|
- # Translation of apt/doc to German
- # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 1.6\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
- "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
- "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
- "Language: de\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT-Team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
- " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
- " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
- " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
- " Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
- " Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
- " Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
- " ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
- " <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
- " beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
- " <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
- " <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
- " Optionen zu setzen.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
- " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
- " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
- " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
- " indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
- " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
- " Hier können Sie "pinning" festlegen,\n"
- " d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
- " oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
- " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
- " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
- " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
- " gespeichert werden.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
- " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
- " deutschen l10n-Team von Debian\n"
- " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
- " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
- " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Beschreibung"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte "
- "Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es "
- "ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit "
- "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig "
- "einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
- "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
- "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
- "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
- "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
- "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "(&apt-get;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
- "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
- "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
- "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
- "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
- "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
- "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
- "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
- "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
- "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
- "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
- "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
- "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
- msgid ","
- msgstr ","
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
- "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
- "®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
- "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
- "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
- "Minus (-), um es zu entfernen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
- "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
- "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten "
- "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
- "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
- "testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, "
- "unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung "
- "für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der "
- "Anfrage nötig ist."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
- "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
- "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
- "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
- "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
- "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
- "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
- "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
- "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
- "Verzeichnis gespeichert sind."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
- "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
- "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
- "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
- "entfernt wurden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
- "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
- "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
- "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
- "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
- "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
- "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "(&apt-cache;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
- "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-"
- "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer "
- "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
- "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
- "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
- "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
- "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
- "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
- "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
- "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
- "zur Installation suchen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr "(in Arbeit)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
- "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
- "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
- "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
- "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
- "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
- "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
- "(<option>--all-versions</option>)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
- "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
- "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
- "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
- "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
- "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
- "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
- "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
- "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
- "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
- "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
- "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
- "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
- "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Siehe auch"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
- "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnose"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
- "Fehlern."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
- "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
- "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
- "»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
- "angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
- "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
- "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
- "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
- "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
- "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
- "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
- "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
- "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
- "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
- "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
- "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
- "Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
- "Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
- "installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
- "Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
- "Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
- "ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
- "command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
- "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
- "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
- "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
- "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
- "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
- "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
- "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
- "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
- "Pakete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
- "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
- "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
- "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
- "Installieren von neuen Paketen)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
- "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
- "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
- "Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
- "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
- "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
- "werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
- "apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
- "finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
- "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
- "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
- "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
- "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
- "apt-get getroffen wurden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
- "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
- "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
- "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
- "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
- "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
- "ausgewählt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
- "auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
- "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
- "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
- "das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
- "wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
- "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
- "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
- "sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
- "installiert."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
- "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
- "entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
- "regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
- "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
- "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
- "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
- "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
- "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgid ""
- "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
- "literal>."
- msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
- "dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
- "Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
- "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
- "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
- "entfernt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
- "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
- "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
- "Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
- "entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
- "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
- "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
- "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
- "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
- "Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
- "jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
- "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
- "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
- "unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
- "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
- "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
- "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
- "den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
- "ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
- "ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
- "impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
- "Option."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
- "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
- "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
- "heruntergeladen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
- "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
- "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
- "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
- "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
- "angegeben werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
- "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
- "Verzeichnis herunterladen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
- "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr "(und der"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr "Alias seit 1.1)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
- "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
- "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
- "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
- "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
- "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
- "sie auf »off« gesetzt ist."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
- "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
- "erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
- "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
- "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
- "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
- "option> angeben."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
- "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
- "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
- "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
- "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
- "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
- "hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
- "arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
- "holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
- "Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
- "der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
- "zu finden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "Optionen"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
- "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
- "Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
- "»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
- "erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
- "wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
- "manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
- "es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
- "Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
- "ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
- "bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
- "fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
- "<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
- "führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
- "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
- "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
- "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
- "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
- "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
- "angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
- "stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
- "Fix-Missing</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
- "zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
- "zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
- "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
- "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
- "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
- "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
- "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
- "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
- "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
- "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
- "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
- "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
- "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
- "Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
- "wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
- "Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
- "<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
- "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
- "(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
- "ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
- "haben (selten)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
- "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
- "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
- "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
- "essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Assume-No</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden "
- "kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
- "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
- "Versions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
- "--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
- "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
- "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
- "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
- "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
- "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
- "Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
- "Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
- "Profiles</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
- "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
- "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
- "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
- "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
- "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
- "Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
- "<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
- "Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
- "mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
- "gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
- "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
- "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
- "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
- "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
- "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
- "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
- "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
- "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
- "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
-
- # Tatsächlich fragt APT »J/n«
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
- "sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
- "Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Eingeführt mit APT 1.1."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
- "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu "
- "benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
- "1.1."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
- "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
- "held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
- "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
- "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System "
- "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
- "Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
- "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
- "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
- "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
- "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
- "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
- "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
- "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
- "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
- "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Print-URIs</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
- "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
- "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
- "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
- "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
- "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
- "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
- "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
- "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
- "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::List-Cleanup</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
- "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
- "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
- "setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
- "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
- "Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
- "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
- "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
- "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
- "<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
- "option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
- "»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
- "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
- "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
- "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
- "benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
- "AutomaticRemove</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
- "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
- "nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
- "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
- "akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
- "Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
- "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
- "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
- msgstr ""
- "verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
- "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
- "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
- "durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
- "Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
- "sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
- "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
- "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
- "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
- "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. "
- "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
- "which changed its information of the release contained in the repository "
- "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
- "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
- "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
- "and configuration."
