You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12579 lines
604 KiB
12579 lines
604 KiB
# Translation of apt/doc to German
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
|
|
# This file is distributed under the same license as the apt package.
|
|
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 1.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-07 07:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-03 13:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT-Team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
|
|
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
|
|
" &reportbug; command.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
|
|
" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
|
|
" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Author</title>\n"
|
|
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
|
|
" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
|
|
" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show the program version.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
|
|
" The program will read the default configuration file and then this \n"
|
|
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
|
|
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
|
|
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende Konfigurationssdatei angegeben.\n"
|
|
" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
|
|
" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
|
|
" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
|
|
" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
|
|
" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
|
|
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
|
|
" times to set different options.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
|
|
" beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
|
|
" <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
|
|
" <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
|
|
" Optionen zu setzen.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
|
|
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
|
|
" options you can override the config file by using something like \n"
|
|
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" or several other variations.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
|
|
" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
|
|
" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
|
|
" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
|
|
" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
|
|
" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
|
|
" This is where you would specify "pinning",\n"
|
|
" i.e. a preference to get certain packages\n"
|
|
" from a separate source\n"
|
|
" or from a different version of a distribution.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
|
|
" Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
|
|
" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
|
|
" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
|
|
" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
|
|
" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
|
|
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
|
|
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
|
|
" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
|
|
" gespeichert werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
|
|
msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
|
|
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
|
|
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" Die deutsche Übersetzung wurde 2009-2018 von Chris Leick\n"
|
|
" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
|
|
" deutschen l10n-Team von Debian\n"
|
|
" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
|
|
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
|
|
" translation is lagging behind the original content.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
|
|
" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
|
|
" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
|
|
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-config-file \"config_file\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
|
|
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
|
|
"\"target_release\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-architecture \"architecture\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
|
|
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
|
|
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
|
|
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
|
|
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
|
|
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
|
|
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
|
|
"\"temporary_directory\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-filename \"filename\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
|
|
"\"override-file\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
|
|
"\"pathprefix\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
|
|
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
|
|
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
|
|
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
|
|
#: apt-transport-mirror.1.xml
|
|
msgid "APT"
|
|
msgstr "APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "command-line interface"
|
|
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
|
|
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
|
|
#: apt-transport-mirror.1.xml
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
|
|
"package management system. It is intended as an end user interface and "
|
|
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
|
|
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
|
|
"für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
|
|
"Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
|
|
"für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
|
|
"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
|
|
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
|
|
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
|
|
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
|
|
"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
|
|
"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
|
|
"keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
|
|
"Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "(&apt-get;)"
|
|
msgstr "(&apt-get;)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>update</option> is used to download package information from all "
|
|
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
|
|
"package upgrades or search in and display details about all packages "
|
|
"available for installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
|
|
"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
|
|
"Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
|
|
"und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
|
|
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
|
|
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
|
|
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
|
|
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
|
|
"package isn't performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
|
|
"derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
|
|
"konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
|
|
"falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
|
|
"jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
|
|
"installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
|
|
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
|
|
"as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
|
|
"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
|
|
"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
|
|
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
|
|
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
|
|
"a minus (-) to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
|
|
"®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
|
|
"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
|
|
"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
|
|
"Minus (-), um es zu entfernen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"A specific version of a package can be selected for installation by "
|
|
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
|
|
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
|
|
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
|
|
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
|
|
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
|
|
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
|
|
"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
|
|
"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
|
|
"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
|
|
"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
|
|
"testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
|
|
"Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
|
|
"dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
|
|
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
|
|
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
|
|
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
|
|
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
|
|
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
|
|
"configuration stored in your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
|
|
"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
|
|
"Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
|
|
"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
|
|
"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
|
|
"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
|
|
"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
|
|
"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
|
|
"Verzeichnis gespeichert sind."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
|
|
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
|
|
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
|
|
"were removed in the meantime."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
|
|
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
|
|
"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
|
|
"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
|
|
"entfernt wurden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"You should check that the list does not include applications you have grown "
|
|
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
|
|
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
|
|
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
|
|
"command> are also never proposed for automatic removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
|
|
"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
|
|
"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
|
|
"manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
|
|
"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
|
|
"automatischen Entfernen vorgeschlagen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "(&apt-cache;)"
|
|
msgstr "(&apt-cache;)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
|
|
"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
|
|
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
|
|
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-"
|
|
"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
|
|
"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
|
|
"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
|
|
"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
|
|
"installation and download size, sources the package is available from, the "
|
|
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
|
|
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
|
|
"searching for new packages to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
|
|
"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
|
|
"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
|
|
"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
|
|
"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
|
|
"zur Installation suchen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "(work-in-progress)"
|
|
msgstr "(in Arbeit)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
|
|
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
|
|
"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
|
|
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
|
|
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
