|
- # Translation of apt manpages to Portuguese
- # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
- "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
- "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
- "Language: pt\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
- " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
- " comando &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
- " configuração a usar. \n"
- " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
- " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
- " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
- " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
- " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
- " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
- " vezes para definir opções diferentes.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
- " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
- " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " ou várias outras variantes.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
- " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
- " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
- " A partir de uma fonte separada\n"
- " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
- " &sources-list;\n"
- " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
- " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
- " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
- " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
- " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
- " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
- " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
- " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
- " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
- " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
- "\">\n"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
- "alvo\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
- "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
- "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"directório_temporário\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
- "\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"prefixo_de_caminho\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
-
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
- "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr "interface de linha de comandos"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- #: apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Descrição"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "(&apt-get;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
- #| "installed, but existing packages will never be removed."
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
- "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
- "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
- "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
- #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
- #| "package conflict."
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
- "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
- "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
- "conflito de pacotes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
- msgid ","
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
- #| "following the package name with an equals and the version of the package "
- #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
- #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
- #| "following the package name with a slash and the version of the "
- #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
- "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
- "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
- "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
- "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
- "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
- #| "are now no longer needed."
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
- "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
- "que já não são necessários."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "(&apt-conf;)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
- #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
- #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
- #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
- #| "supported."
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
- "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
- "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
- "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
- "option>, <option>--all-versions</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
- #| "provides basic sanity checks."
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
- "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
- "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
- #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
- #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
- #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
- #| "using these commands in your scripts."
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
- "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
- "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
- "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
- "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
- "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
- "seus scripts."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
- #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Veja também"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
- "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnóstico"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
- "comandos"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
- "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
- "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
- "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
- "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
- "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
- "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
- "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
- "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
- "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
- "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
- "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
- "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
- "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
- "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
- "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
- "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
- "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
- "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
- "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
- "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
- "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
- "novas versões de pacotes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
- "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
- "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
- "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
- "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
- "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
- "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
- "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
- "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
- "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
- "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
- "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
- "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
- "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
- "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
- "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
- "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
- "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
- "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
- "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
- "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
- "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
- "de resolução de conflitos do apt-get."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
- "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
- "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
- "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
- "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
- "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
- "e devem ser usados com cuidado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
- "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
- "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
- "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
- "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
- "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
- "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
- "descarregadas e instaladas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
- "instalação alternativa para pacotes individuais."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
- "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
- "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
- "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
- "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
- "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
- "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
- #| "<literal>dpkg --list</literal>."
- msgid ""
- "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
- "<literal>dpkg --list</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
- "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
- "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
- "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
- "pacote identificado será instalado em vez de removido."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
- "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
- "configuração são também apagados)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
- "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
- "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
- "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
- "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
- "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
- "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
- "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
- "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
- "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
- "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
- "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
- "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
- "então o pacote fonte não será desempacotado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
- "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
- "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
- "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
- "Only-Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
- "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
- "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
- "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
- "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
- "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
- "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
- "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
- "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
- "directório actual."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
- "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
- "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
- "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
- "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
- "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
- "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
- "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
- "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
- "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
- "que já não são necessários."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
- #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
- #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
- #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
- #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
- #| "as for the <option>install</option> command."
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
- "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
- "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
- "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
- "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
- "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
- "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
- "para o comando <option>install</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "opções"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
- "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Download-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
- "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
- "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
- "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
- "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
- "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
- "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
- "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
- "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
- "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
- "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
- "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
- "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
- "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
- "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
- "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
- "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
- "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
- "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
- "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
- "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
- "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
- "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
- "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
- "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
- "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
- "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
- "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
- "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
- "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
- "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
- "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
- "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
- "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
- "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
- "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
- "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
- "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
- "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
- "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
- "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
- "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
- "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
- "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
- "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
- "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
- "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
- "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
- "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
- "held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
- "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
- "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
- "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
- "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
- "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
- "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
- "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
- "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
- "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
- "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
- "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
- "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
- "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
- "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
- "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
- "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
- "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
- "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
- "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
- "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
- "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
- "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Trivial-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
- "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
- "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
- "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
- "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
- "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
- "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
- "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
- "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
- #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgid ""
- "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
- "which changed its information of the release contained in the repository "
- "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
- "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
- "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
- "and configuration."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
- "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
- "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
- "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
- "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
- "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
- "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
- "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
- "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheiros"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, o Howto do APT."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "pesquisa a cache do APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
- #| "of the system but does provide operations to search and generate "
- #| "interesting output from the package metadata."
