|
- # Translation of apt package man pages
- # Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Translators:
- #
- # Jérôme Marant, 2000.
- # Philippe Batailler, 2005.
- # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
- # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017, 2018.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2018-11-26 17:47+0100\n"
- "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
- "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- "Language: fr\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
- " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
- " la commande &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
- " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
- " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
- " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
- " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
- " pour définir des options différentes.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
- " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
- " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " et d'autres variantes analogues.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
- " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
- " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
- " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
- " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
- " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
- " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr "interface en ligne de commande"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Description"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le "
- "système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface "
- "utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation "
- "interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels "
- "que &apt-get; et &apt-cache;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
- "Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise "
- "à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les "
- "commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter "
- "les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer "
- "le lecteur par une surabondance d'options et de détails."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "(&apt-get;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
- "La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations "
- "sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes "
- "agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou "
- "recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui "
- "peuvent être installés."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
- "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour "
- "disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
- "sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront installés "
- "si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais les paquets "
- "installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un paquet "
- "nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour n'est pas "
- "réalisée."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
- "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
- "upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
- "nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
- msgid ","
- msgstr ","
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
- "La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés "
- "avec ®ex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises "
- "peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom "
- "du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
- "suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à "
- "sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant "
- "suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite "
- "(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les "
- "dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
- "La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données "
- "empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de "
- "configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été "
- "accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation "
- "pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement "
- "antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
- "en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà "
- "supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées "
- "dans votre répertoire personnel."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés "
- "automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets "
- "et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou "
- "parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
- "Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous "
- "avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme "
- "dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme "
- "installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés "
- "explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais "
- "proposés non plus pour une suppression automatique."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "(&apt-cache;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
- "La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) "
- "terme(s) ®ex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche "
- "les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour "
- "rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous "
- "recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
- "La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris "
- "ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où "
- "provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus "
- "encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant "
- "d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux "
- "paquets à installer."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr "(travail en cours)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
- "La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande "
- "<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher "
- "une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs "
- "&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour "
- "afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être "
- "mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions "
- "disponibles <option>--all-versions</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
- "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
- "&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des "
- "vérifications de sécurité de base."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
- "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
- "et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de "
- "ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
- "garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation "
- "interactive."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
- "Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils "
- "dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la "
- "valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le "
- "champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces "
- "commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) "
- "dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la "
- "compatibilité ascendante."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Voir aussi"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
- "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnostics"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
- "décimal 100 en cas d'erreur."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
- "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
- "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
- "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
- "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
- "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
- "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
- "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
- "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
- "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
- "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
- "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
- "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
- "ne peut être connue à l'avance."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
- "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
- "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
- "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
- "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
- "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
- "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
- "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
- "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
- "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
- "l'existence de nouvelles versions des paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
- "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
- "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
- "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
- "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
- "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
- "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
- "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
- "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
- "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
- "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
- "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
- "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
- "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
- "installation de nouveaux paquets)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
- "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
- "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
- "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
- "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
- "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
- "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
- "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
- "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
- "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
- "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
- "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
- "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
- "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
- "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
- "unstable)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
- "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
- "avec précaution."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
- "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
- "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
- "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
- "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
- "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
- "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
- "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
- "l'installation des paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
- "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
- "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
- "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
- "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
- "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
- "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
- "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
- "d'utiliser une expression plus précise."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
- #| "<literal>dpkg --list</literal>."
