You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

13686 lines
666 KiB

  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. #
  7. # Jérôme Marant, 2000.
  8. # Philippe Batailler, 2005.
  9. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  10. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017, 2018.
  11. msgid ""
  12. msgstr ""
  13. "Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n"
  14. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  15. "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
  16. "PO-Revision-Date: 2018-11-26 17:47+0100\n"
  17. "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
  18. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  19. "Language: fr\n"
  20. "MIME-Version: 1.0\n"
  21. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  22. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  23. "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
  24. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #. type: Plain text
  58. #: apt.ent
  59. #, no-wrap
  60. msgid ""
  61. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  62. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  63. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  64. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  65. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  66. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  67. " &reportbug; command.\n"
  68. " </para>\n"
  69. " </refsect1>\n"
  70. "\">\n"
  71. msgstr ""
  72. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  73. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  74. " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
  75. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
  76. " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
  77. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
  78. " la commande &reportbug;.\n"
  79. " </para>\n"
  80. " </refsect1>\n"
  81. "\">\n"
  82. #. type: Plain text
  83. #: apt.ent
  84. #, no-wrap
  85. msgid ""
  86. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  87. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  88. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  89. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  90. " </para>\n"
  91. " </refsect1>\n"
  92. "\">\n"
  93. msgstr ""
  94. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  95. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  96. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  97. " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  98. " </para>\n"
  99. " </refsect1>\n"
  100. "\">\n"
  101. #. type: Plain text
  102. #: apt.ent
  103. #, no-wrap
  104. msgid ""
  105. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  106. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  107. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  108. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  109. " <term><option>--help</option></term>\n"
  110. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  111. " </para>\n"
  112. " </listitem>\n"
  113. " </varlistentry>\n"
  114. msgstr ""
  115. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  116. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  117. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  118. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  119. " <term><option>--help</option></term>\n"
  120. " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
  121. " </para>\n"
  122. " </listitem>\n"
  123. " </varlistentry>\n"
  124. #. type: Plain text
  125. #: apt.ent
  126. #, no-wrap
  127. msgid ""
  128. " <varlistentry>\n"
  129. " <term><option>-v</option></term>\n"
  130. " <term><option>--version</option></term>\n"
  131. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  132. " </para>\n"
  133. " </listitem>\n"
  134. " </varlistentry>\n"
  135. msgstr ""
  136. " <varlistentry>\n"
  137. " <term><option>-v</option></term>\n"
  138. " <term><option>--version</option></term>\n"
  139. " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
  140. " </para>\n"
  141. " </listitem>\n"
  142. " </varlistentry>\n"
  143. #. type: Plain text
  144. #: apt.ent
  145. #, no-wrap
  146. msgid ""
  147. " <varlistentry>\n"
  148. " <term><option>-c</option></term>\n"
  149. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  150. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  151. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  152. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  153. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  154. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  155. " </para>\n"
  156. " </listitem>\n"
  157. " </varlistentry>\n"
  158. msgstr ""
  159. " <varlistentry>\n"
  160. " <term><option>-c</option></term>\n"
  161. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  162. " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
  163. " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
  164. " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
  165. " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
  189. " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
  191. " pour définir des options différentes.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #. type: Plain text
  197. #: apt.ent
  198. #, no-wrap
  199. msgid ""
  200. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  201. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  202. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  203. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  204. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  205. " options you can override the config file by using something like \n"
  206. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  207. " or several other variations.\n"
  208. " </para>\n"
  209. "\">\n"
  210. msgstr ""
  211. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  212. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  213. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  214. " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
  215. " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
  216. " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
  217. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  218. " et d'autres variantes analogues.\n"
  219. " </para>\n"
  220. "\">\n"
  221. #. type: Plain text
  222. #: apt.ent
  223. #, no-wrap
  224. msgid ""
  225. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  226. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  227. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  228. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  229. " </varlistentry>\n"
  230. msgstr ""
  231. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  232. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  233. " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
  234. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  235. " </varlistentry>\n"
  236. #. type: Plain text
  237. #: apt.ent
  238. #, no-wrap
  239. msgid ""
  240. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  241. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  242. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  243. " </varlistentry>\n"
  244. "\">\n"
  245. msgstr ""
  246. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  247. " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
  248. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  249. " </varlistentry>\n"
  250. "\">\n"
  251. #. type: Plain text
  252. #: apt.ent
  253. #, no-wrap
  254. msgid ""
  255. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  256. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  257. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  258. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  259. " </varlistentry>\n"
  260. msgstr ""
  261. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  262. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  263. " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
  264. " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  265. " </varlistentry>\n"
  266. #. type: Plain text
  267. #: apt.ent
  268. #, no-wrap
  269. msgid ""
  270. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  271. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  272. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  273. " </varlistentry>\n"
  274. "\">\n"
  275. msgstr ""
  276. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  277. " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
  278. " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
  279. " </varlistentry>\n"
  280. "\">\n"
  281. #. type: Plain text
  282. #: apt.ent
  283. #, no-wrap
  284. msgid ""
  285. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  286. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  287. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  288. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  289. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  290. " from a separate source\n"
  291. " or from a different version of a distribution.\n"
  292. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  293. " </varlistentry>\n"
  294. msgstr ""
  295. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  296. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  297. " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
  298. " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
  299. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  300. " </varlistentry>\n"
  301. #. type: Plain text
  302. #: apt.ent
  303. #, no-wrap
  304. msgid ""
  305. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  306. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  307. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  308. " </varlistentry>\n"
  309. "\">\n"
  310. msgstr ""
  311. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  312. " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
  313. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  314. " </varlistentry>\n"
  315. "\">\n"
  316. #. type: Plain text
  317. #: apt.ent
  318. #, no-wrap
  319. msgid ""
  320. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  321. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  322. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  323. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  324. " </varlistentry>\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  327. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  328. " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
  329. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  330. " </varlistentry>\n"
  331. #. type: Plain text
  332. #: apt.ent
  333. #, no-wrap
  334. msgid ""
  335. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  336. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  337. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  338. " </varlistentry>\n"
  339. "\">\n"
  340. msgstr ""
  341. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  342. " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
  343. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  344. " </varlistentry>\n"
  345. "\">\n"
  346. #. type: Plain text
  347. #: apt.ent
  348. #, no-wrap
  349. msgid ""
  350. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  351. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  352. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  353. " &sources-list;\n"
  354. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  355. " </varlistentry>\n"
  356. msgstr ""
  357. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  358. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  359. " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
  360. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  361. " </varlistentry>\n"
  362. #. type: Plain text
  363. #: apt.ent
  364. #, no-wrap
  365. msgid ""
  366. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  367. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  368. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  369. " </varlistentry>\n"
  370. "\">\n"
  371. msgstr ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
  374. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. #. type: Plain text
  378. #: apt.ent
  379. #, no-wrap
  380. msgid ""
  381. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  382. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  383. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  384. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  385. " </varlistentry>\n"
  386. msgstr ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
  390. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. #. type: Plain text
  393. #: apt.ent
  394. #, no-wrap
  395. msgid ""
  396. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  397. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  398. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  399. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  400. " </varlistentry>\n"
  401. "\">\n"
  402. msgstr ""
  403. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  404. " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
  405. " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
  406. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  407. " </varlistentry>\n"
  408. "\">\n"
  409. #. type: Plain text
  410. #: apt.ent
  411. #, no-wrap
  412. msgid ""
  413. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  414. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  415. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  416. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  417. " </para></listitem>\n"
  418. " </varlistentry>\n"
  419. "\">\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
  424. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
  425. " </varlistentry>\n"
  426. "\">\n"
  427. #. type: Plain text
  428. #: apt.ent
  429. #, no-wrap
  430. msgid ""
  431. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  432. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  433. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  434. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
  435. #. type: Plain text
  436. #: apt.ent
  437. #, no-wrap
  438. msgid ""
  439. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  440. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  441. " specially related to your translation. -->\n"
  442. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  443. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  444. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  445. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  446. "\">\n"
  447. msgstr ""
  448. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  449. " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
  450. " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
  451. "\">\n"
  452. #. type: Plain text
  453. #: apt.ent
  454. #, no-wrap
  455. msgid ""
  456. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  457. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  458. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  459. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  460. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  461. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  462. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  463. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  464. " translation is lagging behind the original content.\n"
  465. "\">\n"
  466. msgstr ""
  467. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  468. " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
  469. " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
  470. " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
  471. "\">\n"
  472. #. type: Plain text
  473. #: apt.ent
  474. msgid ""
  475. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  476. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  477. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
  478. #. type: Plain text
  479. #: apt.ent
  480. msgid ""
  481. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  482. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  483. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
  484. #. type: Plain text
  485. #: apt.ent
  486. msgid ""
  487. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  488. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  489. "\"target_release\">"
  490. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
  491. #. type: Plain text
  492. #: apt.ent
  493. msgid ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  496. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
  497. #. type: Plain text
  498. #: apt.ent
  499. msgid ""
  500. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  501. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  502. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
  503. #. type: Plain text
  504. #: apt.ent
  505. msgid ""
  506. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  507. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  508. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
  509. #. type: Plain text
  510. #: apt.ent
  511. msgid ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  513. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  514. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
  515. #. type: Plain text
  516. #: apt.ent
  517. msgid ""
  518. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  519. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  520. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
  521. #. type: Plain text
  522. #: apt.ent
  523. msgid ""
  524. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  525. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  526. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
  527. #. type: Plain text
  528. #: apt.ent
  529. msgid ""
  530. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  531. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  532. "\"temporary_directory\">"
  533. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
  534. #. type: Plain text
  535. #: apt.ent
  536. msgid ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  538. "synopsis-filename \"filename\">"
  539. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
  540. #. type: Plain text
  541. #: apt.ent
  542. msgid ""
  543. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  544. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  545. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  550. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  551. "\"override-file\">"
  552. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
  553. #. type: Plain text
  554. #: apt.ent
  555. msgid ""
  556. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  557. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  558. "\"pathprefix\">"
  559. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
  560. #. type: Plain text
  561. #: apt.ent
  562. msgid ""
  563. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  564. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  565. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  566. #. type: Plain text
  567. #: apt.ent
  568. msgid ""
  569. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  570. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  571. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
  572. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  573. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  574. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  575. msgid "8"
  576. msgstr "8"
  577. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  578. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  579. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  580. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  581. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  582. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  583. #: apt-transport-mirror.1.xml
  584. msgid "APT"
  585. msgstr "APT"
  586. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  587. #: apt.8.xml
  588. msgid "command-line interface"
  589. msgstr "interface en ligne de commande"
  590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  591. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  592. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  593. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  594. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  595. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  596. #: apt-transport-mirror.1.xml
  597. msgid "Description"
  598. msgstr "Description"
  599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  600. #: apt.8.xml
  601. msgid ""
  602. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  603. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  604. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  605. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  606. msgstr ""
  607. "<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le "
  608. "système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface "
  609. "utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation "
  610. "interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels "
  611. "que &apt-get; et &apt-cache;."