- msgstr ""
- "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
- "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
- "Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue "
- "Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige "
- "Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer "
- "auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der "
- "Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
- "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
- "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
- "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
- "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
- msgstr ""
- "Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
- "literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte "
- "Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
- "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
- "literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-"
- "preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
- "AllowReleaseInfoChange</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
- "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
- "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
- "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im "
- "Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::"
- "Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
- "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach "
- "verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
- "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Dateien"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
- "das APT-Howto."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
- "bei Fehlern."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem "
- "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
- "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
- "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
- "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
- "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
- "Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
- "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
- "sind (z.B. offline)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
- "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
- "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
- "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
- "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
- "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
- "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
- "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
- "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
- "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
- "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
- "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
- "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
- "funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
- "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
- "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
- "altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
- "besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
- "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
- "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
- "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
- "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
- "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
- "Kategorie."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
- "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
- "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
- "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
- "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
- "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
- "nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
- "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
- "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
- "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
- "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
- "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
- "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
- "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
- "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
- "Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
- "Breaks-Angaben Bezug genommen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl "
- "der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
- "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann "
- "dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
- "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
- "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
- "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
- "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
- "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
- "Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
- "von der &dselect;-Methode benutzt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
- "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
- "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
- "Pakete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
- "verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, "
- "siehe ®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach "
- "einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer "
- "kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
- "<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
- "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--"
- "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
- "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
- "die »und«-verknüpft werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
- "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
- "können."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
- "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
- "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
- "Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
- "geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
- "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
- "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
- "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
- "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
- "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
- "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
- "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
- "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
- "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
- "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
- "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
- "sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
- "die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
- "Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
- "darstellen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
- "ulink>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
- "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
- "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
- "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
- "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
- "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
- "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
- "eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
- "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
- "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
- "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
- "Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
- "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
- "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
- "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
- "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
- "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
- "srcpkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
- "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
- "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
- "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
- "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
- "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
- "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
- "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
- "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
- "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
- "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
- "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
- "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch "
- "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
- "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
- "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
- "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
- "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
- "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
- "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
- "auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
- "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
- "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
- "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
- "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
- "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
- "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
- "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
- "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
- "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
- "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
- "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
- "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
- "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
- "speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
- "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
- "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
- "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
- "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
- "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
- "vertrauenswürdig betrachtet."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
- "Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten "
- "Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert "
- "in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird "
- "vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) "
- "eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle "
- "undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die "
- "darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, "
- "derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
- "Standardfehlerausgabe erzeugen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Supported keyring files"
- msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
- "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
- "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
- "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
- "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
- msgstr ""
- "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
- "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
- "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
- "Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
- "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-"
- "Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> "
- "erstellt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
- "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
- "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
- "with <command>gpg --armor --export</command>."
- msgstr ""
- "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
- "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
- "das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
- "verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Befehle"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
- "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
- "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
- "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
- "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
- "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
- "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
- "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
- "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
- "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein "
- "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</"
- "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im "
- "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr ""
- "entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
- "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
- "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre "
- "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
- "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
- "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies "
- "ohne Sorgfalt benutzt wird."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr "(missbilligt)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
- "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
- "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
- "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
- "package; in &keyring-distro;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
- "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
- "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
- "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
- "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
- "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer "
- "gleichermaßen erleichtert."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
- "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
- "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
- "und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
- "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
- "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
- "Ubuntu funktioniert dies aber."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
- #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Optionen"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
- "Befehlen definiert sein müssen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
- "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
- "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
- "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
- "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
- "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
- "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
- "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
- "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
- "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
- "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
- "command> berücksichtigt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
- "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
- "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
- "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
- "installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von "
- "einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr "
- "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
- "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
- "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
- "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
- "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
- "kein anderes Paket von ihm abhängt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
- #| "manually installed packages depend on this package."
