing to file"
  3177. msgstr "Dosyaya yazılamadı"
  3178. #: methods/http.cc
  3179. msgid "Select failed"
  3180. msgstr "Seçme başarısız"
  3181. #: methods/http.cc
  3182. msgid "Connection timed out"
  3183. msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
  3184. #: methods/http.cc
  3185. msgid "Error writing to output file"
  3186. msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
  3187. #: methods/rred.cc
  3188. msgid "Failed to set modification time"
  3189. msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
  3190. #: methods/rsh.cc
  3191. msgid "Connection closed prematurely"
  3192. msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
  3193. #: methods/store.cc
  3194. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3195. msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
  3196. #~ msgid "Removed %s"
  3197. #~ msgstr "%s kaldırıldı"
  3198. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3199. #~ msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
  3200. #~ msgid ""
  3201. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3202. #~ msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
  3203. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3204. #~ msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
  3205. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3206. #~ msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
  3207. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3208. #~ msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
  3209. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3210. #~ msgstr "[Yansı: %s]"
  3211. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3212. #~ msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
  3213. #~ msgid "Opening %s"
  3214. #~ msgstr "%s Açılıyor"
  3215. #~ msgid ""
  3216. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3217. #~ "entry or malformed file)"
  3218. #~ msgstr ""
  3219. #~ "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources."
  3220. #~ "list dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
  3221. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3222. #~ msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. --fix-broken kullanmayı deneyin."
  3223. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3224. #~ msgstr ""
  3225. #~ "Bunları düzeltmek için 'apt --fix-broken install' komutunu çalıştırmanız "
  3226. #~ "gerekebilir:"
  3227. #~ msgid "(not found)"
  3228. #~ msgstr "(bulunamadı)"
  3229. #~ msgid " Package pin: "
  3230. #~ msgstr " Paket sabitleme: "
  3231. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3232. #~ msgstr ""
  3233. #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
  3234. #, fuzzy
  3235. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3236. #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
  3237. #~ msgid ""
  3238. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3239. #~ "packages"
  3240. #~ msgstr ""
  3241. #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
  3242. #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
  3243. #~ msgid ""
  3244. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3245. #~ "found"
  3246. #~ msgstr ""
  3247. #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
  3248. #~ msgid ""
  3249. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3250. #~ msgstr ""
  3251. #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
  3252. #~ msgid ""
  3253. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3254. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3255. #~ msgstr ""
  3256. #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
  3257. #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
  3258. #~ msgid ""
  3259. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3260. #~ "candidate version"
  3261. #~ msgstr ""
  3262. #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
  3263. #~ "yok"
  3264. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3265. #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
  3266. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3267. #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
  3268. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3269. #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
  3270. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3271. #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
  3272. #~ msgid ""
  3273. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3274. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3275. #~ "\n"
  3276. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3277. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3278. #~ msgstr ""
  3279. #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
  3280. #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
  3281. #~ "\n"
  3282. #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
  3283. #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
  3284. #~ msgid "Commands:"
  3285. #~ msgstr "Komutlar:"
  3286. #~ msgid ""
  3287. #~ "Options:\n"
  3288. #~ " -h This help text.\n"
  3289. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3290. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3291. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3292. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3293. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3294. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3295. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3296. #~ msgstr ""
  3297. #~ "Options:\n"
  3298. #~ " -h Bu yardım metni.\n"
  3299. #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
  3300. #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
  3301. #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
  3302. #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
  3303. #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
  3304. #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
  3305. #~ "cache=/tmp\n"
  3306. #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
  3307. #~ "atın.\n"
  3308. #~ msgid ""
  3309. #~ "Usage: apt [options] command\n"
  3310. #~ "\n"
  3311. #~ "CLI for apt.\n"
  3312. #~ msgstr ""
  3313. #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
  3314. #~ "\n"
  3315. #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
  3316. #, fuzzy
  3317. #~ msgid ""
  3318. #~ "Options:\n"
  3319. #~ " -h This help text\n"
  3320. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3321. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3322. #~ " -m No mounting\n"
  3323. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3324. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3325. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3326. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3327. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3328. #~ "See fstab(5)\n"
  3329. #~ msgstr ""
  3330. #~ "Seçenekler:\n"
  3331. #~ " -h Bu yardım metni.\n"
  3332. #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
  3333. #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
  3334. #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
  3335. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3336. #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  3337. #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
  3338. #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
  3339. #~ "bakabilirsiniz."