|
|
"option>) versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
|
|
"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
|
|
"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
|
|
"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
|
|
"installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
|
|
"werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
|
|
"(<option>--all-versions</option>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
|
|
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
|
|
"list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
|
|
"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
|
|
msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
|
|
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
|
|
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
|
|
"interactive use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
|
|
"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
|
|
"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
|
|
"wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
|
|
"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
|
|
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
|
|
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
|
|
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
|
|
"cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
|
|
"einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
|
|
"Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
|
|
"mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
|
|
"da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
|
|
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
|
|
msgid "See Also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
|
|
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
|
|
"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
|
|
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnose"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
|
|
"bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
|
|
msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
|
|
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
|
|
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
|
|
"&synaptic; and &wajig;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
|
|
"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
|
|
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
|
|
"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
|
|
"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
|
|
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
|
|
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
|
|
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
|
|
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
|
|
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
|
|
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
|
|
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
|
|
"as the size of the package files cannot be known in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
|
|
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
|
|
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
|
|
"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
|
|
"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
|
|
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
|
|
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
|
|
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
|
|
"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
|
|
"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
|
|
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
|
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
|
|
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
|
|
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
|
|
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
|
|
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
|
|
"status of another package will be left at their current version. An "
|
|
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
|
|
"command> knows that new versions of packages are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
|
|
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
|
|
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
|
|
"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
|
|
"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
|
|
"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
|
|
"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
|
|
"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
|
|
"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
|
|
"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
|
|
"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
|
|
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
|
|
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
|
|
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
|
|
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
|
|
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
|
|
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
|
|
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
|
|
"individual packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
|
|
"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
|
|
"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
|
|
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
|
|
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
|
|
"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
|
|
"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
|
|
"list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte "
|
|
"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
|
|
"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
|
|
"Pakete."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
|
|
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
|
|
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
|
|
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
|
|
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
|
|
"new packages)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
|
|
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
|
|
"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
|
|
"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
|
|
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
|
|
"Installieren von neuen Paketen)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
|
|
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
|
|
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
|
|
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
|
|
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
|
|
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
|
|
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
|
|
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
|
|
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
|
|
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
|
|
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
|
|
"get's conflict resolution system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
|
|
"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
|
|
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
|
|
"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht "
|
|
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
|
|
"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden "
|
|
"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/"
|
|
"sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
|
|
"Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
|
|
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
|
|
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
|
|
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
|
|
"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
|
|
"get getroffen wurden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"A specific version of a package can be selected for installation by "
|
|
"following the package name with an equals and the version of the package to "
|
|
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
|
|
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
|
|
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
|
|
"name (stable, testing, unstable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
|
|
"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
|
|
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
|
|
"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
|
|
"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
|
|
"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
|
|
"ausgewählt werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
|
|
"used with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
|
|
"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
|
|
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
|
|
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
|
|
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
|
|
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
|
|
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
|
|
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
|
|
"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
|
|
"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von "
|
|
"»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete "
|
|
"installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
|
|
"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
|
|
"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
|
|
"sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
|
|
"heruntergeladen und installiert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
|
|
"installation policy for individual packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
|
|
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
|
|
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
|
|
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
|
|
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
|
|
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
|
|
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
|
|
"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
|
|
"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
|
|
"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
|
|
"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
|
|
"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
|
|
"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen "
|
|
"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
|
|
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
|
|
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
|
|
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
|
|
"installed instead of removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
|
|
"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
|
|
"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
|
|
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
|
|
"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
|
|
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
|
|
"too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
|
|
"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche "
|
|
"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
|
|
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
|
|
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
|
|
"the newest available version of that source package while respecting the "
|
|
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
|
|
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
|
|
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
|
|
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
|
|
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
|
|
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
|
|
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
|
|
"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
|
|
"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
|
|
"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
|
|
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
|
|
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
|
|
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
|
|
"versions or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
|
|
"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass "
|
|
"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
|
|
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
|
|
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
|
|
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
|
|
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
