You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11784 lines
522 KiB

  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. #
  8. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
  9. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
  16. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  17. "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #
  58. #. type: Plain text
  59. #: apt.ent
  60. #, no-wrap
  61. msgid ""
  62. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  63. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  64. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  65. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  66. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  67. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  68. " &reportbug; command.\n"
  69. " </para>\n"
  70. " </refsect1>\n"
  71. "\">\n"
  72. msgstr ""
  73. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  74. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  75. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  76. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  77. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  78. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  79. " &reportbug;.\n"
  80. " </para>\n"
  81. " </refsect1>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  90. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. msgstr ""
  95. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  96. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  97. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  98. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  99. " </para>\n"
  100. " </refsect1>\n"
  101. "\">\n"
  102. #. type: Plain text
  103. #: apt.ent
  104. #, no-wrap
  105. msgid ""
  106. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  107. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  108. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  109. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  110. " <term><option>--help</option></term>\n"
  111. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  112. " </para>\n"
  113. " </listitem>\n"
  114. " </varlistentry>\n"
  115. msgstr ""
  116. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  117. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  118. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  119. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  120. " <term><option>--help</option></term>\n"
  121. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  122. " </para>\n"
  123. " </listitem>\n"
  124. " </varlistentry>\n"
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.ent
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. msgstr ""
  137. " <varlistentry>\n"
  138. " <term><option>-v</option></term>\n"
  139. " <term><option>--version</option></term>\n"
  140. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  141. " </para>\n"
  142. " </listitem>\n"
  143. " </varlistentry>\n"
  144. #. type: Plain text
  145. #: apt.ent
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. " <varlistentry>\n"
  149. " <term><option>-c</option></term>\n"
  150. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  151. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  152. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  153. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  154. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  155. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  156. " </para>\n"
  157. " </listitem>\n"
  158. " </varlistentry>\n"
  159. msgstr ""
  160. " <varlistentry>\n"
  161. " <term><option>-c</option></term>\n"
  162. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  163. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  164. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  165. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  189. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  191. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #
  197. #. type: Plain text
  198. #: apt.ent
  199. #, no-wrap
  200. msgid ""
  201. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  202. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  203. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  204. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  205. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  206. " options you can override the config file by using something like \n"
  207. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  208. " or several other variations.\n"
  209. " </para>\n"
  210. "\">\n"
  211. msgstr ""
  212. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  213. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  214. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  215. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  216. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  217. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  218. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  219. " albo czegoś podobnego.\n"
  220. " </para>\n"
  221. "\">\n"
  222. #. type: Plain text
  223. #: apt.ent
  224. #, no-wrap
  225. msgid ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  229. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. msgstr ""
  232. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  233. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  234. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  235. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  236. " </varlistentry>\n"
  237. #. type: Plain text
  238. #: apt.ent
  239. #, no-wrap
  240. msgid ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  243. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. msgstr ""
  247. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  249. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250. " </varlistentry>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  265. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  279. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #
  283. #. type: Plain text
  284. #: apt.ent
  285. #, no-wrap
  286. msgid ""
  287. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  288. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  289. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  290. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  291. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  292. " from a separate source\n"
  293. " or from a different version of a distribution.\n"
  294. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  295. " </varlistentry>\n"
  296. msgstr ""
  297. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  298. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  299. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  300. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  301. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  302. " z innego źródła,\n"
  303. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  304. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. #. type: Plain text
  307. #: apt.ent
  308. #, no-wrap
  309. msgid ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  312. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. msgstr ""
  316. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  317. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  318. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  319. " </varlistentry>\n"
  320. "\">\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  328. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. msgstr ""
  331. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  334. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. #. type: Plain text
  337. #: apt.ent
  338. #, no-wrap
  339. msgid ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  342. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. msgstr ""
  346. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  347. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  348. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  349. " </varlistentry>\n"
  350. "\">\n"
  351. #. type: Plain text
  352. #: apt.ent
  353. #, no-wrap
  354. msgid ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  358. " &sources-list;\n"
  359. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. msgstr ""
  362. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  363. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  364. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  365. " &sources-list;\n"
  366. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. #. type: Plain text
  369. #: apt.ent
  370. #, no-wrap
  371. msgid ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  374. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. msgstr ""
  378. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  379. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  380. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  381. " </varlistentry>\n"
  382. "\">\n"
  383. #. type: Plain text
  384. #: apt.ent
  385. #, no-wrap
  386. msgid ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  390. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. msgstr ""
  393. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  394. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  395. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  396. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  397. " </varlistentry>\n"
  398. #. type: Plain text
  399. #: apt.ent
  400. #, no-wrap
  401. msgid ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  404. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  405. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. msgstr ""
  409. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  411. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  412. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  413. " </varlistentry>\n"
  414. "\">\n"
  415. #. type: Plain text
  416. #: apt.ent
  417. #, no-wrap
  418. msgid ""
  419. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  420. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  421. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  422. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  423. " </para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. msgstr ""
  427. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  428. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  429. " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
  430. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  431. " </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  441. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  456. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
  457. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  458. "\">\n"
  459. #. type: Plain text
  460. #: apt.ent
  461. #, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  464. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  465. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  466. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  467. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  468. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  469. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  470. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  471. " translation is lagging behind the original content.\n"
  472. "\">\n"
  473. msgstr ""
  474. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  475. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  476. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  477. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  478. "\">\n"
  479. #. type: Plain text
  480. #: apt.ent
  481. msgid ""
  482. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  483. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  484. msgstr ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  486. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
  487. "\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  492. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  500. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  501. "\"target_release\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  504. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  505. "\"wydanie_docelowe\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  510. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architektura\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  518. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  519. msgstr ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
  522. #. type: Plain text
  523. #: apt.ent
  524. msgid ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  526. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  527. msgstr ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  534. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  535. msgstr ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  542. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  543. msgstr ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  550. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  551. msgstr ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
  554. #. type: Plain text
  555. #: apt.ent
  556. msgid ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  558. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  559. "\"temporary_directory\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  562. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  563. "\"katalog_tymczasowy\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  568. "synopsis-filename \"filename\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
  572. #. type: Plain text
  573. #: apt.ent
  574. msgid ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  576. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  577. msgstr ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
  580. "\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  586. "\"override-file\">"
  587. msgstr ""
  588. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  589. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  590. "\"plik_nadpisań\">"
  591. #. type: Plain text
  592. #: apt.ent
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  595. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  596. "\"pathprefix\">"
  597. msgstr ""
  598. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  599. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  600. "\"preifks_ścieżki\">"
  601. #. type: Plain text
  602. #: apt.ent
  603. msgid ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  605. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  606. msgstr ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  613. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
  617. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  618. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  619. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  620. msgid "8"
  621. msgstr "8"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  623. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  624. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  625. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  626. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  627. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  628. #: apt-transport-mirror.1.xml
  629. msgid "APT"
  630. msgstr "APT"
  631. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  632. #: apt.8.xml
  633. msgid "command-line interface"
  634. msgstr ""
  635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  636. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  637. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  638. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  639. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  640. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  641. #: apt-transport-mirror.1.xml
  642. msgid "Description"
  643. msgstr "Opis"
  644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  645. #: apt.8.xml
  646. msgid ""
  647. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  648. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  649. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  650. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  651. msgstr ""
  652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  653. #: apt.8.xml
  654. msgid ""
  655. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  656. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  657. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  658. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  659. msgstr ""
  660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  661. #: apt.8.xml
  662. #, fuzzy
  663. #| msgid "apt-get"
  664. msgid "(&apt-get;)"
  665. msgstr "apt-get"
  666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  667. #: apt.8.xml
  668. msgid ""
  669. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  670. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  671. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  672. "available for installation."
  673. msgstr ""
  674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  675. #: apt.8.xml
  676. msgid ""
  677. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  678. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  679. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  680. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  681. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  682. "package isn't performed."
  683. msgstr ""
  684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  685. #: apt.8.xml
  686. msgid ""
  687. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  688. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  689. "as a whole."
  690. msgstr ""
  691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  692. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  693. msgid ","
  694. msgstr ""
  695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  696. #: apt.8.xml
  697. msgid ""
  698. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  699. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  700. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  701. "a minus (-) to remove it."
  702. msgstr ""
  703. #
  704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  705. #: apt.8.xml
  706. #, fuzzy
  707. #| msgid ""
  708. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  709. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  710. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  711. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  712. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  713. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  714. msgid ""
  715. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  716. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  717. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  718. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  719. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  720. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  721. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  722. msgstr ""
  723. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  724. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  725. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  726. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  727. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  728. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  729. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  730. #: apt.8.xml
  731. msgid ""
  732. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  733. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  734. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  735. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  736. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  737. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  738. "configuration stored in your home directory."
  739. msgstr ""
  740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  741. #: apt.8.xml
  742. #, fuzzy
  743. #| msgid ""
  744. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  745. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  746. #| "are now no longer needed."
  747. msgid ""
  748. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  749. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  750. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  751. "were removed in the meantime."
  752. msgstr ""
  753. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  754. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  755. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  757. #: apt.8.xml
  758. msgid ""
  759. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  760. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  761. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  762. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  763. "command> are also never proposed for automatic removal."
  764. msgstr ""
  765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  766. #: apt.8.xml
  767. #, fuzzy
  768. #| msgid "&apt-conf;"
  769. msgid "(&apt-cache;)"
  770. msgstr "&apt-conf;"
  771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  772. #: apt.8.xml
  773. msgid ""
  774. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  775. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  776. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  777. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  778. msgstr ""
  779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  780. #: apt.8.xml
  781. msgid ""
  782. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  783. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  784. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  785. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  786. "searching for new packages to install."
  787. msgstr ""
  788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  789. #: apt.8.xml
  790. msgid "(work-in-progress)"
  791. msgstr ""
  792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  793. #: apt.8.xml
  794. msgid ""
  795. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  796. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  797. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  798. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  799. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  800. "option>) versions."
