You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4458 lines
157 KiB

  1. # translation of apt-all.po to Українська
  2. # This file is put in the public domain.
  3. #
  4. # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
  5. # неможливо + не вдалося
  6. # parse на аналізувати
  7. # Release
  8. # вихідні тексти
  9. # y/n замість т/н
  10. # binary = двійковий
  11. msgid ""
  12. msgstr ""
  13. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  14. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  15. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  16. "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
  17. "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
  18. "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
  19. "Language: uk\n"
  20. "MIME-Version: 1.0\n"
  21. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  22. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  23. "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
  24. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  25. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. msgid "Invalid archive signature"
  28. msgstr "Невірний підпис архіву"
  29. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  30. msgid "Error reading archive member header"
  31. msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
  32. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  33. #, fuzzy, c-format
  34. msgid "Invalid archive member header %s"
  35. msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. #, fuzzy
  38. msgid "Invalid archive member header"
  39. msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
  40. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  41. msgid "Archive is too short"
  42. msgstr "Архів занадто малий"
  43. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  44. msgid "Failed to read the archive headers"
  45. msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. #, fuzzy, c-format
  48. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  49. msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
  50. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  51. msgid "Corrupted archive"
  52. msgstr "Пошкоджений архів"
  53. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  54. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  55. msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
  56. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  57. #, c-format
  58. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  59. msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
  60. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  61. #, c-format
  62. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  63. msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
  64. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  65. #, c-format
  66. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  67. msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
  68. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  69. msgid "Unparsable control file"
  70. msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
  71. #: apt-inst/dirstream.cc
  72. #, c-format
  73. msgid "Failed to write file %s"
  74. msgstr "Не вдалося записати файл %s"
  75. #: apt-inst/dirstream.cc
  76. #, c-format
  77. msgid "Failed to close file %s"
  78. msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
  79. #: apt-inst/extract.cc
  80. #, c-format
  81. msgid "The path %s is too long"
  82. msgstr "Шлях %s занадто довгий"
  83. #: apt-inst/extract.cc
  84. #, c-format
  85. msgid "Unpacking %s more than once"
  86. msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
  87. #: apt-inst/extract.cc
  88. #, fuzzy, c-format
  89. msgid "The directory %s is diverted"
  90. msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  91. #: apt-inst/extract.cc
  92. #, c-format
  93. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  94. msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
  95. #: apt-inst/extract.cc
  96. #, fuzzy
  97. msgid "The diversion path is too long"
  98. msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
  99. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  100. #: methods/rred.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "Failed to stat %s"
  103. msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
  104. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  105. #, c-format
  106. msgid "Failed to rename %s to %s"
  107. msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
  108. #: apt-inst/extract.cc
  109. #, c-format
  110. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  111. msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
  112. #: apt-inst/extract.cc
  113. #, fuzzy
  114. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  115. msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
  116. #: apt-inst/extract.cc
  117. msgid "The path is too long"
  118. msgstr "Шлях занадто довгий"
  119. #: apt-inst/extract.cc
  120. #, c-format
  121. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  122. msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
  123. #: apt-inst/extract.cc
  124. #, c-format
  125. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  126. msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
  127. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  128. #. Only warn if there is no sources.list file.
  129. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  130. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  131. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  132. #, c-format
  133. msgid "Unable to read %s"
  134. msgstr "Неможливо прочитати %s"
  135. #: apt-inst/extract.cc
  136. #, c-format
  137. msgid "Unable to stat %s"
  138. msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "DropNode called on still linked node"
  141. msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. msgid "Failed to locate the hash element!"
  144. msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
  145. #: apt-inst/filelist.cc
  146. #, fuzzy
  147. msgid "Failed to allocate diversion"
  148. msgstr "Не вдалося створити diversion"
  149. #: apt-inst/filelist.cc
  150. msgid "Internal error in AddDiversion"
  151. msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
  152. #: apt-inst/filelist.cc
  153. #, fuzzy, c-format
  154. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  155. msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
  156. #: apt-inst/filelist.cc
  157. #, fuzzy, c-format
  158. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  159. msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
  160. #: apt-inst/filelist.cc
  161. #, c-format
  162. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  163. msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  167. "disabled by default."
  168. msgstr ""
  169. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  170. msgid ""
  171. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  172. "potentially dangerous to use."
  173. msgstr ""
  174. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  175. msgid ""
  176. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  177. "details."
  178. msgstr ""
  179. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  180. #, fuzzy, c-format
  181. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  182. msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  183. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  184. #, fuzzy, c-format
  185. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  186. msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  187. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  188. msgid ""
  189. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  190. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  191. msgstr ""
  192. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  193. #, fuzzy, c-format
  194. msgid "The repository '%s' is not signed."
  195. msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  196. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  197. #, fuzzy, c-format
  198. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  199. msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  200. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  201. #, fuzzy, c-format
  202. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  203. msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  205. #, c-format
  206. msgid "Failed to readlink %s"
  207. msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
  208. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  209. msgid "Hash Sum mismatch"
  210. msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  213. msgstr ""
  214. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  215. #, c-format
  216. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  217. msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
  218. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  219. msgid "Size mismatch"
  220. msgstr "Невідповідність розміру"
  221. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  222. #, fuzzy
  223. msgid "Invalid file format"
  224. msgstr "Невірна дія %s"
  225. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  226. #, fuzzy
  227. msgid "Signature error"
  228. msgstr "Помилка запису"
  229. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  230. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  231. #, c-format
  232. msgid ""
  233. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  234. "authentication?)"
  235. msgstr ""
  236. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  237. #, fuzzy, c-format
  238. msgid ""
  239. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  240. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  241. msgstr ""
  242. "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
  243. "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
  244. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  245. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  246. #, c-format
  247. msgid "GPG error: %s: %s"
  248. msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
  249. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  250. #, c-format
  251. msgid ""
  252. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  253. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  254. msgstr ""
  255. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  256. #, c-format
  257. msgid ""
  258. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  259. "architecture '%s'"
  260. msgstr ""
  261. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  262. #, c-format
  263. msgid ""
  264. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  265. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  266. msgstr ""
  267. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  268. #, c-format
  269. msgid ""
  270. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  271. "weak security information for it"
  272. msgstr ""
  273. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  274. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  275. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  276. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  277. #, c-format
  278. msgid ""
  279. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  280. "repository will not be applied."
  281. msgstr ""
  282. "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
  283. "репозиторія не будуть застосовані."
  284. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  285. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  286. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  287. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  288. #, fuzzy, c-format
  289. #| msgid ""
  290. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  291. #| "repository will not be applied."
  292. msgid ""
  293. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  294. "this repository will not be applied."
  295. msgstr ""
  296. "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
  297. "репозиторія не будуть застосовані."
  298. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  299. #, c-format
  300. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  301. msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
  302. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  303. #, c-format
  304. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  305. msgstr ""
  306. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  307. #, c-format
  308. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  309. msgstr ""
  310. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  311. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  312. #, c-format
  313. msgid ""
  314. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  315. msgstr ""
  316. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  317. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  318. #, c-format
  319. msgid ""
  320. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  321. "applied. See %s manpage for details."
  322. msgstr ""
  323. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  324. #, c-format
  325. msgid "Failed to fetch %s %s"
  326. msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
  327. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  328. #, c-format
  329. msgid ""
  330. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  331. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  332. msgstr ""
  333. "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
  334. "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
  335. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  336. #, c-format
  337. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  338. msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
  339. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  340. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  341. #, fuzzy, c-format
  342. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  343. msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
  344. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  345. #, c-format
  346. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  347. msgstr ""
  348. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  349. #, c-format
  350. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  351. msgstr ""
  352. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  353. #, c-format
  354. msgid "The method driver %s could not be found."
  355. msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
  356. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  357. #, fuzzy, c-format
  358. msgid "Is the package %s installed?"
  359. msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
  360. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  361. #, c-format
  362. msgid "Method %s did not start correctly"
  363. msgstr "Метод %s стартував некоректно"
  364. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  365. #, fuzzy, c-format
  366. msgid ""
  367. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  368. msgstr ""
  369. "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
  370. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  371. #, c-format
  372. msgid "List directory %s is missing."
  373. msgstr "Відсутня директорія зі списками: %s"
  374. #: apt-pkg/acquire.cc
  375. #, c-format
  376. msgid "Archives directory %s is missing."
  377. msgstr "Відсутня директорія для архівів: %s"
  378. #: apt-pkg/acquire.cc
  379. #, c-format
  380. msgid "Unable to lock directory %s"
  381. msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
  382. #: apt-pkg/acquire.cc
  383. #, c-format
  384. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  385. msgstr ""
  386. #: apt-pkg/acquire.cc
  387. #, c-format
  388. msgid ""
  389. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  390. "by user '%s'."
  391. msgstr ""
  392. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  393. #, fuzzy, c-format
  394. msgid "Clean of %s is not supported"
  395. msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
  396. #: apt-pkg/acquire.cc
  397. #, c-format
  398. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  399. msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
  400. #: apt-pkg/acquire.cc
  401. #, c-format
  402. msgid "Retrieving file %li of %li"
  403. msgstr "Завантажується файл %li з %li"
  404. #: apt-pkg/algorithms.cc
  405. #, c-format
  406. msgid ""
  407. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  408. msgstr ""
  409. "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
  410. #: apt-pkg/algorithms.cc
  411. msgid ""
  412. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  413. "held packages."
  414. msgstr ""
  415. "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
  416. "пов'язано з зафіксованими пакунками."
  417. #: apt-pkg/algorithms.cc
  418. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  419. msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
  420. #: apt-pkg/cachefile.cc
  421. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  422. msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
  423. #: apt-pkg/cachefile.cc
  424. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  425. msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
  426. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  427. msgid "The list of sources could not be read."
  428. msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
  429. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  430. #, c-format
  431. msgid "Regex compilation error - %s"
  432. msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
  433. #: apt-pkg/cacheset.cc
  434. #, c-format
  435. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  436. msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
  437. #: apt-pkg/cacheset.cc
  438. #, c-format
  439. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  440. msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
  441. #: apt-pkg/cacheset.cc
  442. #, c-format
  443. msgid "Couldn't find task '%s'"
  444. msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
  445. #: apt-pkg/cacheset.cc
  446. #, c-format
  447. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  448. msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
  449. #: apt-pkg/cacheset.cc
  450. #, fuzzy, c-format
  451. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  452. msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
  453. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Unable to locate package %s"
  456. msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
  457. #: apt-pkg/cacheset.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  460. msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  464. msgstr ""
  465. "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
  466. "віртуальним"
  467. #: apt-pkg/cacheset.cc
  468. #, c-format
  469. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  470. msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
  471. #: apt-pkg/cacheset.cc
  472. #, c-format
  473. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  474. msgstr ""
  475. "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
  476. "встановлено"
  477. #: apt-pkg/cacheset.cc
  478. #, c-format
  479. msgid ""
  480. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  481. "neither of them"
  482. msgstr ""
  483. "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
  484. "так як вони відсутні"
  485. #: apt-pkg/cdrom.cc
  486. #, c-format
  487. msgid "Line %u too long in source list %s."
