You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12772 lines
594 KiB

  1. # apt man pages translation to Spanish
  2. # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Changes:
  6. # - Initial translation
  7. # Ismael Fanlo, 2003
  8. # Carlos Mestre, 2003
  9. # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
  10. # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
  11. # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
  12. # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
  13. #
  14. #
  15. # - Updates
  16. # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
  17. # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
  18. #
  19. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
  20. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  21. # formato, por ejemplo ejecutando:
  22. # info -n '(gettext)PO Files'
  23. # info -n '(gettext)Header Entry'
  24. #
  25. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  26. # los siguientes documentos:
  27. #
  28. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  29. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  30. # especialmente las notas y normas de traducción en
  31. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  32. #
  33. # - La guía de traducción de po's de debconf:
  34. # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
  35. # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
  36. #
  37. msgid ""
  38. msgstr ""
  39. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  40. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  41. "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
  42. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
  43. "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
  44. "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  45. "Language: es\n"
  46. "MIME-Version: 1.0\n"
  47. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  48. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  49. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  50. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.ent
  53. #, no-wrap
  54. msgid ""
  55. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  56. " <author>\n"
  57. " <othername>APT team</othername>\n"
  58. " <contrib></contrib>\n"
  59. " </author>\n"
  60. "\">\n"
  61. msgstr ""
  62. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  63. " <author>\n"
  64. " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
  65. " <contrib></contrib>\n"
  66. " </author>\n"
  67. "\">\n"
  68. #. type: Plain text
  69. #: apt.ent
  70. #, no-wrap
  71. msgid ""
  72. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  73. "\t<para>\n"
  74. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  75. "\t</para>\n"
  76. "\">\n"
  77. msgstr ""
  78. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  79. "\t<para>\n"
  80. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
  81. "\t</para>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  88. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  89. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  90. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  91. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  92. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  93. " &reportbug; command.\n"
  94. " </para>\n"
  95. " </refsect1>\n"
  96. "\">\n"
  97. msgstr ""
  98. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  99. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  100. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  101. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
  102. " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
  103. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
  104. " &reportbug;.\n"
  105. " </para>\n"
  106. " </refsect1>\n"
  107. "\">\n"
  108. #. type: Plain text
  109. #: apt.ent
  110. #, no-wrap
  111. msgid ""
  112. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  113. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  114. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  115. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </refsect1>\n"
  118. "\">\n"
  119. msgstr ""
  120. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  121. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  122. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  123. " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
  124. " </para>\n"
  125. " </refsect1>\n"
  126. "\">\n"
  127. #. type: Plain text
  128. #: apt.ent
  129. #, no-wrap
  130. msgid ""
  131. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  132. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  133. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  134. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  135. " <term><option>--help</option></term>\n"
  136. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  137. " </para>\n"
  138. " </listitem>\n"
  139. " </varlistentry>\n"
  140. msgstr ""
  141. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  142. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  143. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  144. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  145. " <term><option>--help</option></term>\n"
  146. " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
  147. " </para>\n"
  148. " </listitem>\n"
  149. " </varlistentry>\n"
  150. #. type: Plain text
  151. #: apt.ent
  152. #, no-wrap
  153. msgid ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-v</option></term>\n"
  156. " <term><option>--version</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  158. " </para>\n"
  159. " </listitem>\n"
  160. " </varlistentry>\n"
  161. msgstr ""
  162. " <varlistentry>\n"
  163. " <term><option>-v</option></term>\n"
  164. " <term><option>--version</option></term>\n"
  165. " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-c</option></term>\n"
  175. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  177. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  178. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  179. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  180. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  181. " </para>\n"
  182. " </listitem>\n"
  183. " </varlistentry>\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-c</option></term>\n"
  187. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
  189. " configuración a usar. \n"
  190. " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
  191. " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
  192. " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
  193. " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
  194. " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  195. " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
  196. " </para>\n"
  197. " </listitem>\n"
  198. " </varlistentry>\n"
  199. #. type: Plain text
  200. #: apt.ent
  201. #, no-wrap
  202. msgid ""
  203. " <varlistentry>\n"
  204. " <term><option>-o</option></term>\n"
  205. " <term><option>--option</option></term>\n"
  206. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  207. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  208. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  209. " times to set different options.\n"
  210. " </para>\n"
  211. " </listitem>\n"
  212. " </varlistentry>\n"
  213. "\">\n"
  214. msgstr ""
  215. " <varlistentry>\n"
  216. " <term><option>-o</option></term>\n"
  217. " <term><option>--option</option></term>\n"
  218. " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
  219. " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
  220. " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
  221. " veces para definir diferentes opciones.\n"
  222. " </para>\n"
  223. " </listitem>\n"
  224. " </varlistentry>\n"
  225. "\">\n"
  226. #. type: Plain text
  227. #: apt.ent
  228. #, no-wrap
  229. msgid ""
  230. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  231. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  232. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  233. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  234. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  235. " options you can override the config file by using something like \n"
  236. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  237. " or several other variations.\n"
  238. " </para>\n"
  239. "\">\n"
  240. msgstr ""
  241. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  242. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  243. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  244. " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
  245. " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
  246. " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
  247. " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
  248. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  249. " u otras muchas variaciones.\n"
  250. " </para>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
  265. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
  279. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #. type: Plain text
  283. #: apt.ent
  284. #, no-wrap
  285. msgid ""
  286. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  287. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  288. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  289. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  290. " </varlistentry>\n"
  291. msgstr ""
  292. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  293. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  294. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
  295. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  296. " </varlistentry>\n"
  297. #. type: Plain text
  298. #: apt.ent
  299. #, no-wrap
  300. msgid ""
  301. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  302. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  303. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  304. " </varlistentry>\n"
  305. "\">\n"
  306. msgstr ""
  307. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  308. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
  309. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
  310. " </varlistentry>\n"
  311. "\">\n"
  312. #. type: Plain text
  313. #: apt.ent
  314. #, no-wrap
  315. msgid ""
  316. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  317. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  318. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  319. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  320. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  321. " from a separate source\n"
  322. " or from a different version of a distribution.\n"
  323. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  324. " </varlistentry>\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  327. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  328. " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
  329. " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
  330. " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
  331. " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
  332. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
  346. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  356. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  357. " </varlistentry>\n"
  358. msgstr ""
  359. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  360. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  361. " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
  362. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
  376. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  386. " &sources-list;\n"
  387. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  388. " </varlistentry>\n"
  389. msgstr ""
  390. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  391. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  392. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
  393. " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
  394. " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  402. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  403. " </varlistentry>\n"
  404. "\">\n"
  405. msgstr ""
  406. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  407. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
  408. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  419. " </varlistentry>\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
  424. " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
  425. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. #. type: Plain text
  428. #: apt.ent
  429. #, no-wrap
  430. msgid ""
  431. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  432. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  433. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  434. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  435. " </varlistentry>\n"
  436. "\">\n"
  437. msgstr ""
  438. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  439. " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
  440. " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
  441. " paquetes o el administrador.\n"
  442. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  443. " </varlistentry>\n"
  444. "\">\n"
  445. #. type: Plain text
  446. #: apt.ent
  447. #, no-wrap
  448. msgid ""
  449. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  450. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  451. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  452. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  453. " </para></listitem>\n"
  454. " </varlistentry>\n"
  455. "\">\n"
  456. msgstr ""
  457. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  458. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  459. " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
  460. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  461. " </para></listitem>\n"
  462. " </varlistentry>\n"
  463. "\">\n"
  464. #. type: Plain text
  465. #: apt.ent
  466. #, no-wrap
  467. msgid ""
  468. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  469. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  470. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  471. msgstr ""
  472. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  473. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  474. "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
  475. #. type: Plain text
  476. #: apt.ent
  477. #, no-wrap
  478. msgid ""
  479. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  480. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  481. " specially related to your translation. -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  483. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  484. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  485. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  486. "\">\n"
  487. msgstr ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  489. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  490. " specially related to your translation. -->\n"
  491. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  492. " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
  493. " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
  494. " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
  495. " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
  496. " 2009 y 2012 .\n"
  497. "\">\n"
  498. #. type: Plain text
  499. #: apt.ent
  500. #, no-wrap
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  503. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  504. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  505. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  506. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  507. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  508. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  509. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  510. " translation is lagging behind the original content.\n"
  511. "\">\n"
  512. msgstr ""
  513. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  514. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  515. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  516. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  517. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  518. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  519. " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
  520. " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
  521. " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
  522. "\">\n"
  523. #. type: Plain text
  524. #: apt.ent
  525. msgid ""
  526. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  527. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  528. msgstr ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  530. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  535. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  536. msgstr ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  538. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  543. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  544. "\"target_release\">"
  545. msgstr ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  547. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  548. "\"target_release\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  553. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  556. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  561. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  562. msgstr ""
  563. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  564. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  565. #. type: Plain text
  566. #: apt.ent
  567. msgid ""
  568. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  569. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  570. msgstr ""
  571. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  572. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  573. #. type: Plain text
  574. #: apt.ent
  575. msgid ""
  576. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  577. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  578. msgstr ""
  579. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  580. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  585. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  586. msgstr ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  588. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  589. #. type: Plain text
  590. #: apt.ent
  591. msgid ""
  592. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  593. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  594. msgstr ""
  595. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  596. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  597. #. type: Plain text
  598. #: apt.ent
  599. msgid ""
  600. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  601. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  602. "\"temporary_directory\">"
  603. msgstr ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  605. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  606. "\"temporary_directory\">"
  607. #. type: Plain text
  608. #: apt.ent
  609. msgid ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  611. "synopsis-filename \"filename\">"
  612. msgstr ""
  613. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  614. "synopsis-filename \"filename\">"
  615. #. type: Plain text
  616. #: apt.ent
  617. msgid ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  619. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  620. msgstr ""
  621. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  622. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  623. #. type: Plain text
  624. #: apt.ent
  625. msgid ""
  626. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  627. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  628. "\"override-file\">"
  629. msgstr ""
  630. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  631. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  632. "\"override-file\">"
  633. #. type: Plain text
  634. #: apt.ent
  635. msgid ""
  636. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  637. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  638. "\"pathprefix\">"
  639. msgstr ""
  640. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  641. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  642. "\"pathprefix\">"
  643. #. type: Plain text
  644. #: apt.ent
  645. msgid ""
  646. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  647. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  648. msgstr ""
  649. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  650. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  651. #. type: Plain text
  652. #: apt.ent
  653. msgid ""
  654. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  655. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  656. msgstr ""
  657. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  658. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  659. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  660. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  661. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  662. msgid "8"
  663. msgstr "8"
  664. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  665. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  666. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  667. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  668. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  669. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  670. #: apt-transport-mirror.1.xml
  671. msgid "APT"
  672. msgstr "APT"
  673. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  674. #: apt.8.xml
  675. msgid "command-line interface"
  676. msgstr ""
  677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  678. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  679. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  680. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  681. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  682. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  683. #: apt-transport-mirror.1.xml
  684. msgid "Description"
  685. msgstr "Descripción"
  686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  687. #: apt.8.xml
  688. msgid ""
  689. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  690. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  691. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  692. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  693. msgstr ""
  694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  695. #: apt.8.xml
  696. msgid ""
  697. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  698. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  699. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  700. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  701. msgstr ""
  702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  703. #: apt.8.xml
  704. msgid "(&apt-get;)"
  705. msgstr "(&apt-get;)"
  706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  707. #: apt.8.xml
  708. msgid ""
  709. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  710. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  711. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  712. "available for installation."