|
|
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
|
|
"package will not be unpacked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
|
|
"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
|
|
"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
|
|
"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
|
|
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
|
|
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
|
|
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
|
|
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
|
|
"literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
|
|
"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
|
|
"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
|
|
"ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
|
|
"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
|
|
"Option."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
|
|
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
|
|
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
|
|
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
|
|
"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
|
|
"heruntergeladen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
|
|
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
|
|
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
|
|
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
|
|
"option> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
|
|
"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
|
|
"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
|
|
"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
|
|
"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
|
|
"and checks for broken dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
|
|
"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
|
|
"current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
|
|
"Verzeichnis herunterladen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
|
|
"package files. It removes everything but the lock file from "
|
|
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
|
|
"partial/</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
|
|
"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
|
|
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
|
|
"partial/</filename>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid "(and the"
|
|
msgstr "(und der"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid "alias since 1.1)"
|
|
msgstr "Alias seit 1.1)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
|
|
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
|
|
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
|
|
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
|
|
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
|
|
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
|
|
"is set to off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
|
|
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
|
|
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
|
|
"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
|
|
"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
|
|
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
|
|
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
|
|
"sie auf »off« gesetzt ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
|
|
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
|
|
"now no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
|
|
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
|
|
"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
|
|
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
|
|
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
|
|
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
|
|
"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
|
|
"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
|
|
"können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
|
|
"option> angeben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
|
|
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
|
|
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
|
|
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
|
|
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
|
|
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
|
|
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
|
|
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
|
|
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
|
|
"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
|
|
"command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
|
|
"Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
|
|
"Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
|
|
"hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
|
|
"arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
|
|
"holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
|
|
"Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
|
|
"der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
|
|
"zu finden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
|
|
"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
|
|
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
|
|
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
|
|
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
|
|
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
|
|
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
|
|
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
|
|
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
|
|
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
|
|
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
|
|
"Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
|
|
"Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
|
|
"»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
|
|
"erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
|
|
"wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
|
|
"manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
|
|
"es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
|
|
"Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
|
|
"ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
|
|
"bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
|
|
"fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
|
|
"<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
|
|
"führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
|
|
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
|
|
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
|
|
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
|
|
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
|
|
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
|
|
"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
|
|
"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
|
|
"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
|
|
"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
|
|
"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
|
|
"angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
|
|
"stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
|
|
"Fix-Missing</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
|
|
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
|
|
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
|
|
"zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
|
|
"zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
|
|
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
|
|
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
|
|
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
|
|
"<literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
|
|
"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
|
|
"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
|
|
"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
|
|
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
|
|
"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
|
|
"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
|
|
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
|
|
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
|
|
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
|
|
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
|
|
"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
|
|
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
|
|
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
|
|
"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
|
|
"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
|
|
"option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
|
|
"command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
|
|
"ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
|
|
"Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
|
|
"wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
|
|
"Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
|
|
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
|
|
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
|
|
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
|
|
"breaks that are of no consequence (rare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
|
|
"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
|
|
"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
|
|
"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
|
|
"eckiger Klammern steht für Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
|
|
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
|
|
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
|
|
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
|
|
"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
|
|
"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
|
|
"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
|
|
"essentiellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Assume-No</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
|
|
"Get::Assume-No</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden "
|
|
"kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
|
|
"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
|
|
"Versions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
|
|
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
|
|
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
|
|
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
|
|
"Architecture</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
|
|
"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
|
|
"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
|
|
"Rechnerarchitektur die gleiche ist wie die Bauarchitektur (die durch "
|
|
"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
|
|
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
|
|
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
|
|
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
|
|
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
|
|
"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
|
|
"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
|
|
"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
|
|
"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
|
|
"Build-Profiles</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
|
|
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
|
|
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoriert zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
|
|
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
|
|
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
|
|
"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
|
|
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
|
|
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
|
|
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
|
|
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
|
|
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
|
|
"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
|
|
"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
|
|
"Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
|
|
"<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
|
|
"Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
|
|
"mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
|
|
"gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
|
|
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
|
|
"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
|
|
"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
|
|
"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
|
|
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
