You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11481 lines
540 KiB

  1. # apt man pages translation to Spanish
  2. # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Changes:
  6. # - Initial translation
  7. # Ismael Fanlo, 2003
  8. # Carlos Mestre, 2003
  9. # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
  10. # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
  11. # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
  12. # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
  13. #
  14. #
  15. # - Updates
  16. # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
  17. # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
  18. #
  19. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
  20. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  21. # formato, por ejemplo ejecutando:
  22. # info -n '(gettext)PO Files'
  23. # info -n '(gettext)Header Entry'
  24. #
  25. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  26. # los siguientes documentos:
  27. #
  28. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  29. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  30. # especialmente las notas y normas de traducción en
  31. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  32. #
  33. # - La guía de traducción de po's de debconf:
  34. # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
  35. # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
  36. #
  37. msgid ""
  38. msgstr ""
  39. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  40. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  41. "POT-Creation-Date: 2016-01-14 17:13+0100\n"
  42. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
  43. "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
  44. "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  45. "Language: es\n"
  46. "MIME-Version: 1.0\n"
  47. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  48. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  49. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  50. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.ent
  53. #, no-wrap
  54. msgid ""
  55. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  56. " <author>\n"
  57. " <othername>APT team</othername>\n"
  58. " <contrib></contrib>\n"
  59. " </author>\n"
  60. "\">\n"
  61. msgstr ""
  62. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  63. " <author>\n"
  64. " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
  65. " <contrib></contrib>\n"
  66. " </author>\n"
  67. "\">\n"
  68. #. type: Plain text
  69. #: apt.ent
  70. #, no-wrap
  71. msgid ""
  72. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  73. "\t<para>\n"
  74. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  75. "\t</para>\n"
  76. "\">\n"
  77. msgstr ""
  78. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  79. "\t<para>\n"
  80. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
  81. "\t</para>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  88. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  89. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  90. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  91. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  92. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  93. " &reportbug; command.\n"
  94. " </para>\n"
  95. " </refsect1>\n"
  96. "\">\n"
  97. msgstr ""
  98. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  99. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  100. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  101. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
  102. " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
  103. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
  104. " &reportbug;.\n"
  105. " </para>\n"
  106. " </refsect1>\n"
  107. "\">\n"
  108. #. type: Plain text
  109. #: apt.ent
  110. #, no-wrap
  111. msgid ""
  112. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  113. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  114. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  115. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </refsect1>\n"
  118. "\">\n"
  119. msgstr ""
  120. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  121. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  122. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  123. " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
  124. " </para>\n"
  125. " </refsect1>\n"
  126. "\">\n"
  127. #. type: Plain text
  128. #: apt.ent
  129. #, no-wrap
  130. msgid ""
  131. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  132. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  133. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  134. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  135. " <term><option>--help</option></term>\n"
  136. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  137. " </para>\n"
  138. " </listitem>\n"
  139. " </varlistentry>\n"
  140. msgstr ""
  141. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  142. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  143. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  144. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  145. " <term><option>--help</option></term>\n"
  146. " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
  147. " </para>\n"
  148. " </listitem>\n"
  149. " </varlistentry>\n"
  150. #. type: Plain text
  151. #: apt.ent
  152. #, no-wrap
  153. msgid ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-v</option></term>\n"
  156. " <term><option>--version</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  158. " </para>\n"
  159. " </listitem>\n"
  160. " </varlistentry>\n"
  161. msgstr ""
  162. " <varlistentry>\n"
  163. " <term><option>-v</option></term>\n"
  164. " <term><option>--version</option></term>\n"
  165. " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-c</option></term>\n"
  175. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  177. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  178. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  179. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  180. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  181. " </para>\n"
  182. " </listitem>\n"
  183. " </varlistentry>\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-c</option></term>\n"
  187. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
  189. " configuración a usar. \n"
  190. " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
  191. " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
  192. " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
  193. " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
  194. " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  195. " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
  196. " </para>\n"
  197. " </listitem>\n"
  198. " </varlistentry>\n"
  199. #. type: Plain text
  200. #: apt.ent
  201. #, no-wrap
  202. msgid ""
  203. " <varlistentry>\n"
  204. " <term><option>-o</option></term>\n"
  205. " <term><option>--option</option></term>\n"
  206. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  207. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  208. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  209. " times to set different options.\n"
  210. " </para>\n"
  211. " </listitem>\n"
  212. " </varlistentry>\n"
  213. "\">\n"
  214. msgstr ""
  215. " <varlistentry>\n"
  216. " <term><option>-o</option></term>\n"
  217. " <term><option>--option</option></term>\n"
  218. " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
  219. " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
  220. " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
  221. " veces para definir diferentes opciones.\n"
  222. " </para>\n"
