|
- # Translation of apt package man pages
- # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
- # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Translators:
- #
- # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
- # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
- "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
- "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
- "Language: pl\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
- "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>zespół APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
-
- #
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
- " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
- " &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
- " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
- " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
- " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
- " do ustawiania różnych opcji.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
- " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
- " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
- " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " albo czegoś podobnego.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
- " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
- " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n"
- " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
- " z innego źródła,\n"
- " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
- " &sources-list;\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
- " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
- " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
- " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
- " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
- " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
- "\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"wydanie_docelowe\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architektura\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"katalog_tymczasowy\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
- "\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"plik_nadpisań\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"preifks_ścieżki\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Opis"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "apt-get"
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "apt-get"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
- msgid ","
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
- #| "following the package name with an equals and the version of the package "
- #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
- #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
- #| "following the package name with a slash and the version of the "
- #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
- "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
- "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
- "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
- "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
- "archiwum (stable, testing, unstable)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
- #| "are now no longer needed."
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
- "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
- "pakietach, i nie są już potrzebne."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "&apt-conf;"
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "&apt-conf;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Zobacz także"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- #| "preferences;, the APT Howto."
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
- "&apt-preferences;, APT Howto."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnostyka"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- #| "on error."
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
- "w przypadku błędu."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
- #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
- #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
- #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
- "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
- "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
- "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
- "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
- "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
- "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
- "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
- "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
- "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
- "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
- "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
- "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
- "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
- "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
- "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
- "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
- "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
- "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
- "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
- "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
- "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
- "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
- "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
- "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
- "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
- "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
- "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
- "poszczególnych pakietów."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
- "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
- "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
- "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
- "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
- "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
- "nowych)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
- "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
- "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
- "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
- "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
- "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
- "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
- "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
- "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
- "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
- "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
- "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
- "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
- "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
- "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
- "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
- "archiwum (stable, testing, unstable)."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
- "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
- "ostrożnie."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
- "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
- "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
- "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
- "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
- "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
- "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
- "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
- "instalacji poszczególnych pakietów."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
- "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
- "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
- "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
- "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
- "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
- "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
- "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
- "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgid ""
- "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
- "literal>."
- msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
- "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
- "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
- "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
- "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
- "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
- "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
- "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
- "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
- "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
- "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
- "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
- "wydanie</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
- "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
- "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
- "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
- "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
- "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
- "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
- "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
- "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
- "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
- "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
- "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
- "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
- "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
- "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
- "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
- "<command>tar</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
- "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
- "źródłowego."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
- "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
- "katalogu. "
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- #| "package files. It removes everything but the lock file from "
- #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
- #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
- #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
- #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
- #| "time to time to free up disk space."
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
- "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
- "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
- "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
- "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
- "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
- "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
- "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
- "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
- "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
- "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
- "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
- "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
- "zawierających zainstalowane pakiety."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
- "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
- "pakietach, i nie są już potrzebne."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
- #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
- #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
- #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
- #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
- #| "as for the <option>install</option> command."
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
- "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
- "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
- "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
- "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
- "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
- "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
- "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
- "te dla polecenia <option>install</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "opcje"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
- "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
- "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "Download-Only</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
- #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
- #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
- #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
- #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
- #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
- "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
- "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
- "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
- "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
- "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
- "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
- "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
- "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
- "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
- "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
- "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
- "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
- "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
- "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
- "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
- "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "Download</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
- "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
- "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
- "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
- "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
- "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
- "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
- "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
- "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
- "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
- "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
- "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
- "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
- "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
- "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
- "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
- "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
- "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option controls the architecture packages are built for by "
- #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
- #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
- #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
- #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
- "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
- "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
- "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
- "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "Host-Architecture</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option controls the architecture packages are built for by "
- #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
- #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
- #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
- #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
- "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
- "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
- "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
- "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "Host-Architecture</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
- "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
- "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
- "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
- "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
- "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
- "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
- "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
- "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
- "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
- "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
- "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "force-yes</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
- "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
- "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
- "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
- "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "force-yes</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
- "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
- "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
- "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
- "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "force-yes</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
- "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
- "held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
- "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
- "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
- "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
- "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "force-yes</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
- "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
- "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
- "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
- "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
- "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
- "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
- "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
- "literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
- "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
- "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
- "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
- "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
- "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
- "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
- "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
- "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
- "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
- "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
- "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
- "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
- "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
- "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
- "stronę podręcznika &apt-preferences;."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
- "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
- "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
- "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
- "Get::Trivial-Only</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
- "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
- "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
- "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
- "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "AutomaticRemove</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
- "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
- "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
- "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
- "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
- "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "Only-Source</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
- "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
- "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
- "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
- "literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
- #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgid ""
- "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
- "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
- "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
- "which changed its information of the release contained in the repository "
- "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
- "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
- "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
- "and configuration."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
- "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
- "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
- "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
- "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Pliki"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- #| "preferences;, the APT Howto."