  612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  613. #: apt.8.xml
  614. msgid ""
  615. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  616. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  617. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  618. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  619. msgstr ""
  620. "Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise "
  621. "à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les "
  622. "commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter "
  623. "les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer "
  624. "le lecteur par une surabondance d'options et de détails."
  625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  626. #: apt.8.xml
  627. msgid "(&apt-get;)"
  628. msgstr "(&apt-get;)"
  629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  630. #: apt.8.xml
  631. msgid ""
  632. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  633. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  634. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  635. "available for installation."
  636. msgstr ""
  637. "La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations "
  638. "sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes "
  639. "agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou "
  640. "recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui "
  641. "peuvent être installés."
  642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  643. #: apt.8.xml
  644. msgid ""
  645. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  646. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  647. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  648. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  649. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  650. "package isn't performed."
  651. msgstr ""
  652. "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour "
  653. "disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
  654. "sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront installés "
  655. "si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais les paquets "
  656. "installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un paquet "
  657. "nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour n'est pas "
  658. "réalisée."
  659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  660. #: apt.8.xml
  661. msgid ""
  662. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  663. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  664. "as a whole."
  665. msgstr ""
  666. "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
  667. "upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
  668. "nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble."
  669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  670. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  671. msgid ","
  672. msgstr ","
  673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  674. #: apt.8.xml
  675. msgid ""
  676. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  677. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  678. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  679. "a minus (-) to remove it."
  680. msgstr ""
  681. "La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés "
  682. "avec &regex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises "
  683. "peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom "
  684. "du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer."
  685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  686. #: apt.8.xml
  687. msgid ""
  688. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  689. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  690. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  691. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  692. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  693. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  694. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  695. msgstr ""
  696. "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
  697. "suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à "
  698. "sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant "
  699. "suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-"
  700. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite "
  701. "(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les "
  702. "dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête."
  703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  704. #: apt.8.xml
  705. msgid ""
  706. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  707. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  708. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  709. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  710. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  711. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  712. "configuration stored in your home directory."
  713. msgstr ""
  714. "La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données "
  715. "empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de "
  716. "configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été "
  717. "accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation "
  718. "pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement "
  719. "antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
  720. "en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà "
  721. "supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées "
  722. "dans votre répertoire personnel."
  723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  724. #: apt.8.xml
  725. msgid ""
  726. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  727. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  728. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  729. "were removed in the meantime."
  730. msgstr ""
  731. "La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés "
  732. "automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets "
  733. "et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou "
  734. "parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps."
  735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  736. #: apt.8.xml
  737. msgid ""
  738. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  739. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  740. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  741. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  742. "command> are also never proposed for automatic removal."
  743. msgstr ""
  744. "Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous "
  745. "avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme "
  746. "dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme "
  747. "installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés "
  748. "explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais "
  749. "proposés non plus pour une suppression automatique."
  750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  751. #: apt.8.xml
  752. msgid "(&apt-cache;)"
  753. msgstr "(&apt-cache;)"
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  755. #: apt.8.xml
  756. msgid ""
  757. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  758. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  759. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  760. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  761. msgstr ""
  762. "La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) "
  763. "terme(s) &regex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche "
  764. "les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour "
  765. "rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous "
  766. "recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;."
  767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  768. #: apt.8.xml
  769. msgid ""
  770. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  771. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  772. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  773. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  774. "searching for new packages to install."
  775. msgstr ""
  776. "La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris "
  777. "ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où "
  778. "provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus "
  779. "encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant "
  780. "d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux "
  781. "paquets à installer."
  782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  783. #: apt.8.xml
  784. msgid "(work-in-progress)"
  785. msgstr "(travail en cours)"
  786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  787. #: apt.8.xml
  788. msgid ""
  789. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  790. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  791. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  792. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  793. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  794. "option>) versions."
  795. msgstr ""
  796. "La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande "
  797. "<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher "
  798. "une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs "
  799. "&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour "
  800. "afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être "
  801. "mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions "
  802. "disponibles <option>--all-versions</option>."
  803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  804. #: apt.8.xml
  805. msgid ""
  806. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  807. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  808. msgstr ""
  809. "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
  810. "&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des "
  811. "vérifications de sécurité de base."
  812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  813. #: apt.8.xml
  814. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  815. msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT"
  816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  817. #: apt.8.xml
  818. msgid ""
  819. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  820. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  821. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  822. "interactive use."
  823. msgstr ""
  824. "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
  825. "et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de "
  826. "ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
  827. "garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation "
  828. "interactive."
  829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  830. #: apt.8.xml
  831. msgid ""
  832. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  833. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  834. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  835. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  836. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  837. "possible."
  838. msgstr ""
  839. "Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils "
  840. "dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la "
  841. "valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le "
  842. "champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces "
  843. "commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) "
  844. "dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la "
  845. "compatibilité ascendante."
  846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  847. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  848. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  849. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  850. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  851. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  852. msgid "See Also"
  853. msgstr "Voir aussi"
  854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  855. #: apt.8.xml
  856. msgid ""
  857. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  858. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  859. msgstr ""
  860. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
  861. "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
  862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  863. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  864. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  865. #: apt-ftparchive.1.xml
  866. msgid "Diagnostics"
  867. msgstr "Diagnostics"
  868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  869. #: apt.8.xml
  870. msgid ""
  871. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  872. "error."
  873. msgstr ""
  874. "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
  875. "décimal 100 en cas d'erreur."
  876. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  877. #: apt-get.8.xml
  878. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  879. msgstr ""
  880. "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
  881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  882. #: apt-get.8.xml
  883. msgid ""
  884. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  885. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  886. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  887. "&synaptic; and &wajig;."
  888. msgstr ""
  889. "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
  890. "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
  891. "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
  892. "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  894. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  895. #: apt-ftparchive.1.xml
  896. msgid ""
  897. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  898. "one of the commands below must be present."
  899. msgstr ""
  900. "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
  901. "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
  902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  903. #: apt-get.8.xml
  904. msgid ""
  905. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  906. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  907. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  908. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  909. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  910. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  911. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  912. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  913. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  914. msgstr ""
  915. "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
  916. "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
  917. "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
  918. "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
  919. "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
  920. "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
  921. "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
  922. "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
  923. "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
  924. "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
  925. "ne peut être connue à l'avance."
  926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  927. #: apt-get.8.xml
  928. msgid ""
  929. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  930. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  931. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  932. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  933. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  934. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  935. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  936. "status of another package will be left at their current version. An "
  937. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  938. "command> knows that new versions of packages are available."
  939. msgstr ""
  940. "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
  941. "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
  942. "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
  943. "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
  944. "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
  945. "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
  946. "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
  947. "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
  948. "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
  949. "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
  950. "l'existence de nouvelles versions des paquets."
  951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  952. #: apt-get.8.xml
  953. msgid ""
  954. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  955. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  956. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  957. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  958. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  959. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  960. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  961. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  962. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  963. "individual packages."
  964. msgstr ""
  965. "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
  966. "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
  967. "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
  968. "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
  969. "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
  970. "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
  971. "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
  972. "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
  973. "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
  974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  975. #: apt-get.8.xml
  976. msgid ""
  977. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  978. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  979. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  980. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  981. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  982. "new packages)."
  983. msgstr ""
  984. "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
  985. "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
  986. "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
  987. "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
  988. "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
  989. "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
  990. "installation de nouveaux paquets)."