  223. " </listitem>\n"
  224. " </varlistentry>\n"
  225. "\">\n"
  226. #. type: Plain text
  227. #: apt.ent
  228. #, no-wrap
  229. msgid ""
  230. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  231. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  232. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  233. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  234. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  235. " options you can override the config file by using something like \n"
  236. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  237. " or several other variations.\n"
  238. " </para>\n"
  239. "\">\n"
  240. msgstr ""
  241. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  242. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  243. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  244. " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
  245. " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
  246. " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
  247. " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
  248. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  249. " u otras muchas variaciones.\n"
  250. " </para>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
  265. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
  279. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #. type: Plain text
  283. #: apt.ent
  284. #, no-wrap
  285. msgid ""
  286. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  287. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  288. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  289. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  290. " </varlistentry>\n"
  291. msgstr ""
  292. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  293. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  294. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
  295. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  296. " </varlistentry>\n"
  297. #. type: Plain text
  298. #: apt.ent
  299. #, no-wrap
  300. msgid ""
  301. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  302. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  303. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  304. " </varlistentry>\n"
  305. "\">\n"
  306. msgstr ""
  307. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  308. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
  309. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
  310. " </varlistentry>\n"
  311. "\">\n"
  312. #. type: Plain text
  313. #: apt.ent
  314. #, no-wrap
  315. msgid ""
  316. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  317. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  318. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  319. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  320. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  321. " from a separate source\n"
  322. " or from a different version of a distribution.\n"
  323. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  324. " </varlistentry>\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  327. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  328. " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
  329. " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
  330. " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
  331. " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
  332. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
  346. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  356. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  357. " </varlistentry>\n"
  358. msgstr ""
  359. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  360. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  361. " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
  362. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
  376. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  386. " &sources-list;\n"
  387. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  388. " </varlistentry>\n"
  389. msgstr ""
  390. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  391. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  392. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
  393. " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
  394. " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  402. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  403. " </varlistentry>\n"
  404. "\">\n"
  405. msgstr ""
  406. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  407. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
  408. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  419. " </varlistentry>\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
  424. " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
  425. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. #. type: Plain text
  428. #: apt.ent
  429. #, no-wrap
  430. msgid ""
  431. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  432. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  433. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  434. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  435. " </varlistentry>\n"
  436. "\">\n"
  437. msgstr ""
  438. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  439. " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
  440. " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
  441. " paquetes o el administrador.\n"
  442. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  443. " </varlistentry>\n"
  444. "\">\n"
  445. #. type: Plain text
  446. #: apt.ent
  447. #, no-wrap
  448. msgid ""
  449. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  450. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  451. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  452. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  453. " </para></listitem>\n"
  454. " </varlistentry>\n"
  455. "\">\n"
  456. msgstr ""
  457. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  458. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  459. " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
  460. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  461. " </para></listitem>\n"
  462. " </varlistentry>\n"
  463. "\">\n"
  464. #. type: Plain text
  465. #: apt.ent
  466. #, no-wrap
  467. msgid ""
  468. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  469. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  470. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  471. msgstr ""
  472. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  473. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  474. "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
  475. #. type: Plain text
  476. #: apt.ent
  477. #, no-wrap
  478. msgid ""
  479. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  480. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  481. " specially related to your translation. -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  483. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  484. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  485. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  486. "\">\n"
  487. msgstr ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  489. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  490. " specially related to your translation. -->\n"
  491. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  492. " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
  493. " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
  494. " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
  495. " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
  496. " 2009 y 2012 .\n"
  497. "\">\n"
  498. #. type: Plain text
  499. #: apt.ent
  500. #, no-wrap