  801. msgstr ""
  802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  803. #: apt.8.xml
  804. msgid ""
  805. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  806. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  807. msgstr ""
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  809. #: apt.8.xml
  810. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  811. msgstr ""
  812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  813. #: apt.8.xml
  814. msgid ""
  815. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  816. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  817. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  818. "interactive use."
  819. msgstr ""
  820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  821. #: apt.8.xml
  822. msgid ""
  823. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  824. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  825. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  826. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  827. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  828. "possible."
  829. msgstr ""
  830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  831. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  832. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  833. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  834. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  835. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  836. msgid "See Also"
  837. msgstr "Zobacz także"
  838. #
  839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  840. #: apt.8.xml
  841. #, fuzzy
  842. #| msgid ""
  843. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  844. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  845. #| "preferences;, the APT Howto."
  846. msgid ""
  847. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  848. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  849. msgstr ""
  850. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  851. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  852. "&apt-preferences;, APT Howto."
  853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  854. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  855. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  856. #: apt-ftparchive.1.xml
  857. msgid "Diagnostics"
  858. msgstr "Diagnostyka"
  859. #
  860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  861. #: apt.8.xml
  862. #, fuzzy
  863. #| msgid ""
  864. #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  865. #| "on error."
  866. msgid ""
  867. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  868. "error."
  869. msgstr ""
  870. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  871. "w przypadku błędu."
  872. #
  873. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  874. #: apt-get.8.xml
  875. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  876. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  878. #: apt-get.8.xml
  879. #, fuzzy
  880. #| msgid ""
  881. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  882. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  883. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  884. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  885. msgid ""
  886. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  887. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  888. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  889. "&synaptic; and &wajig;."
  890. msgstr ""
  891. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  892. "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
  893. "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  894. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
  895. #
  896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  897. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  898. #: apt-ftparchive.1.xml
  899. msgid ""
  900. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  901. "one of the commands below must be present."
  902. msgstr ""
  903. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  904. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  905. #
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  907. #: apt-get.8.xml
  908. msgid ""
  909. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  910. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  911. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  912. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  913. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  914. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  915. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  916. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  917. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  918. msgstr ""
  919. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  920. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  921. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  922. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  923. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  924. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  925. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  926. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  927. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  928. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  929. #
  930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  931. #: apt-get.8.xml
  932. msgid ""
  933. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  934. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  935. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  936. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  937. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  938. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  939. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  940. "status of another package will be left at their current version. An "
  941. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  942. "command> knows that new versions of packages are available."
  943. msgstr ""
  944. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  945. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  946. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  947. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  948. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  949. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  950. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  951. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  952. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  953. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  954. #
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml
  957. msgid ""
  958. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  959. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  960. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  961. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  962. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  963. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  964. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  965. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  966. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  967. "individual packages."
  968. msgstr ""
  969. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  970. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  971. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  972. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  973. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  974. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  975. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  976. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  977. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  978. "poszczególnych pakietów."
  979. #
  980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  981. #: apt-get.8.xml
  982. msgid ""
  983. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  984. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  985. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  986. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  987. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  988. "new packages)."
  989. msgstr ""
  990. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  991. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  992. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  993. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  994. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  995. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  996. "nowych)."
  997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  998. #: apt-get.8.xml
  999. msgid ""
  1000. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1001. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1002. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1003. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1004. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1005. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1006. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1007. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1008. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1009. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1010. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1011. "get's conflict resolution system."
  1012. msgstr ""
  1013. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  1014. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  1015. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  1016. "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
  1017. "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
  1018. "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
  1019. "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
  1020. "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
  1021. "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
  1022. "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
  1023. "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
  1024. "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
  1025. "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  1026. #
  1027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1028. #: apt-get.8.xml
  1029. msgid ""
  1030. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1031. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1032. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1033. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1034. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1035. "name (stable, testing, unstable)."
  1036. msgstr ""
  1037. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  1038. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  1039. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  1040. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  1041. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  1042. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  1043. #
  1044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1045. #: apt-get.8.xml
  1046. msgid ""
  1047. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1048. "used with care."
  1049. msgstr ""
  1050. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  1051. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  1052. "ostrożnie."
  1053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1054. #: apt-get.8.xml
  1055. msgid ""
  1056. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1057. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1058. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1059. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1060. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1061. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1062. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1063. msgstr ""
  1064. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  1065. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  1066. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  1067. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  1068. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  1069. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  1070. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  1071. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  1072. #
  1073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1074. #: apt-get.8.xml
  1075. msgid ""
  1076. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1077. "installation policy for individual packages."
  1078. msgstr ""
  1079. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  1080. "instalacji poszczególnych pakietów."
  1081. #
  1082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1083. #: apt-get.8.xml
  1084. msgid ""
  1085. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1086. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1087. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1088. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1089. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1090. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1091. "expression."
  1092. msgstr ""
  1093. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  1094. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  1095. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  1096. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  1097. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  1098. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  1099. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  1100. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  1101. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  1102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1103. #: apt-get.8.xml
  1104. #, fuzzy
  1105. #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  1106. msgid ""
  1107. "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
  1108. "literal>."
  1109. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  1110. #
  1111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1112. #: apt-get.8.xml
  1113. msgid ""
  1114. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1115. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1116. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1117. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1118. "installed instead of removed."
  1119. msgstr ""
  1120. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  1121. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  1122. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  1123. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  1124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1125. #: apt-get.8.xml
  1126. msgid ""
  1127. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1128. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1129. "too)."
  1130. msgstr ""
  1131. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  1132. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  1133. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  1134. #
  1135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1136. #: apt-get.8.xml
  1137. msgid ""
  1138. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1139. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1140. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1141. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1142. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1143. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1144. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1145. msgstr ""
  1146. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  1147. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  1148. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  1149. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  1150. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  1151. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  1152. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  1153. "wydanie</literal>."
  1154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1155. #: apt-get.8.xml
  1156. msgid ""
  1157. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1158. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1159. msgstr ""
  1160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1161. #: apt-get.8.xml
  1162. msgid ""
  1163. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1164. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1165. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1166. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1167. "versions or none at all."
  1168. msgstr ""
  1169. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
  1170. "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
  1171. "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
  1172. "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
  1173. "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
  1174. "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
  1175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1176. #: apt-get.8.xml
  1177. msgid ""
  1178. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1179. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1180. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1181. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1182. "package will not be unpacked."
  1183. msgstr ""
  1184. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  1185. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  1186. "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
  1187. "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
  1188. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  1189. #
  1190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1191. #: apt-get.8.xml
  1192. msgid ""
  1193. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1194. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1195. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1196. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1197. "literal> option."
  1198. msgstr ""
  1199. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  1200. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  1201. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  1202. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  1203. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  1204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1205. #: apt-get.8.xml
  1206. msgid ""
  1207. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1208. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1209. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1210. msgstr ""
  1211. "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
  1212. "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
  1213. "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
  1214. "<command>tar</command>."
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-get.8.xml
  1217. msgid ""
  1218. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1219. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1220. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1221. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1222. "option> option instead."
  1223. msgstr ""
  1224. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  1225. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  1226. "źródłowego."
  1227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1228. #: apt-get.8.xml
  1229. msgid ""
  1230. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1231. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1232. msgstr ""
  1233. #
  1234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1235. #: apt-get.8.xml
  1236. msgid ""
  1237. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1238. "and checks for broken dependencies."
  1239. msgstr ""
  1240. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  1241. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  1242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1243. #: apt-get.8.xml
  1244. msgid ""
  1245. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1246. "current directory."
  1247. msgstr ""
  1248. "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
  1249. "katalogu. "
  1250. #
  1251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1252. #: apt-get.8.xml
  1253. #, fuzzy
  1254. #| msgid ""
  1255. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1256. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1257. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1258. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1259. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1260. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1261. #| "time to time to free up disk space."
  1262. msgid ""
  1263. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1264. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1265. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1266. "partial/</filename>."
  1267. msgstr ""
  1268. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  1269. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  1270. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  1271. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  1272. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  1273. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  1274. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  1275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1276. #: apt-get.8.xml
  1277. msgid "(and the"
  1278. msgstr ""
  1279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1280. #: apt-get.8.xml
  1281. msgid "alias since 1.1)"
  1282. msgstr ""
  1283. #
  1284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1285. #: apt-get.8.xml
  1286. msgid ""
  1287. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1288. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1289. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1290. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1291. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1292. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1293. "is set to off."
  1294. msgstr ""
  1295. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  1296. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  1297. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  1298. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  1299. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  1300. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  1301. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  1302. "zawierających zainstalowane pakiety."
  1303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1304. #: apt-get.8.xml
  1305. msgid ""
  1306. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1307. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1308. "now no longer needed."
  1309. msgstr ""
  1310. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  1311. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  1312. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  1313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1314. #: apt-get.8.xml
  1315. #, fuzzy
  1316. #| msgid ""
  1317. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1318. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1319. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1320. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1321. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1322. #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1323. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1324. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1325. #| "as for the <option>install</option> command."
  1326. msgid ""
  1327. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1328. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1329. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1330. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1331. msgstr ""
  1332. "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
  1333. "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
  1334. "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1335. "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1336. "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
  1337. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
  1338. "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
  1339. "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
  1340. "te dla polecenia <option>install</option>."
  1341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1342. #: apt-get.8.xml
  1343. msgid ""
  1344. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1345. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1346. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1347. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1348. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1349. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1350. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1351. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1352. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1353. msgstr ""
  1354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1355. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1356. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1357. msgid "options"
  1358. msgstr "opcje"
  1359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1360. #: apt-get.8.xml
  1361. msgid ""
  1362. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1363. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1364. msgstr ""
  1365. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1366. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1368. #: apt-get.8.xml
  1369. msgid ""
  1370. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1371. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1372. msgstr ""
  1373. "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
  1374. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1375. #
  1376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1377. #: apt-get.8.xml
  1378. msgid ""
  1379. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1380. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1381. msgstr ""
  1382. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  1383. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1384. "Download-Only</literal>."