  991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  992. #: apt-get.8.xml
  993. msgid ""
  994. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  995. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  996. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  997. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  998. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  999. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1000. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1001. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1002. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1003. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1004. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1005. "get's conflict resolution system."
  1006. msgstr ""
  1007. "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
  1008. "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
  1009. "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
  1010. "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
  1011. "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
  1012. "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
  1013. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
  1014. "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
  1015. "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
  1016. "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
  1017. "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
  1018. "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
  1019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1020. #: apt-get.8.xml
  1021. msgid ""
  1022. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1023. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1024. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1025. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1026. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1027. "name (stable, testing, unstable)."
  1028. msgstr ""
  1029. "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
  1030. "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
  1031. "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
  1032. "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
  1033. "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
  1034. "unstable)."
  1035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1036. #: apt-get.8.xml
  1037. msgid ""
  1038. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1039. "used with care."
  1040. msgstr ""
  1041. "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
  1042. "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
  1043. "avec précaution."
  1044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1045. #: apt-get.8.xml
  1046. msgid ""
  1047. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1048. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1049. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1050. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1051. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1052. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1053. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1054. msgstr ""
  1055. "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
  1056. "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
  1057. "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
  1058. "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
  1059. "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
  1060. "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
  1061. "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
  1062. "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
  1063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1064. #: apt-get.8.xml
  1065. msgid ""
  1066. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1067. "installation policy for individual packages."
  1068. msgstr ""
  1069. "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
  1070. "l'installation des paquets."
  1071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1072. #: apt-get.8.xml
  1073. msgid ""
  1074. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1075. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1076. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1077. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1078. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1079. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1080. "expression."
  1081. msgstr ""
  1082. "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
  1083. "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
  1084. "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
  1085. "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
  1086. "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
  1087. "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
  1088. "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
  1089. "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
  1090. "d'utiliser une expression plus précise."
  1091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1092. #: apt-get.8.xml
  1093. #, fuzzy
  1094. #| msgid ""
  1095. #| "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
  1096. #| "<literal>dpkg --list</literal>."
  1097. msgid ""
  1098. "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
  1099. "literal>."
  1100. msgstr ""
  1101. "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
  1102. "commande <literal>dpkg --list</literal>."
  1103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1104. #: apt-get.8.xml
  1105. msgid ""
  1106. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1107. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1108. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1109. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1110. "installed instead of removed."
  1111. msgstr ""
  1112. "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
  1113. "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
  1114. "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
  1115. "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
  1116. "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
  1117. "d'être supprimé."
  1118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1119. #: apt-get.8.xml
  1120. msgid ""
  1121. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1122. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1123. "too)."
  1124. msgstr ""
  1125. "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
  1126. "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
  1127. "de configuration sont également effacés)."
  1128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1129. #: apt-get.8.xml
  1130. msgid ""
  1131. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1132. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1133. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1134. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1135. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1136. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1137. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1138. msgstr ""
  1139. "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
  1140. "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
  1141. "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
  1142. "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
  1143. "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
  1144. "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
  1145. "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
  1146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1147. #: apt-get.8.xml
  1148. msgid ""
  1149. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1150. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1151. msgstr ""
  1152. "Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de paquet "
  1153. "source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous souhaitez "
  1154. "modifier cela."
  1155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1156. #: apt-get.8.xml
  1157. msgid ""
  1158. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1159. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1160. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1161. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1162. "versions or none at all."
  1163. msgstr ""
  1164. "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
  1165. "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
  1166. "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
  1167. "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
  1168. "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
  1169. "installé ou que vous voulez installer."
  1170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1171. #: apt-get.8.xml
  1172. msgid ""
  1173. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1174. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1175. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1176. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1177. "package will not be unpacked."
  1178. msgstr ""
  1179. "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
  1180. "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
  1181. "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
  1182. "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
  1183. "décompacté."
  1184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1185. #: apt-get.8.xml
  1186. msgid ""
  1187. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1188. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1189. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1190. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1191. "literal> option."
  1192. msgstr ""
  1193. "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
  1194. "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
  1195. "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
  1196. "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
  1197. "Source</literal>."
  1198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1199. #: apt-get.8.xml
  1200. msgid ""
  1201. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1202. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1203. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1204. msgstr ""
  1205. "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
  1206. "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
  1207. "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
  1208. "les archives tar."
  1209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1210. #: apt-get.8.xml
  1211. msgid ""
  1212. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1213. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1214. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1215. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1216. "option> option instead."
  1217. msgstr ""
  1218. "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
  1219. "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
  1220. "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
  1221. "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
  1222. "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
  1223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1224. #: apt-get.8.xml
  1225. msgid ""
  1226. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1227. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1228. msgstr ""
  1229. "Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de paquet "
  1230. "source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous souhaitez "
  1231. "modifier cela."
  1232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1233. #: apt-get.8.xml
  1234. msgid ""
  1235. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1236. "and checks for broken dependencies."
  1237. msgstr ""
  1238. "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
  1239. "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
  1240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1241. #: apt-get.8.xml
  1242. msgid ""
  1243. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1244. "current directory."
  1245. msgstr ""
  1246. "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
  1247. "répertoire courant."
  1248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1249. #: apt-get.8.xml
  1250. msgid ""
  1251. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1252. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1253. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1254. "partial/</filename>."
  1255. msgstr ""
  1256. "La commande <literal>clean</literal> nettoie le dépôt local des paquets "
  1257. "récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
  1258. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
  1259. "partial/</filename>."
  1260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1261. #: apt-get.8.xml
  1262. msgid "(and the"
  1263. msgstr "(et"
  1264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1265. #: apt-get.8.xml
  1266. msgid "alias since 1.1)"
  1267. msgstr "l'alias depuis la version 1.1)"
  1268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1269. #: apt-get.8.xml
  1270. msgid ""
  1271. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1272. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1273. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1274. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1275. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1276. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1277. "is set to off."
  1278. msgstr ""
  1279. "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
  1280. "dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
  1281. "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
  1282. "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
  1283. "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
  1284. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
  1285. "installés."
  1286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1287. #: apt-get.8.xml
  1288. msgid ""
  1289. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1290. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1291. "now no longer needed."
  1292. msgstr ""
  1293. "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
  1294. "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
  1295. "ne sont plus nécessaires."
  1296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1297. #: apt-get.8.xml
  1298. msgid ""
  1299. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1300. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1301. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1302. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1303. msgstr ""
  1304. "<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des "
  1305. "modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</"
  1306. "command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version "
  1307. "installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser "
  1308. "les mêmes options que pour la commande <option>install</option>."
  1309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1310. #: apt-get.8.xml
  1311. msgid ""
  1312. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1313. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1314. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1315. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1316. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1317. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1318. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1319. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1320. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1321. msgstr ""
  1322. "La commande affiche par défaut une liste au format deb822 des informations "
  1323. "sur tous les fichiers de données (ou cibles d'index) que <command>apt-get "
  1324. "update</command> peut télécharger. Elle prend en charge une option <option>--"
  1325. "format</option> pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de "
  1326. "la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est "
  1327. "utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent "
  1328. "avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers "
  1329. "téléchargés de telle sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que de les "
  1330. "télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, absente ici, "
  1331. "peut être trouvée dans le fichier &apt-acquire-additional-files; fourni par "
  1332. "le paquet <package>apt-doc</package>."
  1333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1334. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1335. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1336. msgid "options"
  1337. msgstr "options"
  1338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1339. #: apt-get.8.xml
  1340. msgid ""
  1341. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1342. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1343. msgstr ""
  1344. "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
  1345. "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1347. #: apt-get.8.xml
  1348. msgid ""
  1349. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1350. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1351. msgstr ""
  1352. "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
  1353. "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1355. #: apt-get.8.xml
  1356. msgid ""
  1357. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1358. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1359. msgstr ""
  1360. "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
  1361. "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1362. "literal>."
  1363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1364. #: apt-get.8.xml
  1365. msgid ""
  1366. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1367. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1368. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1369. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1370. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1371. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1372. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1373. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1374. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1375. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1376. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1377. msgstr ""
  1378. "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
  1379. "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
  1380. "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
  1381. "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
  1382. "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
  1383. "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
  1384. "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
  1385. "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
  1386. "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
  1387. "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
  1388. "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
  1389. "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1391. #: apt-get.8.xml
  1392. msgid ""
  1393. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1394. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1395. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1396. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1397. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1398. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1399. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1400. msgstr ""
  1401. "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
  1402. "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
  1403. "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
  1404. "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
  1405. "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
  1406. "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
  1407. "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
  1408. "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1410. #: apt-get.8.xml
  1411. msgid ""
  1412. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1413. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1414. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1415. msgstr ""
  1416. "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
  1417. "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
  1418. "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
  1419. "literal>."
  1420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1421. #: apt-get.8.xml
  1422. msgid ""
  1423. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1424. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1425. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1426. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1427. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1428. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1429. "<literal>quiet</literal>."
  1430. msgstr ""
  1431. "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
  1432. "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
  1433. "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
  1434. "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
  1435. "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
  1436. "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
  1437. "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
  1438. "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
  1439. "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
  1440. "configuration : <literal>quiet</literal>."