|
|
"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
|
|
"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
|
|
"Pakete zu ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
|
|
"Upgrade</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
|
|
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
|
|
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
|
|
"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
|
|
"werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
|
|
"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
|
|
"Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
|
|
|
|
# Tatsächlich fragt APT »J/n«
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
|
|
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
|
|
"Introduced in APT 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
|
|
"Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
|
|
"sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
|
|
"Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
|
|
"Eingeführt mit APT 1.1."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
|
|
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
|
|
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
|
|
"literal>. Introduced in APT 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
|
|
"Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
|
|
"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu "
|
|
"benutzen, kann möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
|
|
"1.1."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
|
|
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
|
|
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
|
|
"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
|
|
"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
|
|
"held-packages</option> in 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
|
|
"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
|
|
"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
|
|
"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
|
|
"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
|
|
"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
|
|
"option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
|
|
"essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
|
|
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
|
|
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
|
|
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
|
|
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
|
|
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
|
|
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Print-URIs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
|
|
"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
|
|
"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
|
|
"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
|
|
"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
|
|
"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
|
|
"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
|
|
"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
|
|
"Get::Print-URIs</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
|
|
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
|
|
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
|
|
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
|
|
"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
|
|
"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
|
|
"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
|
|
"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
|
|
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
|
|
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
|
|
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
|
|
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"List-Cleanup</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
|
|
"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
|
|
"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
|
|
"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
|
|
"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
|
|
"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
|
|
"Get::List-Cleanup</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
|
|
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
|
|
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
|
|
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
|
|
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
|
|
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
|
|
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
|
|
"also the &apt-preferences; manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
|
|
"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
|
|
"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
|
|
"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
|
|
"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
|
|
"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
|
|
"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
|
|
"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
|
|
"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
|
|
"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
|
|
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
|
|
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
|
|
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
|
|
"<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
|
|
"option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
|
|
"»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
|
|
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
|
|
"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
|
|
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
|
|
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
|
|
"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
|
|
"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
|
|
"benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
|
|
"AutomaticRemove</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
|
|
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
|
|
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
|
|
"specified, these commands will only accept source package names as "
|
|
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
|
|
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
|
|
"Source</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
|
|
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
|
|
"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
|
|
"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
|
|
"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
|
|
"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
|
|
"Get::Only-Source</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
|
|
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
|
|
"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
|
|
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
|
|
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
|
|
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
|
|
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
|
|
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
|
|
"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
|
|
"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
|
|
"durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
|
|
"Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
|
|
"sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
|
|
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
|
|
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
|
|
"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
|
|
"AllowInsecureRepositories</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
|
|
"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
|
|
"gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
|
|
"das Konzept und dessen Folgen, finden Sie unter &apt-secure;. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
|
|
"which changed its information of the release contained in the repository "
|
|
"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
|
|
"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
|
|
"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
|
|
"and configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
|
|
"Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
|
|
"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. ein neues Major-Release. APT "
|
|
"wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige Depots bis zur Bestätigung "
|
|
"scheitern, um sicherzustellen, dass der Anwender auf die Änderung "
|
|
"vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der Konfiguration "
|
|
"finden Sie unter &apt-secure;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
|
|
"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
|
|
"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
|
|
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
|
|
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
|
|
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
|
|
"literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte "
|
|
"Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
|
|
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
|
|
"literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-"
|
|
"preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
|
|
"AllowReleaseInfoChange</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
|
|
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
|
|
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
|
|
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
|
|
"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
|
|
"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
|
|
"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
|
|
"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
|
|
"Progress-Fancy</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
|
|
"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
|
|
"cache; for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach "
|
|
"verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
|
|
"<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
|
|
"APT Howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
|
|
"das APT-Howto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
|
|
"100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "query the APT cache"
|
|
msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
|
|
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
|
|
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
|
|
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
|
|
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
|
|
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
|
|
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
|
|
"sources (e.g. offline)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
|
|
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
|
|
"nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
|
|
"von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
|
|
"mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
|
|
"und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
|
|
"Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
|
|
"cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
|
|
"sind (z.B. offline)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
|
|
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
|
|
"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
|
|
"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "&synopsis-pkg;"
|
|
msgstr "&synopsis-pkg;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
|
|
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
|
|
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
|
|
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
|
|
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
|
|
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
|
|
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
|
|
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
|
|
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
|
|
"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
|
|
"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
|
|
"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
|
|
"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
|
|
"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
|
|
"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
|
|
"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