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  503. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  504. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  505. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  506. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  507. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  508. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  509. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  510. " translation is lagging behind the original content.\n"
  511. "\">\n"
  512. msgstr ""
  513. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  514. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  515. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  516. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  517. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  518. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  519. " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
  520. " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
  521. " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
  522. "\">\n"
  523. #. type: Plain text
  524. #: apt.ent
  525. msgid ""
  526. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  527. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  528. msgstr ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  530. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  535. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  536. msgstr ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  538. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  543. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  544. "\"target_release\">"
  545. msgstr ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  547. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  548. "\"target_release\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  553. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  556. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  561. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  562. msgstr ""
  563. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  564. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  565. #. type: Plain text
  566. #: apt.ent
  567. msgid ""
  568. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  569. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  570. msgstr ""
  571. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  572. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  573. #. type: Plain text
  574. #: apt.ent
  575. msgid ""
  576. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  577. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  578. msgstr ""
  579. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  580. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  585. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  586. msgstr ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  588. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  589. #. type: Plain text
  590. #: apt.ent
  591. msgid ""
  592. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  593. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  594. msgstr ""
  595. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  596. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  597. #. type: Plain text
  598. #: apt.ent
  599. msgid ""
  600. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  601. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  602. "\"temporary_directory\">"
  603. msgstr ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  605. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  606. "\"temporary_directory\">"
  607. #. type: Plain text
  608. #: apt.ent
  609. msgid ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  611. "synopsis-filename \"filename\">"
  612. msgstr ""
  613. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  614. "synopsis-filename \"filename\">"
  615. #. type: Plain text
  616. #: apt.ent
  617. msgid ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  619. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  620. msgstr ""
  621. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  622. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  623. #. type: Plain text
  624. #: apt.ent
  625. msgid ""
  626. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  627. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  628. "\"override-file\">"
  629. msgstr ""
  630. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  631. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  632. "\"override-file\">"
  633. #. type: Plain text
  634. #: apt.ent
  635. msgid ""
  636. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  637. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  638. "\"pathprefix\">"
  639. msgstr ""
  640. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  641. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  642. "\"pathprefix\">"
  643. #. type: Plain text
  644. #: apt.ent
  645. msgid ""
  646. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  647. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  648. msgstr ""
  649. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  650. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  651. #. type: Plain text
  652. #: apt.ent
  653. msgid ""
  654. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  655. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  656. msgstr ""
  657. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  658. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  659. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  660. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  661. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  662. msgid "8"
  663. msgstr "8"
  664. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  665. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  666. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  667. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  668. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  669. msgid "APT"
  670. msgstr "APT"
  671. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  672. #: apt.8.xml
  673. msgid "command-line interface"
  674. msgstr ""
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  676. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  677. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  678. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  679. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  680. msgid "Description"
  681. msgstr "Descripción"
  682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  683. #: apt.8.xml
  684. msgid ""
  685. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  686. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  687. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  688. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  689. msgstr ""
  690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  691. #: apt.8.xml
  692. msgid ""
  693. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  694. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  695. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  696. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  697. msgstr ""
  698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  699. #: apt.8.xml
  700. #, fuzzy
  701. #| msgid "apt-get"
  702. msgid "(&apt-get;)"
  703. msgstr "apt-get"
  704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  705. #: apt.8.xml
  706. msgid ""
  707. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  708. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  709. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  710. "available for installation."