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
- "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
- "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
- "a partir dos metadados do pacote."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
- "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
- "estiver em falta ou desactualizada."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
- "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
- "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
- "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
- "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
- "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
- "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
- "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
- "ao seguinte:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Pacote: libreadline2\n"
- "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependências Reversas Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependências:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Fornecimentos:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Fornecimentos Reversos: \n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
- "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
- "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
- "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
- "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
- "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
- "consultar o código fonte do apt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
- "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
- "encontrados na cache."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
- "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
- "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
- "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
- "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
- "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
- "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
- "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
- "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
- "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
- "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
- "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
- "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
- "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
- "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
- "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
- "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
- "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
- "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
- "declarações de Conflitos ou Breaks."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
- #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
- #| "considerably larger than the number of total package names."
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
- "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
- "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
- "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
- "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
- "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a binary package."
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
- "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
- "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
- "pacote binário."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
- "cache. É principalmente para depuração."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
- "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
- "&dselect;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
- "insatisfeitas na cache do pacote."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
- "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
- #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
- #| "regular expression and prints out the package name and the short "
- #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
- #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
- #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
- #| "the long description is not searched, only the package name is."
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
- "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
- "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
- "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
- "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
- "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
- "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
- "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
- "busca os quais são lidados em conjunto."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
- "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
- "dependência."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
- "que um pacote tem."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
- "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
- "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
- "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
- "opção <option>--generate</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
- "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
- "também são listados na lista gerada."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
- "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
- "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
- "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
- "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
- "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
- "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
- "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
- "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
- "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
- "dependências, linhas verdes são conflitos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
- "pacotes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
- "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
- "VCG</ulink>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
- "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
- "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
- "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
- "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
- "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
- "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
- "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
- "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
- "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
- "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
- "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
- "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
- "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
- "Configuração: <literal>quiet</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
- "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
- "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
- "Important</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
- #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
- #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
- "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
- "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
- "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
- "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
- "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
- "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
- "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
- "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
- "literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
- "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
- "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
- "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "SortPkgs::Source</literal>."
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
- "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
- "estas chaves serão considerados de confiança."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Supported keyring files"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
- "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
- "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
- "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
- "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
- "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
- "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
- "with <command>gpg --armor --export</command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
- "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
- "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
- "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
- "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
- "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "List trusted keys."
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "Lista as chaves de confiança."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
- "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
- "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
- "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
- "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
- "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
- "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
- "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
- "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
- "lo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
- #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
- "secção prévia."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
- "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
- "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
- "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
- "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
- "chaves são adicionadas a este."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
- #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
- #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
- #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
- #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
- #| "<command>aptitude</command>."
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
- "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
- "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
- "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
- "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
- "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
- "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
- "se nenhum outro pacote depender dele."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
- #| "manually installed packages depend on this package."
- msgid ""
- "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
- "of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
- "installation for example, to minimize the number of manually installed "
- "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
- "metapackages."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
- "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
- "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
- "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
- "automaticamente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
- "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados manualmente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
- "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
- "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
- "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
- "se nenhum outro pacote depender dele."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
- "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
- "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
- #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
- #| "access to the Release file signing key."
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
- "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
- "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
- "from this repository."
- msgstr ""
- "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
- "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
- "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
- "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
- #| "new authentication feature."
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
- "nova funcionalidade de autenticação."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Unsigned Repositories"
- msgstr "Arquivos de confiança"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Signed Repositories"
- msgstr "Arquivos de confiança"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
- #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
- #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
- #| "the archive's integrity is preserved."