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1442. #: apt-get.8.xml
  1443. msgid ""
  1444. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1445. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1446. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1447. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1448. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1449. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1450. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1451. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1452. "literal>."
  1453. msgstr ""
  1454. "Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir "
  1455. "sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement "
  1456. "le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</"
  1457. "option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</"
  1458. "command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les "
  1459. "utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
  1460. "la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
  1461. "cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
  1462. "ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
  1463. "de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  1464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1465. #: apt-get.8.xml
  1466. msgid ""
  1467. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1468. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1469. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1470. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1471. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1472. msgstr ""
  1473. "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
  1474. "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
  1475. "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
  1476. "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
  1477. "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-get.8.xml
  1480. msgid ""
  1481. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1482. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1483. "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
  1484. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1485. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1486. msgstr ""
  1487. "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
  1488. "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
  1489. "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
  1490. "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
  1491. "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
  1492. "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1494. #: apt-get.8.xml
  1495. msgid ""
  1496. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1497. "Assume-No</literal>."
  1498. msgstr ""
  1499. "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
  1500. "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1502. #: apt-get.8.xml
  1503. msgid ""
  1504. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1505. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1506. msgstr ""
  1507. "Ne pas afficher la liste de tous les paquets qui doivent être mis à niveau. "
  1508. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1510. #: apt-get.8.xml
  1511. msgid ""
  1512. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1513. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1514. msgstr ""
  1515. "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
  1516. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1518. #: apt-get.8.xml
  1519. msgid ""
  1520. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1521. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1522. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1523. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1524. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1525. "Architecture</literal>."
  1526. msgstr ""
  1527. "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
  1528. "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
  1529. "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
  1530. "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
  1531. "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
  1532. "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
  1533. "literal>."
  1534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1535. #: apt-get.8.xml
  1536. msgid ""
  1537. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1538. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1539. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1540. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1541. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1542. msgstr ""
  1543. "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
  1544. "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
  1545. "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
  1546. "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
  1547. "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
  1548. "Build-Profiles</literal>."
  1549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1550. #: apt-get.8.xml
  1551. msgid ""
  1552. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1553. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1554. msgstr ""
  1555. "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
  1556. "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1558. #: apt-get.8.xml
  1559. msgid ""
  1560. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1561. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1562. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1563. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1564. msgstr ""
  1565. "Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce "
  1566. "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
  1567. "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
  1568. "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
  1569. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1571. #: apt-get.8.xml
  1572. msgid ""
  1573. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1574. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
  1575. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1576. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1577. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1578. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1579. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1580. msgstr ""
  1581. "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
  1582. "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
  1583. "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
  1584. "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
  1585. "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
  1586. "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
  1587. "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
  1588. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1590. #: apt-get.8.xml
  1591. msgid ""
  1592. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1593. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1594. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1595. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1596. msgstr ""
  1597. "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
  1598. "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
  1599. "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1600. "Upgrade</literal>."
  1601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1602. #: apt-get.8.xml
  1603. msgid ""
  1604. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1605. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1606. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1607. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1608. msgstr ""
  1609. "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
  1610. "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
  1611. "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
  1612. "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1614. #: apt-get.8.xml
  1615. msgid ""
  1616. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1617. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1618. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1619. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1620. msgstr ""
  1621. "Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de "
  1622. "questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée "
  1623. "que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement "
  1624. "détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-"
  1625. "downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1"
  1626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1627. #: apt-get.8.xml
  1628. msgid ""
  1629. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1630. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1631. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1632. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1633. "Introduced in APT 1.1."
  1634. msgstr ""
  1635. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1636. "continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. "
  1637. "Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très "
  1638. "spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de "
  1639. "configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1640. "Introduite dans APT 1.1."
  1641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1642. #: apt-get.8.xml
  1643. msgid ""
  1644. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1645. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1646. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1647. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1648. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1649. msgstr ""
  1650. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1651. "continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. "
  1652. "(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances "
  1653. "très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément "
  1654. "de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
  1655. "Introduite dans APT 1.1."
  1656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1657. #: apt-get.8.xml
  1658. msgid ""
  1659. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1660. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1661. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1662. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1663. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1664. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1665. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1666. "held-packages</option> in 1.1."
  1667. msgstr ""
  1668. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1669. "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
  1670. "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
  1671. "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
  1672. "éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : "
  1673. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Cette option est obsolète et "
  1674. "remplacée par <option>--allow-unauthenticated</option>, <option>--allow-"
  1675. "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option> et <option>--"
  1676. "allow-change-held-packages</option> dans APT 1.1."
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml
  1679. msgid ""
  1680. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1681. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1682. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1683. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1684. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1685. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1686. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1687. "Print-URIs</literal>."
  1688. msgstr ""
  1689. "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
  1690. "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
  1691. "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
  1692. "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
  1693. "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
  1694. "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
  1695. "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
  1696. "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
  1697. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1699. #: apt-get.8.xml
  1700. msgid ""
  1701. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1702. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1703. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1704. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1705. msgstr ""
  1706. "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
  1707. "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
  1708. "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
  1709. "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
  1710. "literal>."
  1711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1712. #: apt-get.8.xml
  1713. msgid ""
  1714. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1715. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1716. msgstr ""
  1717. "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
  1718. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1720. #: apt-get.8.xml
  1721. msgid ""
  1722. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1723. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1724. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1725. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1726. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1727. "List-Cleanup</literal>."
  1728. msgstr ""
  1729. "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
  1730. "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
  1731. "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
  1732. "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
  1733. "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
  1734. "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
  1735. "literal>."
  1736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1737. #: apt-get.8.xml
  1738. msgid ""
  1739. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1740. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1741. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1742. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1743. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1744. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1745. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1746. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1747. "also the &apt-preferences; manual page."
  1748. msgstr ""
  1749. "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
  1750. "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
  1751. "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
  1752. "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
  1753. "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
  1754. "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1755. "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
  1756. "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
  1757. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1758. #: apt-get.8.xml
  1759. msgid ""
  1760. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1761. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1762. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1763. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1764. msgstr ""
  1765. "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
  1766. "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
  1767. "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
  1768. "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
  1769. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1771. #: apt-get.8.xml
  1772. msgid ""
  1773. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1774. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1775. msgstr ""
  1776. "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
  1777. "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1778. "Remove</literal>."
  1779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1780. #: apt-get.8.xml
  1781. msgid ""
  1782. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1783. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1784. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1785. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1786. msgstr ""
  1787. "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
  1788. "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
  1789. "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
  1790. "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1792. #: apt-get.8.xml
  1793. msgid ""
  1794. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1795. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1796. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1797. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1798. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1799. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1800. "Source</literal>."
  1801. msgstr ""
  1802. "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
  1803. "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
  1804. "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
  1805. "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
  1806. "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
  1807. "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
  1808. "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1809. "literal>"
  1810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1811. #: apt-get.8.xml
  1812. msgid ""
  1813. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1814. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1815. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1816. msgstr ""
  1817. "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
  1818. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1819. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1820. "literal>, "
  1821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1822. #: apt-get.8.xml
  1823. msgid ""
  1824. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1825. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1826. msgstr ""
  1827. "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
  1828. "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1829. "literal>."
  1830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1831. #: apt-get.8.xml
  1832. msgid ""
  1833. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1834. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1835. msgstr ""
  1836. "Ne traiter que les dépendances de construction indépendantes de "
  1837. "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Indep-Only</"
  1838. "literal>."
  1839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1840. #: apt-get.8.xml
  1841. msgid ""
  1842. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1843. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1844. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1845. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1846. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1847. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1848. msgstr ""
  1849. "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
  1850. "signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille "
  1851. "avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si "
  1852. "l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par "
  1853. "l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> "
  1854. "pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce "
  1855. "remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1856. "AllowUnauthenticated</literal>."
  1857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1858. #: apt-get.8.xml
  1859. msgid ""
  1860. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1861. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1862. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1863. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1864. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1865. msgstr ""
  1866. "Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des "
  1867. "sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans "
  1868. "signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de "
  1869. "détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : "
  1870. "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1872. #: apt-get.8.xml
  1873. msgid ""
  1874. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1875. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1876. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1877. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1878. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1879. "and configuration."
  1880. msgstr ""
  1881. "Permettre à la commande update de poursuivre le téléchargement de données à "
  1882. "partir d'un dépôt qui a modifié ses informations sur la version contenue "
  1883. "dans le dépôt indiquant par exemple une nouvelle version majeure. APT "
  1884. "échouera à l'exécution de la commande update pour ces dépôts jusqu'à ce que "
  1885. "la modification soit confirmée pour s'assurer que l'utilisateur est préparé "
  1886. "à ce changement. Voir aussi &apt-secure; pour plus de détails sur le concept "
  1887. "et la configuration."
  1888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1889. #: apt-get.8.xml
  1890. msgid ""
  1891. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1892. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1893. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1894. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1895. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1896. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1897. msgstr ""
  1898. "Des options spécialisées (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal> "
  1899. "<replaceable>champ</replaceable>) existent pour permettre des modifications "
  1900. "uniquement pour certains champs tels que <literal>origin</literal>, "
  1901. "<literal>label</literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</"
  1902. "literal>, <literal>version</literal> et <literal>defaultpin</literal>. Voir "
  1903. "aussi &apt-preferences;. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
  1904. "AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1906. #: apt-get.8.xml
  1907. msgid ""
  1908. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1909. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1910. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1911. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1912. "literal>."