  488. msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
  489. #: apt-pkg/cdrom.cc
  490. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  491. msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
  492. #: apt-pkg/cdrom.cc
  493. #, c-format
  494. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  495. msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
  496. #: apt-pkg/cdrom.cc
  497. msgid "Waiting for disc...\n"
  498. msgstr "Чекаю на диск...\n"
  499. #: apt-pkg/cdrom.cc
  500. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  501. msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
  502. #: apt-pkg/cdrom.cc
  503. msgid "Identifying... "
  504. msgstr "Ідентифікація... "
  505. #: apt-pkg/cdrom.cc
  506. #, c-format
  507. msgid "Stored label: %s\n"
  508. msgstr "Записано мітку: %s\n"
  509. #: apt-pkg/cdrom.cc
  510. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  511. msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
  512. #: apt-pkg/cdrom.cc
  513. #, c-format
  514. msgid ""
  515. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  516. "%zu signatures\n"
  517. msgstr ""
  518. "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
  519. "перекладів і %zu підписів\n"
  520. #: apt-pkg/cdrom.cc
  521. msgid ""
  522. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  523. "wrong architecture?"
  524. msgstr ""
  525. "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
  526. "невірна архітектура?"
  527. #: apt-pkg/cdrom.cc
  528. #, c-format
  529. msgid "Found label '%s'\n"
  530. msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
  531. #: apt-pkg/cdrom.cc
  532. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  533. msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
  534. #: apt-pkg/cdrom.cc
  535. #, c-format
  536. msgid ""
  537. "This disc is called: \n"
  538. "'%s'\n"
  539. msgstr ""
  540. "Цей диск зветься: \n"
  541. "'%s'\n"
  542. #: apt-pkg/cdrom.cc
  543. msgid "Copying package lists..."
  544. msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
  545. #: apt-pkg/cdrom.cc
  546. msgid "Writing new source list\n"
  547. msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
  548. #: apt-pkg/cdrom.cc
  549. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  550. msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
  551. #: apt-pkg/clean.cc
  552. #, c-format
  553. msgid "Unable to change to %s"
  554. msgstr "Неможливо змінити на %s"
  555. #: apt-pkg/clean.cc
  556. #, c-format
  557. msgid "Unable to stat %s."
  558. msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
  559. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  560. #, c-format
  561. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  562. msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
  563. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  564. msgid "Failed to stat the cdrom"
  565. msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
  566. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  567. #, fuzzy, c-format
  568. msgid ""
  569. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  570. "other options."
  571. msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
  572. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  573. #, fuzzy, c-format
  574. msgid ""
  575. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  576. "options"
  577. msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
  578. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  579. #, c-format
  580. msgid "Command line option %s is not boolean"
  581. msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
  582. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  583. #, c-format
  584. msgid "Option %s requires an argument."
  585. msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
  586. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  587. #, c-format
  588. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  589. msgstr ""
  590. "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
  591. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  592. #, c-format
  593. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  594. msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
  595. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  596. #, c-format
  597. msgid "Option '%s' is too long"
  598. msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
  599. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  600. #, c-format
  601. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  602. msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
  603. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  604. #, c-format
  605. msgid "Invalid operation %s"
  606. msgstr "Невірна дія %s"
  607. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  608. #, c-format
  609. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  610. msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
  611. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  612. #, c-format
  613. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  614. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
  615. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  616. #, c-format
  617. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  618. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
  619. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  622. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
  623. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  626. msgstr ""
  627. "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
  628. "найвищому рівні"
  629. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  630. #, c-format
  631. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  632. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
  633. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  634. #, c-format
  635. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  636. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
  637. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  638. #, c-format
  639. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  640. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
  641. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  642. #, fuzzy, c-format
  643. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  644. msgstr ""
  645. "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
  646. "аргумент"
  647. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  648. #, c-format
  649. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  650. msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
  651. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  652. #, c-format
  653. msgid "Problem unlinking the file %s"
  654. msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
  655. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  656. #, c-format
  657. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  658. msgstr ""
  659. "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
  660. "для зчитування"
  661. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  662. #, c-format
  663. msgid "Could not open lock file %s"
  664. msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
  665. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  666. #, c-format
  667. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  668. msgstr ""
  669. "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
  670. "файловій системі nfs"
  671. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  672. #, c-format
  673. msgid "Could not get lock %s"
  674. msgstr "Неможливо отримати замок %s"
  675. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  676. #, c-format
  677. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  678. msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
  679. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  680. #, c-format
  681. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  682. msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
  683. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  684. #, c-format
  685. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  686. msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
  687. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  688. #, c-format
  689. msgid ""
  690. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  691. msgstr ""
  692. "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
  693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  694. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  695. #, c-format
  696. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  697. msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
  698. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  699. #, c-format
  700. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  701. msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  705. msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
  706. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  707. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  708. #, c-format
  709. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  710. msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
  711. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  712. #, c-format
  713. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  714. msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
  715. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  716. msgid "Read error"
  717. msgstr "Помилка зчитування"
  718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  719. msgid "Write error"
  720. msgstr "Помилка запису"
  721. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  722. #, c-format
  723. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  724. msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
  725. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  726. msgid "Unexpected end of file"
  727. msgstr ""
  728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  729. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  730. msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
  731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  732. msgid "Failed to exec compressor "
  733. msgstr "Не вдалося виконати компресор "
  734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  735. #, c-format
  736. msgid "Could not open file %s"
  737. msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
  738. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  739. #, c-format
  740. msgid "Could not open file descriptor %d"
  741. msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  745. msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  749. msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. #, c-format
  752. msgid "Problem closing the file %s"
  753. msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  755. #, c-format
  756. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  757. msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
  758. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  759. msgid "Problem syncing the file"
  760. msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
  761. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  762. #, fuzzy, c-format
  763. msgid "Unable to mkstemp %s"
  764. msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
  765. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  766. #, c-format
  767. msgid "Unable to write to %s"
  768. msgstr "Неможливо записати в %s"
  769. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  770. msgid "Can't mmap an empty file"
  771. msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
  772. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  773. #, c-format
  774. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  775. msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
  776. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  777. #, c-format
  778. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  779. msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
  780. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  781. msgid "Unable to close mmap"
  782. msgstr "Не вдалося закрити mmap"
  783. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  784. msgid "Unable to synchronize mmap"
  785. msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
  786. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  787. #, c-format
  788. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  789. msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
  790. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  791. msgid "Failed to truncate file"
  792. msgstr "Не вдалося обрізати файл"
  793. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  794. #, fuzzy, c-format
  795. msgid ""
  796. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  797. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  798. msgstr ""
  799. "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
  800. "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
  801. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  802. #, c-format
  803. msgid ""
  804. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  805. "reached."
  806. msgstr ""
  807. "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
  808. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  809. msgid ""
  810. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  811. msgstr ""
  812. "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
  813. "користувачем."
  814. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  815. #, c-format
  816. msgid "%c%s... Error!"
  817. msgstr "%c%s... Помилка!"
  818. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  819. #, c-format
  820. msgid "%c%s... Done"
  821. msgstr "%c%s... Виконано"
  822. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  823. msgid "..."
  824. msgstr ""
  825. #. Print the spinner
  826. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  827. #, fuzzy, c-format
  828. msgid "%c%s... %u%%"
  829. msgstr "%c%s... Виконано"
  830. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  831. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  832. #, c-format
  833. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  834. msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
  835. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  836. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  837. #, c-format
  838. msgid "%lih %limin %lis"
  839. msgstr "%liг %liхв %liс"
  840. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  841. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  842. #, c-format
  843. msgid "%limin %lis"
  844. msgstr "%liхв %liс"
  845. #. TRANSLATOR: s means seconds
  846. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  847. #, c-format
  848. msgid "%lis"
  849. msgstr "%liс"
  850. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  851. #, c-format
  852. msgid "Selection %s not found"
  853. msgstr "Вибір %s не знайдено"
  854. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  855. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  856. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  857. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  858. #, c-format
  859. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  860. msgstr ""
  861. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  862. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  863. #. two sources.list entries
  864. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  865. #, c-format
  866. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  867. msgstr ""
  868. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  869. #, c-format
  870. msgid "Unable to parse Release file %s"
  871. msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
  872. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  873. #, c-format
  874. msgid "No sections in Release file %s"
  875. msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
  876. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  877. #, c-format
  878. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  879. msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
  880. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  881. #, c-format
  882. msgid ""
  883. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  884. "security purposes"
  885. msgstr ""
  886. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  887. #, c-format
  888. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  889. msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
  890. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  891. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  892. #, c-format
  893. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  894. msgstr ""
  895. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  896. #, c-format
  897. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  898. msgstr ""
  899. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  900. #, c-format
  901. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  902. msgstr ""
  903. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  904. #, c-format
  905. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  906. msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
  907. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  908. #, fuzzy, c-format
  909. #| msgid ""
  910. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  911. #| "using it?"
  912. msgid ""
  913. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  914. msgstr ""
  915. "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
  916. "інший процес?"
  917. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  918. #, fuzzy, c-format
  919. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  920. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  921. msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
  922. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  923. #. dpkg --configure -a
  924. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  925. #, c-format
  926. msgid ""
  927. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  928. msgstr ""
  929. "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
  930. "проблему. "
  931. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  932. #, c-format
  933. msgid ""
  934. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  935. "it?"
  936. msgstr ""
  937. "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
  938. "інший процес?"
  939. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  940. #, c-format
  941. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  942. msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
  943. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  944. msgid "Not locked"
  945. msgstr "Не заблоковано"
  946. #. we don't care for the difference
  947. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  948. #, c-format
  949. msgid "Preparing %s"
  950. msgstr "Підготовка %s"
  951. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  952. #, c-format
  953. msgid "Preparing to configure %s"
  954. msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
  955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  956. #, c-format
  957. msgid "Preparing for removal of %s"
  958. msgstr "Підготовка до видалення %s"
  959. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  960. #, c-format
  961. msgid "Preparing to completely remove %s"
  962. msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
  963. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  964. #, c-format
  965. msgid "Noting disappearance of %s"
  966. msgstr "Взято до відома зникнення %s"
  967. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  968. #, c-format
  969. msgid "Running post-installation trigger %s"
  970. msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
  971. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  972. #, c-format
  973. msgid "Installed %s"
  974. msgstr "Встановлено %s"
  975. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  976. #, c-format
  977. msgid "Configuring %s"
  978. msgstr "Налаштовується %s"
  979. #. FIXME: use a better string after freeze
  980. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  981. #, c-format
  982. msgid "Directory '%s' missing"
  983. msgstr "Директорія '%s' відсутня"
  984. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  985. #, c-format
  986. msgid "Could not open file '%s'"
  987. msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
  988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  989. #, c-format
  990. msgid "Unpacking %s"
  991. msgstr "Розпакування %s"
  992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  993. #, c-format
  994. msgid "Installing %s"
  995. msgstr "Встановлюється %s"
  996. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  997. #, c-format
  998. msgid "Removing %s"
  999. msgstr "Видаляється %s"
  1000. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1001. #, c-format
  1002. msgid "Completely removing %s"
  1003. msgstr "Повністю видаляється %s"
  1004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Completely removed %s"
  1007. msgstr "Повністю видалено %s"
  1008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1009. #, fuzzy, c-format
  1010. msgid "Can not write log (%s)"
  1011. msgstr "Неможливо записати в %s"
  1012. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1013. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1014. msgstr ""
  1015. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1016. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1017. msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
  1018. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1019. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1020. msgstr ""
  1021. "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
  1022. "максимальної величини"
  1023. #. check if its not a follow up error
  1024. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1025. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1026. msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
  1027. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1028. msgid ""
  1029. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1030. "error from a previous failure."