|
|
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
|
|
"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
|
|
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
|
|
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
|
|
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
|
|
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
|
|
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
|
|
"best to consult the apt source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
|
|
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
|
|
"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
|
|
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
|
|
"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
|
|
"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
|
|
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
|
|
"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
|
|
"in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
|
|
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
|
|
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
|
|
"between their names and the names used by other packages for them in "
|
|
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
|
|
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
|
|
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
|
|
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
|
|
"Kategorie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
|
|
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
|
|
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
|
|
"named \"mail-transport-agent\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
|
|
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
|
|
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
|
|
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
|
|
"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
|
|
"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
|
|
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
|
|
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
|
|
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
|
|
"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
|
|
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
|
|
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
|
|
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
|
|
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
|
|
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
|
|
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
|
|
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
|
|
"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
|
|
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
|
|
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
|
|
"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
|
|
"Breaks-Angaben Bezug genommen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
|
|
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
|
|
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
|
|
"larger than the number of total package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
|
|
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
|
|
"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
|
|
"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
|
|
"Paketnamen sein."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
|
|
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
|
|
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
|
|
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
|
|
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
|
|
"source</option> to display only source package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
|
|
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
|
|
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
|
|
"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
|
|
"It is primarily for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
|
|
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
|
|
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
|
|
"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
|
|
"package cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
|
|
"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
|
|
"Pakete."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "&synopsis-regex;"
|
|
msgstr "&synopsis-regex;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
|
|
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
|
|
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
|
|
"expression and prints out the package name and the short description, "
|
|
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
|
|
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
|
|
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
|
|
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
|
|
"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
|
|
"®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
|
|
"Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
|
|
"Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
|
|
"full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
|
|
"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
|
|
"names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
|
|
"durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
|
|
"and'ed together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
|
|
"die »und«-verknüpft werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
|
|
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
|
|
"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
"package has."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
|
|
"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
|
|
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
|
|
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
|
|
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
|
|
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
|
|
"option> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
|
|
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
|
|
"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
|
|
"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
|
|
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
|
|
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
|
|
"the generated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
|
|
"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
|
|
"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
|
|
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
|
|
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
|
|
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
|
|
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
|
|
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
|
|
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
|
|
"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
|
|
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
|
|
"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
|
|
"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
|
|
"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
|
|
"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
|
|
"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
|
|
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
|
|
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
|
|
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
|
|
"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
|
|
"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
|
|
"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
|
|
"depends, grüne Linien sind Konflikte."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
|
|
"darstellen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
|
|
"ulink>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
|
|
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
|
|
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
|
|
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
|
|
"selection of the named package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
|
|
"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
|
|
"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
|
|
"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
|
|
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
|
|
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
|
|
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
|
|
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
|
|
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
|
|
"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
|
|
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
|
|
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
|
|
"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
|
|
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
|
|
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
|
|
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
|
|
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
|
|
"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
|
|
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
|
|
"information from remote sources. When building the package cache the source "
|
|
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
|
|
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
|
|
"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
|
|
"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
|
|
"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
|
|
"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
|
|
"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"srcpkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
|
|
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
|
|
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
|
|
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
|
|
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
|
|
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
|
|
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
|
|
"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
|
|
"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
|
|
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
|
|
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
|
|
"Cache::ShowRecommends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
|
|
"command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
|
|
"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
|
|
"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
|
|
"Cache::ShowRecommends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
|
|
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
|
|
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
|
|
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
|
|
"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
|
|
"command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
|
|
"werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
|
|
"implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
|
|
"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
|
|
"einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
|
|
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
|
|
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
|
|
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
|
|
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
|
|
"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
|
|
"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
|
|
"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
|
|
"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
|
|
"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
|
|
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
|
|
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
|
|
"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only search on the package and provided package names, not the long "
|
|
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
|
|
"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
|
|
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllNames</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
|
|
"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
|
|
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
|
|
"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
|
|
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
|
|
"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
|
|
"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
|
|
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
|
|