  711. msgstr ""
  712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  713. #: apt.8.xml
  714. msgid ""
  715. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  716. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  717. "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
  718. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  719. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  720. "package isn't performed."
  721. msgstr ""
  722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  723. #: apt.8.xml
  724. msgid ""
  725. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  726. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  727. "as a whole."
  728. msgstr ""
  729. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  730. #: apt.8.xml
  731. msgid ","
  732. msgstr ""
  733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  734. #: apt.8.xml
  735. msgid ""
  736. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  737. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  738. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  739. "a minus (-) to remove it."
  740. msgstr ""
  741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  742. #: apt.8.xml
  743. #, fuzzy
  744. #| msgid ""
  745. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  746. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  747. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  748. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  749. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  750. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  751. msgid ""
  752. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  753. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  754. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  755. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  756. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  757. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  758. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  759. msgstr ""
  760. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  761. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  762. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  763. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  764. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  765. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  766. "(stable, testing, unstable)."
  767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  768. #: apt.8.xml
  769. msgid ""
  770. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  771. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  772. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  773. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  774. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  775. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  776. "configuration stored in your home directory."
  777. msgstr ""
  778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  779. #: apt.8.xml
  780. #, fuzzy
  781. #| msgid ""
  782. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  783. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  784. #| "are now no longer needed."
  785. msgid ""
  786. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  787. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  788. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  789. "were removed in the meantime."
  790. msgstr ""
  791. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  792. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  793. "ya no son necesarios."
  794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  795. #: apt.8.xml
  796. msgid ""
  797. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  798. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  799. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  800. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  801. "command> are also never proposed for automatic removal."
  802. msgstr ""
  803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  804. #: apt.8.xml
  805. #, fuzzy
  806. #| msgid "&apt-conf;"
  807. msgid "(&apt-cache;)"
  808. msgstr "&apt-conf;"
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  810. #: apt.8.xml
  811. msgid ""
  812. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  813. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  814. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  815. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  816. msgstr ""
  817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  818. #: apt.8.xml
  819. msgid ""
  820. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  821. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  822. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  823. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  824. "searching for new packages to install."
  825. msgstr ""
  826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  827. #: apt.8.xml
  828. msgid "(work-in-progress)"
  829. msgstr ""
  830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  831. #: apt.8.xml
  832. msgid ""
  833. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  834. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  835. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  836. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  837. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  838. "option>) versions."
  839. msgstr ""
  840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  841. #: apt.8.xml
  842. msgid ""
  843. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  844. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  845. msgstr ""
  846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  847. #: apt.8.xml
  848. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  849. msgstr ""
  850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  851. #: apt.8.xml
  852. msgid ""
  853. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  854. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  855. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  856. "interactive use."
  857. msgstr ""
  858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  859. #: apt.8.xml
  860. msgid ""
  861. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  862. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  863. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  864. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  865. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  866. "possible."
  867. msgstr ""
  868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  869. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  870. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  871. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  872. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  873. msgid "See Also"
  874. msgstr "Véase también"
  875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  876. #: apt.8.xml
  877. #, fuzzy
  878. #| msgid ""
  879. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  880. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  881. #| "preferences;, the APT Howto."
  882. msgid ""
  883. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  884. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  885. msgstr ""
  886. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  887. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  888. "preferences;, el Cómo de APT."
  889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  890. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  891. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  892. #: apt-ftparchive.1.xml
  893. msgid "Diagnostics"
  894. msgstr "Diagnósticos"
  895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  896. #: apt.8.xml
  897. #, fuzzy
  898. #| msgid ""
  899. #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  900. #| "on error."
  901. msgid ""
  902. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  903. "error."
  904. msgstr ""
  905. "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  906. "100 en caso de error."
  907. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  908. #: apt-get.8.xml
  909. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  910. msgstr ""
  911. "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
  912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  913. #: apt-get.8.xml
  914. #, fuzzy
  915. #| msgid ""
  916. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  917. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  918. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  919. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  920. msgid ""
  921. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  922. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  923. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  924. "&synaptic; and &wajig;."