  713. msgstr ""
  714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  715. #: apt.8.xml
  716. msgid ""
  717. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  718. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  719. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  720. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  721. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  722. "package isn't performed."
  723. msgstr ""
  724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  725. #: apt.8.xml
  726. msgid ""
  727. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  728. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  729. "as a whole."
  730. msgstr ""
  731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  732. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  733. msgid ","
  734. msgstr ""
  735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  736. #: apt.8.xml
  737. msgid ""
  738. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  739. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  740. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  741. "a minus (-) to remove it."
  742. msgstr ""
  743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  744. #: apt.8.xml
  745. #, fuzzy
  746. #| msgid ""
  747. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  748. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  749. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  750. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  751. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  752. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  753. msgid ""
  754. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  755. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  756. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  757. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  758. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  759. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  760. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  761. msgstr ""
  762. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  763. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  764. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  765. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  766. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  767. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  768. "(stable, testing, unstable)."
  769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  770. #: apt.8.xml
  771. msgid ""
  772. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  773. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  774. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  775. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  776. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  777. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  778. "configuration stored in your home directory."
  779. msgstr ""
  780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  781. #: apt.8.xml
  782. #, fuzzy
  783. #| msgid ""
  784. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  785. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  786. #| "are now no longer needed."
  787. msgid ""
  788. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  789. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  790. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  791. "were removed in the meantime."
  792. msgstr ""
  793. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  794. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  795. "ya no son necesarios."
  796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  797. #: apt.8.xml
  798. msgid ""
  799. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  800. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  801. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  802. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  803. "command> are also never proposed for automatic removal."
  804. msgstr ""
  805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  806. #: apt.8.xml
  807. msgid "(&apt-cache;)"
  808. msgstr "(&apt-cache;)"
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  810. #: apt.8.xml
  811. msgid ""
  812. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  813. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  814. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  815. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  816. msgstr ""
  817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  818. #: apt.8.xml
  819. msgid ""
  820. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  821. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  822. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  823. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  824. "searching for new packages to install."
  825. msgstr ""
  826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  827. #: apt.8.xml
  828. msgid "(work-in-progress)"
  829. msgstr ""
  830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  831. #: apt.8.xml
  832. msgid ""
  833. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  834. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  835. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  836. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  837. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  838. "option>) versions."
  839. msgstr ""
  840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  841. #: apt.8.xml
  842. msgid ""
  843. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  844. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  845. msgstr ""
  846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  847. #: apt.8.xml
  848. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  849. msgstr ""
  850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  851. #: apt.8.xml
  852. msgid ""
  853. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  854. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  855. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  856. "interactive use."
  857. msgstr ""
  858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  859. #: apt.8.xml
  860. msgid ""
  861. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  862. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  863. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  864. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  865. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  866. "possible."
  867. msgstr ""
  868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  869. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  870. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  871. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  872. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  873. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  874. msgid "See Also"
  875. msgstr "Véase también"
  876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  877. #: apt.8.xml
  878. #, fuzzy
  879. #| msgid ""
  880. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  881. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  882. #| "preferences;, the APT Howto."
  883. msgid ""
  884. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  885. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  886. msgstr ""
  887. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  888. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  889. "preferences;, el Cómo de APT."
  890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  891. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  892. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  893. #: apt-ftparchive.1.xml
  894. msgid "Diagnostics"
  895. msgstr "Diagnósticos"
  896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  897. #: apt.8.xml
  898. msgid ""
  899. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  900. "error."
  901. msgstr ""
  902. "<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
  903. "en caso de error."
  904. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  905. #: apt-get.8.xml
  906. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  907. msgstr ""
  908. "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
  909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  910. #: apt-get.8.xml
  911. #, fuzzy
  912. #| msgid ""
  913. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  914. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  915. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  916. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  917. msgid ""
  918. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  919. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  920. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  921. "&synaptic; and &wajig;."
  922. msgstr ""
  923. "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
  924. "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
  925. "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
  926. "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
  927. "&synaptic; y &wajig;."
  928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  929. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  930. #: apt-ftparchive.1.xml
  931. msgid ""
  932. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  933. "one of the commands below must be present."
  934. msgstr ""
  935. "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
  936. "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
  937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  938. #: apt-get.8.xml
  939. msgid ""
  940. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  941. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  942. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  943. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  944. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  945. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  946. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  947. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  948. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  949. msgstr ""
  950. "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
  951. "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
  952. "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
  953. "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
  954. "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
  955. "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
  956. "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
  957. "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
  958. "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
  959. "tamaño de los archivos de paquete."
  960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  961. #: apt-get.8.xml
  962. msgid ""
  963. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  964. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  965. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  966. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  967. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  968. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  969. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  970. "status of another package will be left at their current version. An "
  971. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  972. "command> knows that new versions of packages are available."
  973. msgstr ""
  974. "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
  975. "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
  976. "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
  977. "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
  978. "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
  979. "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
  980. "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
  981. "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
  982. "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
  983. "hay nuevas versiones disponibles."
  984. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  985. #: apt-get.8.xml
  986. msgid ""
  987. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  988. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  989. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  990. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  991. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  992. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  993. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  994. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  995. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  996. "individual packages."
  997. msgstr ""
  998. "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
  999. "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
  1000. "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
  1001. "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
  1002. "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
  1003. "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
  1004. "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
  1005. "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
  1006. "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
  1007. "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
  1008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1009. #: apt-get.8.xml
  1010. msgid ""
  1011. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1012. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1013. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1014. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1015. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1016. "new packages)."
  1017. msgstr ""
  1018. "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
  1019. "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1020. "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
  1021. "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
  1022. "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
  1023. "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
  1024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1025. #: apt-get.8.xml
  1026. msgid ""
  1027. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1028. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1029. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1030. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1031. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1032. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1033. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1034. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1035. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1036. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1037. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1038. "get's conflict resolution system."
  1039. msgstr ""
  1040. "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
  1041. "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
  1042. "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
  1043. "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
  1044. "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
  1045. "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
  1046. "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
  1047. "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
  1048. "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
  1049. "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
  1050. "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
  1051. "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
  1052. "de apt-get."
  1053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1054. #: apt-get.8.xml
  1055. msgid ""
  1056. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1057. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1058. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1059. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1060. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1061. "name (stable, testing, unstable)."
  1062. msgstr ""
  1063. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  1064. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  1065. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  1066. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  1067. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  1068. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  1069. "(stable, testing, unstable)."
  1070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1071. #: apt-get.8.xml
  1072. msgid ""
  1073. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1074. "used with care."
  1075. msgstr ""
  1076. "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
  1077. "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
  1078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1079. #: apt-get.8.xml
  1080. msgid ""
  1081. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1082. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1083. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1084. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1085. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1086. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1087. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1088. msgstr ""
  1089. "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
  1090. "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
  1091. "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
  1092. "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
  1093. "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
  1094. "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
  1095. "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
  1096. "instalarán."
  1097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1098. #: apt-get.8.xml
  1099. msgid ""
  1100. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1101. "installation policy for individual packages."
  1102. msgstr ""
  1103. "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
  1104. "paquetes individuales."
  1105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1106. #: apt-get.8.xml
  1107. msgid ""
  1108. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1109. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1110. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1111. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1112. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1113. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1114. "expression."