  1385. #
  1386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1387. #: apt-get.8.xml
  1388. #, fuzzy
  1389. #| msgid ""
  1390. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1391. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1392. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1393. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1394. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1395. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1396. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1397. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1398. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1399. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1400. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1401. msgid ""
  1402. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1403. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1404. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1405. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1406. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1407. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1408. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1409. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1410. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1411. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1412. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1413. msgstr ""
  1414. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  1415. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  1416. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  1417. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  1418. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  1419. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  1420. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  1421. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  1422. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  1423. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  1424. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1425. #
  1426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1427. #: apt-get.8.xml
  1428. msgid ""
  1429. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1430. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1431. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1432. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1433. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1434. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1435. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1436. msgstr ""
  1437. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  1438. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  1439. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  1440. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  1441. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  1442. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  1443. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1444. #
  1445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1446. #: apt-get.8.xml
  1447. msgid ""
  1448. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1449. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1450. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  1453. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  1454. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1455. "Download</literal>."
  1456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1457. #: apt-get.8.xml
  1458. msgid ""
  1459. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1460. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1461. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1462. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1463. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1464. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1465. "<literal>quiet</literal>."
  1466. msgstr ""
  1467. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1468. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1469. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1470. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  1471. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  1472. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  1473. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  1474. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1476. #: apt-get.8.xml
  1477. msgid ""
  1478. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1479. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1480. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1481. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1482. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1483. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1484. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1485. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1486. "literal>."
  1487. msgstr ""
  1488. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1489. #: apt-get.8.xml
  1490. msgid ""
  1491. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1492. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1493. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1494. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1495. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1496. msgstr ""
  1497. "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
  1498. "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
  1499. "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
  1500. "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
  1501. "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
  1502. "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
  1503. #
  1504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1505. #: apt-get.8.xml
  1506. msgid ""
  1507. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1508. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1509. "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
  1510. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1511. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1512. msgstr ""
  1513. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  1514. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  1515. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  1516. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  1517. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1518. "Assume-Yes</literal>."
  1519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1520. #: apt-get.8.xml
  1521. msgid ""
  1522. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1523. "Assume-No</literal>."
  1524. msgstr ""
  1525. "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
  1526. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1527. #
  1528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1529. #: apt-get.8.xml
  1530. #, fuzzy
  1531. #| msgid ""
  1532. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1533. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1534. msgid ""
  1535. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1536. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1537. msgstr ""
  1538. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  1539. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  1540. "Upgraded</literal>."
  1541. #
  1542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1543. #: apt-get.8.xml
  1544. msgid ""
  1545. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1546. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1547. msgstr ""
  1548. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  1549. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1551. #: apt-get.8.xml
  1552. #, fuzzy
  1553. #| msgid ""
  1554. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1555. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1556. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1557. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1558. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1559. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1560. msgid ""
  1561. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1562. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1563. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1564. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1565. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1566. "Architecture</literal>."
  1567. msgstr ""
  1568. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1569. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1570. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1571. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1572. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1573. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1574. "Host-Architecture</literal>."
  1575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1576. #: apt-get.8.xml
  1577. #, fuzzy
  1578. #| msgid ""
  1579. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1580. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1581. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1582. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1583. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1584. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1585. msgid ""
  1586. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1587. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1588. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1589. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1590. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1591. msgstr ""
  1592. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1593. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1594. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1595. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1596. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1597. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1598. "Host-Architecture</literal>."
  1599. #
  1600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1601. #: apt-get.8.xml
  1602. msgid ""
  1603. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1604. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1605. msgstr ""
  1606. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  1607. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1608. #
  1609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1610. #: apt-get.8.xml
  1611. msgid ""
  1612. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1613. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1614. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1615. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1616. msgstr ""
  1617. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  1618. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  1619. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  1620. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1621. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1623. #: apt-get.8.xml
  1624. msgid ""
  1625. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1626. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
  1627. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1628. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1629. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1630. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1631. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1632. msgstr ""
  1633. #
  1634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1635. #: apt-get.8.xml
  1636. msgid ""
  1637. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1638. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1639. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1640. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1641. msgstr ""
  1642. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  1643. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  1644. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1645. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1647. #: apt-get.8.xml
  1648. msgid ""
  1649. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1650. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1651. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1652. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1653. msgstr ""
  1654. "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
  1655. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
  1656. "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
  1657. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1658. #
  1659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1660. #: apt-get.8.xml
  1661. #, fuzzy
  1662. #| msgid ""
  1663. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1664. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1665. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1666. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1667. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1668. msgid ""
  1669. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1670. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1671. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1672. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1673. msgstr ""
  1674. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1675. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1676. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1677. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1678. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1679. "force-yes</literal>."
  1680. #
  1681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1682. #: apt-get.8.xml
  1683. #, fuzzy
  1684. #| msgid ""
  1685. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1686. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1687. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1688. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1689. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1690. msgid ""
  1691. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1692. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1693. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1694. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1695. "Introduced in APT 1.1."
  1696. msgstr ""
  1697. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1698. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1699. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1700. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1701. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1702. "force-yes</literal>."
  1703. #
  1704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1705. #: apt-get.8.xml
  1706. #, fuzzy
  1707. #| msgid ""
  1708. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1709. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1710. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1711. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1712. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1713. msgid ""
  1714. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1715. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1716. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1717. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1718. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1719. msgstr ""
  1720. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1721. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1722. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1723. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1724. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1725. "force-yes</literal>."
  1726. #
  1727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1728. #: apt-get.8.xml
  1729. #, fuzzy
  1730. #| msgid ""
  1731. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1732. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1733. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1734. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1735. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1736. msgid ""
  1737. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1738. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1739. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1740. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1741. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1742. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1743. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1744. "held-packages</option> in 1.1."
  1745. msgstr ""
  1746. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1747. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1748. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1749. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1750. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1751. "force-yes</literal>."
  1752. #
  1753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1754. #: apt-get.8.xml
  1755. msgid ""
  1756. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1757. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1758. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1759. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1760. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1761. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1762. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1763. "Print-URIs</literal>."
  1764. msgstr ""
  1765. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  1766. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  1767. "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  1768. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  1769. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  1770. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  1771. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  1772. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  1773. "literal>."
  1774. #
  1775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1776. #: apt-get.8.xml
  1777. msgid ""
  1778. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1779. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1780. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1781. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1782. msgstr ""
  1783. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  1784. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  1785. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  1786. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  1787. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1788. #
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1793. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1794. msgstr ""
  1795. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  1796. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1798. #: apt-get.8.xml
  1799. msgid ""
  1800. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1801. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1802. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1803. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1804. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1805. "List-Cleanup</literal>."
  1806. msgstr ""
  1807. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  1808. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  1809. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  1810. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  1811. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  1812. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1813. #
  1814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1815. #: apt-get.8.xml
  1816. msgid ""
  1817. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1818. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1819. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1820. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1821. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1822. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1823. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1824. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1825. "also the &apt-preferences; manual page."
  1826. msgstr ""
  1827. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  1828. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  1829. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  1830. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  1831. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  1832. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  1833. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  1834. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  1835. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  1836. #
  1837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1838. #: apt-get.8.xml
  1839. msgid ""
  1840. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1841. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1842. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1843. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1844. msgstr ""
  1845. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  1846. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  1847. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  1848. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1849. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1850. #
  1851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1852. #: apt-get.8.xml
  1853. msgid ""
  1854. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1855. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1856. msgstr ""
  1857. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  1858. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  1859. "literal>."
  1860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1861. #: apt-get.8.xml
  1862. msgid ""
  1863. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1864. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1865. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1866. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1867. msgstr ""
  1868. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  1869. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  1870. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  1871. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1872. "AutomaticRemove</literal>."
  1873. #
  1874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1875. #: apt-get.8.xml
  1876. msgid ""
  1877. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1878. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1879. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1880. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1881. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1882. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1883. "Source</literal>."
  1884. msgstr ""
  1885. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  1886. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  1887. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  1888. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  1889. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  1890. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1891. "Only-Source</literal>."
  1892. #
  1893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1894. #: apt-get.8.xml
  1895. msgid ""
  1896. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1897. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1898. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1899. msgstr ""
  1900. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  1901. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1902. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1903. #
  1904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1905. #: apt-get.8.xml
  1906. msgid ""
  1907. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1908. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1909. msgstr ""
  1910. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1911. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1912. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1913. "literal>."
  1914. #
  1915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1916. #: apt-get.8.xml
  1917. #, fuzzy
  1918. #| msgid ""
  1919. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1920. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1921. msgid ""
  1922. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1923. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1924. msgstr ""
  1925. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1926. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1927. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1928. "literal>."
  1929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1930. #: apt-get.8.xml
  1931. msgid ""
  1932. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1933. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1934. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1935. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1936. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1937. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1938. msgstr ""
  1939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1940. #: apt-get.8.xml
  1941. msgid ""
  1942. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1943. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1944. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1945. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1946. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1947. msgstr ""
  1948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1949. #: apt-get.8.xml
  1950. msgid ""
  1951. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1952. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1953. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1954. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1955. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1956. "and configuration."
  1957. msgstr ""
  1958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1959. #: apt-get.8.xml
  1960. msgid ""
  1961. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1962. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1963. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1964. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1965. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1966. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1967. msgstr ""
  1968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1969. #: apt-get.8.xml
  1970. msgid ""
  1971. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1972. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1973. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1974. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1975. "literal>."
  1976. msgstr ""
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1978. #: apt-get.8.xml
  1979. msgid ""
  1980. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1981. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1982. "cache; for further details."
  1983. msgstr ""
  1984. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1985. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1986. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1987. msgid "Files"
  1988. msgstr "Pliki"
  1989. #
  1990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1991. #: apt-get.8.xml
  1992. #, fuzzy
  1993. #| msgid ""
  1994. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1995. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1996. #| "preferences;, the APT Howto."
  1997. msgid ""
  1998. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1999. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  2000. "APT Howto."
  2001. msgstr ""
  2002. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  2003. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  2004. "&apt-preferences;, APT Howto."
  2005. #
  2006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2007. #: apt-get.8.xml
  2008. msgid ""
  2009. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  2010. "error."
  2011. msgstr ""
  2012. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  2013. "w przypadku błędu."