  925. msgstr ""
  926. "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
  927. "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
  928. "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
  929. "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
  930. "&synaptic; y &wajig;."
  931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  932. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  933. #: apt-ftparchive.1.xml
  934. msgid ""
  935. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  936. "one of the commands below must be present."
  937. msgstr ""
  938. "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
  939. "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
  940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  941. #: apt-get.8.xml
  942. msgid ""
  943. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  944. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  945. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  946. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  947. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  948. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  949. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  950. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  951. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  952. msgstr ""
  953. "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
  954. "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
  955. "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
  956. "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
  957. "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
  958. "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
  959. "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
  960. "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
  961. "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
  962. "tamaño de los archivos de paquete."
  963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  964. #: apt-get.8.xml
  965. msgid ""
  966. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  967. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  968. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  969. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  970. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  971. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  972. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  973. "status of another package will be left at their current version. An "
  974. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  975. "command> knows that new versions of packages are available."
  976. msgstr ""
  977. "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
  978. "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
  979. "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
  980. "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
  981. "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
  982. "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
  983. "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
  984. "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
  985. "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
  986. "hay nuevas versiones disponibles."
  987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  988. #: apt-get.8.xml
  989. msgid ""
  990. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  991. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  992. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  993. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  994. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  995. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  996. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  997. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  998. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  999. "individual packages."
  1000. msgstr ""
  1001. "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
  1002. "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
  1003. "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
  1004. "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
  1005. "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
  1006. "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
  1007. "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
  1008. "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
  1009. "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
  1010. "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
  1011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1012. #: apt-get.8.xml
  1013. msgid ""
  1014. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1015. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1016. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1017. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1018. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1019. "new packages)."
  1020. msgstr ""
  1021. "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
  1022. "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1023. "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
  1024. "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
  1025. "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
  1026. "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
  1027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1028. #: apt-get.8.xml
  1029. msgid ""
  1030. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1031. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1032. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1033. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1034. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1035. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1036. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1037. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1038. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1039. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1040. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1041. "get's conflict resolution system."
  1042. msgstr ""
  1043. "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
  1044. "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
  1045. "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
  1046. "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
  1047. "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
  1048. "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
  1049. "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
  1050. "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
  1051. "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
  1052. "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
  1053. "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
  1054. "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
  1055. "de apt-get."
  1056. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1057. #: apt-get.8.xml
  1058. msgid ""
  1059. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1060. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1061. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1062. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1063. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1064. "name (stable, testing, unstable)."
  1065. msgstr ""
  1066. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  1067. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  1068. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  1069. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  1070. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  1071. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  1072. "(stable, testing, unstable)."
  1073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1074. #: apt-get.8.xml
  1075. msgid ""
  1076. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1077. "used with care."
  1078. msgstr ""
  1079. "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
  1080. "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
  1081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1082. #: apt-get.8.xml
  1083. msgid ""
  1084. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1085. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1086. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1087. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1088. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1089. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1090. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1091. msgstr ""
  1092. "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
  1093. "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
  1094. "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
  1095. "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
  1096. "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
  1097. "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
  1098. "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
  1099. "instalarán."
  1100. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1101. #: apt-get.8.xml
  1102. msgid ""
  1103. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1104. "installation policy for individual packages."
  1105. msgstr ""
  1106. "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
  1107. "paquetes individuales."
  1108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1109. #: apt-get.8.xml
  1110. msgid ""
  1111. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1112. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1113. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1114. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1115. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1116. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1117. "expression."
  1118. msgstr ""
  1119. "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
  1120. "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
  1121. "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
  1122. "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
  1123. "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
  1124. "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
  1125. "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
  1126. "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
  1127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1128. #: apt-get.8.xml
  1129. msgid ""
  1130. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1131. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1132. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1133. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1134. "installed instead of removed."