  1115. msgstr ""
  1116. "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
  1117. "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
  1118. "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
  1119. "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
  1120. "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
  1121. "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
  1122. "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
  1123. "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
  1124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1125. #: apt-get.8.xml
  1126. #, fuzzy
  1127. #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  1128. msgid ""
  1129. "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
  1130. "literal>."
  1131. msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
  1132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1133. #: apt-get.8.xml
  1134. msgid ""
  1135. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1136. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1137. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1138. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1139. "installed instead of removed."
  1140. msgstr ""
  1141. "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
  1142. "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
  1143. "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
  1144. "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
  1145. "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
  1146. "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
  1147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1148. #: apt-get.8.xml
  1149. msgid ""
  1150. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1151. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1152. "too)."
  1153. msgstr ""
  1154. "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
  1155. "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
  1156. "también cualquier fichero de configuración)."
  1157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1158. #: apt-get.8.xml
  1159. msgid ""
  1160. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1161. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1162. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1163. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1164. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1165. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1166. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1167. msgstr ""
  1168. "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
  1169. "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
  1170. "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
  1171. "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
  1172. "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
  1173. "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
  1174. "release</literal>, si es posible."
  1175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1176. #: apt-get.8.xml
  1177. msgid ""
  1178. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1179. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1180. msgstr ""
  1181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1182. #: apt-get.8.xml
  1183. msgid ""
  1184. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1185. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1186. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1187. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1188. "versions or none at all."
  1189. msgstr ""
  1190. "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
  1191. "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
  1192. "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
  1193. "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
  1194. "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
  1195. "ninguna."
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1197. #: apt-get.8.xml
  1198. msgid ""
  1199. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1200. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1201. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1202. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1203. "package will not be unpacked."
  1204. msgstr ""
  1205. "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
  1206. "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
  1207. "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
  1208. "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
  1209. "paquete fuente no se desempaquetará."
  1210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1211. #: apt-get.8.xml
  1212. msgid ""
  1213. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1214. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1215. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1216. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1217. "literal> option."
  1218. msgstr ""
  1219. "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
  1220. "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
  1221. "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
  1222. "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
  1223. "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1225. #: apt-get.8.xml
  1226. msgid ""
  1227. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1228. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1229. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1230. msgstr ""
  1231. "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
  1232. "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
  1233. "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
  1234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1235. #: apt-get.8.xml
  1236. msgid ""
  1237. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1238. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1239. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1240. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1241. "option> option instead."
  1242. msgstr ""
  1243. "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
  1244. "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
  1245. "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
  1246. "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
  1247. "<option>--host-architecture</option>."
  1248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1249. #: apt-get.8.xml
  1250. msgid ""
  1251. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1252. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1253. msgstr ""
  1254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1255. #: apt-get.8.xml
  1256. msgid ""
  1257. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1258. "and checks for broken dependencies."
  1259. msgstr ""
  1260. "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
  1261. "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
  1262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1263. #: apt-get.8.xml
  1264. msgid ""
  1265. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1266. "current directory."
  1267. msgstr ""
  1268. "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
  1269. "directorio actual."
  1270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1271. #: apt-get.8.xml
  1272. #, fuzzy
  1273. #| msgid ""
  1274. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1275. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1276. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1277. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1278. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1279. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1280. #| "time to time to free up disk space."
  1281. msgid ""
  1282. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1283. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1284. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1285. "partial/</filename>."
  1286. msgstr ""
  1287. "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
  1288. "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
  1289. "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
  1290. "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
  1291. "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
  1292. "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
  1293. "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
  1294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1295. #: apt-get.8.xml
  1296. msgid "(and the"
  1297. msgstr ""
  1298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1299. #: apt-get.8.xml
  1300. msgid "alias since 1.1)"
  1301. msgstr ""
  1302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1303. #: apt-get.8.xml
  1304. msgid ""
  1305. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1306. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1307. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1308. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1309. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1310. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1311. "is set to off."
  1312. msgstr ""
  1313. "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
  1314. "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
  1315. "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
  1316. "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
  1317. "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
  1318. "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
  1319. "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
  1320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1321. #: apt-get.8.xml
  1322. msgid ""
  1323. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1324. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1325. "now no longer needed."
  1326. msgstr ""
  1327. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  1328. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  1329. "ya no son necesarios."
  1330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1331. #: apt-get.8.xml
  1332. #, fuzzy
  1333. #| msgid ""
  1334. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1335. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1336. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1337. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1338. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1339. #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1340. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1341. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1342. #| "as for the <option>install</option> command."
  1343. msgid ""
  1344. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1345. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1346. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1347. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1348. msgstr ""
  1349. "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
  1350. "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
  1351. "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
  1352. "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
  1353. "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
  1354. "ulink> para Debian o <ulink url=\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
  1355. "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
  1356. "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
  1357. "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
  1358. "option>."
  1359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1360. #: apt-get.8.xml
  1361. msgid ""
  1362. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1363. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1364. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1365. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1366. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1367. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1368. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1369. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1370. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1371. msgstr ""
  1372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1373. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1374. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1375. msgid "options"
  1376. msgstr "Opciones"
  1377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1378. #: apt-get.8.xml
  1379. msgid ""
  1380. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1381. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1382. msgstr ""
  1383. "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
  1384. "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1386. #: apt-get.8.xml
  1387. msgid ""
  1388. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1389. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1390. msgstr ""
  1391. "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
  1392. "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1394. #: apt-get.8.xml
  1395. msgid ""
  1396. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1397. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1398. msgstr ""
  1399. "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
  1400. "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1402. #: apt-get.8.xml
  1403. #, fuzzy
  1404. #| msgid ""
  1405. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1406. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1407. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1408. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1409. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1410. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1411. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1412. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1413. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1414. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1415. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1416. msgid ""
  1417. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1418. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1419. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1420. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1421. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1422. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1423. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1424. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1425. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1426. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1427. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1428. msgstr ""
  1429. "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
  1430. "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
  1431. "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
  1432. "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
  1433. "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
  1434. "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
  1435. "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
  1436. "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
  1437. "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
  1438. "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
  1439. "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
  1440. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1442. #: apt-get.8.xml
  1443. msgid ""
  1444. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1445. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1446. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1447. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1448. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1449. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1450. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
  1453. "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
  1454. "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
  1455. "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
  1456. "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
  1457. "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
  1458. "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
  1459. "literal>."
  1460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1461. #: apt-get.8.xml
  1462. msgid ""
  1463. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1464. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1465. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1466. msgstr ""
  1467. "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
  1468. "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
  1469. "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
  1470. "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  1471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1472. #: apt-get.8.xml
  1473. msgid ""
  1474. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1475. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1476. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1477. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1478. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1479. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1480. "<literal>quiet</literal>."
  1481. msgstr ""
  1482. "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
  1483. "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
  1484. "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
  1485. "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
  1486. "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
  1487. "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
  1488. "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
  1489. "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
  1490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1491. #: apt-get.8.xml
  1492. msgid ""
  1493. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1494. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1495. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1496. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1497. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1498. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1499. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1500. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1501. "literal>."
  1502. msgstr ""
  1503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1504. #: apt-get.8.xml
  1505. msgid ""
  1506. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1507. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1508. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1509. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1510. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1511. msgstr ""
  1512. "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
  1513. "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
  1514. "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
  1515. "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
  1516. "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
  1517. "(poco frecuente)."
  1518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1519. #: apt-get.8.xml
  1520. msgid ""
  1521. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1522. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1523. "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
  1524. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1525. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1526. msgstr ""
  1527. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
  1528. "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
  1529. "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
  1530. "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
  1531. "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
  1532. "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1534. #: apt-get.8.xml
  1535. msgid ""
  1536. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1537. "Assume-No</literal>."
  1538. msgstr ""
  1539. "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1540. "Get::Assume-No</literal>."
  1541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1542. #: apt-get.8.xml
  1543. #, fuzzy
  1544. #| msgid ""
  1545. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1546. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1547. msgid ""
  1548. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1549. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1550. msgstr ""
  1551. "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
  1552. "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1554. #: apt-get.8.xml
  1555. msgid ""
  1556. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1557. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1558. msgstr ""
  1559. "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
  1560. "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1562. #: apt-get.8.xml
  1563. #, fuzzy
  1564. #| msgid ""
  1565. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1566. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1567. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1568. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1569. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1570. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1571. msgid ""
  1572. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1573. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1574. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1575. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1576. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1577. "Architecture</literal>."
  1578. msgstr ""
  1579. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1580. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1581. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1582. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1583. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1584. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1586. #: apt-get.8.xml
  1587. #, fuzzy
  1588. #| msgid ""
  1589. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1590. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1591. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1592. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1593. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1594. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1595. msgid ""
  1596. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1597. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1598. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1599. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1600. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1601. msgstr ""
  1602. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1603. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1604. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1605. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1606. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1607. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1609. #: apt-get.8.xml
  1610. msgid ""
  1611. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1612. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1613. msgstr ""
  1614. "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
  1615. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1617. #: apt-get.8.xml
  1618. msgid ""
  1619. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1620. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1621. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1622. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1623. msgstr ""
  1624. "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
  1625. "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
  1626. "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
  1627. "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1628. "Ignore-Hold</literal>."