  2014. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2015. #: apt-cache.8.xml
  2016. msgid "query the APT cache"
  2017. msgstr "odpytanie bufora APT"
  2018. #
  2019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2020. #: apt-cache.8.xml
  2021. #, fuzzy
  2022. #| msgid ""
  2023. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2024. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  2025. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  2026. #| "interesting output from the package metadata."
  2027. msgid ""
  2028. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2029. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  2030. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  2031. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  2032. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  2033. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  2034. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  2035. "sources (e.g. offline)."
  2036. msgstr ""
  2037. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  2038. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  2039. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  2040. "generowania interesującego wyjścia."
  2041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2042. #: apt-cache.8.xml
  2043. msgid ""
  2044. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2045. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2046. msgstr ""
  2047. "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
  2048. "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
  2049. "istnieje lub jest przestarzały."
  2050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2051. #: apt-cache.8.xml
  2052. msgid "&synopsis-pkg;"
  2053. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2054. #
  2055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2056. #: apt-cache.8.xml
  2057. msgid ""
  2058. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2059. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2060. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2061. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2062. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2063. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2064. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2065. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2066. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2067. msgstr ""
  2068. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  2069. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  2070. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  2071. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  2072. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  2073. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  2074. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  2075. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  2076. "poniższego:"
  2077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2078. #: apt-cache.8.xml
  2079. #, no-wrap
  2080. msgid ""
  2081. "Package: libreadline2\n"
  2082. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2083. "Reverse Depends: \n"
  2084. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2085. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2086. "Dependencies:\n"
  2087. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2088. "Provides:\n"
  2089. "2.1-12 - \n"
  2090. "Reverse Provides: \n"
  2091. msgstr ""
  2092. "Package: libreadline2\n"
  2093. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2094. "Reverse Depends: \n"
  2095. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2096. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2097. "Dependencies:\n"
  2098. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2099. "Provides:\n"
  2100. "2.1-12 - \n"
  2101. "Reverse Provides: \n"
  2102. #
  2103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2104. #: apt-cache.8.xml
  2105. msgid ""
  2106. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2107. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2108. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2109. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2110. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2111. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2112. "best to consult the apt source code."
  2113. msgstr ""
  2114. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  2115. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  2116. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  2117. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  2118. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  2119. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  2120. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  2121. #
  2122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2123. #: apt-cache.8.xml
  2124. msgid ""
  2125. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2126. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2127. msgstr ""
  2128. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  2129. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  2130. #
  2131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2132. #: apt-cache.8.xml
  2133. msgid ""
  2134. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2135. "in the cache."
  2136. msgstr ""
  2137. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  2138. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  2139. #
  2140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2141. #: apt-cache.8.xml
  2142. msgid ""
  2143. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2144. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2145. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2146. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2147. msgstr ""
  2148. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  2149. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  2150. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  2151. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  2152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2153. #: apt-cache.8.xml
  2154. msgid ""
  2155. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2156. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2157. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2158. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2159. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2160. "named \"mail-transport-agent\"."
  2161. msgstr ""
  2162. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  2163. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  2164. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  2165. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  2166. "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
  2167. "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  2168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2169. #: apt-cache.8.xml
  2170. msgid ""
  2171. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2172. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2173. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2174. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2175. msgstr ""
  2176. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  2177. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  2178. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
  2179. "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
  2180. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  2181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2182. #: apt-cache.8.xml
  2183. msgid ""
  2184. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2185. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2186. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2187. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2188. msgstr ""
  2189. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  2190. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  2191. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  2192. "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
  2193. "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  2194. #
  2195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2196. #: apt-cache.8.xml
  2197. msgid ""
  2198. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2199. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2200. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2201. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2202. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2203. msgstr ""
  2204. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  2205. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  2206. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  2207. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  2208. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  2209. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  2210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2211. #: apt-cache.8.xml
  2212. #, fuzzy
  2213. #| msgid ""
  2214. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2215. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2216. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2217. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2218. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2219. msgid ""
  2220. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2221. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2222. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2223. "larger than the number of total package names."
  2224. msgstr ""
  2225. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  2226. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  2227. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  2228. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
  2229. "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  2230. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  2231. #
  2232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2233. #: apt-cache.8.xml
  2234. msgid ""
  2235. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2236. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2237. msgstr ""
  2238. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  2239. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  2240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2241. #: apt-cache.8.xml
  2242. #, fuzzy
  2243. #| msgid ""
  2244. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2245. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2246. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2247. msgid ""
  2248. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2249. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2250. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2251. "source</option> to display only source package names."
  2252. msgstr ""
  2253. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  2254. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  2255. "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
  2256. "binarnego."
  2257. #
  2258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2259. #: apt-cache.8.xml
  2260. msgid ""
  2261. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2262. "It is primarily for debugging."
  2263. msgstr ""
  2264. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  2265. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  2266. #
  2267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2268. #: apt-cache.8.xml
  2269. msgid ""
  2270. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2271. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2272. msgstr ""
  2273. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  2274. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  2275. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  2276. #
  2277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2278. #: apt-cache.8.xml
  2279. msgid ""
  2280. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2281. "package cache."
  2282. msgstr ""
  2283. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  2284. "zależności w buforze pakietów"
  2285. #
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2287. #: apt-cache.8.xml
  2288. msgid ""
  2289. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2290. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2291. msgstr ""
  2292. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  2293. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  2294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2295. #: apt-cache.8.xml
  2296. msgid "&synopsis-regex;"
  2297. msgstr "&synopsis-regex;"
  2298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2299. #: apt-cache.8.xml
  2300. #, fuzzy
  2301. #| msgid ""
  2302. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2303. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2304. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2305. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2306. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2307. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2308. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2309. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2310. msgid ""
  2311. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2312. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2313. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2314. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2315. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2316. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2317. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2318. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2319. msgstr ""
  2320. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  2321. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
  2322. "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
  2323. "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
  2324. "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
  2325. "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
  2326. "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
  2327. "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
  2328. "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  2329. #
  2330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2331. #: apt-cache.8.xml
  2332. msgid ""
  2333. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2334. "and'ed together."
  2335. msgstr ""
  2336. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  2337. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  2338. #
  2339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2340. #: apt-cache.8.xml
  2341. msgid ""
  2342. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2343. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2344. msgstr ""
  2345. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  2346. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  2347. #
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2349. #: apt-cache.8.xml
  2350. msgid ""
  2351. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2352. "package has."
  2353. msgstr ""
  2354. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  2355. "danego pakietu."
  2356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2357. #: apt-cache.8.xml
  2358. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2359. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2360. #
  2361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2362. #: apt-cache.8.xml
  2363. msgid ""
  2364. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2365. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2366. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2367. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2368. "option> option."
  2369. msgstr ""
  2370. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  2371. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  2372. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  2373. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  2374. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  2375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2376. #: apt-cache.8.xml
  2377. msgid ""
  2378. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2379. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2380. "the generated list."
  2381. msgstr ""
  2382. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  2383. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  2384. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  2385. "liście."
  2386. #
  2387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2388. #: apt-cache.8.xml
  2389. msgid ""
  2390. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2391. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2392. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2393. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2394. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2395. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2396. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2397. "GivenOnly</literal> option."
  2398. msgstr ""
  2399. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  2400. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  2401. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  2402. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  2403. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  2404. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  2405. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  2406. "Cache::GivenOnly</literal>."
  2407. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2408. #: apt-cache.8.xml
  2409. msgid ""
  2410. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2411. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2412. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2413. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2414. msgstr ""
  2415. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  2416. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  2417. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  2418. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  2419. "zależności, linie zielone to konflikty."
  2420. #
  2421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2422. #: apt-cache.8.xml
  2423. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2424. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  2425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2426. #: apt-cache.8.xml
  2427. msgid ""
  2428. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2429. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2430. msgstr ""
  2431. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  2432. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  2433. "ulink>."
  2434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2435. #: apt-cache.8.xml
  2436. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2437. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2438. #
  2439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2440. #: apt-cache.8.xml
  2441. msgid ""
  2442. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2443. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2444. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2445. "selection of the named package."
  2446. msgstr ""
  2447. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  2448. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  2449. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  2450. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  2451. #
  2452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2453. #: apt-cache.8.xml
  2454. msgid ""
  2455. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2456. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2457. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2458. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2459. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2460. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2461. "Architecture</literal>)."
  2462. msgstr ""
  2463. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  2464. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  2465. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  2466. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  2467. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  2468. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2469. #
  2470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2471. #: apt-cache.8.xml
  2472. msgid ""
  2473. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2474. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2475. "pkgcache</literal>."
  2476. msgstr ""
  2477. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  2478. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2479. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2480. #
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2482. #: apt-cache.8.xml
  2483. msgid ""
  2484. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2485. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2486. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2487. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2488. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2489. msgstr ""
  2490. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  2491. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  2492. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  2493. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  2494. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  2495. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  2496. #
  2497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2498. #: apt-cache.8.xml
  2499. msgid ""
  2500. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2501. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2502. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2503. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2504. msgstr ""
  2505. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2506. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2507. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2508. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2509. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2511. #: apt-cache.8.xml
  2512. msgid ""
  2513. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2514. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2515. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2516. msgstr ""
  2517. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
  2518. "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
  2519. "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2520. "Cache::Important</literal>."
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2522. #: apt-cache.8.xml
  2523. #, fuzzy
  2524. #| msgid ""
  2525. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2526. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2527. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2528. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2529. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2530. msgid ""
  2531. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2532. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2533. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2534. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2535. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2536. msgstr ""
  2537. "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
  2538. "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
  2539. "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2540. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
  2541. "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2543. #: apt-cache.8.xml
  2544. msgid ""
  2545. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2546. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2547. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2548. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2549. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2550. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2551. msgstr ""
  2552. #
  2553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2554. #: apt-cache.8.xml
  2555. msgid ""
  2556. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2557. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2558. msgstr ""
  2559. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  2560. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2562. #: apt-cache.8.xml
  2563. msgid ""
  2564. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2565. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2566. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2567. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2568. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2569. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2570. msgstr ""
  2571. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
  2572. "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
  2573. "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
  2574. "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  2575. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  2576. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2577. "literal>."