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
|
|
"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
|
|
"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
|
|
"derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
|
|
"changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
|
|
"literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
|
|
"auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
|
|
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
|
|
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
|
|
"name of your choice with the last character being an underscore "
|
|
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
|
|
"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
|
|
"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
|
|
"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
|
|
"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
|
|
"Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
|
|
"(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
|
|
"100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "APT key management utility"
|
|
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
|
|
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
|
|
"keys will be considered trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
|
|
"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
|
|
"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
|
|
"vertrauenswürdig betrachtet."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
|
|
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
|
|
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
|
|
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
|
|
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
|
|
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
|
|
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
|
|
"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
|
|
"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
|
|
"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
|
|
"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
|
|
"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
|
|
"Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
|
|
"Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
|
|
"Standardfehlerausgabe erzeugen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Supported keyring files"
|
|
msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
|
|
"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
|
|
"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
|
|
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
|
|
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
|
|
"binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
|
|
"den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
|
|
"Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
|
|
"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version "
|
|
"benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
|
|
"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
|
|
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
|
|
"with <command>gpg --armor --export</command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
|
|
"mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
|
|
"das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
|
|
"verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
|
|
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
|
|
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
|
|
"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
|
|
"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
|
|
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
|
|
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
|
|
"command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
|
|
"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
|
|
"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
|
|
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
|
|
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein "
|
|
"Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</"
|
|
"literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im "
|
|
"Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
|
|
msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Output all trusted keys to standard output."
|
|
msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "List trusted keys with fingerprints."
|
|
msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
|
|
"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
|
|
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
|
|
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
|
|
msgstr ""
|
|
"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
|
|
"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
|
|
"vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
|
|
"<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
|
|
"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
|
|
"ohne Sorgfalt benutzt wird."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "(deprecated)"
|
|
msgstr "(missbilligt)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
|
|
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
|
|
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
|
|
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
|
|
msgstr ""
|
|
"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
|
|
"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
|
|
"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
|
|
"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
|
|
"package; in &keyring-distro;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
|
|
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
|
|
"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
|
|
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
|
|
"and removing files for maintainers and users alike."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
|
|
"tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
|
|
"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
|
|
"filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
|
|
"package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
|
|
"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
|
|
"gleichermaßen erleichtert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
|
|
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
|
|
"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
|
|
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
|
|
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
|
|
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
|
|
msgstr ""
|
|
"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
|
|
"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
|
|
"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
|
|
"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
|
|
"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
|
|
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
|
|
"Ubuntu funktioniert dies aber."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
|
|
#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
|
|
"previous section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
|
|
"Befehlen definiert sein müssen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
|
|
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
|
|
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
|
|
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
|
|
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
|
|
"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
|
|
"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
|
|
"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
|
|
"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
|
|
"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "show, set and unset various settings for a package"
|
|
msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
|
|
"various settings for a package, such as marking a package as being "
|
|
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
|
|
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
|
|
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
|
|
"command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
|
|
"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
|
|
"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
|
|
"command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
|
|
"»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
|
|
"z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
|
|
"command> berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
|
|
msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
|
|
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
|
|
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
|
|
"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
|
|
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
|
|
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
|
|
"command> will at least suggest removing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
|
|
"weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
|
|
"diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
|
|
"Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
|
|
"installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
|
|
"keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
|
|
"benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
|
|
"<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
|
|
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
|
|
"installed packages depend on this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
|
|
"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
|
|
"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
|
|
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
|
|
"if no other packages depend on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
|
|
"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
|
|
"kein anderes Paket von ihm abhängt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
|
|
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
|
|
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
|
|
"given only those which are automatically installed will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
|
|
"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
|
|
"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
|
|
"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
|
|
"die automatisch installiert wurden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
|
|
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
|
|
"installed packages instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
|
|
"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
|
|
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
|
|
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
|
|
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
|
|
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
|
|
"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
|
|
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
|
|
"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "Prevent Changes for a Package"
|
|
msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
|
|
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
|
|
"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
|
|
"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
|
|
"package to allow all actions again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
|
|
"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
|
|
"the same way as for the other show commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
|
|
"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
|
|
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
|
|
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
|
|
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
|
|
"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
|
|
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
|
|
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
|
|
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
|
|
"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
|
|
"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
|
|
"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
|
|
"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
|
|
"werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
|
|
"option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
|
|
"option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
|
|
"Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|