  1913. msgstr ""
  1914. "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
  1915. "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
  1916. "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
  1917. "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
  1918. "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
  1919. "Fancy</literal>."
  1920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1921. #: apt-get.8.xml
  1922. msgid ""
  1923. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1924. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1925. "cache; for further details."
  1926. msgstr ""
  1927. "Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être "
  1928. "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option "
  1929. "<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails."
  1930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1931. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1932. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1933. msgid "Files"
  1934. msgstr "Fichiers"
  1935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1936. #: apt-get.8.xml
  1937. msgid ""
  1938. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1939. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1940. "APT Howto."
  1941. msgstr ""
  1942. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1943. "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
  1944. "« HOWTO » d'APT."
  1945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1946. #: apt-get.8.xml
  1947. msgid ""
  1948. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1949. "error."
  1950. msgstr ""
  1951. "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
  1952. "décimal 100 en cas d'erreur."
  1953. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1954. #: apt-cache.8.xml
  1955. msgid "query the APT cache"
  1956. msgstr "recherche dans le cache d'APT"
  1957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1958. #: apt-cache.8.xml
  1959. msgid ""
  1960. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1961. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1962. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1963. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1964. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1965. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1966. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1967. "sources (e.g. offline)."
  1968. msgstr ""
  1969. "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
  1970. "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
  1971. "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
  1972. "desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont "
  1973. "obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</"
  1974. "command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à "
  1975. "jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> "
  1976. "fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par "
  1977. "exemple hors ligne)."
  1978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1979. #: apt-cache.8.xml
  1980. msgid ""
  1981. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1982. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1983. msgstr ""
  1984. "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
  1985. "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
  1986. "ou obsolète."
  1987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1988. #: apt-cache.8.xml
  1989. msgid "&synopsis-pkg;"
  1990. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1992. #: apt-cache.8.xml
  1993. msgid ""
  1994. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1995. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1996. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1997. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1998. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1999. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2000. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2001. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2002. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2003. msgstr ""
  2004. "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
  2005. "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
  2006. "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
  2007. "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
  2008. "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
  2009. "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
  2010. "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
  2011. "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
  2012. "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
  2013. "résultat :"
  2014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2015. #: apt-cache.8.xml
  2016. #, no-wrap
  2017. msgid ""
  2018. "Package: libreadline2\n"
  2019. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2020. "Reverse Depends: \n"
  2021. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2022. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2023. "Dependencies:\n"
  2024. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2025. "Provides:\n"
  2026. "2.1-12 - \n"
  2027. "Reverse Provides: \n"
  2028. msgstr ""
  2029. "Package: libreadline2\n"
  2030. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2031. "Reverse Depends: \n"
  2032. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2033. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2034. "Dependencies:\n"
  2035. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2036. "Provides:\n"
  2037. "2.1-12 - \n"
  2038. "Reverse Provides: \n"
  2039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2040. #: apt-cache.8.xml
  2041. msgid ""
  2042. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2043. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2044. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2045. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2046. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2047. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2048. "best to consult the apt source code."
  2049. msgstr ""
  2050. "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
  2051. "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
  2052. "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
  2053. "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
  2054. "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
  2055. "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
  2056. "consulter le code source d'APT."
  2057. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2058. #: apt-cache.8.xml
  2059. msgid ""
  2060. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2061. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2062. msgstr ""
  2063. "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
  2064. "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
  2065. "rapportées :"
  2066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2067. #: apt-cache.8.xml
  2068. msgid ""
  2069. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2070. "in the cache."
  2071. msgstr ""
  2072. "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
  2073. "le cache."
  2074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2075. #: apt-cache.8.xml
  2076. msgid ""
  2077. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2078. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2079. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2080. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2081. msgstr ""
  2082. "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
  2083. "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
  2084. "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
  2085. "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
  2086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2087. #: apt-cache.8.xml
  2088. msgid ""
  2089. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2090. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2091. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2092. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2093. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2094. "named \"mail-transport-agent\"."
  2095. msgstr ""
  2096. "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
  2097. "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
  2098. "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
  2099. "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
  2100. "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
  2101. "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
  2102. "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
  2103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2104. #: apt-cache.8.xml
  2105. msgid ""
  2106. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2107. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2108. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2109. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2110. msgstr ""
  2111. "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
  2112. "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
  2113. "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
  2114. "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
  2115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2116. #: apt-cache.8.xml
  2117. msgid ""
  2118. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2119. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2120. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2121. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2122. msgstr ""
  2123. "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
  2124. "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
  2125. "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
  2126. "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
  2127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2128. #: apt-cache.8.xml
  2129. msgid ""
  2130. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2131. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2132. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2133. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2134. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2135. msgstr ""
  2136. "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
  2137. "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
  2138. "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
  2139. "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
  2140. "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
  2141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2142. #: apt-cache.8.xml
  2143. msgid ""
  2144. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2145. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2146. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2147. "larger than the number of total package names."
  2148. msgstr ""
  2149. "<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de "
  2150. "paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution "
  2151. "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
  2152. "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
  2153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2154. #: apt-cache.8.xml
  2155. msgid ""
  2156. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2157. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2158. msgstr ""
  2159. "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
  2160. "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
  2161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2162. #: apt-cache.8.xml
  2163. msgid ""
  2164. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2165. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2166. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2167. "source</option> to display only source package names."
  2168. msgstr ""
  2169. "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
  2170. "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
  2171. "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. "
  2172. "Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom "
  2173. "des paquets source."
  2174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2175. #: apt-cache.8.xml
  2176. msgid ""
  2177. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2178. "It is primarily for debugging."
  2179. msgstr ""
  2180. "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
  2181. "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
  2182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2183. #: apt-cache.8.xml
  2184. msgid ""
  2185. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2186. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2187. msgstr ""
  2188. "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
  2189. "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
  2190. "et la méthode &dselect; s'en sert."
  2191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2192. #: apt-cache.8.xml
  2193. msgid ""
  2194. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2195. "package cache."
  2196. msgstr ""
  2197. "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
  2198. "dépendances absentes dans le cache de paquets."
  2199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2200. #: apt-cache.8.xml
  2201. msgid ""
  2202. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2203. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2204. msgstr ""
  2205. "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
  2206. "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
  2207. "argument."
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2209. #: apt-cache.8.xml
  2210. msgid "&synopsis-regex;"
  2211. msgstr "&synopsis-regex;"
  2212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2213. #: apt-cache.8.xml
  2214. msgid ""
  2215. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2216. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2217. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2218. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2219. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2220. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2221. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2222. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2223. msgstr ""
  2224. "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
  2225. "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
  2226. "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
  2227. "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
  2228. "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
  2229. "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option "
  2230. "<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les "
  2231. "descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets "
  2232. "fournis."
  2233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2234. #: apt-cache.8.xml
  2235. msgid ""
  2236. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2237. "and'ed together."
  2238. msgstr ""
  2239. "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
  2240. "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
  2241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2242. #: apt-cache.8.xml
  2243. msgid ""
  2244. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2245. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2246. msgstr ""
  2247. "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
  2248. "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
  2249. "satisfont ces dépendances."
  2250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2251. #: apt-cache.8.xml
  2252. msgid ""
  2253. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2254. "package has."
  2255. msgstr ""
  2256. "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
  2257. "dépendances inverses d'un paquet."
  2258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2259. #: apt-cache.8.xml
  2260. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2261. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2263. #: apt-cache.8.xml
  2264. msgid ""
  2265. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2266. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2267. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2268. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2269. "option> option."
  2270. msgstr ""
  2271. "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
  2272. "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
  2273. "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
  2274. "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
  2275. "l'option <option>--generate</option>."
  2276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2277. #: apt-cache.8.xml
  2278. msgid ""
  2279. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2280. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2281. "the generated list."
  2282. msgstr ""
  2283. "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
  2284. "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
  2285. "affichés dans la liste créée."
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2287. #: apt-cache.8.xml
  2288. msgid ""
  2289. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2290. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2291. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2292. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2293. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2294. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2295. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2296. "GivenOnly</literal> option."
  2297. msgstr ""
  2298. "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
  2299. "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
  2300. "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
  2301. "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
  2302. "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
  2303. "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
  2304. "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
  2305. "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
  2306. "literal>."
  2307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2308. #: apt-cache.8.xml
  2309. msgid ""
  2310. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2311. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2312. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2313. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2314. msgstr ""
  2315. "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
  2316. "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
  2317. "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
  2318. "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
  2319. "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
  2320. "conflits."
  2321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2322. #: apt-cache.8.xml
  2323. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2324. msgstr ""
  2325. "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
  2326. "paquets."
  2327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2328. #: apt-cache.8.xml
  2329. msgid ""
  2330. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2331. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2332. msgstr ""
  2333. "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
  2334. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
  2335. "ulink>."
  2336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2337. #: apt-cache.8.xml
  2338. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2339. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2341. #: apt-cache.8.xml
  2342. msgid ""
  2343. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2344. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2345. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2346. "selection of the named package."