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
- "&apt-preferences;, APT Howto."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
- "w przypadku błędu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "odpytanie bufora APT"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
- #| "of the system but does provide operations to search and generate "
- #| "interesting output from the package metadata."
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
- "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
- "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
- "generowania interesującego wyjścia."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
- "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
- "istnieje lub jest przestarzały."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
- "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
- "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
- "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
- "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
- "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
- "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
- "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
- "poniższego:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
- "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
- "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
- "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
- "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
- "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
- "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
- "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
- "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
- "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
- "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
- "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
- "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
- "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
- "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
- "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
- "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
- "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
- "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
- "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
- "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
- "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
- "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
- "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
- "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
- "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
- "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
- "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
- "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
- "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
- #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
- #| "considerably larger than the number of total package names."
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
- "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
- "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
- "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
- "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
- "liczba wszystkich nazw pakietów."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
- "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a binary package."
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
- "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
- "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
- "binarnego."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
- "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
- "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
- "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
- "zależności w buforze pakietów"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
- #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
- #| "regular expression and prints out the package name and the short "
- #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
- #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
- #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
- #| "the long description is not searched, only the package name is."
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
- "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich "
- "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
- "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
- "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
- "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
- "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
- "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
- "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
- "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
- "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
- "danego pakietu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
- "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
- "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
- "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
- "używać z opcją <option>--generate</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
- "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
- "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
- "liście."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
- "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
- "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
- "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
- "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
- "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
- "Cache::GivenOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
- "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
- "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
- "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
- "zależności, linie zielone to konflikty."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
- "ulink>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
- "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
- "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
- "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
- "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
- "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
- "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
- "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
- "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
- "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
- "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
- "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
- "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
- "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
- "Cache::srcpkgcache</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
- "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
- "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
- "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
- "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
- "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
- "Cache::Important</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
- #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
- #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
- "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
- "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
- "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
- "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
- "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
- "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
- "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
- "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
- "literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
- "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
- "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
- "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
- "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
- "literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
- "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
- "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
- "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "SortPkgs::Source</literal>."
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
- "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
- "- w przypadku błędu."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
- "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
- "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
- "zaufane."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Supported keyring files"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
- "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
- "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
- "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
- "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
- "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
- "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
- "with <command>gpg --armor --export</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Polecenia"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
- "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
- "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
- "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
- "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
- "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "List trusted keys."
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
- "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
- "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
- "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
- "distro;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
- "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
- "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
- "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
- "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
- "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
- "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
- #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Opcje"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
- "opisanymi w poprzednim rozdziale."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
- "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
- "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
- "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
- "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
- "właśnie tam."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
- #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
- #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
- #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
- #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
- #| "<command>aptitude</command>."
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
- "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
- "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
- "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
- "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
- "lub <command>aptitude</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
- "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
- "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
- "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
- "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
- #| "manually installed packages depend on this package."
- msgid ""
- "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
- "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
- "installation for example, to minimize the number of manually installed "
- "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
- "metapackages."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
- "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
- "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
- "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
- "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
- "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
- "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
- "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
- "zainstalowanych pakietów."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
- "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
- "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
- "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
- "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
- "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
- "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
- "na tym pakiecie."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
- "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
- "wartość niezerową - w przypadku błędu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
- #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
- #| "access to the Release file signing key."
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
- "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
- "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
- "from this repository."
- msgstr ""
- "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
- "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
- "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
- "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
- #| "new authentication feature."
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
- "sposób autoryzacji pakietów."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Unsigned Repositories"
- msgstr "Zaufane archiwa"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Signed Repositories"
- msgstr "Zaufane archiwa"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
- #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
- #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
- #| "the archive's integrity is preserved."