  1031. msgstr ""
  1032. "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
  1033. "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
  1034. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1035. msgid ""
  1036. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1037. "error"
  1038. msgstr ""
  1039. "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
  1040. "відсутність вільного місця на диску"
  1041. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1042. msgid ""
  1043. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1044. "error"
  1045. msgstr ""
  1046. "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
  1047. "відсутність вільного місця у пам'яті"
  1048. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1049. #, fuzzy
  1050. msgid ""
  1051. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1052. "local system"
  1053. msgstr ""
  1054. "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
  1055. "відсутність вільного місця на диску"
  1056. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1057. msgid ""
  1058. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1059. msgstr ""
  1060. "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
  1061. "помилку В/В (I/O) у dpkg"
  1062. #: apt-pkg/depcache.cc
  1063. msgid "Building dependency tree"
  1064. msgstr "Побудова дерева залежностей"
  1065. #: apt-pkg/depcache.cc
  1066. msgid "Candidate versions"
  1067. msgstr "Версії кандидатів"
  1068. #: apt-pkg/depcache.cc
  1069. msgid "Dependency generation"
  1070. msgstr "Ґенерація залежностей"
  1071. #: apt-pkg/depcache.cc
  1072. msgid "Reading state information"
  1073. msgstr "Зчитування інформації про стан"
  1074. #: apt-pkg/depcache.cc
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1077. msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
  1078. #: apt-pkg/depcache.cc
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1081. msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
  1082. #: apt-pkg/edsp.cc
  1083. #, fuzzy
  1084. msgid "Send scenario to solver"
  1085. msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
  1086. #: apt-pkg/edsp.cc
  1087. #, fuzzy
  1088. msgid "Send request to solver"
  1089. msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
  1090. #: apt-pkg/edsp.cc
  1091. #, fuzzy
  1092. msgid "Prepare for receiving solution"
  1093. msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
  1094. #: apt-pkg/edsp.cc
  1095. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1096. msgstr ""
  1097. "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
  1098. "помилку"
  1099. #: apt-pkg/edsp.cc
  1100. #, fuzzy
  1101. msgid "Execute external solver"
  1102. msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
  1103. #: apt-pkg/edsp.cc
  1104. #, fuzzy
  1105. msgid "Execute external planner"
  1106. msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
  1107. #: apt-pkg/edsp.cc
  1108. #, fuzzy
  1109. msgid "Send request to planner"
  1110. msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
  1111. #: apt-pkg/edsp.cc
  1112. #, fuzzy
  1113. msgid "Send scenario to planner"
  1114. msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
  1115. #: apt-pkg/edsp.cc
  1116. #, fuzzy
  1117. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1118. msgstr ""
  1119. "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
  1120. "помилку"
  1121. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1122. #, c-format
  1123. msgid "Wrote %i records.\n"
  1124. msgstr "Записано %i записів.\n"
  1125. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1126. #, c-format
  1127. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1128. msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
  1129. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1132. msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
  1133. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1134. #, c-format
  1135. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1136. msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
  1137. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1138. #, c-format
  1139. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1140. msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
  1141. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1144. msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
  1145. #: apt-pkg/init.cc
  1146. #, c-format
  1147. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1148. msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
  1149. #: apt-pkg/init.cc
  1150. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1151. msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
  1152. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1153. #, c-format
  1154. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1155. msgstr ""
  1156. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1157. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1158. msgid "Running dpkg"
  1159. msgstr "Виконується dpkg"
  1160. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1161. #, c-format
  1162. msgid ""
  1163. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1164. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1165. msgstr ""
  1166. "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
  1167. "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
  1168. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1169. #, c-format
  1170. msgid "Could not configure '%s'. "
  1171. msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
  1172. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1173. #, c-format
  1174. msgid ""
  1175. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1176. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1177. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1178. msgstr ""
  1179. "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
  1180. "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
  1181. "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
  1182. "LoopBreak."
  1183. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1184. msgid "Empty package cache"
  1185. msgstr "Кеш пакунків пустий"
  1186. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1187. msgid "The package cache file is corrupted"
  1188. msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
  1189. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1190. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1191. msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
  1192. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1193. #, c-format
  1194. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1195. msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
  1196. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1197. #, fuzzy, c-format
  1198. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1199. msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
  1200. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1201. #, fuzzy
  1202. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1203. msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
  1204. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1205. msgid "Depends"
  1206. msgstr "Залежності (Depends)"
  1207. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1208. msgid "PreDepends"
  1209. msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
  1210. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1211. msgid "Suggests"
  1212. msgstr "Пропонує (Suggests)"
  1213. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1214. msgid "Conflicts"
  1215. msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
  1216. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1217. msgid "Recommends"
  1218. msgstr "Рекомендує (Recommends)"
  1219. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1220. msgid "Replaces"
  1221. msgstr "Заміняє (Replaces)"
  1222. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1223. msgid "Breaks"
  1224. msgstr "Ламає (Breaks)"
  1225. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1226. msgid "Enhances"
  1227. msgstr "Покращує (Enhances)"
  1228. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1229. msgid "Obsoletes"
  1230. msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
  1231. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1232. msgid "important"
  1233. msgstr "важливі (important)"
  1234. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1235. msgid "required"
  1236. msgstr "необхідні (required)"
  1237. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1238. msgid "standard"
  1239. msgstr "стандартні (standard)"
  1240. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1241. msgid "extra"
  1242. msgstr "додаткові (extra)"
  1243. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1244. msgid "optional"
  1245. msgstr "необов'язкові (optional)"
  1246. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1247. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1248. msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
  1249. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1250. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1251. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1254. msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
  1255. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1256. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1257. msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
  1258. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1259. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1260. msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
  1261. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1262. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1263. msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
  1264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1265. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1266. msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
  1267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1268. msgid "Reading package lists"
  1269. msgstr "Зчитування переліків пакунків"
  1270. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1271. msgid "IO Error saving source cache"
  1272. msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
  1273. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1276. msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
  1277. #: apt-pkg/policy.cc
  1278. #, c-format
  1279. msgid ""
  1280. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1281. "available in the sources"
  1282. msgstr ""
  1283. "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
  1284. "доступним у вихідних кодах"
  1285. #: apt-pkg/policy.cc
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1288. msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
  1289. #: apt-pkg/policy.cc
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Did not understand pin type %s"
  1292. msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
  1293. #: apt-pkg/policy.cc
  1294. #, c-format
  1295. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1296. msgstr ""
  1297. #: apt-pkg/policy.cc
  1298. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1299. msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
  1300. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1301. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1302. #, fuzzy, c-format
  1303. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1304. msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
  1305. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1308. msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
  1309. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1312. msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
  1313. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1314. #, fuzzy, c-format
  1315. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1316. msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
  1317. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1318. #, fuzzy, c-format
  1319. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1320. msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
  1321. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1324. msgstr ""
  1325. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1326. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1327. msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
  1328. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1331. msgstr ""
  1332. #: apt-pkg/update.cc
  1333. msgid ""
  1334. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1335. "used instead."
  1336. msgstr ""
  1337. "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
  1338. "замість них були використані старіші версії."
  1339. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1340. msgid "Calculating upgrade"
  1341. msgstr "Обчислення оновлень"
  1342. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1343. #: apt-private/acqprogress.cc
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Hit:%lu %s"
  1346. msgstr "В кеші:%lu %s"
  1347. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1348. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1349. #: apt-private/acqprogress.cc
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Get:%lu %s"
  1352. msgstr "Отр:%lu %s"
  1353. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1354. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1355. #: apt-private/acqprogress.cc
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Ign:%lu %s"
  1358. msgstr "Ігн:%lu %s"
  1359. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1360. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1361. #: apt-private/acqprogress.cc
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Err:%lu %s"
  1364. msgstr "Пом:%lu %s"
  1365. #: apt-private/acqprogress.cc
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1368. msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
  1369. #: apt-private/acqprogress.cc
  1370. msgid " [Working]"
  1371. msgstr " [Йде робота]"
  1372. #: apt-private/acqprogress.cc
  1373. #, fuzzy, c-format
  1374. msgid ""
  1375. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1376. " '%s'\n"
  1377. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1378. msgstr ""
  1379. "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
  1380. " '%s'\n"
  1381. "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
  1382. #: apt-private/acqprogress.cc
  1383. msgid ""
  1384. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1385. "repository?"
  1386. msgstr ""
  1387. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1388. msgid "Correcting dependencies..."
  1389. msgstr "Виправлення залежностей..."
  1390. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1391. msgid " failed."
  1392. msgstr " невдача."
  1393. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1394. msgid "Unable to correct dependencies"
  1395. msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
  1396. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1397. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1398. msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
  1399. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1400. msgid " Done"
  1401. msgstr " Виконано"
  1402. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1403. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1404. msgstr ""
  1405. "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt --fix-broken "
  1406. "install'."
  1407. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1408. msgid ""
  1409. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1410. "specify a solution)."
  1411. msgstr ""
  1412. "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt --fix-broken install', не "
  1413. "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
  1414. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1415. msgid "Sorting"
  1416. msgstr ""
  1417. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1420. msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
  1421. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1422. #, fuzzy, c-format
  1423. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1424. msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
  1425. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1428. msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
  1429. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1430. #, c-format
  1431. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1432. msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
  1433. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1434. #, fuzzy
  1435. msgid " [Installed]"
  1436. msgstr " [Встановлено]"
  1437. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1438. msgid " [Not candidate version]"
  1439. msgstr " [Версія не кандидат]"
  1440. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1441. msgid "You should explicitly select one to install."
  1442. msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
  1443. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1444. #, c-format
  1445. msgid ""
  1446. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1447. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1448. "is only available from another source\n"
  1449. msgstr ""
  1450. "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
  1451. "пакунка.\n"
  1452. "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
  1453. "згаданих в sources.list\n"
  1454. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1455. msgid "However the following packages replace it:"
  1456. msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
  1457. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1460. msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
  1461. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1464. msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
  1465. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1466. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1469. msgstr ""
  1470. "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
  1471. "'%s'?\n"
  1472. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1473. #, c-format
  1474. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1475. msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
  1476. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1479. msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
  1480. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1481. msgid "Most used commands:"
  1482. msgstr ""
  1483. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1484. #, c-format
  1485. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1486. msgstr ""
  1487. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1488. msgid ""
  1489. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1490. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1491. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1492. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1493. msgstr ""
  1494. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1495. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1496. msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
  1497. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1498. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1499. msgstr ""
  1500. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1501. msgid ""
  1502. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1503. "instead."