  1629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1630. #: apt-get.8.xml
  1631. msgid ""
  1632. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1633. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
  1634. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1635. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1636. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1637. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1638. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1639. msgstr ""
  1640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1641. #: apt-get.8.xml
  1642. msgid ""
  1643. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1644. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1645. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1646. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1647. msgstr ""
  1648. "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
  1649. "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
  1650. "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
  1651. "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1653. #: apt-get.8.xml
  1654. msgid ""
  1655. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1656. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1657. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1658. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1659. msgstr ""
  1660. "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
  1661. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
  1662. "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
  1663. "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
  1664. "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1666. #: apt-get.8.xml
  1667. #, fuzzy
  1668. #| msgid ""
  1669. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1670. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1671. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1672. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1673. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1674. msgid ""
  1675. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1676. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1677. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1678. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1679. msgstr ""
  1680. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1681. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1682. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1683. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1684. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1685. "literal>."
  1686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1687. #: apt-get.8.xml
  1688. #, fuzzy
  1689. #| msgid ""
  1690. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1691. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1692. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1693. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1694. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1695. msgid ""
  1696. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1697. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1698. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1699. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1700. "Introduced in APT 1.1."
  1701. msgstr ""
  1702. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1703. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1704. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1705. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1706. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1707. "literal>."
  1708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1709. #: apt-get.8.xml
  1710. #, fuzzy
  1711. #| msgid ""
  1712. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1713. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1714. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1715. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1716. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1717. msgid ""
  1718. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1719. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1720. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1721. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1722. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1723. msgstr ""
  1724. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1725. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1726. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1727. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1728. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1729. "literal>."
  1730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1731. #: apt-get.8.xml
  1732. #, fuzzy
  1733. #| msgid ""
  1734. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1735. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1736. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1737. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1738. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1739. msgid ""
  1740. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1741. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1742. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1743. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1744. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1745. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1746. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1747. "held-packages</option> in 1.1."
  1748. msgstr ""
  1749. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1750. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1751. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1752. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1753. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1754. "literal>."
  1755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1756. #: apt-get.8.xml
  1757. msgid ""
  1758. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1759. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1760. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1761. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1762. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1763. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1764. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1765. "Print-URIs</literal>."
  1766. msgstr ""
  1767. "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
  1768. "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
  1769. "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
  1770. "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
  1771. "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
  1772. "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
  1773. "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
  1774. "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
  1775. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1777. #: apt-get.8.xml
  1778. msgid ""
  1779. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1780. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1781. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1782. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1783. msgstr ""
  1784. "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
  1785. "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
  1786. "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
  1787. "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
  1788. "literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1793. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1794. msgstr ""
  1795. "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
  1796. "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
  1797. "ReInstall</literal>."
  1798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1799. #: apt-get.8.xml
  1800. msgid ""
  1801. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1802. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1803. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1804. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1805. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1806. "List-Cleanup</literal>."
  1807. msgstr ""
  1808. "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
  1809. "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
  1810. "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
  1811. "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
  1812. "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
  1813. "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
  1814. "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1816. #: apt-get.8.xml
  1817. msgid ""
  1818. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1819. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1820. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1821. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1822. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1823. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1824. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1825. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1826. "also the &apt-preferences; manual page."
  1827. msgstr ""
  1828. "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
  1829. "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
  1830. "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
  1831. "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
  1832. "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
  1833. "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
  1834. "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
  1835. "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
  1836. "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
  1837. "también la página del manual de &apt-preferences;."
  1838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1839. #: apt-get.8.xml
  1840. msgid ""
  1841. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1842. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1843. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1844. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1845. msgstr ""
  1846. "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
  1847. "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
  1848. "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
  1849. "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
  1850. "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1852. #: apt-get.8.xml
  1853. msgid ""
  1854. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1855. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1856. msgstr ""
  1857. "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
  1858. "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
  1859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1860. #: apt-get.8.xml
  1861. msgid ""
  1862. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1863. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1864. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1865. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1866. msgstr ""
  1867. "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
  1868. "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
  1869. "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1870. "Get::AutomaticRemove</literal>."
  1871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1872. #: apt-get.8.xml
  1873. msgid ""
  1874. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1875. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1876. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1877. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1878. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1879. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1880. "Source</literal>."
  1881. msgstr ""
  1882. "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
  1883. "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
  1884. "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
  1885. "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
  1886. "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
  1887. "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
  1888. "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1889. "literal>"
  1890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1891. #: apt-get.8.xml
  1892. msgid ""
  1893. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1894. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1895. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1896. msgstr ""
  1897. "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
  1898. "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1899. "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1901. #: apt-get.8.xml
  1902. msgid ""
  1903. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1904. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1905. msgstr ""
  1906. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1907. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1909. #: apt-get.8.xml
  1910. #, fuzzy
  1911. #| msgid ""
  1912. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1913. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1914. msgid ""
  1915. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1916. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1917. msgstr ""
  1918. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1919. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1921. #: apt-get.8.xml
  1922. msgid ""
  1923. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1924. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1925. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1926. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1927. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1928. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1929. msgstr ""
  1930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1931. #: apt-get.8.xml
  1932. msgid ""
  1933. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1934. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1935. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1936. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1937. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1938. msgstr ""
  1939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1940. #: apt-get.8.xml
  1941. msgid ""
  1942. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1943. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1944. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1945. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1946. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1947. "and configuration."
  1948. msgstr ""
  1949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1950. #: apt-get.8.xml
  1951. msgid ""
  1952. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1953. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1954. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1955. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1956. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1957. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1958. msgstr ""
  1959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1960. #: apt-get.8.xml
  1961. msgid ""
  1962. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1963. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1964. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1965. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1966. "literal>."
  1967. msgstr ""
  1968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1969. #: apt-get.8.xml
  1970. msgid ""
  1971. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1972. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1973. "cache; for further details."
  1974. msgstr ""
  1975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1976. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1977. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1978. msgid "Files"
  1979. msgstr "Ficheros"
  1980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1981. #: apt-get.8.xml
  1982. #, fuzzy
  1983. #| msgid ""
  1984. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1985. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1986. #| "preferences;, the APT Howto."
  1987. msgid ""
  1988. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1989. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1990. "APT Howto."
  1991. msgstr ""
  1992. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1993. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  1994. "preferences;, el Cómo de APT."
  1995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1996. #: apt-get.8.xml
  1997. msgid ""
  1998. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1999. "error."
  2000. msgstr ""
  2001. "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  2002. "100 en caso de error."
  2003. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2004. #: apt-cache.8.xml
  2005. msgid "query the APT cache"
  2006. msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
  2007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2008. #: apt-cache.8.xml
  2009. #, fuzzy
  2010. #| msgid ""
  2011. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2012. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  2013. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  2014. #| "interesting output from the package metadata."
  2015. msgid ""
  2016. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2017. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  2018. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  2019. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  2020. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  2021. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  2022. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  2023. "sources (e.g. offline)."
  2024. msgstr ""
  2025. "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
  2026. "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
  2027. "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
  2028. "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
  2029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2030. #: apt-cache.8.xml
  2031. msgid ""
  2032. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2033. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2034. msgstr ""
  2035. "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
  2036. "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
  2037. "si está obsoleta."
  2038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2039. #: apt-cache.8.xml
  2040. msgid "&synopsis-pkg;"
  2041. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2043. #: apt-cache.8.xml
  2044. msgid ""
  2045. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2046. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2047. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2048. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2049. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2050. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2051. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2052. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2053. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2054. msgstr ""
  2055. "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
  2056. "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
  2057. "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
  2058. "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
  2059. "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
  2060. "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
  2061. "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
  2062. "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
  2063. "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
  2064. "siguiente:"
  2065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2066. #: apt-cache.8.xml
  2067. #, no-wrap
  2068. msgid ""
  2069. "Package: libreadline2\n"
  2070. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2071. "Reverse Depends: \n"
  2072. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2073. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2074. "Dependencies:\n"
  2075. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2076. "Provides:\n"
  2077. "2.1-12 - \n"
  2078. "Reverse Provides: \n"
  2079. msgstr ""
  2080. "Paquete: libreadline2\n"
  2081. "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2082. "Dependencias inversas: \n"
  2083. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2084. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2085. "Dependencias:\n"
  2086. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2087. "Provides:\n"
  2088. "2.1-12 - \n"
  2089. "Reverse Provides: \n"
  2090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2091. #: apt-cache.8.xml
  2092. msgid ""
  2093. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2094. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2095. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2096. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2097. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2098. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2099. "best to consult the apt source code."
  2100. msgstr ""
  2101. "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
  2102. "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
  2103. "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
  2104. "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
  2105. "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
  2106. "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
  2107. "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2109. #: apt-cache.8.xml
  2110. msgid ""
  2111. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2112. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2113. msgstr ""
  2114. "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
  2115. "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2120. "in the cache."
  2121. msgstr ""
  2122. "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
  2123. "encontrados en la caché."
  2124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2125. #: apt-cache.8.xml
  2126. msgid ""
  2127. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2128. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2129. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2130. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2131. msgstr ""
  2132. "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2133. "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
  2134. "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
  2135. "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
  2136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2137. #: apt-cache.8.xml
  2138. msgid ""
  2139. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2140. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2141. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2142. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2143. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2144. "named \"mail-transport-agent\"."
  2145. msgstr ""
  2146. "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
  2147. "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
  2148. "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
  2149. "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
  2150. "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
  2151. "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
  2152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2153. #: apt-cache.8.xml
  2154. msgid ""
  2155. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2156. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2157. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2158. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2159. msgstr ""
  2160. "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
  2161. "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
  2162. "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
  2163. "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
  2164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2165. #: apt-cache.8.xml
  2166. msgid ""
  2167. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2168. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2169. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2170. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2171. msgstr ""
  2172. "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
  2173. "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
  2174. "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
  2175. "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
  2176. "paquete debconf-tiny."