  2347. msgstr ""
  2348. "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
  2349. "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
  2350. "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
  2351. "paquet donné en argument."
  2352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2353. #: apt-cache.8.xml
  2354. msgid ""
  2355. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2356. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2357. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2358. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2359. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2360. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2361. "Architecture</literal>)."
  2362. msgstr ""
  2363. "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
  2364. "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
  2365. "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
  2366. "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
  2367. "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
  2368. "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
  2369. "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
  2370. "literal>)."
  2371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2372. #: apt-cache.8.xml
  2373. msgid ""
  2374. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2375. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2376. "pkgcache</literal>."
  2377. msgstr ""
  2378. "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
  2379. "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
  2380. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2382. #: apt-cache.8.xml
  2383. msgid ""
  2384. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2385. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2386. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2387. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2388. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2389. msgstr ""
  2390. "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
  2391. "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
  2392. "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
  2393. "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
  2394. "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
  2395. "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2397. #: apt-cache.8.xml
  2398. msgid ""
  2399. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2400. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2401. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2402. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2403. msgstr ""
  2404. "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
  2405. "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
  2406. "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
  2407. "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
  2408. "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
  2409. "<literal>quiet</literal>."
  2410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2411. #: apt-cache.8.xml
  2412. msgid ""
  2413. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2414. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2415. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2416. msgstr ""
  2417. "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
  2418. "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
  2419. "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
  2420. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2422. #: apt-cache.8.xml
  2423. msgid ""
  2424. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2425. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2426. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2427. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2428. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2429. msgstr ""
  2430. "Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
  2431. "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
  2432. "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
  2433. "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
  2434. "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2436. #: apt-cache.8.xml
  2437. msgid ""
  2438. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2439. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2440. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2441. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2442. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2443. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2444. msgstr ""
  2445. "Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
  2446. "n'affichent que les dépendances indiquées explicitement dans les "
  2447. "métadonnées. Avec ce marqueur, ils afficheront aussi les dépendances "
  2448. "ajoutées de façon implicite basées sur les données rencontrées. Par exemple, "
  2449. "un message <literal>Conflicts: foo</literal> exprime de façon implicite que "
  2450. "ce paquet est aussi en conflit avec le paquet foo de n'importe quelle autre "
  2451. "architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2452. "literal>."
  2453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2454. #: apt-cache.8.xml
  2455. msgid ""
  2456. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2457. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2458. msgstr ""
  2459. "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
  2460. "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
  2461. "literal>."
  2462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2463. #: apt-cache.8.xml
  2464. msgid ""
  2465. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2466. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2467. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2468. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2469. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2470. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2471. msgstr ""
  2472. "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
  2473. "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
  2474. "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
  2475. "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
  2476. "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
  2477. "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
  2478. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2480. #: apt-cache.8.xml
  2481. msgid ""
  2482. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2483. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2484. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2485. msgstr ""
  2486. "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
  2487. "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
  2488. "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
  2489. "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2491. #: apt-cache.8.xml
  2492. msgid ""
  2493. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2494. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2495. msgstr ""
  2496. "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
  2497. "pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::"
  2498. "Cache::NamesOnly</literal>."
  2499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2500. #: apt-cache.8.xml
  2501. msgid ""
  2502. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2503. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2504. "AllNames</literal>."
  2505. msgstr ""
  2506. "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
  2507. "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
  2508. "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2510. #: apt-cache.8.xml
  2511. msgid ""
  2512. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2513. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2514. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2515. msgstr ""
  2516. "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
  2517. "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
  2518. "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
  2519. "literal>."
  2520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2521. #: apt-cache.8.xml
  2522. msgid ""
  2523. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2524. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2525. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2526. msgstr ""
  2527. "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
  2528. "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
  2529. "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2531. #: apt-cache.8.xml
  2532. msgid ""
  2533. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2534. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2535. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2536. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2537. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2538. msgstr ""
  2539. "Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
  2540. "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les "
  2541. "fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
  2542. "changes</literal>, <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</"
  2543. "literal>, aussi bien que les répertoires de paquets source sont pris en "
  2544. "charge. Les correspondances de fichier sont basées sur leur nom seulement et "
  2545. "non sur leur contenu !"
  2546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2547. #: apt-cache.8.xml
  2548. msgid ""
  2549. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2550. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2551. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2552. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2553. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2554. msgstr ""
  2555. "Les <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</literal> peuvent être "
  2556. "compressés dans n'importe quel format qu'APT prend en charge à condition "
  2557. "qu'ils portent la bonne extension. Si vous avez besoin de stocker plusieurs "
  2558. "de ces fichiers dans un seul répertoire, vous pouvez ajouter comme préfixe "
  2559. "le nom que vous voulez pourvu que le dernier caractère soit un tiret bas "
  2560. "(« <literal>_</literal> »). Exemple : mon.exemple_Packages.xz"
  2561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2562. #: apt-cache.8.xml
  2563. msgid ""
  2564. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2565. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2566. msgstr ""
  2567. "Veuillez noter que ces sources sont traitées comme fiables (voir &apt-"
  2568. "secure;). Élément de configuration : <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2570. #: apt-cache.8.xml
  2571. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2572. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
  2573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2574. #: apt-cache.8.xml
  2575. msgid ""
  2576. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2577. "on error."
  2578. msgstr ""
  2579. "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
  2580. "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  2581. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2582. #: apt-key.8.xml
  2583. msgid "APT key management utility"
  2584. msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2586. #: apt-key.8.xml
  2587. msgid ""
  2588. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2589. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2590. "keys will be considered trusted."
  2591. msgstr ""
  2592. "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
  2593. "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
  2594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2595. #: apt-key.8.xml
  2596. msgid ""
  2597. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2598. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2599. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2600. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2601. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2602. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2603. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2604. msgstr ""
  2605. "Notez que si vous souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, "
  2606. "l'installation complémentaire de la suite GNU Privacy Guard (paquet "
  2607. "<package>gnupg</package>) est requise. Pour cette raison uniquement, "
  2608. "l'utilisation programmée (en particulier dans les scripts des responsables "
  2609. "des paquets !) est fortement déconseillée. En outre, le format de sortie de "
  2610. "toutes les commandes est indéfini et de plus il peut changer, et il change "
  2611. "réellement chaque fois que les commandes sous-jacentes changent. "
  2612. "<command>apt-key</command> essaiera de détecter un tel usage et, dans ces "
  2613. "cas, enverra des alertes sur l'erreur standard."
  2614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2615. #: apt-key.8.xml
  2616. msgid "Supported keyring files"
  2617. msgstr "Trousseaux de clés pris en charge"
  2618. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2619. #: apt-key.8.xml
  2620. msgid ""
  2621. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2622. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2623. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2624. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2625. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2626. msgstr ""
  2627. "apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi sous "
  2628. "le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec "
  2629. "l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de données "
  2630. "Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de trousseau de "
  2631. "clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les fichiers binaires de "
  2632. "trousseau de clés destinés à être utilisés dans toutes les versions d'apt "
  2633. "devraient donc toujours être créés avec la commande <command>gpg --export</"
  2634. "command>."
  2635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2636. #: apt-key.8.xml
  2637. msgid ""
  2638. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2639. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2640. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2641. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2642. msgstr ""
  2643. "Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de clés "
  2644. "créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible d'utiliser plutôt "
  2645. "le format ASCII-Armored, avec l'extension « <literal>asc</literal> », qui "
  2646. "peut être créé par la commande <command>gpg --armor --export</command>."
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2648. #: apt-key.8.xml
  2649. msgid "Commands"
  2650. msgstr "Commandes"
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2652. #: apt-key.8.xml
  2653. msgid ""
  2654. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2655. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2656. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2657. msgstr ""
  2658. "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
  2659. "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
  2660. "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
  2661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2662. #: apt-key.8.xml
  2663. msgid ""
  2664. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2665. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2666. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2667. msgstr ""
  2668. "Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
  2669. "<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
  2670. "comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
  2671. "complètement compromise."
  2672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2673. #: apt-key.8.xml
  2674. msgid ""
  2675. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2676. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2677. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2678. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2679. msgstr ""
  2680. "<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un "
  2681. "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire <filename>/"
  2682. "etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et soit "
  2683. "« <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme extension "
  2684. "de fichier."
  2685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2686. #: apt-key.8.xml
  2687. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2688. msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
  2689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2690. #: apt-key.8.xml
  2691. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2692. msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
  2693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2694. #: apt-key.8.xml
  2695. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2696. msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
  2697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2698. #: apt-key.8.xml
  2699. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2700. msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes."
  2701. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2702. #: apt-key.8.xml
  2703. msgid ""
  2704. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2705. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2706. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2707. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2708. msgstr ""
  2709. "Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</command>, "
  2710. "il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur "
  2711. "de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a "
  2712. "<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être "
  2713. "facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la "
  2714. "commande est utilisée sans précaution."
  2715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2716. #: apt-key.8.xml
  2717. msgid "(deprecated)"
  2718. msgstr "(obsolète)"
  2719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2720. #: apt-key.8.xml
  2721. msgid ""
  2722. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2723. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2724. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2725. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2726. msgstr ""
  2727. "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
  2728. "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
  2729. "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
  2730. "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
  2731. "&keyring-distro;."