  2578. #
  2579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2580. #: apt-cache.8.xml
  2581. msgid ""
  2582. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2583. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2584. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2585. msgstr ""
  2586. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2587. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2588. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2589. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2590. #
  2591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2592. #: apt-cache.8.xml
  2593. #, fuzzy
  2594. #| msgid ""
  2595. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2596. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2597. msgid ""
  2598. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2599. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2600. msgstr ""
  2601. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2602. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2603. #
  2604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2605. #: apt-cache.8.xml
  2606. msgid ""
  2607. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2608. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2609. "AllNames</literal>."
  2610. msgstr ""
  2611. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  2612. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  2613. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  2614. "literal>."
  2615. #
  2616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2617. #: apt-cache.8.xml
  2618. msgid ""
  2619. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2620. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2621. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2622. msgstr ""
  2623. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  2624. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  2625. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  2626. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2627. #
  2628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2629. #: apt-cache.8.xml
  2630. msgid ""
  2631. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2632. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2633. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2634. msgstr ""
  2635. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2636. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2637. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2639. #: apt-cache.8.xml
  2640. msgid ""
  2641. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2642. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2643. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2644. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2645. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2646. msgstr ""
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2648. #: apt-cache.8.xml
  2649. msgid ""
  2650. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2651. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2652. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2653. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2654. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2655. msgstr ""
  2656. #
  2657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2658. #: apt-cache.8.xml
  2659. #, fuzzy
  2660. #| msgid ""
  2661. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2662. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2663. msgid ""
  2664. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2665. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2666. msgstr ""
  2667. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  2668. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  2669. #
  2670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2671. #: apt-cache.8.xml
  2672. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2673. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2674. #
  2675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2676. #: apt-cache.8.xml
  2677. msgid ""
  2678. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2679. "on error."
  2680. msgstr ""
  2681. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2682. "- w przypadku błędu."
  2683. #
  2684. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2685. #: apt-key.8.xml
  2686. msgid "APT key management utility"
  2687. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  2688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2689. #: apt-key.8.xml
  2690. msgid ""
  2691. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2692. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2693. "keys will be considered trusted."
  2694. msgstr ""
  2695. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  2696. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  2697. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  2698. "zaufane."
  2699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2700. #: apt-key.8.xml
  2701. msgid ""
  2702. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2703. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2704. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2705. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2706. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2707. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2708. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2709. msgstr ""
  2710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2711. #: apt-key.8.xml
  2712. msgid "Supported keyring files"
  2713. msgstr ""
  2714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2715. #: apt-key.8.xml
  2716. msgid ""
  2717. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2718. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2719. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2720. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2721. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2722. msgstr ""
  2723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2724. #: apt-key.8.xml
  2725. msgid ""
  2726. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2727. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2728. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2729. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2730. msgstr ""
  2731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2732. #: apt-key.8.xml
  2733. msgid "Commands"
  2734. msgstr "Polecenia"
  2735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2736. #: apt-key.8.xml
  2737. msgid ""
  2738. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2739. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2740. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2741. msgstr ""
  2742. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
  2743. "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
  2744. "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  2745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2746. #: apt-key.8.xml
  2747. msgid ""
  2748. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2749. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2750. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2751. msgstr ""
  2752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2753. #: apt-key.8.xml
  2754. msgid ""
  2755. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2756. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2757. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2758. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2759. msgstr ""
  2760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2761. #: apt-key.8.xml
  2762. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2763. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2765. #: apt-key.8.xml
  2766. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2767. msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  2768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2769. #: apt-key.8.xml
  2770. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2771. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  2772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2773. #: apt-key.8.xml
  2774. #, fuzzy
  2775. #| msgid "List trusted keys."
  2776. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2777. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  2778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2779. #: apt-key.8.xml
  2780. msgid ""
  2781. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2782. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2783. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2784. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2785. msgstr ""
  2786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2787. #: apt-key.8.xml
  2788. msgid "(deprecated)"
  2789. msgstr ""
  2790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2791. #: apt-key.8.xml
  2792. msgid ""
  2793. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2794. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2795. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2796. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2797. msgstr ""
  2798. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
  2799. "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
  2800. "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
  2801. "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
  2802. "distro;."
  2803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2804. #: apt-key.8.xml
  2805. msgid ""
  2806. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2807. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2808. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2809. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2810. "and removing files for maintainers and users alike."
  2811. msgstr ""
  2812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2813. #: apt-key.8.xml
  2814. msgid ""
  2815. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2816. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2817. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2818. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2819. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2820. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2821. msgstr ""
  2822. "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
  2823. "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
  2824. "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
  2825. "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
  2826. "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
  2827. "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
  2828. "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
  2829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2830. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2831. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2832. msgid "Options"
  2833. msgstr "Opcje"
  2834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2835. #: apt-key.8.xml
  2836. msgid ""
  2837. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2838. "previous section."
  2839. msgstr ""
  2840. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  2841. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  2842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2843. #: apt-key.8.xml
  2844. msgid ""
  2845. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2846. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2847. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2848. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2849. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2850. "this one."
  2851. msgstr ""
  2852. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  2853. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  2854. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  2855. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
  2856. "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
  2857. "właśnie tam."
  2858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2859. #: apt-key.8.xml
  2860. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2861. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2862. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2863. #: apt-mark.8.xml
  2864. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2865. msgstr ""
  2866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2867. #: apt-mark.8.xml
  2868. msgid ""
  2869. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2870. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2871. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2872. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2873. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2874. "command>."
  2875. msgstr ""
  2876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2877. #: apt-mark.8.xml
  2878. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2879. msgstr ""
  2880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2881. #: apt-mark.8.xml
  2882. #, fuzzy
  2883. #| msgid ""
  2884. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2885. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2886. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2887. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2888. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2889. #| "<command>aptitude</command>."
  2890. msgid ""
  2891. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2892. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2893. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2894. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2895. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2896. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2897. "command> will at least suggest removing them."
  2898. msgstr ""
  2899. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
  2900. "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
  2901. "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
  2902. "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
  2903. "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
  2904. "lub <command>aptitude</command>."
  2905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2906. #: apt-mark.8.xml
  2907. msgid ""
  2908. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2909. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2910. "installed packages depend on this package."
  2911. msgstr ""
  2912. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2913. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2914. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2916. #: apt-mark.8.xml
  2917. msgid ""
  2918. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2919. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2920. "if no other packages depend on it."
  2921. msgstr ""
  2922. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2923. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2924. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2926. #: apt-mark.8.xml
  2927. #, fuzzy
  2928. #| msgid ""
  2929. #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2930. #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
  2931. #| "manually installed packages depend on this package."
  2932. msgid ""
  2933. "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
  2934. "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
  2935. "installation for example, to minimize the number of manually installed "
  2936. "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
  2937. "metapackages."
  2938. msgstr ""
  2939. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2940. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2941. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2943. #: apt-mark.8.xml
  2944. msgid ""
  2945. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2946. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2947. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2948. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2949. msgstr ""
  2950. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2951. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  2952. "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
  2953. "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
  2954. "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  2955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2956. #: apt-mark.8.xml
  2957. msgid ""
  2958. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2959. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2960. "installed packages instead."
  2961. msgstr ""
  2962. "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
  2963. "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
  2964. "zainstalowanych pakietów."
  2965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2966. #: apt-mark.8.xml
  2967. msgid ""
  2968. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2969. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2970. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2971. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2972. msgstr ""
  2973. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
  2974. "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
  2975. "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
  2976. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  2977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2978. #: apt-mark.8.xml
  2979. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2980. msgstr ""
  2981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2982. #: apt-mark.8.xml
  2983. #, fuzzy
  2984. #| msgid ""
  2985. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2986. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2987. #| "removed if no other packages depend on it."
  2988. msgid ""
  2989. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2990. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2991. msgstr ""
  2992. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2993. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2994. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2996. #: apt-mark.8.xml
  2997. msgid ""
  2998. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2999. "package to allow all actions again."
  3000. msgstr ""
  3001. "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
  3002. "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
  3003. "na tym pakiecie."
  3004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3005. #: apt-mark.8.xml
  3006. msgid ""
  3007. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  3008. "the same way as for the other show commands."
  3009. msgstr ""
  3010. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  3011. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  3012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3013. #: apt-mark.8.xml
  3014. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  3015. msgstr ""
  3016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3017. #: apt-mark.8.xml
  3018. msgid ""
  3019. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  3020. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  3021. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  3022. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  3023. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  3024. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  3025. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  3026. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  3027. msgstr ""
  3028. #
  3029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3030. #: apt-mark.8.xml
  3031. msgid ""
  3032. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  3033. "error."
  3034. msgstr ""
  3035. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  3036. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  3037. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3038. #: apt-secure.8.xml
  3039. msgid "Archive authentication support for APT"
  3040. msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  3041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3042. #: apt-secure.8.xml
  3043. #, fuzzy
  3044. #| msgid ""
  3045. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  3046. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  3047. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  3048. #| "access to the Release file signing key."
  3049. msgid ""
  3050. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  3051. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  3052. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  3053. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  3054. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  3055. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  3056. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  3057. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  3058. "from this repository."
  3059. msgstr ""
  3060. "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
  3061. "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
  3062. "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
  3063. "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  3064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3065. #: apt-secure.8.xml
  3066. #, fuzzy
  3067. #| msgid ""
  3068. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  3069. #| "new authentication feature."
  3070. msgid ""
  3071. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  3072. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  3073. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  3074. msgstr ""
  3075. "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
  3076. "sposób autoryzacji pakietów."
  3077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3078. #: apt-secure.8.xml
  3079. #, fuzzy
  3080. #| msgid "Trusted archives"
  3081. msgid "Unsigned Repositories"
  3082. msgstr "Zaufane archiwa"
  3083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3084. #: apt-secure.8.xml
  3085. msgid ""
  3086. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  3087. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  3088. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  3089. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  3090. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  3091. msgstr ""
  3092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3093. #: apt-secure.8.xml
  3094. msgid ""
  3095. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3096. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3097. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3098. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3099. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3100. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3101. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3102. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3103. "detailed in &sources-list;."