  2177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2178. #: apt-cache.8.xml
  2179. msgid ""
  2180. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2181. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2182. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2183. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2184. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2185. msgstr ""
  2186. "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2187. "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
  2188. "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
  2189. "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
  2190. "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
  2191. "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
  2192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2193. #: apt-cache.8.xml
  2194. #, fuzzy
  2195. #| msgid ""
  2196. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2197. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2198. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2199. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2200. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2201. msgid ""
  2202. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2203. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2204. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2205. "larger than the number of total package names."
  2206. msgstr ""
  2207. "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
  2208. "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
  2209. "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
  2210. "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
  2211. "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
  2212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2213. #: apt-cache.8.xml
  2214. msgid ""
  2215. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2216. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2217. msgstr ""
  2218. "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
  2219. "dependencia de todos los paquetes de la caché."
  2220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2221. #: apt-cache.8.xml
  2222. #, fuzzy
  2223. #| msgid ""
  2224. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2225. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2226. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2227. msgid ""
  2228. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2229. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2230. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2231. "source</option> to display only source package names."
  2232. msgstr ""
  2233. "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
  2234. "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
  2235. "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
  2236. "son binarios."
  2237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2238. #: apt-cache.8.xml
  2239. msgid ""
  2240. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2241. "It is primarily for debugging."
  2242. msgstr ""
  2243. "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
  2244. "la caché. Fundamentalmente para depuración."
  2245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2246. #: apt-cache.8.xml
  2247. msgid ""
  2248. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2249. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2250. msgstr ""
  2251. "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
  2252. "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
  2253. "además, la usa el método &dselect;."
  2254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2255. #: apt-cache.8.xml
  2256. msgid ""
  2257. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2258. "package cache."
  2259. msgstr ""
  2260. "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
  2261. "satisfechas en la caché de paquetes."
  2262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2263. #: apt-cache.8.xml
  2264. msgid ""
  2265. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2266. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2267. msgstr ""
  2268. "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
  2269. "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
  2270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2271. #: apt-cache.8.xml
  2272. msgid "&synopsis-regex;"
  2273. msgstr "&synopsis-regex;"
  2274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2275. #: apt-cache.8.xml
  2276. #, fuzzy
  2277. #| msgid ""
  2278. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2279. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2280. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2281. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2282. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2283. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2284. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2285. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2286. msgid ""
  2287. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2288. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2289. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2290. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2291. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2292. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2293. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2294. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2295. msgstr ""
  2296. "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
  2297. "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
  2298. "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
  2299. "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
  2300. "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
  2301. "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
  2302. "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
  2303. "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
  2304. "de los paquetes, no en la descripción larga."
  2305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2306. #: apt-cache.8.xml
  2307. msgid ""
  2308. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2309. "and'ed together."
  2310. msgstr ""
  2311. "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
  2312. "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
  2313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2314. #: apt-cache.8.xml
  2315. msgid ""
  2316. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2317. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2318. msgstr ""
  2319. "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
  2320. "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
  2321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2322. #: apt-cache.8.xml
  2323. msgid ""
  2324. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2325. "package has."
  2326. msgstr ""
  2327. "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
  2328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2329. #: apt-cache.8.xml
  2330. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2331. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2332. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2333. #: apt-cache.8.xml
  2334. msgid ""
  2335. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2336. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2337. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2338. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2339. "option> option."
  2340. msgstr ""
  2341. "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
  2342. "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
  2343. "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
  2344. "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
  2345. "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
  2346. "generate</option>."
  2347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2348. #: apt-cache.8.xml
  2349. msgid ""
  2350. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2351. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2352. "the generated list."
  2353. msgstr ""
  2354. "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
  2355. "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
  2356. "virtuales también aparecen en la lista generada."
  2357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2358. #: apt-cache.8.xml
  2359. msgid ""
  2360. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2361. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2362. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2363. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2364. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2365. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2366. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2367. "GivenOnly</literal> option."
  2368. msgstr ""
  2369. "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
  2370. "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
  2371. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
  2372. "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
  2373. "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
  2374. "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
  2375. "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
  2376. "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2378. #: apt-cache.8.xml
  2379. msgid ""
  2380. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2381. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2382. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2383. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2384. msgstr ""
  2385. "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
  2386. "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
  2387. "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
  2388. "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
  2389. "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
  2390. "líneas verdes son conflictos."
  2391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2392. #: apt-cache.8.xml
  2393. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2394. msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
  2395. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2396. #: apt-cache.8.xml
  2397. msgid ""
  2398. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2399. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2400. msgstr ""
  2401. "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
  2402. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
  2403. "ulink>."
  2404. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2405. #: apt-cache.8.xml
  2406. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2407. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2409. #: apt-cache.8.xml
  2410. msgid ""
  2411. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2412. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2413. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2414. "selection of the named package."
  2415. msgstr ""
  2416. "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
  2417. "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
  2418. "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
  2419. "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
  2420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2421. #: apt-cache.8.xml
  2422. msgid ""
  2423. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2424. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2425. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2426. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2427. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2428. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2429. "Architecture</literal>)."
  2430. msgstr ""
  2431. "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
  2432. "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
  2433. "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
  2434. "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
  2435. "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
  2436. "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
  2437. "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2438. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2439. #: apt-cache.8.xml
  2440. msgid ""
  2441. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2442. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2443. "pkgcache</literal>."
  2444. msgstr ""
  2445. "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
  2446. "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
  2447. "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2449. #: apt-cache.8.xml
  2450. msgid ""
  2451. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2452. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2453. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2454. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2455. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2456. msgstr ""
  2457. "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
  2458. "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
  2459. "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
  2460. "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
  2461. "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2463. #: apt-cache.8.xml
  2464. msgid ""
  2465. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2466. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2467. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2468. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2469. msgstr ""
  2470. "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
  2471. "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
  2472. "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
  2473. "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
  2474. "configuración: <literal>quiet</literal>."
  2475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2476. #: apt-cache.8.xml
  2477. msgid ""
  2478. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2479. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2480. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2481. msgstr ""
  2482. "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
  2483. "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
  2484. "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2485. "Cache::Important</literal>."
  2486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2487. #: apt-cache.8.xml
  2488. #, fuzzy
  2489. #| msgid ""
  2490. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2491. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2492. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2493. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2494. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2495. msgid ""
  2496. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2497. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2498. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2499. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2500. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2501. msgstr ""
  2502. "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2503. "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
  2504. "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
  2505. "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
  2506. "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
  2507. "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2509. #: apt-cache.8.xml
  2510. msgid ""
  2511. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2512. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2513. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2514. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2515. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2516. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2517. msgstr ""
  2518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2519. #: apt-cache.8.xml
  2520. msgid ""
  2521. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2522. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2523. msgstr ""
  2524. "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
  2525. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2527. #: apt-cache.8.xml
  2528. msgid ""
  2529. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2530. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2531. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2532. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2533. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2534. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2535. msgstr ""
  2536. "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
  2537. "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
  2538. "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
  2539. "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
  2540. "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
  2541. "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2543. #: apt-cache.8.xml
  2544. msgid ""
  2545. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2546. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2547. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2548. msgstr ""
  2549. "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
  2550. "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
  2551. "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2552. "Cache::Generate</literal>."
  2553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2554. #: apt-cache.8.xml
  2555. #, fuzzy
  2556. #| msgid ""
  2557. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2558. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2559. msgid ""
  2560. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2561. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2562. msgstr ""
  2563. "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
  2564. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2566. #: apt-cache.8.xml
  2567. msgid ""
  2568. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2569. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2570. "AllNames</literal>."
  2571. msgstr ""
  2572. "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
  2573. "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
  2574. "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2576. #: apt-cache.8.xml
  2577. msgid ""
  2578. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2579. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2580. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2581. msgstr ""
  2582. "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
  2583. "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
  2584. "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2586. #: apt-cache.8.xml
  2587. msgid ""
  2588. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2589. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2590. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2591. msgstr ""
  2592. "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2593. "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2594. "Cache::Installed</literal>."
  2595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2596. #: apt-cache.8.xml
  2597. msgid ""
  2598. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2599. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2600. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2601. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2602. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2603. msgstr ""
  2604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2605. #: apt-cache.8.xml
  2606. msgid ""
  2607. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2608. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2609. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2610. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2611. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2612. msgstr ""
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2614. #: apt-cache.8.xml
  2615. #, fuzzy
  2616. #| msgid ""
  2617. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2618. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2619. msgid ""
  2620. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2621. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2622. msgstr ""
  2623. "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
  2624. "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2626. #: apt-cache.8.xml
  2627. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2628. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2630. #: apt-cache.8.xml
  2631. msgid ""
  2632. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2633. "on error."
  2634. msgstr ""
  2635. "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  2636. "valor 100 en caso de error."
  2637. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2638. #: apt-key.8.xml
  2639. msgid "APT key management utility"
  2640. msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
  2641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2642. #: apt-key.8.xml
  2643. msgid ""
  2644. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2645. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2646. "keys will be considered trusted."
  2647. msgstr ""
  2648. "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
  2649. "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
  2650. "claves se consideran de confianza."