  2732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2733. #: apt-key.8.xml
  2734. msgid ""
  2735. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2736. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2737. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2738. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2739. "and removing files for maintainers and users alike."
  2740. msgstr ""
  2741. "Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait "
  2742. "plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers de "
  2743. "trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
  2744. "filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</package> et "
  2745. "qu'il est plus facile pour les responsables et les utilisateurs de gérer les "
  2746. "clés en ajoutant ou en retirant simplement des fichiers."
  2747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2748. #: apt-key.8.xml
  2749. msgid ""
  2750. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2751. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2752. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2753. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2754. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2755. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2756. msgstr ""
  2757. "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
  2758. "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
  2759. "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
  2760. "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
  2761. "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
  2762. "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
  2763. "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2765. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2766. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2767. msgid "Options"
  2768. msgstr "Options"
  2769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2770. #: apt-key.8.xml
  2771. msgid ""
  2772. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2773. "previous section."
  2774. msgstr ""
  2775. "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
  2776. "décrites dans la section suivante."
  2777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2778. #: apt-key.8.xml
  2779. msgid ""
  2780. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2781. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2782. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2783. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2784. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2785. "this one."
  2786. msgstr ""
  2787. "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
  2788. "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
  2789. "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
  2790. "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
  2791. "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
  2792. "les nouvelles clés y seront ajoutées."
  2793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2794. #: apt-key.8.xml
  2795. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2796. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2797. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2798. #: apt-mark.8.xml
  2799. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2800. msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet"
  2801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2802. #: apt-mark.8.xml
  2803. msgid ""
  2804. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2805. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2806. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2807. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2808. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2809. "command>."
  2810. msgstr ""
  2811. "La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface "
  2812. "unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer "
  2813. "comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les "
  2814. "sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> "
  2815. "<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</"
  2816. "option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get "
  2817. "dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>."
  2818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2819. #: apt-mark.8.xml
  2820. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2821. msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement"
  2822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2823. #: apt-mark.8.xml
  2824. msgid ""
  2825. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2826. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2827. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2828. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2829. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2830. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2831. "command> will at least suggest removing them."
  2832. msgstr ""
  2833. "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
  2834. "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
  2835. "ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez "
  2836. "installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que "
  2837. "ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé "
  2838. "manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et "
  2839. "<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, "
  2840. "proposeront au moins de les supprimer."
  2841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2842. #: apt-mark.8.xml
  2843. msgid ""
  2844. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2845. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2846. "installed packages depend on this package."
  2847. msgstr ""
  2848. "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
  2849. "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
  2850. "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
  2851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2852. #: apt-mark.8.xml
  2853. msgid ""
  2854. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2855. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2856. "if no other packages depend on it."
  2857. msgstr ""
  2858. "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
  2859. "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
  2860. "aucun autre paquet n'en dépend."
  2861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2862. #: apt-mark.8.xml
  2863. #, fuzzy
  2864. #| msgid ""
  2865. #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2866. #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
  2867. #| "manually installed packages depend on this package."
  2868. msgid ""
  2869. "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
  2870. "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
  2871. "installation for example, to minimize the number of manually installed "
  2872. "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
  2873. "metapackages."
  2874. msgstr ""
  2875. "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
  2876. "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
  2877. "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
  2878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2879. #: apt-mark.8.xml
  2880. msgid ""
  2881. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2882. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2883. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2884. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2885. msgstr ""
  2886. "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
  2887. "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
  2888. "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
  2889. "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
  2890. "affichés."
  2891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2892. #: apt-mark.8.xml
  2893. msgid ""
  2894. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2895. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2896. "installed packages instead."
  2897. msgstr ""
  2898. "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
  2899. "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
  2900. "manuellement."
  2901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2902. #: apt-mark.8.xml
  2903. msgid ""
  2904. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2905. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2906. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2907. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2908. msgstr ""
  2909. "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
  2910. "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
  2911. "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
  2912. "literal>)."
  2913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2914. #: apt-mark.8.xml
  2915. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2916. msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet"
  2917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2918. #: apt-mark.8.xml
  2919. msgid ""
  2920. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2921. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2922. msgstr ""
  2923. "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui "
  2924. "empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement."
  2925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2926. #: apt-mark.8.xml
  2927. msgid ""
  2928. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2929. "package to allow all actions again."
  2930. msgstr ""
  2931. "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
  2932. "« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
  2933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2934. #: apt-mark.8.xml
  2935. msgid ""
  2936. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2937. "the same way as for the other show commands."
  2938. msgstr ""
  2939. "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus "
  2940. "de manière analogue aux commandes de même type."
  2941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2942. #: apt-mark.8.xml
  2943. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2944. msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge"
  2945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2946. #: apt-mark.8.xml
  2947. msgid ""
  2948. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2949. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2950. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2951. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2952. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2953. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2954. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2955. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2956. msgstr ""
  2957. "Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent "
  2958. "être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, "
  2959. "de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être "
  2960. "programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</"
  2961. "option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et "
  2962. "<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection "
  2963. "particulière peuvent être affichés respectivement avec les options "
  2964. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et "
  2965. "<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que "
  2966. "l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;."
  2967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2968. #: apt-mark.8.xml
  2969. msgid ""
  2970. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2971. "error."
  2972. msgstr ""
  2973. "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
  2974. "autre chiffre en cas d'erreur."
  2975. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2976. #: apt-secure.8.xml
  2977. msgid "Archive authentication support for APT"
  2978. msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
  2979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2980. #: apt-secure.8.xml
  2981. msgid ""
  2982. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2983. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2984. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2985. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2986. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2987. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2988. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2989. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2990. "from this repository."
  2991. msgstr ""
  2992. "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
  2993. "fichier Release de chaque dépôt. On s'assure ainsi que les paquets dans "
  2994. "l'archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas la "
  2995. "clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, "
  2996. "<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations "
  2997. "récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt. Depuis la "
  2998. "version 1.5, les modifications dans les informations contenues dans le "
  2999. "fichier Release sur le dépôt, doivent être confirmées avant qu'APT continue "
  3000. "à appliquer les mises à jour depuis ce dépôt."
  3001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3002. #: apt-secure.8.xml
  3003. msgid ""
  3004. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  3005. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  3006. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  3007. msgstr ""
  3008. "Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, "
  3009. "&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi "
  3010. "cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à "
  3011. "l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité."
  3012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3013. #: apt-secure.8.xml
  3014. msgid "Unsigned Repositories"
  3015. msgstr "Dépôts non signés"
  3016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3017. #: apt-secure.8.xml
  3018. msgid ""
  3019. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  3020. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  3021. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  3022. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  3023. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  3024. msgstr ""
  3025. "Si une archive possède un fichier Release non signé ou pas de fichier "
  3026. "Release du tout, les versions actuelles d'APT refuseront par défaut d'en "
  3027. "télécharger des données dans les opérations <command>update</command>. Même "
  3028. "si un frontal tel que &apt-get; est forcé de télécharger, il demandera une "
  3029. "confirmation explicite si une installation inclut un paquet d'une archive "
  3030. "non authentifiée."
  3031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3032. #: apt-secure.8.xml
  3033. msgid ""
  3034. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3035. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3036. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3037. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3038. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3039. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3040. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3041. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3042. "detailed in &sources-list;."
  3043. msgstr ""
  3044. "Vous pouvez contraindre les clients APT à n'émettre que des avertissements "
  3045. "en configurant l'option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
  3046. "à <literal>true</literal>. L'option <literal>allow-insecure=yes</literal> de "
  3047. "&sources-list; peut aussi permettre à des dépôts individuels d'être non "
  3048. "sécurisés. Veuillez noter que les dépôts non sécurisés sont fortement "
  3049. "déconseillés et toutes les options pour contraindre APT à continuer à les "
  3050. "prendre en charge devront être éventuellement supprimées. Les utilisateurs "
  3051. "disposent aussi de l'option <option>Trusted</option> pour désactiver même "
  3052. "les avertissements, mais il faut être sûr de comprendre ses implications "
  3053. "détaillées dans &sources-list;."
  3054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3055. #: apt-secure.8.xml
  3056. msgid ""
  3057. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3058. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3059. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3060. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3061. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3062. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3063. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3064. msgstr ""
  3065. "Un dépôt qui auparavant était authentifié, mais qui perdrait cet état lors "
  3066. "d'une opération <command>update</command> envoie un message d'erreur à tous "
  3067. "les clients d'APT quelle que soit l'option d'autoriser ou d'interdire "
  3068. "l'utilisation de dépôts non sécurisés. L'erreur peut être contournée par le "
  3069. "réglage supplémentaire de <option>Acquire::"
  3070. "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> à <literal>true</literal>, ou, "
  3071. "pour des dépôts individuels avec l'option <literal>allow-downgrade-to-"
  3072. "insecure=yes</literal> de &sources-list;."
  3073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3074. #: apt-secure.8.xml
  3075. msgid "Signed Repositories"
  3076. msgstr "Dépôts signés"
  3077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3078. #: apt-secure.8.xml
  3079. msgid ""
  3080. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3081. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3082. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3083. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3084. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3085. "is preserved."