  3104. msgstr ""
  3105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3106. #: apt-secure.8.xml
  3107. msgid ""
  3108. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3109. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3110. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3111. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3112. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3113. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3114. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3115. msgstr ""
  3116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3117. #: apt-secure.8.xml
  3118. #, fuzzy
  3119. #| msgid "Trusted archives"
  3120. msgid "Signed Repositories"
  3121. msgstr "Zaufane archiwa"
  3122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3123. #: apt-secure.8.xml
  3124. #, fuzzy
  3125. #| msgid ""
  3126. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  3127. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  3128. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  3129. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  3130. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  3131. #| "the archive's integrity is preserved."
  3132. msgid ""
  3133. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3134. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3135. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3136. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3137. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3138. "is preserved."
  3139. msgstr ""
  3140. "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
  3141. "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
  3142. "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
  3143. "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
  3144. "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  3145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3146. #: apt-secure.8.xml
  3147. msgid ""
  3148. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3149. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3150. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3151. "packages respectively)."
  3152. msgstr ""
  3153. "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
  3154. "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
  3155. "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
  3156. "verify i devscripts)."
  3157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3158. #: apt-secure.8.xml
  3159. #, fuzzy
  3160. #| msgid ""
  3161. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3162. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3163. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3164. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3165. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3166. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3167. msgid ""
  3168. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3169. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3170. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3171. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3172. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3173. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3174. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3175. msgstr ""
  3176. "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
  3177. "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
  3178. "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
  3179. "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
  3180. "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
  3181. "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  3182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3183. #: apt-secure.8.xml
  3184. msgid ""
  3185. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3186. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3187. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3188. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3189. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3190. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3191. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3192. "available in the &keyring-package; package."
  3193. msgstr ""
  3194. "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
  3195. "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
  3196. "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
  3197. "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
  3198. "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
  3199. "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
  3200. "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
  3201. "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
  3202. "&keyring-package;."
  3203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3204. #: apt-secure.8.xml
  3205. msgid ""
  3206. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3207. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3208. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3209. msgstr ""
  3210. "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
  3211. "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
  3212. "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
  3213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3214. #: apt-secure.8.xml
  3215. msgid ""
  3216. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3217. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3218. msgstr ""
  3219. "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
  3220. "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
  3221. "dwoma możliwymi typami ataków:"
  3222. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3223. #: apt-secure.8.xml
  3224. msgid ""
  3225. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3226. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3227. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3228. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3229. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3230. msgstr ""
  3231. "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
  3232. "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
  3233. "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
  3234. "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
  3235. "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
  3236. "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
  3237. "\"ARP (DNS) spoofing\")."
  3238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3239. #: apt-secure.8.xml
  3240. msgid ""
  3241. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3242. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3243. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3244. "host."
  3245. msgstr ""
  3246. "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
  3247. "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
  3248. "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
  3249. "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
  3250. "pobierającym pakiety z tego serwera."
  3251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3252. #: apt-secure.8.xml
  3253. #, fuzzy
  3254. #| msgid ""
  3255. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3256. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3257. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3258. #| "complement a per-package signature."
  3259. msgid ""
  3260. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3261. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3262. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3263. "signature."
  3264. msgstr ""
  3265. "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
  3266. "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
  3267. "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
  3268. "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  3269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3270. #: apt-secure.8.xml
  3271. msgid "Information changes"
  3272. msgstr ""
  3273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3274. #: apt-secure.8.xml
  3275. msgid ""
  3276. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3277. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3278. "version number of the release."
  3279. msgstr ""
  3280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3281. #: apt-secure.8.xml
  3282. msgid ""
  3283. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3284. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3285. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3286. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3287. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3288. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3289. msgstr ""
  3290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3291. #: apt-secure.8.xml
  3292. #, fuzzy
  3293. #| msgid "User configuration"
  3294. msgid "User Configuration"
  3295. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  3296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3297. #: apt-secure.8.xml
  3298. #, fuzzy
  3299. #| msgid ""
  3300. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3301. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3302. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3303. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3304. msgid ""
  3305. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3306. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3307. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3308. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3309. msgstr ""
  3310. "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
  3311. "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
  3312. "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
  3313. "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
  3314. "Debiana."
  3315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3316. #: apt-secure.8.xml
  3317. msgid ""
  3318. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3319. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3320. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3321. "added."
  3322. msgstr ""
  3323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3324. #: apt-secure.8.xml
  3325. msgid ""
  3326. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3327. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3328. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3329. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3330. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3331. "have configured."
  3332. msgstr ""
  3333. "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
  3334. "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
  3335. "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
  3336. "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
  3337. "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  3338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3339. #: apt-secure.8.xml
  3340. #, fuzzy
  3341. #| msgid "User configuration"
  3342. msgid "Repository Configuration"
  3343. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  3344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3345. #: apt-secure.8.xml
  3346. msgid ""
  3347. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3348. "maintenance you have to:"
  3349. msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
  3350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3351. #: apt-secure.8.xml
  3352. msgid ""
  3353. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3354. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3355. "command> (provided in apt-utils)."
  3356. msgstr ""
  3357. "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
  3358. "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
  3359. "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  3360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3361. #: apt-secure.8.xml
  3362. msgid ""
  3363. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3364. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3365. "gpg Release</command>."
  3366. msgstr ""
  3367. "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
  3368. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
  3369. "o Release.gpg Release</command>."
  3370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3371. #: apt-secure.8.xml
  3372. #, fuzzy
  3373. #| msgid ""
  3374. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3375. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3376. #| "in the archive."
  3377. msgid ""
  3378. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3379. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3380. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3381. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3382. "updates and key transitions automatically later."
  3383. msgstr ""
  3384. "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
  3385. "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
  3386. "autoryzować plików w archiwum."
  3387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3388. #: apt-secure.8.xml
  3389. msgid ""
  3390. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3391. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3392. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3393. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3394. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3395. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3396. msgstr ""
  3397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3398. #: apt-secure.8.xml
  3399. msgid ""
  3400. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3401. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3402. "above."
  3403. msgstr ""
  3404. "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
  3405. "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  3406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3407. #: apt-secure.8.xml
  3408. msgid ""
  3409. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3410. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3411. msgstr ""
  3412. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3413. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3415. #: apt-secure.8.xml
  3416. #, fuzzy
  3417. #| msgid ""
  3418. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3419. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3420. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3421. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3422. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3423. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3424. msgid ""
  3425. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3426. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3427. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3428. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3429. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3430. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3431. msgstr ""
  3432. "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
  3433. "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  3434. "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
  3435. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  3436. "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
  3437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3438. #: apt-secure.8.xml
  3439. msgid "Manpage Authors"
  3440. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  3441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3442. #: apt-secure.8.xml
  3443. msgid ""
  3444. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3445. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3446. msgstr ""
  3447. "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
  3448. "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
  3449. "Michael Vogt."
  3450. #
  3451. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3452. #: apt-cdrom.8.xml
  3453. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3454. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  3455. #
  3456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3457. #: apt-cdrom.8.xml
  3458. msgid ""
  3459. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3460. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3461. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3462. "burns and verifying the index files."
  3463. msgstr ""
  3464. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  3465. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  3466. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  3467. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  3468. #
  3469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3470. #: apt-cdrom.8.xml
  3471. msgid ""
  3472. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3473. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3474. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3475. msgstr ""
  3476. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  3477. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  3478. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  3479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3480. #: apt-cdrom.8.xml
  3481. msgid ""
  3482. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3483. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3484. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3485. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3486. "title."
  3487. msgstr ""
  3488. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  3489. "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
  3490. "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
  3491. "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
  3492. "dysku."
  3493. #
  3494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3495. #: apt-cdrom.8.xml
  3496. msgid ""
  3497. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3498. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3499. "filename>"
  3500. msgstr ""
  3501. "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  3502. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  3503. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3504. #
  3505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3506. #: apt-cdrom.8.xml
  3507. msgid ""
  3508. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3509. "stored file name"
  3510. msgstr ""
  3511. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  3512. "pliku, w którym jest przechowywany."
  3513. #
  3514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3515. #: apt-cdrom.8.xml
  3516. #, fuzzy
  3517. #| msgid ""
  3518. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3519. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3520. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3521. msgid ""
  3522. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3523. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3524. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3525. msgstr ""
  3526. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3527. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3528. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3529. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3530. #
  3531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3532. #: apt-cdrom.8.xml
  3533. msgid ""
  3534. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3535. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3536. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3537. msgstr ""
  3538. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3539. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3540. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3541. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3542. #
  3543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3544. #: apt-cdrom.8.xml
  3545. msgid ""
  3546. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3547. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3548. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3549. msgstr ""
  3550. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  3551. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  3552. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3553. "CDROM::Rename</literal>."
  3554. #
  3555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3556. #: apt-cdrom.8.xml
  3557. msgid ""
  3558. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3559. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3560. "NoMount</literal>."
  3561. msgstr ""
  3562. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  3563. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3564. "CDROM::NoMount</literal>."
  3565. #
  3566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3567. #: apt-cdrom.8.xml
  3568. msgid ""
  3569. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3570. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3571. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3572. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3573. msgstr ""
  3574. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  3575. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  3576. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  3577. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3578. "CDROM::Fast</literal>."
  3579. #
  3580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3581. #: apt-cdrom.8.xml
  3582. msgid ""
  3583. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3584. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3585. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3586. msgstr ""
  3587. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  3588. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  3589. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  3590. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  3591. #
  3592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3593. #: apt-cdrom.8.xml
  3594. msgid ""
  3595. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3596. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3597. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3598. msgstr ""
  3599. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  3600. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  3601. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3602. #
  3603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3604. #: apt-cdrom.8.xml
  3605. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3606. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3607. #
  3608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3609. #: apt-cdrom.8.xml
  3610. msgid ""
  3611. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3612. "on error."
  3613. msgstr ""
  3614. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3615. "- w przypadku błędu."