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2652. #: apt-key.8.xml
  2653. msgid ""
  2654. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2655. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2656. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2657. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2658. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2659. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2660. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2661. msgstr ""
  2662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2663. #: apt-key.8.xml
  2664. msgid "Supported keyring files"
  2665. msgstr ""
  2666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2667. #: apt-key.8.xml
  2668. msgid ""
  2669. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2670. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2671. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2672. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2673. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2674. msgstr ""
  2675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2676. #: apt-key.8.xml
  2677. msgid ""
  2678. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2679. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2680. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2681. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2682. msgstr ""
  2683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2684. #: apt-key.8.xml
  2685. msgid "Commands"
  2686. msgstr "Órdenes"
  2687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2688. #: apt-key.8.xml
  2689. msgid ""
  2690. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2691. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2692. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2693. msgstr ""
  2694. "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
  2695. "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
  2696. "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
  2697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2698. #: apt-key.8.xml
  2699. msgid ""
  2700. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2701. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2702. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2703. msgstr ""
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2705. #: apt-key.8.xml
  2706. msgid ""
  2707. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2708. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2709. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2710. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2711. msgstr ""
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2713. #: apt-key.8.xml
  2714. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2715. msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
  2716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2717. #: apt-key.8.xml
  2718. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2719. msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
  2720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2721. #: apt-key.8.xml
  2722. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2723. msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
  2724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2725. #: apt-key.8.xml
  2726. #, fuzzy
  2727. #| msgid "List trusted keys."
  2728. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2729. msgstr "Lista las claves de confianza."
  2730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2731. #: apt-key.8.xml
  2732. msgid ""
  2733. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2734. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2735. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2736. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2737. msgstr ""
  2738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2739. #: apt-key.8.xml
  2740. msgid "(deprecated)"
  2741. msgstr ""
  2742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2743. #: apt-key.8.xml
  2744. msgid ""
  2745. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2746. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2747. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2748. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2749. msgstr ""
  2750. "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
  2751. "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
  2752. "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
  2753. "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
  2754. "en &keyring-distro;."
  2755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2756. #: apt-key.8.xml
  2757. msgid ""
  2758. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2759. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2760. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2761. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2762. "and removing files for maintainers and users alike."
  2763. msgstr ""
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2765. #: apt-key.8.xml
  2766. msgid ""
  2767. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2768. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2769. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2770. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2771. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2772. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2773. msgstr ""
  2774. "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
  2775. "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
  2776. "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
  2777. "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
  2778. "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
  2779. "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
  2780. "de APT para Ubuntu sí es compatible."
  2781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2782. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2783. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2784. msgid "Options"
  2785. msgstr "Opciones"
  2786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2787. #: apt-key.8.xml
  2788. msgid ""
  2789. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2790. "previous section."
  2791. msgstr ""
  2792. "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
  2793. "descritas en el sección anterior."
  2794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2795. #: apt-key.8.xml
  2796. msgid ""
  2797. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2798. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2799. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2800. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2801. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2802. "this one."
  2803. msgstr ""
  2804. "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
  2805. "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
  2806. "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
  2807. "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
  2808. "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
  2809. "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
  2810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2811. #: apt-key.8.xml
  2812. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2813. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2814. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2815. #: apt-mark.8.xml
  2816. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2817. msgstr ""
  2818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2819. #: apt-mark.8.xml
  2820. msgid ""
  2821. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2822. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2823. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2824. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2825. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2826. "command>."
  2827. msgstr ""
  2828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2829. #: apt-mark.8.xml
  2830. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2831. msgstr ""
  2832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2833. #: apt-mark.8.xml
  2834. #, fuzzy
  2835. #| msgid ""
  2836. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2837. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2838. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2839. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2840. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2841. #| "<command>aptitude</command>."
  2842. msgid ""
  2843. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2844. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2845. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2846. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2847. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2848. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2849. "command> will at least suggest removing them."
  2850. msgstr ""
  2851. "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
  2852. "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
  2853. "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
  2854. "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
  2855. "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
  2856. "eliminará."
  2857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2858. #: apt-mark.8.xml
  2859. msgid ""
  2860. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2861. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2862. "installed packages depend on this package."
  2863. msgstr ""
  2864. "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
  2865. "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
  2866. "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
  2867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2868. #: apt-mark.8.xml
  2869. msgid ""
  2870. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2871. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2872. "if no other packages depend on it."
  2873. msgstr ""
  2874. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2875. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2876. "otro depende de él."
  2877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2878. #: apt-mark.8.xml
  2879. #, fuzzy
  2880. #| msgid ""
  2881. #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2882. #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
  2883. #| "manually installed packages depend on this package."
  2884. msgid ""
  2885. "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
  2886. "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
  2887. "installation for example, to minimize the number of manually installed "
  2888. "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
  2889. "metapackages."
  2890. msgstr ""
  2891. "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
  2892. "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
  2893. "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
  2894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2895. #: apt-mark.8.xml
  2896. msgid ""
  2897. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2898. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2899. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2900. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2901. msgstr ""
  2902. "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
  2903. "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
  2904. "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
  2905. "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
  2906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2907. #: apt-mark.8.xml
  2908. msgid ""
  2909. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2910. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2911. "installed packages instead."
  2912. msgstr ""
  2913. "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
  2914. "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
  2915. "paquetes manualmente instalados."
  2916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2917. #: apt-mark.8.xml
  2918. msgid ""
  2919. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2920. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2921. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2922. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2923. msgstr ""
  2924. "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
  2925. "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
  2926. "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
  2927. "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
  2928. "literal>."
  2929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2930. #: apt-mark.8.xml
  2931. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2932. msgstr ""
  2933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2934. #: apt-mark.8.xml
  2935. #, fuzzy
  2936. #| msgid ""
  2937. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2938. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2939. #| "removed if no other packages depend on it."
  2940. msgid ""
  2941. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2942. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2943. msgstr ""
  2944. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2945. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2946. "otro depende de él."
  2947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2948. #: apt-mark.8.xml
  2949. msgid ""
  2950. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2951. "package to allow all actions again."
  2952. msgstr ""
  2953. "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
  2954. "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
  2955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2956. #: apt-mark.8.xml
  2957. msgid ""
  2958. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2959. "the same way as for the other show commands."
  2960. msgstr ""
  2961. "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
  2962. "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
  2963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2964. #: apt-mark.8.xml
  2965. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2966. msgstr ""
  2967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2968. #: apt-mark.8.xml
  2969. msgid ""
  2970. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2971. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2972. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2973. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2974. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2975. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2976. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2977. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2978. msgstr ""
  2979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2980. #: apt-mark.8.xml
  2981. msgid ""
  2982. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2983. "error."
  2984. msgstr ""
  2985. "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  2986. "100 en caso de error."
  2987. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2988. #: apt-secure.8.xml
  2989. msgid "Archive authentication support for APT"
  2990. msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
  2991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2992. #: apt-secure.8.xml
  2993. #, fuzzy
  2994. #| msgid ""
  2995. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2996. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2997. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2998. #| "access to the Release file signing key."
  2999. msgid ""
  3000. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  3001. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  3002. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  3003. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  3004. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  3005. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  3006. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  3007. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  3008. "from this repository."
  3009. msgstr ""
  3010. "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
  3011. "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
  3012. "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
  3013. "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
  3014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3015. #: apt-secure.8.xml
  3016. #, fuzzy
  3017. #| msgid ""
  3018. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  3019. #| "new authentication feature."
  3020. msgid ""
  3021. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  3022. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  3023. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  3024. msgstr ""
  3025. "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
  3026. "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
  3027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3028. #: apt-secure.8.xml
  3029. #, fuzzy
  3030. #| msgid "Trusted archives"
  3031. msgid "Unsigned Repositories"
  3032. msgstr "Archivos de confianza"
  3033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3034. #: apt-secure.8.xml
  3035. msgid ""
  3036. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  3037. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  3038. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  3039. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  3040. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  3041. msgstr ""
  3042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3043. #: apt-secure.8.xml
  3044. msgid ""
  3045. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3046. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3047. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3048. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3049. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3050. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3051. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3052. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3053. "detailed in &sources-list;."
  3054. msgstr ""
  3055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3056. #: apt-secure.8.xml
  3057. msgid ""
  3058. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3059. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3060. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3061. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3062. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3063. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3064. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3065. msgstr ""
  3066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3067. #: apt-secure.8.xml
  3068. #, fuzzy
  3069. #| msgid "Trusted archives"
  3070. msgid "Signed Repositories"
  3071. msgstr "Archivos de confianza"
  3072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3073. #: apt-secure.8.xml
  3074. #, fuzzy
  3075. #| msgid ""
  3076. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  3077. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  3078. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  3079. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  3080. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  3081. #| "the archive's integrity is preserved."
  3082. msgid ""
  3083. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3084. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3085. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3086. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3087. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3088. "is preserved."
  3089. msgstr ""
  3090. "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
  3091. "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
  3092. "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
  3093. "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
  3094. "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
  3095. "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
  3096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3097. #: apt-secure.8.xml
  3098. msgid ""
  3099. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3100. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3101. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3102. "packages respectively)."
  3103. msgstr ""
  3104. "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
  3105. "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
  3106. "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
  3107. "devscripts respectivamente)."
  3108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3109. #: apt-secure.8.xml
  3110. #, fuzzy
  3111. #| msgid ""
  3112. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3113. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3114. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3115. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3116. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3117. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3118. msgid ""
  3119. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3120. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3121. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3122. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3123. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3124. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3125. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3126. msgstr ""
  3127. "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
  3128. "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
  3129. "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
  3130. "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
  3131. "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
  3132. "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
  3133. "identidad del propietario de la clave."
