|
- # apt man pages translation to Spanish
- # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Changes:
- # - Initial translation
- # Ismael Fanlo, 2003
- # Carlos Mestre, 2003
- # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
- # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
- # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
- # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
- #
- #
- # - Updates
- # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
- # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
- #
- # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
- # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
- # formato, por ejemplo ejecutando:
- # info -n '(gettext)PO Files'
- # info -n '(gettext)Header Entry'
- #
- # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
- # los siguientes documentos:
- #
- # - El proyecto de traducción de Debian al español
- # http://www.debian.org/intl/spanish/
- # especialmente las notas y normas de traducción en
- # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
- #
- # - La guía de traducción de po's de debconf:
- # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
- # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
- "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
- "Language: es\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
- " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
- " &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
- " configuración a usar. \n"
- " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
- " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
- " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
- " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
- " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
- " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
- " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
- " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
- " veces para definir diferentes opciones.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
- " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
- " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
- " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " u otras muchas variaciones.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
- " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n"
- " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
- " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
- " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
- " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
- " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
- " paquetes o el administrador.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
- " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
- " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
- " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
- " 2009 y 2012 .\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
- " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
- " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Descripción"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "(&apt-get;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
- msgid ","
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
- #| "following the package name with an equals and the version of the package "
- #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
- #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
- #| "following the package name with a slash and the version of the "
- #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
- "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
- "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
- "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
- "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
- "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
- "(stable, testing, unstable)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
- #| "are now no longer needed."
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
- "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
- "ya no son necesarios."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "(&apt-cache;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Véase también"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- #| "preferences;, the APT Howto."
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, el Cómo de APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnósticos"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
- "en caso de error."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
- #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
- #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
- #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
- "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
- "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
- "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
- "&synaptic; y &wajig;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
- "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
- "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
- "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
- "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
- "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
- "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
- "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
- "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
- "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
- "tamaño de los archivos de paquete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
- "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
- "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
- "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
- "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
- "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
- "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
- "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
- "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
- "hay nuevas versiones disponibles."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
- "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
- "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
- "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
- "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
- "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
- "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
- "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
- "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
- "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
- "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
- "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
- "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
- "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
- "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
- "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
- "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
- "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
- "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
- "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
- "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
- "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
- "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
- "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
- "de apt-get."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
- "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
- "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
- "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
- "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
- "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
- "(stable, testing, unstable)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
- "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
- "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
- "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
- "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
- "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
- "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
- "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
- "instalarán."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
- "paquetes individuales."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
- "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
- "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
- "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
- "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
- "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
- "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
- "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgid ""
- "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
- "literal>."
- msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
- "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
- "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
- "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
- "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
- "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
- "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
- "también cualquier fichero de configuración)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
- "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
- "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
- "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
- "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
- "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
- "release</literal>, si es posible."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
- "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
- "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
- "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
- "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
- "ninguna."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
- "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
- "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
- "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
- "paquete fuente no se desempaquetará."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
- "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
- "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
- "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
- "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
- "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
- "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
- "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
- "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
- "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
- "<option>--host-architecture</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
- "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
- "directorio actual."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- #| "package files. It removes everything but the lock file from "
- #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
- #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
- #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
- #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
- #| "time to time to free up disk space."
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
- "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
- "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
- "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
- "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
- "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
- "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
- "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
- "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
- "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
- "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
- "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
- "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
- "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
- "ya no son necesarios."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
- #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
- #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
- #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
- #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
- #| "as for the <option>install</option> command."