  3616. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3617. #: apt-config.8.xml
  3618. msgid "APT Configuration Query program"
  3619. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  3620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3621. #: apt-config.8.xml
  3622. msgid ""
  3623. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3624. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3625. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3626. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3627. msgstr ""
  3628. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  3629. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  3630. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  3631. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  3632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3633. #: apt-config.8.xml
  3634. msgid ""
  3635. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3636. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3637. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3638. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3639. "follows:"
  3640. msgstr ""
  3641. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  3642. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  3643. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  3644. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  3645. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  3646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3647. #: apt-config.8.xml
  3648. #, no-wrap
  3649. msgid ""
  3650. "OPTS=\"-f\"\n"
  3651. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3652. "eval $RES\n"
  3653. msgstr ""
  3654. "OPTS=\"-f\"\n"
  3655. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  3656. "eval $RES\n"
  3657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3658. #: apt-config.8.xml
  3659. msgid ""
  3660. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3661. "options with a default of <option>-f</option>."
  3662. msgstr ""
  3663. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  3664. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  3665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3666. #: apt-config.8.xml
  3667. msgid ""
  3668. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3669. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3670. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3671. msgstr ""
  3672. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  3673. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  3674. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  3675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3676. #: apt-config.8.xml
  3677. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3678. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  3679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3680. #: apt-config.8.xml
  3681. msgid ""
  3682. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3683. "empty to remove them from the output."
  3684. msgstr ""
  3685. "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
  3686. "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
  3687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3688. #: apt-config.8.xml
  3689. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3690. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3692. #: apt-config.8.xml
  3693. msgid ""
  3694. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3695. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3696. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3697. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3698. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3699. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3700. msgstr ""
  3701. "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
  3702. "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
  3703. "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
  3704. "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
  3705. "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
  3706. "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
  3707. "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
  3708. "używając &percnt;&percnt;."
  3709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3710. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3711. #: apt-ftparchive.1.xml
  3712. msgid "&apt-conf;"
  3713. msgstr "&apt-conf;"
  3714. #
  3715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3716. #: apt-config.8.xml
  3717. msgid ""
  3718. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3719. "on error."
  3720. msgstr ""
  3721. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3722. "- w przypadku błędu."
  3723. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3724. #: apt.conf.5.xml
  3725. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3726. msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
  3727. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3728. #: apt.conf.5.xml
  3729. msgid "dburrows@debian.org"
  3730. msgstr "dburrows@debian.org"
  3731. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3732. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3733. msgid "5"
  3734. msgstr "5"
  3735. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3736. #: apt.conf.5.xml
  3737. msgid "Configuration file for APT"
  3738. msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
  3739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3740. #: apt.conf.5.xml
  3741. msgid ""
  3742. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3743. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3744. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3745. "parser to provide a uniform environment."
  3746. msgstr ""
  3747. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
  3748. "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
  3749. "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
  3750. "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
  3751. "jednolite środowisko pracy."
  3752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3753. #: apt.conf.5.xml
  3754. msgid ""
  3755. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3756. "following order:"
  3757. msgstr ""
  3758. "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
  3759. "następującym porządku:"
  3760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3761. #: apt.conf.5.xml
  3762. msgid ""
  3763. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3764. "any)"
  3765. msgstr ""
  3766. "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
  3767. "ustawiona)."
  3768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3769. #: apt.conf.5.xml
  3770. msgid ""
  3771. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3772. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3773. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3774. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3775. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3776. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3777. "be silently ignored."
  3778. msgstr ""
  3779. "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
  3780. "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
  3781. "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
  3782. "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
  3783. "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
  3784. "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3785. "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
  3786. "żadnych informacji."
  3787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3788. #: apt.conf.5.xml
  3789. msgid ""
  3790. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3791. msgstr ""
  3792. "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
  3793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3794. #: apt.conf.5.xml
  3795. msgid ""
  3796. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3797. "the root of the tree."
  3798. msgstr ""
  3799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3800. #: apt.conf.5.xml
  3801. msgid ""
  3802. "the command line options are applied to override the configuration "
  3803. "directives or to load even more configuration files."
  3804. msgstr ""
  3805. "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
  3806. "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
  3807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3808. #: apt.conf.5.xml
  3809. msgid "Syntax"
  3810. msgstr "Składnia"
  3811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3812. #: apt.conf.5.xml
  3813. msgid ""
  3814. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3815. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3816. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3817. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3818. "their parent groups."
  3819. msgstr ""
  3820. "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
  3821. "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
  3822. "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3823. "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
  3824. "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
  3825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3826. #: apt.conf.5.xml
  3827. msgid ""
  3828. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3829. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3830. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3831. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3832. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3833. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3834. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3835. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3836. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3837. "opened with curly braces, like this:"
  3838. msgstr ""
  3839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3840. #: apt.conf.5.xml
  3841. #, no-wrap
  3842. msgid ""
  3843. "APT {\n"
  3844. " Get {\n"
  3845. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3846. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3847. " };\n"
  3848. "};\n"
  3849. msgstr ""
  3850. "APT {\n"
  3851. " Get {\n"
  3852. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3853. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3854. " };\n"
  3855. "};\n"
  3856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3857. #: apt.conf.5.xml
  3858. msgid ""
  3859. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3860. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3861. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3862. msgstr ""
  3863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3864. #: apt.conf.5.xml
  3865. #, no-wrap
  3866. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3867. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3869. #: apt.conf.5.xml
  3870. msgid ""
  3871. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3872. "for how it should look."
  3873. msgstr ""
  3874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3875. #: apt.conf.5.xml
  3876. msgid ""
  3877. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3878. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3879. msgstr ""
  3880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3881. #: apt.conf.5.xml
  3882. msgid ""
  3883. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3884. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3885. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3886. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3887. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3888. msgstr ""
  3889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3890. #: apt.conf.5.xml
  3891. msgid ""
  3892. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3893. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3894. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3895. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3896. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3897. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3898. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3899. msgstr ""
  3900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3901. #: apt.conf.5.xml
  3902. msgid ""
  3903. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3904. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3905. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3906. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3907. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3908. msgstr ""
  3909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3910. #: apt.conf.5.xml
  3911. msgid ""
  3912. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3913. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3914. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3915. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3916. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3917. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3918. "line.)"
  3919. msgstr ""
  3920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3921. #: apt.conf.5.xml
  3922. msgid ""
  3923. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3924. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3925. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3926. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3927. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3928. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3929. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3930. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3931. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3932. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3933. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3934. "explicitly complain about them."
  3935. msgstr ""
  3936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3937. #: apt.conf.5.xml
  3938. msgid "The APT Group"
  3939. msgstr ""
  3940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3941. #: apt.conf.5.xml
  3942. msgid ""
  3943. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3944. "options for all of the tools."
  3945. msgstr ""
  3946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3947. #: apt.conf.5.xml
  3948. msgid ""
  3949. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3950. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3951. "compiled for."
  3952. msgstr ""
  3953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3954. #: apt.conf.5.xml
  3955. msgid ""
  3956. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3957. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3958. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3959. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3960. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3961. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3962. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3963. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3964. msgstr ""
  3965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3966. #: apt.conf.5.xml
  3967. msgid ""
  3968. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3969. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3970. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3971. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3972. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3973. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3974. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3975. "parameters for compression and uncompression:"
  3976. msgstr ""
  3977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3978. #: apt.conf.5.xml
  3979. #, no-wrap
  3980. msgid ""
  3981. "APT::Compressor::rev {\n"
  3982. "\tName \"rev\";\n"
  3983. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3984. "\tBinary \"rev\";\n"
  3985. "\tCompressArg {};\n"
  3986. "\tUncompressArg {};\n"
  3987. "\tCost \"10\";\n"
  3988. "};\n"
  3989. msgstr ""
  3990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3991. #: apt.conf.5.xml
  3992. msgid ""
  3993. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3994. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3995. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3996. "buildpackage; overrides the list notation."
  3997. msgstr ""
  3998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3999. #: apt.conf.5.xml
  4000. msgid ""
  4001. "Default release to install packages from if more than one version is "
  4002. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  4003. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  4004. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  4005. msgstr ""
  4006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4007. #: apt.conf.5.xml
  4008. msgid ""
  4009. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  4010. "ignore held packages in its decision making."
  4011. msgstr ""
  4012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4013. #: apt.conf.5.xml
  4014. msgid ""
  4015. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  4016. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  4017. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  4018. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  4019. msgstr ""
  4020. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4021. #: apt.conf.5.xml
  4022. msgid ""
  4023. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  4024. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  4025. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  4026. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  4027. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  4028. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  4029. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  4030. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  4031. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  4032. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  4033. msgstr ""
  4034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4035. #: apt.conf.5.xml
  4036. msgid ""
  4037. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  4038. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  4039. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  4040. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  4041. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  4042. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  4043. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  4044. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  4045. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  4046. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  4047. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  4048. "the first place."
  4049. msgstr ""
  4050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4051. #: apt.conf.5.xml
  4052. msgid ""
  4053. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  4054. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  4055. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  4056. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  4057. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  4058. "process."
  4059. msgstr ""
  4060. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4061. #: apt.conf.5.xml
  4062. msgid ""
  4063. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  4064. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  4065. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  4066. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  4067. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  4068. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  4069. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  4070. "packages depend on."
  4071. msgstr ""
  4072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4073. #: apt.conf.5.xml
  4074. msgid ""
  4075. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  4076. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  4077. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  4078. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  4079. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  4080. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  4081. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  4082. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  4083. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  4084. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  4085. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  4086. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  4087. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  4088. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  4089. "automatic growth of the cache is disabled."
  4090. msgstr ""
  4091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4092. #: apt.conf.5.xml
  4093. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  4094. msgstr ""
  4095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4096. #: apt.conf.5.xml
  4097. msgid ""
  4098. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  4099. "for more information about the options here."
  4100. msgstr ""
  4101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4102. #: apt.conf.5.xml
  4103. msgid ""
  4104. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  4105. "documentation for more information about the options here."