  3134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3135. #: apt-secure.8.xml
  3136. msgid ""
  3137. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3138. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3139. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3140. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3141. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3142. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3143. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3144. "available in the &keyring-package; package."
  3145. msgstr ""
  3146. "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
  3147. "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
  3148. "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
  3149. "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
  3150. "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
  3151. "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
  3152. "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
  3153. "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
  3154. "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
  3155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3156. #: apt-secure.8.xml
  3157. msgid ""
  3158. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3159. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3160. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3161. msgstr ""
  3162. "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
  3163. "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
  3164. "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
  3165. "APT."
  3166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3167. #: apt-secure.8.xml
  3168. msgid ""
  3169. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3170. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3171. msgstr ""
  3172. "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
  3173. "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
  3174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3175. #: apt-secure.8.xml
  3176. msgid ""
  3177. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3178. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3179. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3180. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3181. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3182. msgstr ""
  3183. "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
  3184. "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
  3185. "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
  3186. "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
  3187. "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
  3188. "envenenamiento de ARP o de DNS)."
  3189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3190. #: apt-secure.8.xml
  3191. msgid ""
  3192. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3193. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3194. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3195. "host."
  3196. msgstr ""
  3197. "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
  3198. "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
  3199. "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
  3200. "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
  3201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3202. #: apt-secure.8.xml
  3203. #, fuzzy
  3204. #| msgid ""
  3205. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3206. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3207. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3208. #| "complement a per-package signature."
  3209. msgid ""
  3210. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3211. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3212. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3213. "signature."
  3214. msgstr ""
  3215. "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
  3216. "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
  3217. "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
  3218. "una firma por paquete."
  3219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3220. #: apt-secure.8.xml
  3221. msgid "Information changes"
  3222. msgstr ""
  3223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3224. #: apt-secure.8.xml
  3225. msgid ""
  3226. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3227. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3228. "version number of the release."
  3229. msgstr ""
  3230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3231. #: apt-secure.8.xml
  3232. msgid ""
  3233. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3234. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3235. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3236. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3237. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3238. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3239. msgstr ""
  3240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3241. #: apt-secure.8.xml
  3242. msgid "User Configuration"
  3243. msgstr "Configuración de usuario"
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3245. #: apt-secure.8.xml
  3246. #, fuzzy
  3247. #| msgid ""
  3248. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3249. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3250. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3251. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3252. msgid ""
  3253. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3254. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3255. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3256. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3257. msgstr ""
  3258. "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
  3259. "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
  3260. "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
  3261. "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
  3262. "paquetes de Debian."
  3263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3264. #: apt-secure.8.xml
  3265. msgid ""
  3266. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3267. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3268. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3269. "added."
  3270. msgstr ""
  3271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3272. #: apt-secure.8.xml
  3273. msgid ""
  3274. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3275. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3276. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3277. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3278. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3279. "have configured."
  3280. msgstr ""
  3281. "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
  3282. "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
  3283. "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
  3284. "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
  3285. "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
  3286. "archivos de paquetes configurados."
  3287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3288. #: apt-secure.8.xml
  3289. #, fuzzy
  3290. #| msgid "User Configuration"
  3291. msgid "Repository Configuration"
  3292. msgstr "Configuración de usuario"
  3293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3294. #: apt-secure.8.xml
  3295. msgid ""
  3296. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3297. "maintenance you have to:"
  3298. msgstr ""
  3299. "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
  3300. "que:"
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3302. #: apt-secure.8.xml
  3303. msgid ""
  3304. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3305. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3306. "command> (provided in apt-utils)."
  3307. msgstr ""
  3308. "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
  3309. "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
  3310. "utils)."
  3311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3312. #: apt-secure.8.xml
  3313. msgid ""
  3314. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3315. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3316. "gpg Release</command>."
  3317. msgstr ""
  3318. "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
  3319. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
  3320. "o Release.gpg Release</command>."
  3321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3322. #: apt-secure.8.xml
  3323. #, fuzzy
  3324. #| msgid ""
  3325. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3326. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3327. #| "in the archive."
  3328. msgid ""
  3329. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3330. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3331. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3332. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3333. "updates and key transitions automatically later."
  3334. msgstr ""
  3335. "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
  3336. "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
  3337. "del archivo."
  3338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3339. #: apt-secure.8.xml
  3340. msgid ""
  3341. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3342. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3343. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3344. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3345. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3346. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3347. msgstr ""
  3348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3349. #: apt-secure.8.xml
  3350. msgid ""
  3351. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3352. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3353. "above."
  3354. msgstr ""
  3355. "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
  3356. "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
  3357. "explicados anteriormente."
  3358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3359. #: apt-secure.8.xml
  3360. msgid ""
  3361. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3362. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3363. msgstr ""
  3364. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3365. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3367. #: apt-secure.8.xml
  3368. msgid ""
  3369. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3370. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3371. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3372. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3373. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3374. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3375. msgstr ""
  3376. "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
  3377. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
  3378. "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
  3379. "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
  3380. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
  3381. "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
  3382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3383. #: apt-secure.8.xml
  3384. msgid "Manpage Authors"
  3385. msgstr "Autores de la página del manual"
  3386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3387. #: apt-secure.8.xml
  3388. msgid ""
  3389. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3390. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3391. msgstr ""
  3392. "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
  3393. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
  3394. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3395. #: apt-cdrom.8.xml
  3396. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3397. msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
  3398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3399. #: apt-cdrom.8.xml
  3400. msgid ""
  3401. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3402. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3403. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3404. "burns and verifying the index files."
  3405. msgstr ""
  3406. "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
  3407. "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
  3408. "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
  3409. "verifica los ficheros de índice."
  3410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3411. #: apt-cdrom.8.xml
  3412. msgid ""
  3413. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3414. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3415. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3416. msgstr ""
  3417. "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
  3418. "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
  3419. "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
  3420. "errores de grabación."
  3421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3422. #: apt-cdrom.8.xml
  3423. msgid ""
  3424. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3425. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3426. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3427. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3428. "title."
  3429. msgstr ""
  3430. "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
  3431. "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
  3432. "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
  3433. "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
  3434. "título descriptivo."
  3435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3436. #: apt-cdrom.8.xml
  3437. msgid ""
  3438. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3439. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3440. "filename>"
  3441. msgstr ""
  3442. "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
  3443. "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
  3444. "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3446. #: apt-cdrom.8.xml
  3447. msgid ""
  3448. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3449. "stored file name"
  3450. msgstr ""
  3451. "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
  3452. "así como del nombre del fichero guardado."
  3453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3454. #: apt-cdrom.8.xml
  3455. #, fuzzy
  3456. #| msgid ""
  3457. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3458. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3459. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3460. msgid ""
  3461. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3462. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3463. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3464. msgstr ""
  3465. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3466. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3467. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3468. "mount</literal>."
  3469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3470. #: apt-cdrom.8.xml
  3471. msgid ""
  3472. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3473. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3474. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3475. msgstr ""
  3476. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3477. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3478. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3479. "mount</literal>."
  3480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3481. #: apt-cdrom.8.xml
  3482. msgid ""
  3483. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3484. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3485. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3486. msgstr ""
  3487. "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
  3488. "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
  3489. "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
  3490. "literal>."
  3491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3492. #: apt-cdrom.8.xml
  3493. msgid ""
  3494. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3495. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3496. "NoMount</literal>."
  3497. msgstr ""
  3498. "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
  3499. "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
  3500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3501. #: apt-cdrom.8.xml
  3502. msgid ""
  3503. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3504. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3505. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3506. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3507. msgstr ""
  3508. "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
  3509. "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
  3510. "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
  3511. "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3513. #: apt-cdrom.8.xml
  3514. msgid ""
  3515. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3516. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3517. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3518. msgstr ""
  3519. "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
  3520. "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
  3521. "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
  3522. "pero encontrará todo el contenido."
  3523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3524. #: apt-cdrom.8.xml
  3525. msgid ""
  3526. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3527. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3528. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3529. msgstr ""
  3530. "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
  3531. "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
  3532. "CDROM::NoAct</literal>."
  3533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3534. #: apt-cdrom.8.xml
  3535. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3536. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3538. #: apt-cdrom.8.xml
  3539. msgid ""
  3540. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3541. "on error."
  3542. msgstr ""
  3543. "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
  3544. "100 en caso de error."
  3545. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3546. #: apt-config.8.xml
  3547. msgid "APT Configuration Query program"
  3548. msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
  3549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3550. #: apt-config.8.xml
  3551. msgid ""
  3552. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3553. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3554. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3555. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3556. msgstr ""
  3557. "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
  3558. "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
  3559. "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
  3560. "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
  3561. "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
  3562. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3563. #: apt-config.8.xml
  3564. msgid ""
  3565. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3566. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3567. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3568. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3569. "follows:"
  3570. msgstr ""
  3571. "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
  3572. "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
  3573. "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
  3574. "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
  3575. "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
  3576. "manera en un script de intérprete de órdenes:"
  3577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3578. #: apt-config.8.xml
  3579. #, no-wrap
  3580. msgid ""
  3581. "OPTS=\"-f\"\n"
  3582. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3583. "eval $RES\n"
  3584. msgstr ""
  3585. "OPTS=\"-f\"\n"
  3586. "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
  3587. "eval $RES\n"
  3588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3589. #: apt-config.8.xml
  3590. msgid ""
  3591. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3592. "options with a default of <option>-f</option>."