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
- "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
- "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
- "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
- "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
- "ulink> para Debian o <ulink url=\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
- "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
- "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
- "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
- "option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "Opciones"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
- "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
- "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
- #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
- #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
- #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
- #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
- #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
- "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
- "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
- "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
- "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
- "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
- "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
- "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
- "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
- "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
- "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
- "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
- "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
- "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
- "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
- "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
- "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
- "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
- "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Download</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
- "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
- "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
- "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
- "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
- "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
- "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
- "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
- "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
- "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
- "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
- "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
- "(poco frecuente)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
- "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
- "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
- "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
- "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Get::Assume-No</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option controls the architecture packages are built for by "
- #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
- #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
- #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
- #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
- "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
- "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
- "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
- "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option controls the architecture packages are built for by "
- #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
- #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
- #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
- #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
- "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
- "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
- "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
- "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
- "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
- "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
- "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Ignore-Hold</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
- "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
- "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
- "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
- "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
- "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
- "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
- "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
- "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
- "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
- "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
- "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
- "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
- "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
- "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
- "held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
- "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
- "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
- "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
- "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
- "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
- "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
- "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
- "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
- "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
- "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
- "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
- "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
- "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
- "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
- "ReInstall</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
- "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
- "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
- "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
- "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
- "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
- "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
- "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
- "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
- "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
- "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
- "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
- "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
- "también la página del manual de &apt-preferences;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
- "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
- "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
- "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
- "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
- "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
- "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Get::AutomaticRemove</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
- "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
- "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
- "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
- "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
- "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
- "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
- "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
- #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgid ""
- "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
- "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
- "which changed its information of the release contained in the repository "
- "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
- "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
- "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
- "and configuration."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
- "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
- "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
- "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
- "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheros"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- #| "preferences;, the APT Howto."
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, el Cómo de APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
- #| "of the system but does provide operations to search and generate "
- #| "interesting output from the package metadata."
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
- "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
- "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
- "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
- "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
- "si está obsoleta."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
- "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
- "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
- "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
- "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
- "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
- "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
- "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
- "siguiente:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Paquete: libreadline2\n"
- "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependencias inversas: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencias:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
- "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
- "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
- "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
- "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
- "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
- "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
- "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
- "encontrados en la caché."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
- "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
- "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
- "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
- "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
- "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
- "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
- "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
- "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
- "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
- "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
- "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
- "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
- "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
- "paquete debconf-tiny."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
- "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
- "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
- "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
- "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
- #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
- #| "considerably larger than the number of total package names."
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
- "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
- "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
- "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
- "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
- "dependencia de todos los paquetes de la caché."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a binary package."
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
- "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
- "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
- "son binarios."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
- "la caché. Fundamentalmente para depuración."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
- "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
- "además, la usa el método &dselect;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
- "satisfechas en la caché de paquetes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
- "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
- #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
- #| "regular expression and prints out the package name and the short "
- #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
- #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
- #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
- #| "the long description is not searched, only the package name is."
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
- "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. "
- "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
- "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
- "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
- "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
- "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
- "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
- "de los paquetes, no en la descripción larga."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
- "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
- "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
- "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
- "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
- "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
- "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
- "generate</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
- "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
- "virtuales también aparecen en la lista generada."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
- "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
- "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
- "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
- "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
- "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
- "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
- "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
- "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
- "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
- "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
- "líneas verdes son conflictos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
- "ulink>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
- "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
- "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
- "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
- "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
- "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
- "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
- "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
- "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
- "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
- "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
- "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
- "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
- "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
- "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
- "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
- "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
- "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
- "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
- "configuración: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
- "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
- "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Important</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
- #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
- #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
- "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
- "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
- "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
- "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
- "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
- "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
- "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
- "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
- "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Generate</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
- "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
- "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
- "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Installed</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "SortPkgs::Source</literal>."
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
- "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
- "claves se consideran de confianza."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Supported keyring files"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
- "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
- "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
- "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
- "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
- "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
- "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
- "with <command>gpg --armor --export</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Órdenes"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
- "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
- "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
- "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
- "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
- "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "List trusted keys."
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "Lista las claves de confianza."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
- "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
- "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
- "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
- "en &keyring-distro;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
- "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
- "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
- "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
- "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
- "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
- "de APT para Ubuntu sí es compatible."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
- #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Opciones"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
- "descritas en el sección anterior."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
- "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
- "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
- "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
- "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
- "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
- #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
- #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
- #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
- #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
- #| "<command>aptitude</command>."
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
- "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
- "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
- "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
- "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
- "eliminará."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
- "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
- "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
- "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
- "otro depende de él."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
- #| "manually installed packages depend on this package."