  1504. msgstr ""
  1505. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1506. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1507. msgid "No packages found"
  1508. msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
  1509. #: apt-private/private-download.cc
  1510. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1511. msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
  1512. #: apt-private/private-download.cc
  1513. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1514. msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
  1515. #: apt-private/private-download.cc
  1516. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1517. msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
  1518. #: apt-private/private-download.cc
  1519. msgid "Install these packages without verification?"
  1520. msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
  1521. #: apt-private/private-download.cc
  1522. #, fuzzy
  1523. msgid ""
  1524. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1525. "unauthenticated"
  1526. msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
  1527. #: apt-private/private-download.cc
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1530. msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
  1531. #: apt-private/private-download.cc
  1532. #, c-format
  1533. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1534. msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
  1535. #: apt-private/private-download.cc
  1536. msgid "Unable to lock the download directory"
  1537. msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
  1538. #: apt-private/private-install.cc
  1539. msgid ""
  1540. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1541. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1542. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1543. "or been moved out of Incoming."
  1544. msgstr ""
  1545. "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
  1546. "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
  1547. "ще не створені або були вилучені з Incoming."
  1548. #.
  1549. #. if (Packages == 1)
  1550. #. {
  1551. #. c1out << std::endl;
  1552. #. c1out <<
  1553. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1554. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1555. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1556. #. }
  1557. #.
  1558. #: apt-private/private-install.cc
  1559. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1560. msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
  1561. #: apt-private/private-install.cc
  1562. msgid "Broken packages"
  1563. msgstr "Зламані пакунки"
  1564. #: apt-private/private-install.cc
  1565. msgid ""
  1566. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1567. "missing?"
  1568. msgstr ""
  1569. "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
  1570. "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
  1571. #: apt-private/private-install.cc
  1572. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1573. msgstr ""
  1574. "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
  1575. "пакунками!"
  1576. #: apt-private/private-install.cc
  1577. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1578. msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
  1579. #: apt-private/private-install.cc
  1580. #, fuzzy
  1581. msgid ""
  1582. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1583. "essential."
  1584. msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
  1585. #: apt-private/private-install.cc
  1586. #, fuzzy
  1587. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1588. msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
  1589. #: apt-private/private-install.cc
  1590. msgid ""
  1591. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1592. "packages."
  1593. msgstr ""
  1594. #: apt-private/private-install.cc
  1595. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1596. msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
  1597. #: apt-private/private-install.cc
  1598. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1599. msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
  1600. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1601. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1602. #: apt-private/private-install.cc
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1605. msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
  1606. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1607. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1608. #: apt-private/private-install.cc
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1611. msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
  1612. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1613. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1614. #: apt-private/private-install.cc
  1615. #, c-format
  1616. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1617. msgstr ""
  1618. "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
  1619. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1620. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1621. #: apt-private/private-install.cc
  1622. #, c-format
  1623. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1624. msgstr ""
  1625. "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1628. msgstr ""
  1629. "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
  1630. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1631. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1632. #: apt-private/private-install.cc
  1633. msgid "Yes, do as I say!"
  1634. msgstr "Так, робити, як я скажу!"
  1635. #: apt-private/private-install.cc
  1636. #, c-format
  1637. msgid ""
  1638. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1639. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1640. " ?] "
  1641. msgstr ""
  1642. "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
  1643. "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
  1644. " ?] "
  1645. #: apt-private/private-install.cc
  1646. msgid "Abort."
  1647. msgstr "Перервано."
  1648. #: apt-private/private-install.cc
  1649. msgid "Do you want to continue?"
  1650. msgstr "Бажаєте продовжити?"
  1651. #: apt-private/private-install.cc
  1652. msgid "Some files failed to download"
  1653. msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
  1654. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1655. msgid "Download complete and in download only mode"
  1656. msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
  1657. #: apt-private/private-install.cc
  1658. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1659. msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
  1660. #: apt-private/private-install.cc
  1661. msgid "Unable to correct missing packages."
  1662. msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
  1663. #: apt-private/private-install.cc
  1664. msgid "Aborting install."
  1665. msgstr "Переривається встановлення."
  1666. #: apt-private/private-install.cc
  1667. msgid ""
  1668. "The following package disappeared from your system as\n"
  1669. "all files have been overwritten by other packages:"
  1670. msgid_plural ""
  1671. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1672. "all files have been overwritten by other packages:"
  1673. msgstr[0] ""
  1674. "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
  1675. "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
  1676. msgstr[1] ""
  1677. "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
  1678. "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
  1679. msgstr[2] ""
  1680. "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
  1681. "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
  1682. #: apt-private/private-install.cc
  1683. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1684. msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
  1685. #: apt-private/private-install.cc
  1686. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1687. msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
  1688. #: apt-private/private-install.cc
  1689. msgid ""
  1690. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1691. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1692. msgstr ""
  1693. "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
  1694. "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
  1695. #: apt-private/private-install.cc
  1696. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1697. msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
  1698. #: apt-private/private-install.cc
  1699. msgid ""
  1700. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1701. msgid_plural ""
  1702. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1703. "required:"
  1704. msgstr[0] ""
  1705. "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
  1706. msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
  1707. msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
  1708. #: apt-private/private-install.cc
  1709. #, c-format
  1710. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1711. msgid_plural ""
  1712. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1713. msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
  1714. msgstr[1] ""
  1715. "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
  1716. msgstr[2] ""
  1717. "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
  1718. #: apt-private/private-install.cc
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Use '%s' to remove it."
  1721. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1722. msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
  1723. msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
  1724. msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
  1725. #: apt-private/private-install.cc
  1726. #, fuzzy
  1727. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1728. msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
  1729. #: apt-private/private-install.cc
  1730. msgid "Suggested packages:"
  1731. msgstr "Пропоновані пакунки:"
  1732. #: apt-private/private-install.cc
  1733. msgid "Recommended packages:"
  1734. msgstr "Рекомендовані пакунки:"
  1735. #: apt-private/private-install.cc
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1738. msgstr ""
  1739. "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
  1740. #: apt-private/private-install.cc
  1741. #, c-format
  1742. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1743. msgstr ""
  1744. "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
  1745. #: apt-private/private-install.cc
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1748. msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
  1749. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1750. #: apt-private/private-install.cc
  1751. #, fuzzy, c-format
  1752. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1753. msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
  1754. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1755. #, c-format
  1756. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1757. msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
  1758. #: apt-private/private-install.cc
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1761. msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
  1762. #: apt-private/private-install.cc
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1765. msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
  1766. #: apt-private/private-list.cc
  1767. msgid "Listing"
  1768. msgstr ""
  1769. #: apt-private/private-list.cc
  1770. #, c-format
  1771. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1772. msgid_plural ""
  1773. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1774. msgstr[0] ""
  1775. msgstr[1] ""
  1776. msgstr[2] ""
  1777. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1778. #: apt-private/private-main.cc
  1779. #, c-format
  1780. msgid ""
  1781. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1782. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1783. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1784. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1785. msgstr ""
  1786. "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
  1787. " %s потребує права root для реального запуску.\n"
  1788. " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
  1789. " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
  1790. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1791. msgid "unknown"
  1792. msgstr ""
  1793. #: apt-private/private-output.cc
  1794. #, fuzzy, c-format
  1795. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1796. msgstr " [Встановлено]"
  1797. #: apt-private/private-output.cc
  1798. #, fuzzy
  1799. msgid "[installed,local]"
  1800. msgstr " [Встановлено]"
  1801. #: apt-private/private-output.cc
  1802. msgid "[installed,auto-removable]"
  1803. msgstr ""
  1804. #: apt-private/private-output.cc
  1805. #, fuzzy
  1806. msgid "[installed,automatic]"
  1807. msgstr " [Встановлено]"
  1808. #: apt-private/private-output.cc
  1809. #, fuzzy
  1810. msgid "[installed]"
  1811. msgstr " [Встановлено]"
  1812. #: apt-private/private-output.cc
  1813. #, c-format
  1814. msgid "[upgradable from: %s]"
  1815. msgstr ""
  1816. #: apt-private/private-output.cc
  1817. msgid "[residual-config]"
  1818. msgstr ""
  1819. #: apt-private/private-output.cc
  1820. #, c-format
  1821. msgid "but %s is installed"
  1822. msgstr "але %s вже встановлений"
  1823. #: apt-private/private-output.cc
  1824. #, c-format
  1825. msgid "but %s is to be installed"
  1826. msgstr "але %s буде встановлений"
  1827. #: apt-private/private-output.cc
  1828. msgid "but it is not installable"
  1829. msgstr "але він не може бути встановлений"
  1830. #: apt-private/private-output.cc
  1831. msgid "but it is a virtual package"
  1832. msgstr "але це віртуальний пакунок"
  1833. #: apt-private/private-output.cc
  1834. msgid "but it is not going to be installed"
  1835. msgstr "але він не буде встановлений"
  1836. #: apt-private/private-output.cc
  1837. msgid "but it is not installed"
  1838. msgstr "але він не встановлений"
  1839. #: apt-private/private-output.cc
  1840. msgid " or"
  1841. msgstr " чи"
  1842. #: apt-private/private-output.cc
  1843. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1844. msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
  1845. #: apt-private/private-output.cc
  1846. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1847. msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
  1848. #: apt-private/private-output.cc
  1849. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1850. msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
  1851. #: apt-private/private-output.cc
  1852. msgid "The following packages have been kept back:"
  1853. msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
  1854. #: apt-private/private-output.cc
  1855. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1856. msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
  1857. #: apt-private/private-output.cc
  1858. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1859. msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
  1860. #: apt-private/private-output.cc
  1861. msgid "The following held packages will be changed:"
  1862. msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
  1863. #: apt-private/private-output.cc
  1864. #, c-format
  1865. msgid "%s (due to %s)"
  1866. msgstr "%s (внаслідок %s)"
  1867. #: apt-private/private-output.cc
  1868. msgid ""
  1869. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1870. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1871. msgstr ""
  1872. "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
  1873. "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
  1874. #: apt-private/private-output.cc
  1875. #, c-format
  1876. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1877. msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
  1878. #: apt-private/private-output.cc
  1879. #, c-format
  1880. msgid "%lu reinstalled, "
  1881. msgstr "%lu перевстановлено, "
  1882. #: apt-private/private-output.cc
  1883. #, c-format
  1884. msgid "%lu downgraded, "
  1885. msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. #, c-format
  1888. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1889. msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
  1890. #: apt-private/private-output.cc
  1891. #, c-format
  1892. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1893. msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
  1894. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1895. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1896. #. The user has to answer with an input matching the
  1897. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1898. #: apt-private/private-output.cc
  1899. msgid "[Y/n]"
  1900. msgstr ""
  1901. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1902. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1903. #. The user has to answer with an input matching the
  1904. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1905. #: apt-private/private-output.cc
  1906. msgid "[y/N]"
  1907. msgstr ""
  1908. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1909. #: apt-private/private-output.cc
  1910. msgid "Y"
  1911. msgstr ""
  1912. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1913. #: apt-private/private-output.cc
  1914. msgid "N"
  1915. msgstr ""
  1916. #: apt-private/private-search.cc
  1917. msgid "You must give at least one search pattern"
  1918. msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
  1919. #: apt-private/private-search.cc
  1920. msgid "Full Text Search"
  1921. msgstr ""
  1922. #: apt-private/private-show.cc
  1923. #, c-format
  1924. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1925. msgid_plural ""
  1926. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1927. msgstr[0] ""
  1928. msgstr[1] ""
  1929. msgstr[2] ""
  1930. #: apt-private/private-show.cc
  1931. msgid "not a real package (virtual)"
  1932. msgstr ""
  1933. #: apt-private/private-show.cc
  1934. msgid "Package files:"
  1935. msgstr "Переліки пакунків:"
  1936. #: apt-private/private-show.cc
  1937. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1938. msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
  1939. #. Show any packages have explicit pins
  1940. #: apt-private/private-show.cc
  1941. msgid "Pinned packages:"
  1942. msgstr "Зафіксовані пакунки:"
  1943. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1944. #: apt-private/private-show.cc
  1945. #, c-format
  1946. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1947. msgstr ""
  1948. #: apt-private/private-show.cc
  1949. msgid " Installed: "
  1950. msgstr " Встановлено: "
  1951. #: apt-private/private-show.cc
  1952. msgid " Candidate: "
  1953. msgstr " Кандидат: "
  1954. #: apt-private/private-show.cc
  1955. msgid "(none)"
  1956. msgstr "(відсутній)"
  1957. #. Show the priority tables
  1958. #: apt-private/private-show.cc
  1959. msgid " Version table:"
  1960. msgstr " Таблиця версій:"
  1961. #: apt-private/private-source.cc
  1962. #, fuzzy, c-format
  1963. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1964. msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
  1965. #: apt-private/private-source.cc
  1966. #, fuzzy, c-format
  1967. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1968. msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
  1969. #: apt-private/private-source.cc
  1970. #, fuzzy, c-format
  1971. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1972. msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
  1973. #: apt-private/private-source.cc
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1976. msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
  1977. #: apt-private/private-source.cc
  1978. #, fuzzy, c-format
  1979. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1980. msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
  1981. #: apt-private/private-source.cc
  1982. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1983. msgstr ""
  1984. "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
  1985. "тексти"
  1986. #: apt-private/private-source.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1989. msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
  1990. #: apt-private/private-source.cc
  1991. #, c-format
  1992. msgid ""
  1993. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1994. "%s\n"
  1995. msgstr ""
  1996. "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
  1997. "%s\n"
  1998. #: apt-private/private-source.cc
  1999. #, c-format
  2000. msgid ""
  2001. "Please use:\n"
  2002. "%s\n"
  2003. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2004. msgstr ""
  2005. "Будь-ласка використовуйте:\n"
  2006. "%s\n"
  2007. "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
  2008. #: apt-private/private-source.cc
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2011. msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
  2012. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2013. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2014. #: apt-private/private-source.cc
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2017. msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
  2018. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2019. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2020. #: apt-private/private-source.cc
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2023. msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
  2024. #: apt-private/private-source.cc
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Fetch source %s\n"
  2027. msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
  2028. #: apt-private/private-source.cc
  2029. msgid "Failed to fetch some archives."