  3340. #~ msgid ""
  3341. #~ "Options:\n"
  3342. #~ " -h This help text.\n"
  3343. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3344. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3345. #~ msgstr ""
  3346. #~ "Seçenekler:\n"
  3347. #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
  3348. #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
  3349. #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
  3350. #~ "cache=/tmp\n"
  3351. #~ msgid ""
  3352. #~ "Options:\n"
  3353. #~ " -h This help text.\n"
  3354. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3355. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3356. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3357. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3358. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3359. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3360. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3361. #~ msgstr ""
  3362. #~ "Seçenekler:\n"
  3363. #~ " -h Bu yardım metni.\n"
  3364. #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
  3365. #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
  3366. #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
  3367. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3368. #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  3369. #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
  3370. #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
  3371. #~ "bakabilirsiniz."
  3372. #~ msgid ""
  3373. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3374. #~ "\n"
  3375. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3376. #~ "used\n"
  3377. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3378. #~ "\n"
  3379. #~ "Options:\n"
  3380. #~ " -h This help text\n"
  3381. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3382. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3383. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3384. #~ msgstr ""
  3385. #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
  3386. #~ "\n"
  3387. #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
  3388. #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
  3389. #~ "\n"
  3390. #~ "Seçenekler:\n"
  3391. #~ " -h Bu yardım metni\n"
  3392. #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
  3393. #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
  3394. #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
  3395. #~ "tmp\n"
  3396. #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
  3397. #~ msgstr ""
  3398. #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
  3399. #~ "seçeneğini kullanın"
  3400. #~ msgid ""
  3401. #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
  3402. #~ "be authenticated."
  3403. #~ msgstr ""
  3404. #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
  3405. #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
  3406. #~ msgid ""
  3407. #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
  3408. #~ "please contact the owner of the repository."
  3409. #~ msgstr ""
  3410. #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
  3411. #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
  3412. #~ msgid "Child process failed"
  3413. #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
  3414. #, fuzzy
  3415. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3416. #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
  3417. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3418. #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
  3419. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3420. #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
  3421. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3422. #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
  3423. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3424. #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
  3425. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3426. #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
  3427. #~ msgid "Done"
  3428. #~ msgstr "Bitti"
  3429. #~ msgid "Hit "
  3430. #~ msgstr "Bağlandı "
  3431. #~ msgid "Get:"
  3432. #~ msgstr "Alınıyor: "
  3433. #~ msgid "Ign "
  3434. #~ msgstr "Yoksay "
  3435. #~ msgid "Err "
  3436. #~ msgstr "Hata "
  3437. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3438. #~ msgstr ""
  3439. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
  3440. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3441. #~ msgstr ""
  3442. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
  3443. #~ "ayrıştırılamıyor)"
  3444. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3445. #~ msgstr ""
  3446. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
  3447. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3448. #~ msgstr ""
  3449. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
  3450. #~ "değil)"
  3451. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3452. #~ msgstr ""
  3453. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
  3454. #~ "anahtarı yok)"
  3455. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3456. #~ msgstr ""
  3457. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
  3458. #~ "anahtarına değer atanmamış)"
  3459. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3460. #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
  3461. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3462. #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
  3463. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3464. #~ msgstr ""
  3465. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
  3466. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3467. #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
  3468. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3469. #~ msgstr ""
  3470. #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
  3471. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3472. #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
  3473. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3474. #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
  3475. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3476. #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
  3477. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3478. #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
  3479. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3480. #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
  3481. #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  3482. #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
  3483. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3484. #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
  3485. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3486. #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
  3487. #~ msgid "Is stdout a terminal?"
  3488. #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
  3489. #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
  3490. #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
  3491. #, fuzzy
  3492. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3493. #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
  3494. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3495. #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
  3496. #~ msgid ""
  3497. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3498. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3499. #~ msgstr ""
  3500. #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
  3501. #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
  3502. #~ msgid ""
  3503. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3504. #~ "seems to be corrupt."
  3505. #~ msgstr ""
  3506. #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
  3507. #~ "duruyor."
  3508. #~ msgid ""
  3509. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3510. #~ "seems to be corrupt."
  3511. #~ msgstr ""
  3512. #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
  3513. #~ "duruyor."
  3514. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3515. #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
  3516. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3517. #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
  3518. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3519. #~ msgstr ""
  3520. #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
  3521. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3522. #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
  3523. #~ msgid ""
  3524. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3525. #~ "need to manually fix this package."
  3526. #~ msgstr ""
  3527. #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
  3528. #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
  3529. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3530. #~ msgstr ""
  3531. #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
  3532. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  3533. #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"