- msgid ""
- "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
- "commande <literal>dpkg --list</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
- "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
- "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
- "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
- "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
- "d'être supprimé."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
- "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
- "de configuration sont également effacés)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
- "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
- "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
- "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
- "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
- "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
- "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
- "Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de paquet "
- "source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous souhaitez "
- "modifier cela."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
- "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
- "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
- "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
- "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
- "installé ou que vous voulez installer."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
- "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
- "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
- "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
- "décompacté."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
- "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
- "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
- "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
- "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
- "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
- "les archives tar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
- "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
- "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
- "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
- "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
- "Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de paquet "
- "source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous souhaitez "
- "modifier cela."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
- "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
- "répertoire courant."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "La commande <literal>clean</literal> nettoie le dépôt local des paquets "
- "récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr "(et"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr "l'alias depuis la version 1.1)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
- "dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
- "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
- "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
- "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
- "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
- "installés."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
- "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
- "ne sont plus nécessaires."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des "
- "modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</"
- "command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version "
- "installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser "
- "les mêmes options que pour la commande <option>install</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
- "La commande affiche par défaut une liste au format deb822 des informations "
- "sur tous les fichiers de données (ou cibles d'index) que <command>apt-get "
- "update</command> peut télécharger. Elle prend en charge une option <option>--"
- "format</option> pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de "
- "la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est "
- "utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent "
- "avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers "
- "téléchargés de telle sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que de les "
- "télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, absente ici, "
- "peut être trouvée dans le fichier &apt-acquire-additional-files; fourni par "
- "le paquet <package>apt-doc</package>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "options"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
- "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
- "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
- "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
- "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
- "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
- "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
- "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
- "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
- "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
- "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
- "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
- "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
- "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
- "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
- "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
- "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
- "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
- "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
- "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
- "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
- "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
- "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
- "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
- "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
- "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
- "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
- "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
- "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
- "configuration : <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir "
- "sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement "
- "le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</"
- "option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</"
- "command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les "
- "utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
- "la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
- "cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
- "ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
- "de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
- "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
- "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
- "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
- "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
- "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
- "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
- "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
- "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Ne pas afficher la liste de tous les paquets qui doivent être mis à niveau. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
- "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
- "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
- "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
- "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
- "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
- "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
- "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
- "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
- "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
- "Build-Profiles</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce "
- "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
- "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
- "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
- "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
- "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
- "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
- "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
- "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
- "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
- "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
- "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
- "Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
- "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
- "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de "
- "questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée "
- "que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement "
- "détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-"
- "downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
- "continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. "
- "Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très "
- "spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduite dans APT 1.1."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
- "continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. "
- "(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances "
- "très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément "
- "de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
- "Introduite dans APT 1.1."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
- "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
- "held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
- "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
- "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
- "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
- "éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Cette option est obsolète et "
- "remplacée par <option>--allow-unauthenticated</option>, <option>--allow-"
- "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option> et <option>--"
- "allow-change-held-packages</option> dans APT 1.1."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
- "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
- "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
- "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
- "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
- "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
- "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
- "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
- "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
- "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
- "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
- "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
- "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
- "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
- "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
- "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
- "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
- "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
- "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
- "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
- "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
- "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
- "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
- "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
- "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
- "Get::Trivial-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
- "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
- "Remove</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
- "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
- "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
- "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
- "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
- "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
- "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
- "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
- "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
- "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
- "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
- "literal>, "
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
- "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Ne traiter que les dépendances de construction indépendantes de "
- "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Indep-Only</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
- "signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille "
- "avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si "
- "l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par "
- "l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> "
- "pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce "
- "remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
- "Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des "
- "sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans "
- "signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de "
- "détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : "
- "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
- "which changed its information of the release contained in the repository "
- "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
- "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
- "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
- "and configuration."