  3593. msgstr ""
  3594. "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
  3595. "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
  3596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3597. #: apt-config.8.xml
  3598. msgid ""
  3599. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3600. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3601. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3602. msgstr ""
  3603. "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
  3604. "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
  3605. "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
  3606. "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
  3607. "internamente."
  3608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3609. #: apt-config.8.xml
  3610. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3611. msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
  3612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3613. #: apt-config.8.xml
  3614. msgid ""
  3615. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3616. "empty to remove them from the output."
  3617. msgstr ""
  3618. "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
  3619. "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
  3620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3621. #: apt-config.8.xml
  3622. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3623. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3625. #: apt-config.8.xml
  3626. msgid ""
  3627. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3628. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3629. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3630. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3631. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3632. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3633. msgstr ""
  3634. "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
  3635. "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
  3636. "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
  3637. "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
  3638. "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
  3639. "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
  3640. "utilizando &percnt;&percnt;."
  3641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3642. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3643. #: apt-ftparchive.1.xml
  3644. msgid "&apt-conf;"
  3645. msgstr "&apt-conf;"
  3646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3647. #: apt-config.8.xml
  3648. msgid ""
  3649. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3650. "on error."
  3651. msgstr ""
  3652. "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  3653. "valor 100 en caso de error."
  3654. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3655. #: apt.conf.5.xml
  3656. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3657. msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
  3658. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3659. #: apt.conf.5.xml
  3660. msgid "dburrows@debian.org"
  3661. msgstr "dburrows@debian.org"
  3662. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3663. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3664. msgid "5"
  3665. msgstr "5"
  3666. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3667. #: apt.conf.5.xml
  3668. msgid "Configuration file for APT"
  3669. msgstr "Fichero de configuración de APT"
  3670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3671. #: apt.conf.5.xml
  3672. msgid ""
  3673. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3674. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3675. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3676. "parser to provide a uniform environment."
  3677. msgstr ""
  3678. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
  3679. "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
  3680. "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
  3681. "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
  3682. "ofrecer un entorno homogéneo."
  3683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3684. #: apt.conf.5.xml
  3685. msgid ""
  3686. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3687. "following order:"
  3688. msgstr ""
  3689. "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
  3690. "en el siguiente orden:"
  3691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3692. #: apt.conf.5.xml
  3693. msgid ""
  3694. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3695. "any)"
  3696. msgstr ""
  3697. "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
  3698. "existir)."
  3699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3700. #: apt.conf.5.xml
  3701. msgid ""
  3702. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3703. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3704. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3705. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3706. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3707. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3708. "be silently ignored."
  3709. msgstr ""
  3710. "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
  3711. "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
  3712. "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
  3713. "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
  3714. "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
  3715. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
  3716. "forma silenciosa."
  3717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3718. #: apt.conf.5.xml
  3719. msgid ""
  3720. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3721. msgstr ""
  3722. "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
  3723. "literal>."
  3724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3725. #: apt.conf.5.xml
  3726. msgid ""
  3727. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3728. "the root of the tree."
  3729. msgstr ""
  3730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3731. #: apt.conf.5.xml
  3732. msgid ""
  3733. "the command line options are applied to override the configuration "
  3734. "directives or to load even more configuration files."
  3735. msgstr ""
  3736. "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
  3737. "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
  3738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3739. #: apt.conf.5.xml
  3740. msgid "Syntax"
  3741. msgstr "Sintaxis"
  3742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3743. #: apt.conf.5.xml
  3744. msgid ""
  3745. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3746. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3747. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3748. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3749. "their parent groups."
  3750. msgstr ""
  3751. "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
  3752. "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
  3753. "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
  3754. "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
  3755. "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
  3756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3757. #: apt.conf.5.xml
  3758. msgid ""
  3759. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3760. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3761. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3762. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3763. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3764. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3765. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3766. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3767. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3768. "opened with curly braces, like this:"
  3769. msgstr ""
  3770. "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
  3771. "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
  3772. "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
  3773. "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
  3774. "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
  3775. "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
  3776. "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
  3777. "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
  3778. "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
  3779. "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
  3780. "llaves, como:"
  3781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3782. #: apt.conf.5.xml
  3783. #, no-wrap
  3784. msgid ""
  3785. "APT {\n"
  3786. " Get {\n"
  3787. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3788. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3789. " };\n"
  3790. "};\n"
  3791. msgstr ""
  3792. "APT {\n"
  3793. " Get {\n"
  3794. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3795. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3796. " };\n"
  3797. "};\n"
  3798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3799. #: apt.conf.5.xml
  3800. msgid ""
  3801. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3802. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3803. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3804. msgstr ""
  3805. "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
  3806. "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
  3807. "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
  3808. "separadas por punto y coma."
  3809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3810. #: apt.conf.5.xml
  3811. #, no-wrap
  3812. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3813. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3815. #: apt.conf.5.xml
  3816. msgid ""
  3817. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3818. "for how it should look."
  3819. msgstr ""
  3820. "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
  3821. "buena guía para entender su aspecto."
  3822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3823. #: apt.conf.5.xml
  3824. msgid ""
  3825. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3826. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3827. msgstr ""
  3828. "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
  3829. "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
  3830. "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3832. #: apt.conf.5.xml
  3833. msgid ""
  3834. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3835. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3836. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3837. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3838. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3839. msgstr ""
  3840. "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
  3841. "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
  3842. "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
  3843. "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
  3844. "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
  3845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3846. #: apt.conf.5.xml
  3847. msgid ""
  3848. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3849. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3850. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3851. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3852. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3853. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3854. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3855. msgstr ""
  3856. "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
  3857. "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
  3858. "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
  3859. "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
  3860. "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
  3861. "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
  3862. "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
  3863. "acabar con punto y coma)."
  3864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3865. #: apt.conf.5.xml
  3866. msgid ""
  3867. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3868. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3869. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3870. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3871. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3872. msgstr ""
  3873. "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
  3874. "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
  3875. "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
  3876. "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
  3877. "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
  3878. "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
  3879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3880. #: apt.conf.5.xml
  3881. msgid ""
  3882. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3883. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3884. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3885. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3886. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3887. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3888. "line.)"
  3889. msgstr ""
  3890. "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
  3891. "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
  3892. "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
  3893. "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
  3894. "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
  3895. "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
  3896. "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
  3897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3898. #: apt.conf.5.xml
  3899. msgid ""
  3900. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3901. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3902. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3903. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3904. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3905. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3906. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3907. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3908. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3909. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3910. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3911. "explicitly complain about them."
  3912. msgstr ""
  3913. "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
  3914. "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
  3915. "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
  3916. "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
  3917. "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
  3918. "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
  3919. "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
  3920. "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
  3921. "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
  3922. "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
  3923. "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
  3924. "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
  3925. "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
  3926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3927. #: apt.conf.5.xml
  3928. msgid "The APT Group"
  3929. msgstr "El grupo APT"
  3930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3931. #: apt.conf.5.xml
  3932. msgid ""
  3933. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3934. "options for all of the tools."
  3935. msgstr ""
  3936. "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
  3937. "mantiene las opciones para todas las herramientas."
  3938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3939. #: apt.conf.5.xml
  3940. msgid ""
  3941. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3942. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3943. "compiled for."
  3944. msgstr ""
  3945. "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
  3946. "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
  3947. "arquitectura para la que apt se compiló."
  3948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3949. #: apt.conf.5.xml
  3950. msgid ""
  3951. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3952. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3953. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3954. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3955. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3956. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3957. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3958. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3959. msgstr ""
  3960. "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
  3961. "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
  3962. "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
  3963. "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
  3964. "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
  3965. "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
  3966. "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
  3967. "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
  3968. "add-architecture</command>."
  3969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3970. #: apt.conf.5.xml
  3971. msgid ""
  3972. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3973. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3974. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3975. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3976. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3977. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3978. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3979. "parameters for compression and uncompression:"
  3980. msgstr ""
  3981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3982. #: apt.conf.5.xml
  3983. #, no-wrap
  3984. msgid ""
  3985. "APT::Compressor::rev {\n"
  3986. "\tName \"rev\";\n"
  3987. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3988. "\tBinary \"rev\";\n"
  3989. "\tCompressArg {};\n"
  3990. "\tUncompressArg {};\n"
  3991. "\tCost \"10\";\n"
  3992. "};\n"
  3993. msgstr ""
  3994. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3995. #: apt.conf.5.xml
  3996. msgid ""
  3997. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3998. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3999. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  4000. "buildpackage; overrides the list notation."
  4001. msgstr ""
  4002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4003. #: apt.conf.5.xml
  4004. msgid ""
  4005. "Default release to install packages from if more than one version is "
  4006. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  4007. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  4008. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  4009. msgstr ""
  4010. "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
  4011. "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
  4012. "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
  4013. "«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
  4014. "codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
  4015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4016. #: apt.conf.5.xml
  4017. msgid ""
  4018. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  4019. "ignore held packages in its decision making."
  4020. msgstr ""
  4021. "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
  4022. "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
  4023. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4024. #: apt.conf.5.xml
  4025. msgid ""
  4026. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  4027. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  4028. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  4029. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  4030. msgstr ""
  4031. "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
  4032. "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
  4033. "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
  4034. "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
  4035. "mecanismo directo para reinstalarlos."
  4036. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4037. #: apt.conf.5.xml
  4038. msgid ""
  4039. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  4040. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  4041. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  4042. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  4043. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  4044. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  4045. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  4046. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  4047. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  4048. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  4049. msgstr ""
  4050. "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
  4051. "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
  4052. "para así limitar el efecto de un fallo