  2030. msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
  2031. #: apt-private/private-source.cc
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2034. msgstr ""
  2035. "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
  2036. #: apt-private/private-source.cc
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2039. msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
  2040. #: apt-private/private-source.cc
  2041. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2042. msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
  2043. #: apt-private/private-source.cc
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2046. msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
  2047. #: apt-private/private-source.cc
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2050. msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
  2051. #: apt-private/private-source.cc
  2052. #, c-format
  2053. msgid "%s has no build depends.\n"
  2054. msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
  2055. #: apt-private/private-source.cc
  2056. #, c-format
  2057. msgid ""
  2058. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2059. "Architectures for setup"
  2060. msgstr ""
  2061. "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
  2062. "Архітектури для налащтування"
  2063. #: apt-private/private-source.cc
  2064. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2065. msgstr ""
  2066. "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
  2067. "пакунок"
  2068. #: apt-private/private-source.cc
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2071. msgstr ""
  2072. #: apt-private/private-source.cc
  2073. #, fuzzy, c-format
  2074. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2075. msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
  2076. #: apt-private/private-source.cc
  2077. msgid "Failed to process build dependencies"
  2078. msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
  2079. #: apt-private/private-sources.cc
  2080. #, fuzzy, c-format
  2081. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2082. msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
  2083. #: apt-private/private-sources.cc
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2086. msgstr ""
  2087. #: apt-private/private-unmet.cc
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2090. msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
  2091. #: apt-private/private-update.cc
  2092. msgid "The update command takes no arguments"
  2093. msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
  2094. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2095. #: apt-private/private-update.cc
  2096. #, c-format
  2097. msgid ""
  2098. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2099. "the %s entry for '%s'"
  2100. msgstr ""
  2101. #: apt-private/private-update.cc
  2102. #, c-format
  2103. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2104. msgid_plural ""
  2105. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2106. msgstr[0] ""
  2107. msgstr[1] ""
  2108. msgstr[2] ""
  2109. #: apt-private/private-update.cc
  2110. msgid "All packages are up to date."
  2111. msgstr ""
  2112. #: cmdline/apt-cache.cc
  2113. #, fuzzy
  2114. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2115. msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
  2116. #: cmdline/apt-cache.cc
  2117. msgid "Total package names: "
  2118. msgstr "Всього імен пакунків: "
  2119. #: cmdline/apt-cache.cc
  2120. msgid "Total package structures: "
  2121. msgstr "Всього структур пакунків: "
  2122. #: cmdline/apt-cache.cc
  2123. msgid " Normal packages: "
  2124. msgstr " Нормальних пакунків: "
  2125. #: cmdline/apt-cache.cc
  2126. msgid " Pure virtual packages: "
  2127. msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
  2128. #: cmdline/apt-cache.cc
  2129. msgid " Single virtual packages: "
  2130. msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
  2131. #: cmdline/apt-cache.cc
  2132. msgid " Mixed virtual packages: "
  2133. msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
  2134. #: cmdline/apt-cache.cc
  2135. msgid " Missing: "
  2136. msgstr " Відсутні: "
  2137. #: cmdline/apt-cache.cc
  2138. msgid "Total distinct versions: "
  2139. msgstr "Всього унікальних версій: "
  2140. #: cmdline/apt-cache.cc
  2141. msgid "Total distinct descriptions: "
  2142. msgstr "Всього унікальних описів: "
  2143. #: cmdline/apt-cache.cc
  2144. msgid "Total dependencies: "
  2145. msgstr "Всього залежностей: "
  2146. #: cmdline/apt-cache.cc
  2147. msgid "Total ver/file relations: "
  2148. msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
  2149. #: cmdline/apt-cache.cc
  2150. msgid "Total Desc/File relations: "
  2151. msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
  2152. #: cmdline/apt-cache.cc
  2153. #, fuzzy
  2154. msgid "Total Provides mappings: "
  2155. msgstr "Всього карт 'Provides': "
  2156. #: cmdline/apt-cache.cc
  2157. msgid "Total globbed strings: "
  2158. msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
  2159. #: cmdline/apt-cache.cc
  2160. #, fuzzy
  2161. msgid "Total slack space: "
  2162. msgstr "Порожнього місця в кеші: "
  2163. #: cmdline/apt-cache.cc
  2164. msgid "Total space accounted for: "
  2165. msgstr "Загальний простір полічений для: "
  2166. #: cmdline/apt-cache.cc
  2167. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2168. msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
  2169. #: cmdline/apt-cache.cc
  2170. msgid ""
  2171. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2172. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2173. "\n"
  2174. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2175. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2176. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2177. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2178. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2179. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2180. msgstr ""
  2181. #: cmdline/apt-cache.cc
  2182. msgid "Show source records"
  2183. msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
  2184. #: cmdline/apt-cache.cc
  2185. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2186. msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
  2187. #: cmdline/apt-cache.cc
  2188. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2189. msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
  2190. #: cmdline/apt-cache.cc
  2191. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2192. msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
  2193. #: cmdline/apt-cache.cc
  2194. msgid "Show a readable record for the package"
  2195. msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
  2196. #: cmdline/apt-cache.cc
  2197. msgid "List the names of all packages in the system"
  2198. msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
  2199. #: cmdline/apt-cache.cc
  2200. msgid "Show policy settings"
  2201. msgstr "показати поточну політику"
  2202. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2204. msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2205. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2206. #, fuzzy
  2207. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2208. msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
  2209. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2212. msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
  2213. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2214. msgid ""
  2215. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2216. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2217. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2218. "mount point."
  2219. msgstr ""
  2220. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2221. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2222. msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
  2223. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2224. msgid ""
  2225. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2226. "\n"
  2227. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2228. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2229. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2230. msgstr ""
  2231. #: cmdline/apt-config.cc
  2232. msgid "Arguments not in pairs"
  2233. msgstr "Аргументи не в парах"
  2234. #: cmdline/apt-config.cc
  2235. #, fuzzy
  2236. msgid ""
  2237. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2238. "\n"
  2239. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2240. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2241. msgstr ""
  2242. "Використання: apt-config [опції] команда\n"
  2243. "\n"
  2244. "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
  2245. #: cmdline/apt-config.cc
  2246. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2247. msgstr ""
  2248. #: cmdline/apt-config.cc
  2249. msgid "show the active configuration setting"
  2250. msgstr ""
  2251. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2252. msgid ""
  2253. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2254. "\n"
  2255. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2256. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2257. msgstr ""
  2258. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2259. #, fuzzy
  2260. msgid ""
  2261. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2262. "\n"
  2263. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2264. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2265. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2266. msgstr ""
  2267. "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2268. "\n"
  2269. "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
  2270. "і файли-шаблони\n"
  2271. "\n"
  2272. "Опції:\n"
  2273. " -h Цей текст\n"
  2274. " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
  2275. " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
  2276. " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
  2277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2278. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2279. msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
  2280. #: cmdline/apt-get.cc
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Couldn't find package %s"
  2283. msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
  2284. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2285. #, c-format
  2286. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2287. msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
  2288. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2289. msgid ""
  2290. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2291. "instead."
  2292. msgstr ""
  2293. "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
  2294. "і 'apt-mark manual'."