- msgstr ""
- "Permettre à la commande update de poursuivre le téléchargement de données à "
- "partir d'un dépôt qui a modifié ses informations sur la version contenue "
- "dans le dépôt indiquant par exemple une nouvelle version majeure. APT "
- "échouera à l'exécution de la commande update pour ces dépôts jusqu'à ce que "
- "la modification soit confirmée pour s'assurer que l'utilisateur est préparé "
- "à ce changement. Voir aussi &apt-secure; pour plus de détails sur le concept "
- "et la configuration."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
- "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
- "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
- "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
- "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
- msgstr ""
- "Des options spécialisées (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal> "
- "<replaceable>champ</replaceable>) existent pour permettre des modifications "
- "uniquement pour certains champs tels que <literal>origin</literal>, "
- "<literal>label</literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</"
- "literal>, <literal>version</literal> et <literal>defaultpin</literal>. Voir "
- "aussi &apt-preferences;. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
- "AllowReleaseInfoChange</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
- "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
- "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
- "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
- "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
- "Fancy</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
- "Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être "
- "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option "
- "<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Fichiers"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
- "« HOWTO » d'APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
- "décimal 100 en cas d'erreur."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "recherche dans le cache d'APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
- "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
- "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
- "desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont "
- "obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</"
- "command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à "
- "jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> "
- "fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par "
- "exemple hors ligne)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
- "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
- "ou obsolète."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
- "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
- "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
- "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
- "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
- "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
- "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
- "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
- "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
- "résultat :"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
- "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
- "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
- "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
- "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
- "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
- "consulter le code source d'APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
- "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
- "rapportées :"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
- "le cache."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
- "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
- "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
- "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
- "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
- "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
- "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
- "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
- "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
- "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
- "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
- "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
- "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
- "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
- "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
- "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
- "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
- "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
- "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
- "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de "
- "paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution "
- "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
- "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
- "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
- "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
- "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. "
- "Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom "
- "des paquets source."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
- "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
- "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
- "et la méthode &dselect; s'en sert."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
- "dépendances absentes dans le cache de paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
- "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
- "argument."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
- "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. "
- "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
- "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
- "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
- "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option "
- "<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les "
- "descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets "
- "fournis."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
- "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
- "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
- "satisfont ces dépendances."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
- "dépendances inverses d'un paquet."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
- "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
- "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
- "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
- "l'option <option>--generate</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
- "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
- "affichés dans la liste créée."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
- "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
- "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
- "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
- "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
- "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
- "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
- "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
- "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
- "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
- "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
- "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
- "conflits."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
- "paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
- "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
- "ulink>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
- "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
- "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
- "paquet donné en argument."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
- "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
- "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
- "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
- "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
- "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
- "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
- "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
- "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
- "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
- "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
- "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
- "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
- "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
- "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
- "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
- "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
- "<literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
- "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
- "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
- "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
- "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
- "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
- "Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
- "n'affichent que les dépendances indiquées explicitement dans les "
- "métadonnées. Avec ce marqueur, ils afficheront aussi les dépendances "
- "ajoutées de façon implicite basées sur les données rencontrées. Par exemple, "
- "un message <literal>Conflicts: foo</literal> exprime de façon implicite que "
- "ce paquet est aussi en conflit avec le paquet foo de n'importe quelle autre "
- "architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
- "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
- "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
- "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
- "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
- "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
- "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
- "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
- "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
- "pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::"
- "Cache::NamesOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
- "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
- "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
- "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
- "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
- "Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
- "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les "
- "fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
- "changes</literal>, <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</"
- "literal>, aussi bien que les répertoires de paquets source sont pris en "
- "charge. Les correspondances de fichier sont basées sur leur nom seulement et "
- "non sur leur contenu !"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
- "Les <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</literal> peuvent être "
- "compressés dans n'importe quel format qu'APT prend en charge à condition "
- "qu'ils portent la bonne extension. Si vous avez besoin de stocker plusieurs "
- "de ces fichiers dans un seul répertoire, vous pouvez ajouter comme préfixe "
- "le nom que vous voulez pourvu que le dernier caractère soit un tiret bas "
- "(« <literal>_</literal> »). Exemple : mon.exemple_Packages.xz"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Veuillez noter que ces sources sont traitées comme fiables (voir &apt-"
- "secure;). Élément de configuration : <literal>APT::Sources::With</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
- "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
- "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
- "Notez que si vous souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, "
- "l'installation complémentaire de la suite GNU Privacy Guard (paquet "
- "<package>gnupg</package>) est requise. Pour cette raison uniquement, "
- "l'utilisation programmée (en particulier dans les scripts des responsables "
- "des paquets !) est fortement déconseillée. En outre, le format de sortie de "
- "toutes les commandes est indéfini et de plus il peut changer, et il change "
- "réellement chaque fois que les commandes sous-jacentes changent. "
- "<command>apt-key</command> essaiera de détecter un tel usage et, dans ces "
- "cas, enverra des alertes sur l'erreur standard."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Supported keyring files"
- msgstr "Trousseaux de clés pris en charge"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
- "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
- "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
- "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
- "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
- msgstr ""
- "apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi sous "
- "le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec "
- "l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de données "
- "Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de trousseau de "
- "clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les fichiers binaires de "
- "trousseau de clés destinés à être utilisés dans toutes les versions d'apt "
- "devraient donc toujours être créés avec la commande <command>gpg --export</"
- "command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
- "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
- "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
- "with <command>gpg --armor --export</command>."