- msgid ""
- "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
- "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
- "installation for example, to minimize the number of manually installed "
- "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
- "metapackages."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
- "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
- "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
- "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
- "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
- "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
- "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
- "paquetes manualmente instalados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
- "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
- "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
- "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
- "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
- "otro depende de él."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
- "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
- "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
- #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
- #| "access to the Release file signing key."
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
- "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
- "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
- "from this repository."
- msgstr ""
- "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
- "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
- "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
- "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
- #| "new authentication feature."
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
- "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Unsigned Repositories"
- msgstr "Archivos de confianza"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Signed Repositories"
- msgstr "Archivos de confianza"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
- #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
- #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
- #| "the archive's integrity is preserved."
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
- "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
- "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
- "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
- "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
- "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
- "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
- "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
- "devscripts respectivamente)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
- #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
- #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
- #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
- "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
- "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
- "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
- "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
- "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
- "identidad del propietario de la clave."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
- "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
- "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
- "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
- "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
- "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
- "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
- "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
- "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
- "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
- "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
- "APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
- "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
- "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
- "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
- "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
- "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
- "envenenamiento de ARP o de DNS)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
- "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
- "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
- "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
- #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
- #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
- #| "complement a per-package signature."
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
- "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
- "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
- "una firma por paquete."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Information changes"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
- "also general information about the repository like the origin, codename or "
- "version number of the release."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This information is shown in various places so a repository owner should "
- "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
- "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
- "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
- "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
- "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Configuración de usuario"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
- #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
- #| "installation of this release will automatically contain the default "
- #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
- "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
- "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
- "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
- "paquetes de Debian."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
- "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
- "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
- "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
- "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
- "archivos de paquetes configurados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User Configuration"
- msgid "Repository Configuration"
- msgstr "Configuración de usuario"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
- "que:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
- "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
- "utils)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
- "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
- "o Release.gpg Release</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
- #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
- #| "in the archive."
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
- "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
- "del archivo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
- "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
- "explicados anteriormente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
- "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
- "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
- "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
- "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autores de la página del manual"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
- "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
- "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
- "verifica los ficheros de índice."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
- "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
- "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
- "errores de grabación."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
- "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
- "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
- "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
- "título descriptivo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
- "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
- "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
- "así como del nombre del fichero guardado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
- #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
- #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
- "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
- "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
- "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
- "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
- "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
- "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
- "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
- "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
- "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
- "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
- "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
- "pero encontrará todo el contenido."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
- "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "CDROM::NoAct</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
- "100 en caso de error."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
- "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
- "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
- "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
- "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
- "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
- "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
- "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
- "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
- "manera en un script de intérprete de órdenes:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
- "eval $RES\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
- "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
- "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
- "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
- "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
- "internamente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
- "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con "
- "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %"
- "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
- "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
- "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una "
- "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % "
- "utilizando %%."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Fichero de configuración de APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
- "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
- "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
- "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
- "ofrecer un entorno homogéneo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
- "en el siguiente orden:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
- "existir)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
- "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
- "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
- "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
- "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
- "forma silenciosa."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
- "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintaxis"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
- "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
- "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
- "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
- "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
- "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
- "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
- "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
- "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
- "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
- "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
- "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
- "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
- "llaves, como:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
- "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
- "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
- "separadas por punto y coma."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
- "buena guía para entender su aspecto."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
- "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
- "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
- "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
- "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
- "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
- "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
- "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
- "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
- "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
- "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
- "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
- "acabar con punto y coma)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
- "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
- "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
- "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
- "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
- "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
- "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
- "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
- "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
- "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
- "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
- "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
- "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
- "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
- "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
- "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
- "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
- "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
- "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
- "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
- "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
- "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
- "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr "El grupo APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
- "mantiene las opciones para todas las herramientas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
- "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
- "arquitectura para la que apt se compiló."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
- "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
- "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
- "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
- "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
- "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
- "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
- "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
- "add-architecture</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
- "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
- "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
- "something in this format. As an example the following configuration stanza "
- "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
- "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
- "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
- "parameters for compression and uncompression:"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
- "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
- "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
- "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
- "«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
- "codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
- "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
- "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
- "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
- "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
- "mecanismo directo para reinstalarlos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
- "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
- "para así limitar el efecto de un fallo
|