  2295. #: cmdline/apt-get.cc
  2296. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2297. msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
  2298. #: cmdline/apt-get.cc
  2299. msgid "Supported modules:"
  2300. msgstr "Підтримувані модулі:"
  2301. #: cmdline/apt-get.cc
  2302. #, fuzzy
  2303. msgid ""
  2304. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2305. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2306. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2307. "\n"
  2308. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2309. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2310. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2311. "with their dependencies.\n"
  2312. msgstr ""
  2313. "Використання: apt-get [опції] команда\n"
  2314. " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
  2315. " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
  2316. "\n"
  2317. "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
  2318. "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
  2319. "і install.\n"
  2320. #: cmdline/apt-get.cc
  2321. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2322. msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
  2323. #: cmdline/apt-get.cc
  2324. msgid "Perform an upgrade"
  2325. msgstr "виконати оновлення пакунків"
  2326. #: cmdline/apt-get.cc
  2327. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2328. msgstr ""
  2329. "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
  2330. #: cmdline/apt-get.cc
  2331. msgid "Remove packages"
  2332. msgstr "видалити пакунки"
  2333. #: cmdline/apt-get.cc
  2334. msgid "Remove packages and config files"
  2335. msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
  2336. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2337. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2338. msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
  2339. #: cmdline/apt-get.cc
  2340. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2341. msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
  2342. #: cmdline/apt-get.cc
  2343. msgid "Follow dselect selections"
  2344. msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
  2345. #: cmdline/apt-get.cc
  2346. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2347. msgstr ""
  2348. "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
  2349. #: cmdline/apt-get.cc
  2350. msgid "Erase downloaded archive files"
  2351. msgstr "видалити завантажені архіви"
  2352. #: cmdline/apt-get.cc
  2353. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2354. msgstr "видалити старі завантажені архіви"
  2355. #: cmdline/apt-get.cc
  2356. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2357. msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
  2358. #: cmdline/apt-get.cc
  2359. msgid "Download source archives"
  2360. msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
  2361. #: cmdline/apt-get.cc
  2362. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2363. msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
  2364. #: cmdline/apt-get.cc
  2365. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2366. msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
  2367. #: cmdline/apt-helper.cc
  2368. msgid "Need one URL as argument"
  2369. msgstr ""
  2370. #: cmdline/apt-helper.cc
  2371. #, fuzzy
  2372. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2373. msgstr ""
  2374. "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
  2375. "тексти"
  2376. #: cmdline/apt-helper.cc
  2377. msgid "Download Failed"
  2378. msgstr ""
  2379. #: cmdline/apt-helper.cc
  2380. #, c-format
  2381. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2382. msgstr ""
  2383. #: cmdline/apt-helper.cc
  2384. msgid ""
  2385. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2386. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2387. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2388. "\n"
  2389. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2390. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2391. msgstr ""
  2392. #: cmdline/apt-helper.cc
  2393. msgid "download the given uri to the target-path"
  2394. msgstr ""
  2395. #: cmdline/apt-helper.cc
  2396. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2397. msgstr ""
  2398. #: cmdline/apt-helper.cc
  2399. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2400. msgstr ""
  2401. #: cmdline/apt-helper.cc
  2402. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2403. msgstr ""
  2404. #: cmdline/apt-helper.cc
  2405. msgid "wait for system to be online"
  2406. msgstr ""
  2407. #: cmdline/apt-helper.cc
  2408. msgid "drop privileges before running given command"
  2409. msgstr ""
  2410. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2411. #, fuzzy
  2412. msgid ""
  2413. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2414. "\n"
  2415. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2416. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2417. "for debugging or the like.\n"
  2418. msgstr ""
  2419. "Використання: apt-internal-solver\n"
  2420. "\n"
  2421. "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
  2422. "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
  2423. "для дебагу чи інших цілей\n"
  2424. "\n"
  2425. "Опції:\n"
  2426. " -h Цей текст допомоги.\n"
  2427. " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
  2428. " Не виводити індикатор прогресу\n"
  2429. " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
  2430. " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
  2431. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2432. #, fuzzy
  2433. msgid ""
  2434. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2435. "\n"
  2436. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2437. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2438. "the like.\n"
  2439. msgstr ""
  2440. "Використання: apt-internal-solver\n"
  2441. "\n"
  2442. "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
  2443. "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
  2444. "для дебагу чи інших цілей\n"
  2445. "\n"
  2446. "Опції:\n"
  2447. " -h Цей текст допомоги.\n"
  2448. " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
  2449. " Не виводити індикатор прогресу\n"
  2450. " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
  2451. " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
  2452. #: cmdline/apt-mark.cc
  2453. #, c-format
  2454. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2455. msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
  2456. #: cmdline/apt-mark.cc
  2457. #, c-format
  2458. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2459. msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
  2460. #: cmdline/apt-mark.cc
  2461. #, c-format
  2462. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2463. msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
  2464. #: cmdline/apt-mark.cc
  2465. #, c-format
  2466. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2467. msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
  2468. #: cmdline/apt-mark.cc
  2469. #, c-format
  2470. msgid "%s was already not hold.\n"
  2471. msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
  2472. #: cmdline/apt-mark.cc
  2473. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2474. msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
  2475. #: cmdline/apt-mark.cc
  2476. #, c-format
  2477. msgid "%s set on hold.\n"
  2478. msgstr "%s зафіксовано.\n"
  2479. #: cmdline/apt-mark.cc
  2480. #, c-format
  2481. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2482. msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
  2483. #: cmdline/apt-mark.cc
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2486. msgstr ""
  2487. #: cmdline/apt-mark.cc
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2490. msgstr ""
  2491. #: cmdline/apt-mark.cc
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2494. msgstr ""
  2495. #: cmdline/apt-mark.cc
  2496. #, fuzzy
  2497. msgid ""
  2498. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2499. "\n"
  2500. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2501. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2502. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2503. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2504. msgstr ""
  2505. "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
  2506. "\n"
  2507. "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
  2508. "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
  2509. "показувати позначки.\n"
  2510. #: cmdline/apt-mark.cc
  2511. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2512. msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
  2513. #: cmdline/apt-mark.cc
  2514. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2515. msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
  2516. #: cmdline/apt-mark.cc
  2517. msgid "Mark a package as held back"
  2518. msgstr ""
  2519. #: cmdline/apt-mark.cc
  2520. msgid "Unset a package set as held back"
  2521. msgstr ""
  2522. #: cmdline/apt-mark.cc
  2523. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2524. msgstr ""
  2525. #: cmdline/apt-mark.cc
  2526. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2527. msgstr ""
  2528. #: cmdline/apt-mark.cc
  2529. msgid "Print the list of packages on hold"
  2530. msgstr ""
  2531. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2532. msgid "Unknown package record!"
  2533. msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
  2534. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2535. msgid ""
  2536. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2537. "\n"
  2538. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2539. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2540. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2541. msgstr ""
  2542. #: cmdline/apt.cc
  2543. msgid ""
  2544. "Usage: apt [options] command\n"
  2545. "\n"
  2546. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2547. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2548. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2549. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2550. "interactive use by default.\n"
  2551. msgstr ""
  2552. #. query
  2553. #: cmdline/apt.cc
  2554. msgid "list packages based on package names"
  2555. msgstr ""
  2556. #: cmdline/apt.cc
  2557. #, fuzzy
  2558. msgid "search in package descriptions"
  2559. msgstr "Зчитування переліків пакунків"
  2560. #: cmdline/apt.cc
  2561. msgid "show package details"
  2562. msgstr ""
  2563. #. package stuff
  2564. #: cmdline/apt.cc
  2565. #, fuzzy
  2566. msgid "install packages"
  2567. msgstr "Зафіксовані пакунки:"
  2568. #: cmdline/apt.cc
  2569. #, fuzzy
  2570. msgid "remove packages"
  2571. msgstr "Зламані пакунки"
  2572. #. system wide stuff
  2573. #: cmdline/apt.cc
  2574. #, fuzzy
  2575. msgid "update list of available packages"
  2576. msgstr "але це віртуальний пакунок"
  2577. #: cmdline/apt.cc
  2578. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2579. msgstr ""
  2580. #: cmdline/apt.cc
  2581. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2582. msgstr ""
  2583. #. misc
  2584. #: cmdline/apt.cc
  2585. #, fuzzy
  2586. msgid "edit the source information file"
  2587. msgstr "Зчитування інформації про стан"
  2588. #: dselect/install
  2589. msgid "Bad default setting!"
  2590. msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
  2591. #: dselect/install dselect/update
  2592. #, fuzzy
  2593. msgid "Press [Enter] to continue."
  2594. msgstr "Для продовження натисніть Enter."
  2595. #: dselect/install
  2596. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2597. msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
  2598. #: dselect/install
  2599. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2600. msgstr ""
  2601. "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
  2602. #: dselect/install
  2603. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2604. msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
  2605. #: dselect/install
  2606. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2607. msgstr ""
  2608. "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
  2609. "помилки"
  2610. #: dselect/install
  2611. msgid ""
  2612. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2613. msgstr ""
  2614. "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
  2615. "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
  2616. #: dselect/update
  2617. msgid "Merging available information"
  2618. msgstr "Об'єднання доступної інформації"
  2619. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2620. msgid "Package extension list is too long"
  2621. msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
  2622. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2623. #, c-format
  2624. msgid "Error processing directory %s"
  2625. msgstr "Помилка обробки директорії %s"
  2626. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2627. msgid "Source extension list is too long"
  2628. msgstr ""
  2629. "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
  2630. "довгий"
  2631. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2632. msgid "Error writing header to contents file"
  2633. msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
  2634. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Error processing contents %s"
  2637. msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
  2638. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2639. msgid ""
  2640. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2641. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2642. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2643. " contents path\n"
  2644. " release path\n"
  2645. " generate config [groups]\n"
  2646. " clean config\n"
  2647. "\n"
  2648. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2649. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2650. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2651. "\n"
  2652. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2653. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2654. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2655. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2656. "\n"
  2657. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2658. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2659. "\n"
  2660. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2661. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2662. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2663. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2664. "Debian archive:\n"
  2665. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2666. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2667. "\n"
  2668. "Options:\n"
  2669. " -h This help text\n"
  2670. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2671. " -s=? Source override file\n"
  2672. " -q Quiet\n"
  2673. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2674. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2675. " --contents Control contents file generation\n"
  2676. " -c=? Read this configuration file\n"
  2677. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2678. msgstr ""
  2679. "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
  2680. "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2681. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2682. " contents path\n"
  2683. " release path\n"
  2684. " generate config [groups]\n"
  2685. " clean config\n"
  2686. "\n"
  2687. "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
  2688. "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
  2689. "заміни\n"
  2690. "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
  2691. "\n"
  2692. "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
  2693. "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
  2694. "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
  2695. "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
  2696. "допомогою файлу override.\n"
  2697. "\n"
  2698. "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
  2699. "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
  2700. "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
  2701. "\n"
  2702. "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
  2703. "теці\n"
  2704. "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
  2705. "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
  2706. "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
  2707. "зазначений\n"
  2708. "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
  2709. "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
  2710. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2711. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2712. "\n"
  2713. "Параметри:\n"
  2714. " -h Цей текст\n"
  2715. " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
  2716. " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
  2717. "текстами\n"
  2718. " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
  2719. " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
  2720. " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
  2721. " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
  2722. " (файлу Contents)\n"
  2723. " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
  2724. " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
  2725. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2726. msgid "No selections matched"
  2727. msgstr "Збігів не виявлено"
  2728. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2729. #, c-format
  2730. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2731. msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
  2732. #: ftparchive/cachedb.cc
  2733. #, c-format
  2734. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2735. msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
  2736. #: ftparchive/cachedb.cc
  2737. #, c-format
  2738. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2739. msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
  2740. #: ftparchive/cachedb.cc
  2741. msgid ""
  2742. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2743. "remove and re-create the database."