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
- "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
- "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
- "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
- "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
- "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
- "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
- "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
- "verify e devscripts respectivamente)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
- #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
- #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
- #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
- "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
- "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
- "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
- "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
- "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
- "para assegurar a identidade do dono da chave."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
- "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
- "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
- "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
- "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
- "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
- "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
- "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
- "package;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
- "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
- "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
- "confiar no APT que faz isto automaticamente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
- "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
- "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
- "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
- "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
- "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
- "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
- "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
- "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
- #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
- #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
- #| "complement a per-package signature."
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
- "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
- "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
- "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Information changes"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
- "also general information about the repository like the origin, codename or "
- "version number of the release."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This information is shown in various places so a repository owner should "
- "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
- "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
- "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
- "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
- "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Configuração do utilizador"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
- #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
- #| "installation of this release will automatically contain the default "
- #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
- "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
- "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
- "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
- "pacotes Debian."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
- "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
- "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
- "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
- "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
- "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User Configuration"
- msgid "Repository Configuration"
- msgstr "Configuração do utilizador"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
- "manutenção, você tem que:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
- "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (disponibilizado no apt-utils)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
- "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
- #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
- #| "in the archive."
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
- "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
- "autenticar os ficheiros no arquivo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
- "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
- "previamente delineados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
- "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
- "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
- "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> de V. Alex Brennen."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autores do manual"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
- "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
- "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
- "e verificar os ficheiros de índice."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
- "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
- "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
- "conta possíveis falhas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
- "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
- "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
- "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
- "lhe-à pedido um título descritivo."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
- "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
- "list</filename>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
- "assim como o nome de ficheiro armazenado"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
- "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
- "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
- "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
- "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
- "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
- "CDROM::Rename</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
- "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
- "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
- "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
- "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
- "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
- "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
- "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
- "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
- "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
- "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
- "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
- "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
- "script shell deverá ser usado como se segue:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
- "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
- "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
- "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
- "verificado internamente."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
- "empty para removê-las dos resultados."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
- "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
- "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
- "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
- "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
- "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
- "pode ser escrito ao usar %%."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
- "em erro."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
-
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
-
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
-
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
- "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
- "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
- "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
- "para disponibilizar um ambiente uniforme."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
- "seguinte ordem:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
- "(se existir)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
- "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
- "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
- "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
- "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
- "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
- "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
- "main</literal>"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
- "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintaxe"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
- "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
- "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
- "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
- "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
- "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
- "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
- "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
- "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
- "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
- "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
- "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
- "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
- "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
- "por um ponto e vírgula (;)."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
- "guia de como deve ficar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
- "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
- "pre-install-pkgs</literal>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
- "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
- "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
- "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
- "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
- "opção."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
- "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
- "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
- "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
- "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
- "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
- "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
- "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
- "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
- "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
- "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
- "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
- "sobrepostos, apenas limpos."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
- "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
- "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
- "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
- "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
- "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
- "ser usada na linha de comandos.)"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
- "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
- "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
- "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
- "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
- "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
- "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
- "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
- "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
- "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
- "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
- "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
- "explicitamente delas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr "O Grupo APT"
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
- "as opções para todas as ferramentas."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
- "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
- "qual o APT foi compilado."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
- "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
- "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
- "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
- "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
- "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
- "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
- "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
- "<command>dpkg --add-architecture</command>."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
- "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
- "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
- "something in this format. As an example the following configuration stanza "
- "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
- "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
- "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
- "parameters for compression and uncompression:"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- msgstr ""
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
- "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
- "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
- "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
- "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
- "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
- "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
- "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
- "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
- "preferences;."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
- "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
- "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
- "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
- "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
- "directo de os reinstalar."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
- "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
- "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
- "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
- "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
- "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
- "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
- "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
- "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
- "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
- "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
- "de A não está mais satisfeita."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
- "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
- "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
- "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
- "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
- "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
- "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
- "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
- "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
- "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
- "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
- "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
- "que pode ajudar a prevenir."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
- "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
- "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
- "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
- "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
- "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
- "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
- "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
- "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
- "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
- "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
- "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
- "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
- "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
- "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
-
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands f
|