  4106. msgstr ""
  4107. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4108. #: apt.conf.5.xml
  4109. msgid ""
  4110. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  4111. "documentation for more information about the options here."
  4112. msgstr ""
  4113. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4114. #: apt.conf.5.xml
  4115. msgid "The Acquire Group"
  4116. msgstr ""
  4117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4118. #: apt.conf.5.xml
  4119. msgid ""
  4120. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4121. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4122. "download itself (see also &sources-list;)."
  4123. msgstr ""
  4124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4125. #: apt.conf.5.xml
  4126. msgid ""
  4127. "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
  4128. "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
  4129. "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
  4130. "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
  4131. "future."
  4132. msgstr ""
  4133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4134. #: apt.conf.5.xml
  4135. msgid ""
  4136. "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
  4137. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4138. "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. "
  4139. "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
  4140. "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
  4141. "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
  4142. "there."
  4143. msgstr ""
  4144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4145. #: apt.conf.5.xml
  4146. msgid ""
  4147. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4148. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4149. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4150. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4151. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4152. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4153. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4154. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4155. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4156. "using this global override."
  4157. msgstr ""
  4158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4159. #: apt.conf.5.xml
  4160. msgid ""
  4161. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4162. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4163. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4164. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  4165. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  4166. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  4167. "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4168. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4169. "Until-Max</option> option there."
  4170. msgstr ""
  4171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4172. #: apt.conf.5.xml
  4173. msgid ""
  4174. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4175. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4176. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  4177. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  4178. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  4179. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  4180. "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4181. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4182. "Until-Min</option> option there."
  4183. msgstr ""
  4184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4185. #: apt.conf.5.xml
  4186. msgid ""
  4187. "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
  4188. "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
  4189. "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
  4190. msgstr ""
  4191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4192. #: apt.conf.5.xml
  4193. msgid ""
  4194. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  4195. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  4196. "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
  4197. "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
  4198. msgstr ""
  4199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4200. #: apt.conf.5.xml
  4201. msgid ""
  4202. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  4203. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  4204. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  4205. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  4206. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  4207. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  4208. msgstr ""
  4209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4210. #: apt.conf.5.xml
  4211. msgid ""
  4212. "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
  4213. "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
  4214. "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
  4215. "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
  4216. "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
  4217. "the <option>By-Hash</option> option there."
  4218. msgstr ""
  4219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4220. #: apt.conf.5.xml
  4221. msgid ""
  4222. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  4223. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  4224. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  4225. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  4226. "connection per URI type will be opened."
  4227. msgstr ""
  4228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4229. #: apt.conf.5.xml
  4230. msgid ""
  4231. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  4232. "files the given number of times."
  4233. msgstr ""
  4234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4235. #: apt.conf.5.xml
  4236. msgid ""
  4237. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  4238. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  4239. msgstr ""
  4240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4241. #: apt.conf.5.xml
  4242. msgid ""
  4243. "The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
  4244. "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
  4245. "&apt-transport-https; manpages respectively."
  4246. msgstr ""
  4247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4248. #: apt.conf.5.xml
  4249. msgid ""
  4250. "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
  4251. "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  4252. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  4253. "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  4254. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  4255. "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
  4256. "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
  4257. "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
  4258. "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
  4259. "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
  4260. "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
  4261. "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  4262. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  4263. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  4264. msgstr ""
  4265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4266. #: apt.conf.5.xml
  4267. msgid ""
  4268. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  4269. "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  4270. msgstr ""
  4271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4272. #: apt.conf.5.xml
  4273. msgid ""
  4274. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  4275. "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
  4276. "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
  4277. "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
  4278. "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  4279. msgstr ""
  4280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4281. #: apt.conf.5.xml
  4282. msgid ""
  4283. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  4284. "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
  4285. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  4286. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  4287. msgstr ""
  4288. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4289. #: apt.conf.5.xml
  4290. msgid ""
  4291. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  4292. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  4293. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  4294. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  4295. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  4296. msgstr ""
  4297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4298. #: apt.conf.5.xml
  4299. #, no-wrap
  4300. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  4301. msgstr ""
  4302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4303. #: apt.conf.5.xml
  4304. msgid ""
  4305. "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
  4306. "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
  4307. "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
  4308. "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
  4309. "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
  4310. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  4311. "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
  4312. "Unmount commands can be specified using UMount."
  4313. msgstr ""
  4314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4315. #: apt.conf.5.xml
  4316. msgid ""
  4317. "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
  4318. "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  4319. msgstr ""
  4320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  4321. #: apt.conf.5.xml
  4322. #, no-wrap
  4323. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  4324. msgstr ""
  4325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4326. #: apt.conf.5.xml
  4327. msgid ""
  4328. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  4329. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  4330. "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
  4331. "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
  4332. "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
  4333. "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
  4334. "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  4335. msgstr ""
  4336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  4337. #: apt.conf.5.xml
  4338. #, no-wrap
  4339. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  4340. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  4341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  4342. #: apt.conf.5.xml
  4343. #, fuzzy, no-wrap
  4344. #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  4345. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
  4346. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  4347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4348. #: apt.conf.5.xml
  4349. msgid ""
  4350. "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  4351. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  4352. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  4353. "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
  4354. "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
  4355. "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
  4356. "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
  4357. "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
  4358. "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
  4359. "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
  4360. "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
  4361. "will be added automatically."
  4362. msgstr ""
  4363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4364. #: apt.conf.5.xml
  4365. #, no-wrap
  4366. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  4367. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  4368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4369. #: apt.conf.5.xml
  4370. msgid ""
  4371. "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
  4372. "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
  4373. "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
  4374. "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
  4375. "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
  4376. "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
  4377. "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
  4378. "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
  4379. "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
  4380. "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
  4381. "this type."
  4382. msgstr ""
  4383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4384. #: apt.conf.5.xml
  4385. msgid ""
  4386. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  4387. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  4388. "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
  4389. msgstr ""
  4390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4391. #: apt.conf.5.xml
  4392. msgid ""
  4393. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  4394. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  4395. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  4396. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  4397. msgstr ""
  4398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4399. #: apt.conf.5.xml
  4400. msgid ""
  4401. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  4402. "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
  4403. "translations. APT will try to display the first available description in the "
  4404. "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
  4405. "long language codes. Note that not all archives provide "
  4406. "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
  4407. "language codes are especially rare."
  4408. msgstr ""
  4409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  4410. #: apt.conf.5.xml
  4411. #, no-wrap
  4412. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  4413. msgstr ""
  4414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4415. #: apt.conf.5.xml
  4416. msgid ""
  4417. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  4418. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
  4419. "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
  4420. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  4421. "that these codes are not included twice in the list. If "
  4422. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  4423. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  4424. "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  4425. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  4426. "meaning code which will stop the search for a suitable "
  4427. "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
  4428. "translations too, without actually using them unless the environment "
  4429. "specifies the languages. So the following example configuration will result "
  4430. "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
  4431. "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
  4432. "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
  4433. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  4434. msgstr ""
  4435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4436. #: apt.conf.5.xml
  4437. msgid ""
  4438. "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
  4439. "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
  4440. "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
  4441. "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  4442. msgstr ""
  4443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4444. #: apt.conf.5.xml
  4445. msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
  4446. msgstr ""
  4447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4448. #: apt.conf.5.xml
  4449. msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
  4450. msgstr ""
  4451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4452. #: apt.conf.5.xml
  4453. msgid ""
  4454. "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
  4455. "is 10MB."
  4456. msgstr ""
  4457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4458. #: apt.conf.5.xml
  4459. msgid ""
  4460. "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
  4461. "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
  4462. "\"true\"."
  4463. msgstr ""
  4464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4465. #: apt.conf.5.xml
  4466. msgid ""
  4467. "Allow update operations to load data files from repositories without "
  4468. "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
  4469. "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
  4470. "&apt-secure;."
  4471. msgstr ""
  4472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4473. #: apt.conf.5.xml
  4474. msgid ""
  4475. "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
  4476. "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
  4477. "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
  4478. "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
  4479. msgstr ""
  4480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4481. #: apt.conf.5.xml
  4482. msgid ""
  4483. "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
  4484. "during an update operation. When there is no valid signature for a "
  4485. "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
  4486. "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
  4487. "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
  4488. "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
  4489. msgstr ""
  4490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4491. #: apt.conf.5.xml
  4492. msgid "scope"
  4493. msgstr ""
  4494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4495. #: apt.conf.5.xml
  4496. msgid ""
  4497. "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
  4498. "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
  4499. "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
  4500. "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
  4501. "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
  4502. "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
  4503. "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
  4504. "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
  4505. "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
  4506. "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
  4507. "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
  4508. "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
  4509. "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
  4510. "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
  4511. "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
  4512. "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
  4513. "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
  4514. "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
  4515. "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
  4516. "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
  4517. "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
  4518. "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
  4519. "available in this case."
  4520. msgstr ""
  4521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4522. #: apt.conf.5.xml
  4523. #, fuzzy
  4524. #| msgid "User configuration"
  4525. msgid "Binary specific configuration"
  4526. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  4527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4528. #: apt.conf.5.xml
  4529. msgid ""
  4530. "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
  4531. "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
  4532. "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
  4533. "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
  4534. "<command>apt</command>."
  4535. msgstr ""
  4536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4537. #: apt.conf.5.xml
  4538. msgid ""
  4539. "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
  4540. "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
  4541. "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
  4542. "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
  4543. "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
  4544. msgstr ""
  4545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4546. #: apt.conf.5.xml
  4547. msgid ""
  4548. "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
  4549. "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
  4550. "loaded via the commandline."
  4551. msgstr ""
  4552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4553. #: apt.conf.5.xml
  4554. msgid "Directories"
  4555. msgstr ""
  4556. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4557. #: apt.conf.5.xml
  4558. msgid ""
  4559. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  4560. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  4561. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  4562. "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  4563. "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
  4564. "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
  4565. "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  4566. msgstr ""
  4567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4568. #: apt.conf.5.xml
  4569. msgid ""
  4570. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  4571. "information, such as the two package caches <literal>s