  2744. msgstr ""
  2745. "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
  2746. "видаліть і наново створіть базу-даних."
  2747. #: ftparchive/cachedb.cc
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2750. msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
  2751. #: ftparchive/cachedb.cc
  2752. #, fuzzy
  2753. msgid "Failed to read .dsc"
  2754. msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
  2755. #: ftparchive/cachedb.cc
  2756. msgid "Archive has no control record"
  2757. msgstr "В архіві немає запису 'control'"
  2758. #: ftparchive/cachedb.cc
  2759. msgid "Unable to get a cursor"
  2760. msgstr "Неможливо одержати курсор"
  2761. #: ftparchive/contents.cc
  2762. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2763. msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
  2764. #: ftparchive/multicompress.cc
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2767. msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
  2768. #: ftparchive/multicompress.cc
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2771. msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
  2772. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2773. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2774. msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
  2775. #: ftparchive/multicompress.cc
  2776. msgid "Failed to fork"
  2777. msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
  2778. #: ftparchive/multicompress.cc
  2779. msgid "Compress child"
  2780. msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
  2781. #: ftparchive/multicompress.cc
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2784. msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
  2785. #: ftparchive/multicompress.cc
  2786. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2787. msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
  2788. #: ftparchive/multicompress.cc
  2789. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2790. msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
  2791. #: ftparchive/override.cc
  2792. #, c-format
  2793. msgid "Unable to open %s"
  2794. msgstr "Не вдалося відкрити %s"
  2795. #. skip spaces
  2796. #. find end of word
  2797. #: ftparchive/override.cc
  2798. #, fuzzy, c-format
  2799. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2800. msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
  2801. #: ftparchive/override.cc
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Failed to read the override file %s"
  2804. msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
  2805. #: ftparchive/override.cc
  2806. #, fuzzy, c-format
  2807. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2808. msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
  2809. #: ftparchive/override.cc
  2810. #, fuzzy, c-format
  2811. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2812. msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
  2813. #: ftparchive/override.cc
  2814. #, fuzzy, c-format
  2815. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2816. msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
  2817. #: ftparchive/writer.cc
  2818. #, c-format
  2819. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2820. msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
  2821. #: ftparchive/writer.cc
  2822. #, c-format
  2823. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2824. msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
  2825. #: ftparchive/writer.cc
  2826. msgid "E: "
  2827. msgstr "П: "
  2828. #: ftparchive/writer.cc
  2829. msgid "W: "
  2830. msgstr "У: "
  2831. #: ftparchive/writer.cc
  2832. msgid "E: Errors apply to file "
  2833. msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
  2834. #: ftparchive/writer.cc
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Failed to resolve %s"
  2837. msgstr "Не вдалося визначити %s"
  2838. #: ftparchive/writer.cc
  2839. msgid "Tree walking failed"
  2840. msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
  2841. #: ftparchive/writer.cc
  2842. #, c-format
  2843. msgid "Failed to open %s"
  2844. msgstr "Не вдалося відкрити %s"
  2845. #: ftparchive/writer.cc
  2846. #, c-format
  2847. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2848. msgstr "DeLink %s [%s]\n"
  2849. #: ftparchive/writer.cc
  2850. #, c-format
  2851. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2852. msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
  2853. #: ftparchive/writer.cc
  2854. #, c-format
  2855. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2856. msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
  2857. #: ftparchive/writer.cc
  2858. msgid "Archive had no package field"
  2859. msgstr "Архів не мав поля 'package'"
  2860. #: ftparchive/writer.cc
  2861. #, fuzzy, c-format
  2862. msgid " %s has no override entry\n"
  2863. msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
  2864. #: ftparchive/writer.cc
  2865. #, c-format
  2866. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2867. msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
  2868. #: ftparchive/writer.cc
  2869. #, fuzzy, c-format
  2870. msgid " %s has no source override entry\n"
  2871. msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
  2872. #: ftparchive/writer.cc
  2873. #, fuzzy, c-format
  2874. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2875. msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
  2876. #: methods/basehttp.cc
  2877. msgid "Waiting for headers"
  2878. msgstr "Очікування на заголовки"
  2879. #: methods/basehttp.cc
  2880. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2881. msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
  2882. #: methods/basehttp.cc
  2883. msgid "Bad header line"
  2884. msgstr "Невірний рядок заголовку"
  2885. #: methods/basehttp.cc
  2886. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2887. msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
  2888. #: methods/basehttp.cc
  2889. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2890. msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
  2891. #: methods/basehttp.cc
  2892. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2893. msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
  2894. #: methods/basehttp.cc
  2895. msgid "Unknown date format"
  2896. msgstr "Невідомий формат дати"
  2897. #: methods/basehttp.cc
  2898. msgid "Bad header data"
  2899. msgstr "Погана заголовкова інформація"
  2900. #: methods/basehttp.cc
  2901. msgid "Connection failed"
  2902. msgstr "З'єднання не вдалося"
  2903. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2904. #, c-format
  2905. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2906. msgstr ""
  2907. #: methods/basehttp.cc
  2908. #, c-format
  2909. msgid ""
  2910. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2911. "5 apt.conf)"
  2912. msgstr ""
  2913. #: methods/basehttp.cc
  2914. msgid "Internal error"
  2915. msgstr "Внутрішня помилка"
  2916. #: methods/cdrom.cc
  2917. #, c-format
  2918. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2919. msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
  2920. #: methods/cdrom.cc
  2921. msgid ""
  2922. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2923. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2924. msgstr ""
  2925. "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
  2926. "не може додавати нові CD-ROM"
  2927. #: methods/cdrom.cc
  2928. msgid "Wrong CD-ROM"
  2929. msgstr "Невірний CD-ROM"
  2930. #: methods/cdrom.cc
  2931. #, c-format
  2932. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2933. msgstr ""
  2934. "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
  2935. #: methods/cdrom.cc
  2936. msgid "Disk not found."
  2937. msgstr "Диск не знайдено."
  2938. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2939. msgid "File not found"
  2940. msgstr "Файл не знайдено"
  2941. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2942. #: methods/connect.cc
  2943. #, c-format
  2944. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2945. msgstr ""
  2946. #: methods/connect.cc
  2947. #, c-format
  2948. msgid "[IP: %s %s]"
  2949. msgstr "[IP: %s %s]"
  2950. #: methods/connect.cc
  2951. #, fuzzy, c-format
  2952. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2953. msgid "Connected to %s (%s)"
  2954. msgstr "З'єднання з %s (%s)"
  2955. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2956. #, c-format
  2957. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2958. msgstr "З'єднання з %s (%s)"
  2959. #: methods/connect.cc
  2960. #, c-format
  2961. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2962. msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2963. #: methods/connect.cc
  2964. #, c-format
  2965. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2966. msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
  2967. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2968. msgid "Failed"
  2969. msgstr "Невдача"
  2970. #: methods/connect.cc
  2971. #, c-format
  2972. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2973. msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
  2974. #: methods/connect.cc
  2975. #, c-format
  2976. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2977. msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
  2978. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2979. #. ssh connection that is still going
  2980. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2981. #, c-format
  2982. msgid "Connecting to %s"
  2983. msgstr "З'єднання з %s"
  2984. #: methods/connect.cc
  2985. #, c-format
  2986. msgid "Could not resolve '%s'"
  2987. msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
  2988. #: methods/connect.cc
  2989. #, c-format
  2990. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2991. msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
  2992. #: methods/connect.cc
  2993. #, fuzzy, c-format
  2994. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2995. msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
  2996. #: methods/connect.cc
  2997. #, c-format
  2998. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2999. msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
  3000. #: methods/connect.cc
  3001. #, c-format
  3002. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3003. msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
  3004. #: methods/copy.cc
  3005. #, fuzzy
  3006. msgid "Failed to stat"
  3007. msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
  3008. #: methods/file.cc
  3009. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3010. msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
  3011. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3012. #: methods/ftp.cc
  3013. msgid "Logging in"
  3014. msgstr "Логінюсь в"
  3015. #: methods/ftp.cc
  3016. msgid "Unable to determine the peer name"
  3017. msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
  3018. #: methods/ftp.cc
  3019. msgid "Unable to determine the local name"
  3020. msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
  3021. #: methods/ftp.cc
  3022. #, c-format
  3023. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3024. msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
  3025. #: methods/ftp.cc
  3026. #, c-format
  3027. msgid "USER failed, server said: %s"
  3028. msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
  3029. #: methods/ftp.cc
  3030. #, c-format
  3031. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3032. msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
  3033. #: methods/ftp.cc
  3034. msgid ""
  3035. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3036. "is empty."
  3037. msgstr ""
  3038. "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3039. "пустий."
  3040. #: methods/ftp.cc
  3041. #, c-format
  3042. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3043. msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
  3044. #: methods/ftp.cc
  3045. #, c-format
  3046. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3047. msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
  3048. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3049. msgid "Connection timeout"
  3050. msgstr "Час з'єднання вичерпався"
  3051. #: methods/ftp.cc
  3052. msgid "Server closed the connection"
  3053. msgstr "Сервер закрив з'єднання"
  3054. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3055. msgid "A response overflowed the buffer."
  3056. msgstr "Відповідь переповнила буфер."
  3057. #: methods/ftp.cc
  3058. msgid "Protocol corruption"
  3059. msgstr "Спотворений протокол"
  3060. #: methods/ftp.cc
  3061. msgid "Could not create a socket"
  3062. msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
  3063. #: methods/ftp.cc
  3064. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3065. msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
  3066. #: methods/ftp.cc
  3067. msgid "Could not connect passive socket."
  3068. msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
  3069. #: methods/ftp.cc
  3070. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3071. msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
  3072. #: methods/ftp.cc
  3073. msgid "Could not bind a socket"
  3074. msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
  3075. #: methods/ftp.cc
  3076. msgid "Could not listen on the socket"
  3077. msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
  3078. #: methods/ftp.cc
  3079. msgid "Could not determine the socket's name"
  3080. msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
  3081. #: methods/ftp.cc
  3082. msgid "Unable to send PORT command"
  3083. msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
  3084. #: methods/ftp.cc
  3085. #, c-format
  3086. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3087. msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
  3088. #: methods/ftp.cc
  3089. #, c-format
  3090. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3091. msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
  3092. #: methods/ftp.cc
  3093. msgid "Data socket connect timed out"
  3094. msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
  3095. #: methods/ftp.cc
  3096. msgid "Unable to accept connection"
  3097. msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
  3098. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3099. msgid "Problem hashing file"
  3100. msgstr "Проблема хешування файла"
  3101. #: methods/ftp.cc
  3102. #, c-format
  3103. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3104. msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
  3105. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3106. msgid "Data socket timed out"
  3107. msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
  3108. #: methods/ftp.cc
  3109. #, c-format
  3110. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3111. msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
  3112. #. Get the files information
  3113. #: methods/ftp.cc
  3114. msgid "Query"
  3115. msgstr "Черга"
  3116. #: methods/ftp.cc
  3117. msgid "Unable to invoke "
  3118. msgstr "Неможливо викликати "
  3119. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3120. #: methods/gpgv.cc
  3121. #, c-format
  3122. msgid ""
  3123. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3124. msgstr ""
  3125. #: methods/gpgv.cc
  3126. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3127. msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
  3128. #: methods/gpgv.cc
  3129. msgid ""
  3130. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3131. msgstr ""
  3132. "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
  3133. "відбиток?!"