- msgstr ""
- "Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de clés "
- "créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible d'utiliser plutôt "
- "le format ASCII-Armored, avec l'extension « <literal>asc</literal> », qui "
- "peut être créé par la commande <command>gpg --armor --export</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Commandes"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
- "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
- "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
- "Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
- "<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
- "comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
- "complètement compromise."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
- "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
- "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
- "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
- "<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un "
- "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire <filename>/"
- "etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et soit "
- "« <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme extension "
- "de fichier."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
- "Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</command>, "
- "il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur "
- "de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a "
- "<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être "
- "facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la "
- "commande est utilisée sans précaution."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr "(obsolète)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
- "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
- "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
- "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
- "&keyring-distro;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
- "Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait "
- "plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers de "
- "trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
- "filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</package> et "
- "qu'il est plus facile pour les responsables et les utilisateurs de gérer les "
- "clés en ajoutant ou en retirant simplement des fichiers."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
- "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
- "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
- "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
- "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
- "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
- "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
- #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Options"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
- "décrites dans la section suivante."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
- "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
- "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
- "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
- "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
- "les nouvelles clés y seront ajoutées."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
- "La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface "
- "unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer "
- "comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les "
- "sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> "
- "<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</"
- "option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get "
- "dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
- "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
- "ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez "
- "installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que "
- "ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé "
- "manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et "
- "<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, "
- "proposeront au moins de les supprimer."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
- "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
- "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
- "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
- "aucun autre paquet n'en dépend."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
- #| "manually installed packages depend on this package."
- msgid ""
- "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
- "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
- "installation for example, to minimize the number of manually installed "
- "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
- "metapackages."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
- "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
- "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
- "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
- "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
- "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
- "affichés."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
- "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
- "manuellement."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
- "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
- "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
- "literal>)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui "
- "empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
- "« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus "
- "de manière analogue aux commandes de même type."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
- "Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent "
- "être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, "
- "de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être "
- "programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et "
- "<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection "
- "particulière peuvent être affichés respectivement avec les options "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et "
- "<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que "
- "l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
- "autre chiffre en cas d'erreur."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
- "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
- "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
- "from this repository."