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
- "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
- "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
- "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
- "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
- "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
- "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
- "verify i devscripts)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
- #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
- #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
- #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
- "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
- "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
- "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
- "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
- "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
- "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
- "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
- "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
- "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
- "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
- "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
- "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
- "&keyring-package;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
- "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
- "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
- "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
- "dwoma możliwymi typami ataków:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
- "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
- "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
- "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
- "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
- "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
- "\"ARP (DNS) spoofing\")."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
- "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
- "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
- "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
- "pobierającym pakiety z tego serwera."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
- #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
- #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
- #| "complement a per-package signature."
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
- "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
- "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
- "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Information changes"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
- "also general information about the repository like the origin, codename or "
- "version number of the release."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This information is shown in various places so a repository owner should "
- "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
- "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
- "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
- "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
- "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User configuration"
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Konfiguracja użytkownika"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
- #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
- #| "installation of this release will automatically contain the default "
- #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
- "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
- "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
- "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
- "Debiana."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
- "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
- "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
- "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
- "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User configuration"
- msgid "Repository Configuration"
- msgstr "Konfiguracja użytkownika"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
- "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
- "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
- "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
- "o Release.gpg Release</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
- #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
- #| "in the archive."
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
- "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
- "autoryzować plików w archiwum."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
- "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
- #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
- #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
- #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
- #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
- "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
- "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
- "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
- "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autorzy strony podręcznika"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
- "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
- "Michael Vogt."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
- "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
- "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
- "u i weryfikuje pliki indeksów."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
- "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
- "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
- "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
- "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
- "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
- "dysku."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
- "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
- "pliku, w którym jest przechowywany."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
- #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
- #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
- "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
- "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
- "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
- "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
- "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
- "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
- "CDROM::Rename</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
- "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
- "CDROM::NoMount</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
- "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
- "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
- "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
- "CDROM::Fast</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
- "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
- "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
- "znajdzie wszystkie takie pliki."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
- "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
- "- w przypadku błędu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
- "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
- "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
- "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
- "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
- "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
- "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
- "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
- "eval $RES\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
- "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
- "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
- "jest ujednolicana i weryfikowana."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
- "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony "
- "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
- "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
- "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
- "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
- "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak "
- "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, "
- "używając %%."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
-
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
- "- w przypadku błędu."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
- "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
- "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
- "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
- "jednolite środowisko pracy."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
- "następującym porządku:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
- "ustawiona)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
- "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
- "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
- "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
- "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
- "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
- "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
- "żadnych informacji."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
- "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Składnia"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
- "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
- "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
- "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
- "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
- "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
- "something in this format. As an example the following configuration stanza "
- "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
- "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
- "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
- "parameters for compression and uncompression:"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
- "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic growth of the cache is disabled."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
- "download itself (see also &sources-list;)."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
- "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
- "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
- "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
- "future."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. "
- "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
- "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
- "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
- "there."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
- "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
- "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
- "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
- "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
- "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
- "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
- "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
- "using this global override."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
- "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
- "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
- "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Max</option> option there."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
- "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
- "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
- "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
- "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Min</option> option there."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
- "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
- "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
- "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
- "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
- "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
- "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
- "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
- "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
- "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
- "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
- "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
- "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
- "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
- "the <option>By-Hash</option> option there."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
- "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
- "&apt-transport-https; manpages respectively."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
- "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
- "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
- "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
- "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
- "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
- "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
- "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
- "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
- "Unmount commands can be specified using UMount."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
- "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
- "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
- "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
- "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
- "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
- "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
- "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
- "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
- "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
- "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
- "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
- "will be added automatically."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
- "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
- "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
- "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
- "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
- "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
- "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
- "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
- "this type."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
- "translations. APT will try to display the first available description in the "
- "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
- "long language codes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
- "language codes are especially rare."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
- "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a suitable "
- "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
- "translations too, without actually using them unless the environment "
- "specifies the languages. So the following example configuration will result "
- "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
- "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
- "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
- "is 10MB."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
- "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
- "\"true\"."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow update operations to load data files from repositories without "
- "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
- "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
- "&apt-secure;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
- "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
- "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
- "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
- "during an update operation. When there is no valid signature for a "
- "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
- "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
- "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
- "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "scope"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
- "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
- "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
- "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
- "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
- "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
- "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
- "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
- "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
- "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
- "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
- "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
- "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
- "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
- "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
- "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
- "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
- "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
- "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
- "available in this case."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User configuration"
- msgid "Binary specific configuration"
- msgstr "Konfiguracja użytkownika"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
- "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
- "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
- "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
- "<command>apt</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
- "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
- "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
- "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
- "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
- "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
- "loaded via the commandline."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Directories"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>s
|