- msgid ""
- "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
- "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
- "installation for example, to minimize the number of manually installed "
- "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
- "metapackages."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
- "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
- "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
- "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
- "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
- "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
- "die automatisch installiert wurden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
- "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
- "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
- "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
- "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
- "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
- "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
- "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
- "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
- "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr ""
- "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
- "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
- "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
- "Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
- "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
- "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
- "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
- "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
- "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
- "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
- "Fehlern nicht Null."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
- "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
- "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
- "from this repository."
- msgstr ""
- "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
- "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
- "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
- "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
- "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
- "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
- "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-"
- "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den "
- "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
- "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
- "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
- "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Unsigned Repositories"
- msgstr "Nicht signierte Depots"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
- "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
- "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
- "dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar "
- "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
- "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket "
- "aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
- "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
- "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
- "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
- "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
- "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
- "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
- "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch "
- "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
- "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
- "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
- "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
- "<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
- "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
- "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
- "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
- "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
- "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Signed Repositories"
- msgstr "Signierte Depots"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
- "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
- "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie "
- "vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
- "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
- "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
- "aufrechterhält."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
- "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
- "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
- "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
- "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
- "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
- "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
- "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
- "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
- "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen "
- "Debian-basierten Distributionen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
- "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
- "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
- "werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
- "Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
- "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
- "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
- "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
- "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
- "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
- "dies automatisch tut."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
- "unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
- "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
- "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
- "kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
- "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
- "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
- "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
- "darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
- "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
- "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
- "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
- "dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Information changes"
- msgstr "Informationsänderungen"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
- "also general information about the repository like the origin, codename or "
- "version number of the release."
- msgstr ""
- "Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot "
- "auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen "
- "oder die Versionsnummer der Veröffentlichung."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This information is shown in various places so a repository owner should "
- "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
- "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
- "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
- "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
- "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
- msgstr ""
- "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte "
- "ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren "
- "kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen "
- "Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer "
- "daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er "
- "ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der "
- "Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen "
- "angegeben)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Benutzerkonfiguration"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
- "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
- "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
- "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
- "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
- "eingeschränkt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
- "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
- "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
- "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
- "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
- "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
- "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
- "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
- "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
- "herunterladen und prüfen kann."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Repository Configuration"
- msgstr "Depotkonfiguration"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
- "stellen möchten, müssen Sie:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
- "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
- "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
- "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
- "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre "
- "Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im "
- "Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem "
- "eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um "
- "später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu "
- "können."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
- "<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
- "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
- "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
- "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel "
- "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von "
- "der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das "
- "bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
- "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
- "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
- "skizzierten Schritten folgen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel "
- "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
- "ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs "
- "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) "
- "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
- ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autoren der Handbuchseite"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
- "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
- "sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
- "Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
- "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
- "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
- "durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
- "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
- "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
- "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
- "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
- "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
- "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
- "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
- "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
- "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
- "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
- "cdrom::mount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
- "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
- "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
- "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
- "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
- "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
- "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
- "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
- "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
- "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
- "Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
- "Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
- "Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
- "zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
- "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
- "angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
- "Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
- "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
- "sollte es wie folgt benutzt werden:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
- "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
- "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
- "»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
- "und intern geprüft."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
- "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
- "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
- "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
- "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
- "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
- "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
- "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
- "% kann mittels %% ausgegeben werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
- "alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch "
- "beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die "
- "Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, "
- "um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
- "folgenden Reihenfolge lesen:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
- "angegeben wird (falls gesetzt)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
- "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
- "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
- "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
- "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
- "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
- "sie stillschweigend ignoriert."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
- "angegeben wird"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
- "Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten "
- "Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven "
- "außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Syntax"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
- "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
- "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
- "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
- "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
- "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
- "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
- "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
- "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
- "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
- "gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
- "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
- "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
- "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
- "werden, wie:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
- "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
- "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
- "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
- "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
- "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
- "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
- "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
- "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
- "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
- "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer "
- "Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
- "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
- "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
- "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
- "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
- "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
- "angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden "
- "gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden "
- "müssen.)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder "
- "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
- "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
- "<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</"
- "emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt "
- "werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und "
- "Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt "
- "werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine "
- "beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax "
- "ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
- "zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert "
- "der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein "
- "<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten "
- "haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt "
- "werden.)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
- "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
- "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
- "benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der "
- "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
- "Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
- "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
- "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die "
- "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
- "Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
- "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
- "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
- "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
- "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
- "beklagt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr "Die APT-Gruppe"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
- "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien "
- "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
- "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
- "den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch "
- "<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme "
- "auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</"
- "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
- "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist "
- "immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste "
- "hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> "
- "registriert werden."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
- "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
- "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
- "something in this format. As an example the following configuration stanza "
- "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
- "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
- "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
- "parameters for compression and uncompression:"
- msgstr ""
- "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
- "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
- "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
- "eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, "
- "etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
- "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
- "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
- "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
- "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
- "den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolut
|