- msgstr ""
- "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
- "fichier Release de chaque dépôt. On s'assure ainsi que les paquets dans "
- "l'archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas la "
- "clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, "
- "<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations "
- "récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt. Depuis la "
- "version 1.5, les modifications dans les informations contenues dans le "
- "fichier Release sur le dépôt, doivent être confirmées avant qu'APT continue "
- "à appliquer les mises à jour depuis ce dépôt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, "
- "&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi "
- "cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à "
- "l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Unsigned Repositories"
- msgstr "Dépôts non signés"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
- "Si une archive possède un fichier Release non signé ou pas de fichier "
- "Release du tout, les versions actuelles d'APT refuseront par défaut d'en "
- "télécharger des données dans les opérations <command>update</command>. Même "
- "si un frontal tel que &apt-get; est forcé de télécharger, il demandera une "
- "confirmation explicite si une installation inclut un paquet d'une archive "
- "non authentifiée."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
- "Vous pouvez contraindre les clients APT à n'émettre que des avertissements "
- "en configurant l'option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
- "à <literal>true</literal>. L'option <literal>allow-insecure=yes</literal> de "
- "&sources-list; peut aussi permettre à des dépôts individuels d'être non "
- "sécurisés. Veuillez noter que les dépôts non sécurisés sont fortement "
- "déconseillés et toutes les options pour contraindre APT à continuer à les "
- "prendre en charge devront être éventuellement supprimées. Les utilisateurs "
- "disposent aussi de l'option <option>Trusted</option> pour désactiver même "
- "les avertissements, mais il faut être sûr de comprendre ses implications "
- "détaillées dans &sources-list;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
- "Un dépôt qui auparavant était authentifié, mais qui perdrait cet état lors "
- "d'une opération <command>update</command> envoie un message d'erreur à tous "
- "les clients d'APT quelle que soit l'option d'autoriser ou d'interdire "
- "l'utilisation de dépôts non sécurisés. L'erreur peut être contournée par le "
- "réglage supplémentaire de <option>Acquire::"
- "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> à <literal>true</literal>, ou, "
- "pour des dépôts individuels avec l'option <literal>allow-downgrade-to-"
- "insecure=yes</literal> de &sources-list;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Signed Repositories"
- msgstr "Dépôts signés"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit "
- "en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. "
- "Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle "
- "contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites "
- "confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de "
- "l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
- "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
- "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
- "verify et devscripts."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un "
- "responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un "
- "paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec "
- "la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des "
- "responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). "
- "Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, "
- "suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des "
- "propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les "
- "distributions basées sur Debian."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
- "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
- "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
- "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
- "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
- "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
- "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
- "le paquet &keyring-package;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
- "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
- "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
- "automatiquement."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
- "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
- "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
- "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
- "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
- "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans "
- "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un "
- "miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
- "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
- "principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la "
- "clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
- "signature des paquets."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Information changes"
- msgstr "Modifications des informations"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
- "also general information about the repository like the origin, codename or "
- "version number of the release."
- msgstr ""
- "Le fichier Release renferme, en plus des sommes de contrôle pour les "
- "fichiers du dépôt, des informations générales sur le dépôt comme l'origine, "
- "le nom de code ou le numéro de la version."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This information is shown in various places so a repository owner should "
- "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
- "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
- "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
- "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
- "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
- msgstr ""
- "Ces informations apparaissent à plusieurs endroits, aussi, le propriétaire "
- "d'un dépôt devrait toujours s'assurer de leur exactitude. Par ailleurs, les "
- "configurations de l'utilisateur, comme &apt-preferences;, peuvent dépendre "
- "de ces informations et les utiliser. Depuis la version 1.5, l'utilisateur "
- "doit par conséquent confirmer de façon explicite les modifications pour "
- "signaler qu'il est suffisamment préparé, par exemple, pour la nouvelle "
- "version majeure de la distribution fournie dans le dépôt (comme indiqué par "
- "exemple par le nom de code)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Configuration utilisateur"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire "
- "confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter "
- "ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est "
- "possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle "
- "ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-"
- "list;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
- "Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour "
- "obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler "
- "avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez "
- "ajouter des dépôts tiers."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
- "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
- "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
- "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
- "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
- "l'archive que vous avez configurée."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Repository Configuration"
- msgstr "Configuration du dépôt"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
- "devez :"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
- "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
- "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
- "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
- "command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
- "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
- "authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans "
- "son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-"
- "package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les "
- "transitions de clés."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
- "<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</"
- "emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, "
- "la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les "
- "utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de "
- "l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre "
- "archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par "
- "défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de "
- "nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
- "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
- "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
- "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
- "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Auteurs des pages de manuel"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
- "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
- "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
- "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
- "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
- "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
- "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
- "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
- "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
- "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
- "titre descriptif est demandé."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
- "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
- "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
- "le nom du fichier stocké."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
- "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
- "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
- "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
- "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
- "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
- "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
- "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
- "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
- "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
- "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
- "literal>."
-
|