  3086. msgstr ""
  3087. "D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit "
  3088. "en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. "
  3089. "Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle "
  3090. "contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites "
  3091. "confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de "
  3092. "l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable."
  3093. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3094. #: apt-secure.8.xml
  3095. msgid ""
  3096. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3097. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3098. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3099. "packages respectively)."
  3100. msgstr ""
  3101. "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
  3102. "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
  3103. "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
  3104. "verify et devscripts."
  3105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3106. #: apt-secure.8.xml
  3107. msgid ""
  3108. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3109. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3110. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3111. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3112. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3113. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3114. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3115. msgstr ""
  3116. "La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un "
  3117. "responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un "
  3118. "paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec "
  3119. "la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des "
  3120. "responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). "
  3121. "Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, "
  3122. "suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des "
  3123. "propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les "
  3124. "distributions basées sur Debian."
  3125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3126. #: apt-secure.8.xml
  3127. msgid ""
  3128. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3129. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3130. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3131. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3132. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3133. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3134. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3135. "available in the &keyring-package; package."
  3136. msgstr ""
  3137. "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
  3138. "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
  3139. "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
  3140. "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
  3141. "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
  3142. "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
  3143. "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
  3144. "le paquet &keyring-package;."
  3145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3146. #: apt-secure.8.xml
  3147. msgid ""
  3148. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3149. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3150. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3151. msgstr ""
  3152. "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
  3153. "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
  3154. "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
  3155. "automatiquement."
  3156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3157. #: apt-secure.8.xml
  3158. msgid ""
  3159. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3160. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3161. msgstr ""
  3162. "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
  3163. "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
  3164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3165. #: apt-secure.8.xml
  3166. msgid ""
  3167. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3168. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3169. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3170. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3171. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3172. msgstr ""
  3173. "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
  3174. "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
  3175. "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
  3176. "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
  3177. "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
  3178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3179. #: apt-secure.8.xml
  3180. msgid ""
  3181. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3182. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3183. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3184. "host."
  3185. msgstr ""
  3186. "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans "
  3187. "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un "
  3188. "miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
  3189. "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
  3190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3191. #: apt-secure.8.xml
  3192. msgid ""
  3193. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3194. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3195. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3196. "signature."
  3197. msgstr ""
  3198. "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
  3199. "principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la "
  3200. "clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
  3201. "signature des paquets."
  3202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3203. #: apt-secure.8.xml
  3204. msgid "Information changes"
  3205. msgstr "Modifications des informations"
  3206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3207. #: apt-secure.8.xml
  3208. msgid ""
  3209. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3210. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3211. "version number of the release."
  3212. msgstr ""
  3213. "Le fichier Release renferme, en plus des sommes de contrôle pour les "
  3214. "fichiers du dépôt, des informations générales sur le dépôt comme l'origine, "
  3215. "le nom de code ou le numéro de la version."
  3216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3217. #: apt-secure.8.xml
  3218. msgid ""
  3219. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3220. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3221. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3222. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3223. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3224. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3225. msgstr ""
  3226. "Ces informations apparaissent à plusieurs endroits, aussi, le propriétaire "
  3227. "d'un dépôt devrait toujours s'assurer de leur exactitude. Par ailleurs, les "
  3228. "configurations de l'utilisateur, comme &apt-preferences;, peuvent dépendre "
  3229. "de ces informations et les utiliser. Depuis la version 1.5, l'utilisateur "
  3230. "doit par conséquent confirmer de façon explicite les modifications pour "
  3231. "signaler qu'il est suffisamment préparé, par exemple, pour la nouvelle "
  3232. "version majeure de la distribution fournie dans le dépôt (comme indiqué par "
  3233. "exemple par le nom de code)."
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3235. #: apt-secure.8.xml
  3236. msgid "User Configuration"
  3237. msgstr "Configuration utilisateur"
  3238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3239. #: apt-secure.8.xml
  3240. msgid ""
  3241. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3242. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3243. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3244. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3245. msgstr ""
  3246. "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire "
  3247. "confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter "
  3248. "ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est "
  3249. "possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle "
  3250. "ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-"
  3251. "list;."
  3252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3253. #: apt-secure.8.xml
  3254. msgid ""
  3255. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3256. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3257. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3258. "added."
  3259. msgstr ""
  3260. "Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour "
  3261. "obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler "
  3262. "avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez "
  3263. "ajouter des dépôts tiers."
  3264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3265. #: apt-secure.8.xml
  3266. msgid ""
  3267. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3268. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3269. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3270. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3271. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3272. "have configured."
  3273. msgstr ""
  3274. "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
  3275. "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
  3276. "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
  3277. "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
  3278. "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
  3279. "l'archive que vous avez configurée."
  3280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3281. #: apt-secure.8.xml
  3282. msgid "Repository Configuration"
  3283. msgstr "Configuration du dépôt"
  3284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3285. #: apt-secure.8.xml
  3286. msgid ""
  3287. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3288. "maintenance you have to:"
  3289. msgstr ""
  3290. "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
  3291. "devez :"
  3292. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3293. #: apt-secure.8.xml
  3294. msgid ""
  3295. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3296. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3297. "command> (provided in apt-utils)."
  3298. msgstr ""
  3299. "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
  3300. "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
  3301. "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
  3302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3303. #: apt-secure.8.xml
  3304. msgid ""
  3305. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3306. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3307. "gpg Release</command>."
  3308. msgstr ""
  3309. "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
  3310. "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
  3311. "command>."
  3312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3313. #: apt-secure.8.xml
  3314. msgid ""
  3315. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3316. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3317. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3318. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3319. "updates and key transitions automatically later."
  3320. msgstr ""
  3321. "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
  3322. "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
  3323. "authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans "
  3324. "son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-"
  3325. "package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les "
  3326. "transitions de clés."
  3327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3328. #: apt-secure.8.xml
  3329. msgid ""
  3330. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3331. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3332. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3333. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3334. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3335. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3336. msgstr ""
  3337. "<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</"
  3338. "emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, "
  3339. "la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les "
  3340. "utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de "
  3341. "l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre "
  3342. "archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par "
  3343. "défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance."
  3344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3345. #: apt-secure.8.xml
  3346. msgid ""
  3347. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3348. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3349. "above."
  3350. msgstr ""
  3351. "Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de "
  3352. "nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes."
  3353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3354. #: apt-secure.8.xml
  3355. msgid ""
  3356. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3357. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3358. msgstr ""
  3359. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3360. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3362. #: apt-secure.8.xml
  3363. msgid ""
  3364. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3365. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3366. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3367. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3368. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3369. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3370. msgstr ""
  3371. "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
  3372. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
  3373. "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
  3374. "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
  3375. "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
  3376. "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
  3377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3378. #: apt-secure.8.xml
  3379. msgid "Manpage Authors"
  3380. msgstr "Auteurs des pages de manuel"
  3381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3382. #: apt-secure.8.xml
  3383. msgid ""
  3384. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3385. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3386. msgstr ""
  3387. "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
  3388. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
  3389. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3390. #: apt-cdrom.8.xml
  3391. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3392. msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
  3393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3394. #: apt-cdrom.8.xml
  3395. msgid ""
  3396. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3397. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3398. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3399. "burns and verifying the index files."
  3400. msgstr ""
  3401. "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
  3402. "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
  3403. "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
  3404. "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
  3405. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3406. #: apt-cdrom.8.xml
  3407. msgid ""
  3408. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3409. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3410. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3411. msgstr ""
  3412. "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
  3413. "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
  3414. "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
  3415. "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
  3416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3417. #: apt-cdrom.8.xml
  3418. msgid ""
  3419. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3420. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3421. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3422. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3423. "title."
  3424. msgstr ""
  3425. "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
  3426. "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
  3427. "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
  3428. "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
  3429. "titre descriptif est demandé."
  3430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3431. #: apt-cdrom.8.xml
  3432. msgid ""
  3433. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3434. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3435. "filename>"
  3436. msgstr ""
  3437. "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
  3438. "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
  3439. "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
  3440. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3441. #: apt-cdrom.8.xml
  3442. msgid ""
  3443. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3444. "stored file name"
  3445. msgstr ""
  3446. "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
  3447. "le nom du fichier stocké."
  3448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3449. #: apt-cdrom.8.xml
  3450. msgid ""
  3451. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3452. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3453. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3454. msgstr ""
  3455. "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
  3456. "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
  3457. "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3459. #: apt-cdrom.8.xml
  3460. msgid ""
  3461. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3462. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3463. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3464. msgstr ""
  3465. "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
  3466. "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
  3467. "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
  3468. "mount</literal>."
  3469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3470. #: apt-cdrom.8.xml
  3471. msgid ""
  3472. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3473. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3474. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3475. msgstr ""
  3476. "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
  3477. "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
  3478. "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
  3479. "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3481. #: apt-cdrom.8.xml
  3482. msgid ""
  3483. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3484. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3485. "NoMount</literal>."
  3486. msgstr ""
  3487. "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
  3488. "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
  3489. "NoMount</literal>."
  3490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3491. #: apt-cdrom.8.xml
  3492. msgid ""
  3493. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3494. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3495. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3496. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3497. msgstr ""
  3498. "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
  3499. "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
  3500. "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
  3501. "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
  3502. "literal>."