  3134. #: methods/gpgv.cc
  3135. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3136. msgstr ""
  3137. "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
  3138. #: methods/gpgv.cc
  3139. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3140. msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
  3141. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3142. #: methods/gpgv.cc
  3143. #, c-format
  3144. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3145. msgstr ""
  3146. #: methods/gpgv.cc
  3147. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3148. msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
  3149. #: methods/gpgv.cc
  3150. msgid ""
  3151. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3152. "available:\n"
  3153. msgstr ""
  3154. "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
  3155. "відсутній:\n"
  3156. #: methods/http.cc
  3157. msgid "Error writing to the file"
  3158. msgstr "Помилка запису у файл"
  3159. #: methods/http.cc
  3160. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3161. msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
  3162. #: methods/http.cc
  3163. msgid "Error reading from server"
  3164. msgstr "Помилка зчитування з сервера"
  3165. #: methods/http.cc
  3166. msgid "Error writing to file"
  3167. msgstr "Помилка запису у файл"
  3168. #: methods/http.cc
  3169. msgid "Select failed"
  3170. msgstr "Вибір провалився"
  3171. #: methods/http.cc
  3172. msgid "Connection timed out"
  3173. msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
  3174. #: methods/http.cc
  3175. msgid "Error writing to output file"
  3176. msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
  3177. #: methods/rred.cc
  3178. msgid "Failed to set modification time"
  3179. msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
  3180. #: methods/rsh.cc
  3181. msgid "Connection closed prematurely"
  3182. msgstr "З'єднання завершено передчасно"
  3183. #: methods/store.cc
  3184. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3185. msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
  3186. #~ msgid "Removed %s"
  3187. #~ msgstr "Видалено %s"
  3188. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3189. #~ msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
  3190. #~ msgid ""
  3191. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3192. #~ msgstr ""
  3193. #~ "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
  3194. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3195. #~ msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
  3196. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3197. #~ msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
  3198. #, fuzzy
  3199. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3200. #~ msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
  3201. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3202. #~ msgstr "[Дзеркало: %s]"
  3203. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3204. #~ msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
  3205. #~ msgid "Opening %s"
  3206. #~ msgstr "Відкриття %s"
  3207. #~ msgid ""
  3208. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3209. #~ "entry or malformed file)"
  3210. #~ msgstr ""
  3211. #~ "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис "
  3212. #~ "у sources.list, або пошкоджений файл)"
  3213. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3214. #~ msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати --fix-broken."
  3215. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3216. #~ msgstr ""
  3217. #~ "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
  3218. #~ "install':"
  3219. #~ msgid "(not found)"
  3220. #~ msgstr "(не знайдено)"
  3221. #~ msgid " Package pin: "
  3222. #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
  3223. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3224. #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
  3225. #, fuzzy
  3226. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3227. #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
  3228. #~ msgid ""
  3229. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3230. #~ "packages"
  3231. #~ msgstr ""
  3232. #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
  3233. #~ "на '%s' пакунках"
  3234. #~ msgid ""
  3235. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3236. #~ "found"
  3237. #~ msgstr ""
  3238. #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
  3239. #~ "знайдено"
  3240. #~ msgid ""
  3241. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3242. #~ msgstr ""
  3243. #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
  3244. #~ "%s новіше, аніж треба"
  3245. #~ msgid ""
  3246. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3247. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3248. #~ msgstr ""
  3249. #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
  3250. #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
  3251. #~ msgid ""
  3252. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3253. #~ "candidate version"
  3254. #~ msgstr ""
  3255. #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
  3256. #~ "кандидата %s потрібної версії"
  3257. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3258. #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
  3259. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3260. #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
  3261. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3262. #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
  3263. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3264. #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
  3265. #~ msgid ""
  3266. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3267. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3268. #~ "\n"
  3269. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3270. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3271. #~ msgstr ""
  3272. #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
  3273. #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
  3274. #~ "\n"
  3275. #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
  3276. #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
  3277. #~ msgid ""
  3278. #~ "Options:\n"
  3279. #~ " -h This help text.\n"
  3280. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3281. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3282. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3283. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3284. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3285. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3286. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3287. #~ msgstr ""
  3288. #~ "Опції:\n"
  3289. #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
  3290. #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
  3291. #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
  3292. #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
  3293. #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
  3294. #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
  3295. #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
  3296. #~ "tmp\n"
  3297. #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
  3298. #, fuzzy
  3299. #~ msgid ""
  3300. #~ "Options:\n"
  3301. #~ " -h This help text\n"
  3302. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3303. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3304. #~ " -m No mounting\n"
  3305. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3306. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3307. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3308. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3309. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3310. #~ "See fstab(5)\n"
  3311. #~ msgstr ""
  3312. #~ "Опції:\n"
  3313. #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
  3314. #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
  3315. #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
  3316. #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
  3317. #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
  3318. #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
  3319. #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
  3320. #~ "tmp\n"
  3321. #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
  3322. #~ "conf(5)."
  3323. #~ msgid ""
  3324. #~ "Options:\n"
  3325. #~ " -h This help text.\n"
  3326. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3327. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3328. #~ msgstr ""
  3329. #~ "Опції:\n"
  3330. #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
  3331. #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
  3332. #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
  3333. #~ msgid ""
  3334. #~ "Options:\n"
  3335. #~ " -h This help text.\n"
  3336. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3337. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3338. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3339. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3340. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3341. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3342. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3343. #~ msgstr ""
  3344. #~ "Опції:\n"
  3345. #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
  3346. #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
  3347. #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
  3348. #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
  3349. #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
  3350. #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
  3351. #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
  3352. #~ "tmp\n"
  3353. #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
  3354. #~ "conf(5)."
  3355. #~ msgid ""
  3356. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3357. #~ "\n"
  3358. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3359. #~ "used\n"
  3360. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3361. #~ "\n"
  3362. #~ "Options:\n"
  3363. #~ " -h This help text\n"
  3364. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3365. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3366. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3367. #~ msgstr ""
  3368. #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3369. #~ "\n"
  3370. #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
  3371. #~ "Опція -s\n"
  3372. #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
  3373. #~ "\n"
  3374. #~ "Опції:\n"
  3375. #~ " -h цей текст\n"
  3376. #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
  3377. #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
  3378. #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
  3379. #~ msgid "Child process failed"
  3380. #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
  3381. #, fuzzy
  3382. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3383. #~ msgstr ""
  3384. #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
  3385. #~ "тексти"
  3386. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3387. #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
  3388. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3389. #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
  3390. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3391. #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
  3392. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3393. #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
  3394. #, fuzzy
  3395. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3396. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
  3397. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3398. #~ msgstr ""
  3399. #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
  3400. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3401. #~ msgstr ""
  3402. #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
  3403. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3404. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
  3405. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3406. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
  3407. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3408. #~ msgstr ""
  3409. #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
  3410. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3411. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
  3412. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3413. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
  3414. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3415. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
  3416. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3417. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
  3418. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3419. #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
  3420. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3421. #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
  3422. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3423. #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
  3424. #, fuzzy
  3425. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3426. #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
  3427. #, fuzzy
  3428. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3429. #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
  3430. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3431. #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
  3432. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3433. #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
  3434. #, fuzzy
  3435. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3436. #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
  3437. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3438. #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
  3439. #~ msgid "Done"
  3440. #~ msgstr "Виконано"
  3441. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3442. #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
  3443. #, fuzzy
  3444. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3445. #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
  3446. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3447. #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
  3448. #~ msgid ""
  3449. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3450. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3451. #~ msgstr ""
  3452. #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
  3453. #~ "Монтується CD-ROM\n"
  3454. #~ msgid ""
  3455. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3456. #~ "seems to be corrupt."
  3457. #~ msgstr ""
  3458. #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
  3459. #~ "пошкодженим."
  3460. #~ msgid ""
  3461. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3462. #~ "seems to be corrupt."
  3463. #~ msgstr ""
  3464. #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
  3465. #~ "виглядає пошкодженим."
  3466. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3467. #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
  3468. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3469. #~ msgstr "Завантаження %s %s"
  3470. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3471. #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
  3472. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3473. #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
  3474. #~ msgid ""
  3475. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3476. #~ "need to manually fix this package."
  3477. #~ msgstr ""
  3478. #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
  3479. #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
  3480. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3481. #~ msgstr ""
  3482. #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
  3483. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3484. #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
  3485. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3486. #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
  3487. #~ msgid "Unable to create %s"
  3488. #~ msgstr "Неможливо створити %s"
  3489. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3490. #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
  3491. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3492. #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
  3493. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3494. #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
  3495. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3496. #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
  3497. #~ msgid "Reading file listing"
  3498. #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
  3499. #~ msgid ""
  3500. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3501. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3502. #~ "package!"
  3503. #~ msgstr ""
  3504. #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
  3505. #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
  3506. #~ "версію пакунка!"
  3507. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3508. #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
  3509. #, fuzzy
  3510. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3511. #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
  3512. #, fuzzy
  3513. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3514. #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
  3515. #, fuzzy
  3516. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3517. #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
  3518. #, fuzzy
  3519. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3520. #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
  3521. #, fuzzy
  3522. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3523. #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
  3524. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3525. #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
  3526. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3527. #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
  3528. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3529. #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
  3530. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3531. #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
  3532. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3533. #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
  3534. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3535. #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
  3536. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3537. #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
  3538. #~ msgid "Read error from %s process"
  3539. #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
  3540. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3541. #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
  3542. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3543. #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
  3544. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3545. #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
  3546. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3547. #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
  3548. #~ msgid "decompressor"
  3549. #~ msgstr "декомпресор"
  3550. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3551. #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
  3552. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3553. #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
  3554. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3555. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
  3556. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3557. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
  3558. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3559. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
  3560. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3561. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
  3562. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3563. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
  3564. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3565. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
  3566. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3567. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
  3568. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3569. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
  3570. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3571. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
  3572. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3573. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
  3574. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3575. #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
  3576. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3577. #~ msgstr ""
  3578. #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
  3579. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3580. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
  3581. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3582. #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
  3583. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3584. #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
  3585. #~ msgid "Could not patch file"
  3586. #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
  3587. #~ msgid " %4i %s\n"
  3588. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3589. #~ msgid "%4i %s\n"
  3590. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3591. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3592. #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
  3593. #~ msgid ""
  3594. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3595. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3596. #~ "that package should be filed."
  3597. #~ msgstr ""
  3598. #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
  3599. #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
  3600. #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
  3601. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3602. #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
  3603. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3604. #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
  3605. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3606. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
  3607. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3608. #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
  3609. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3610. #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
  3611. #~ msgid ""
  3612. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3613. #~ "%i signatures\n"
  3614. #~ msgstr ""
  3615. #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
  3616. #~ "перекладів і %i підписів\n"
  3617. #~ msgid "openpty failed\n"
  3618. #~ msgstr "openpty не вдався\n"