  1135. msgstr ""
  1136. "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
  1137. "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
  1138. "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
  1139. "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
  1140. "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
  1141. "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
  1142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1143. #: apt-get.8.xml
  1144. msgid ""
  1145. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1146. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1147. "too)."
  1148. msgstr ""
  1149. "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
  1150. "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
  1151. "también cualquier fichero de configuración)."
  1152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1153. #: apt-get.8.xml
  1154. msgid ""
  1155. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1156. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1157. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1158. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1159. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1160. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1161. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1162. msgstr ""
  1163. "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
  1164. "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
  1165. "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
  1166. "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
  1167. "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
  1168. "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
  1169. "release</literal>, si es posible."
  1170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1171. #: apt-get.8.xml
  1172. msgid ""
  1173. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1174. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1175. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1176. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1177. "versions or none at all."
  1178. msgstr ""
  1179. "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
  1180. "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
  1181. "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
  1182. "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
  1183. "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
  1184. "ninguna."
  1185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1186. #: apt-get.8.xml
  1187. msgid ""
  1188. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1189. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1190. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1191. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1192. "package will not be unpacked."
  1193. msgstr ""
  1194. "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
  1195. "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
  1196. "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
  1197. "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
  1198. "paquete fuente no se desempaquetará."
  1199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1200. #: apt-get.8.xml
  1201. msgid ""
  1202. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1203. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1204. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1205. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1206. "literal> option."
  1207. msgstr ""
  1208. "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
  1209. "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
  1210. "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
  1211. "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
  1212. "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1214. #: apt-get.8.xml
  1215. msgid ""
  1216. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1217. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1218. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1219. msgstr ""
  1220. "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
  1221. "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
  1222. "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
  1223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1224. #: apt-get.8.xml
  1225. msgid ""
  1226. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1227. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1228. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1229. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1230. "option> option instead."
  1231. msgstr ""
  1232. "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
  1233. "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
  1234. "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
  1235. "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
  1236. "<option>--host-architecture</option>."
  1237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1238. #: apt-get.8.xml
  1239. msgid ""
  1240. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1241. "and checks for broken dependencies."
  1242. msgstr ""
  1243. "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
  1244. "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
  1245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1246. #: apt-get.8.xml
  1247. msgid ""
  1248. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1249. "current directory."
  1250. msgstr ""
  1251. "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
  1252. "directorio actual."
  1253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1254. #: apt-get.8.xml
  1255. #, fuzzy
  1256. #| msgid ""
  1257. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1258. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1259. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1260. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1261. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1262. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1263. #| "time to time to free up disk space."
  1264. msgid ""
  1265. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1266. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1267. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1268. "partial/</filename>."
  1269. msgstr ""
  1270. "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
  1271. "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
  1272. "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
  1273. "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
  1274. "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
  1275. "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
  1276. "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
  1277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1278. #: apt-get.8.xml
  1279. msgid "(and the"
  1280. msgstr ""
  1281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1282. #: apt-get.8.xml
  1283. msgid "alias since 1.1)"
  1284. msgstr ""
  1285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1286. #: apt-get.8.xml
  1287. msgid ""
  1288. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1289. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1290. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1291. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1292. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1293. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1294. "is set to off."
  1295. msgstr ""
  1296. "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
  1297. "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
  1298. "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
  1299. "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
  1300. "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
  1301. "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
  1302. "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
  1303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1304. #: apt-get.8.xml
  1305. msgid ""
  1306. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1307. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1308. "now no longer needed."
  1309. msgstr ""
  1310. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  1311. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  1312. "ya no son necesarios."
  1313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1314. #: apt-get.8.xml
  1315. #, fuzzy
  1316. #| msgid ""
  1317. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1318. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1319. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1320. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1321. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1322. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1323. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1324. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1325. #| "as for the <option>install</option> command."
  1326. msgid ""
  1327. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1328. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1329. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1330. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1331. msgstr ""
  1332. "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
  1333. "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
  1334. "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
  1335. "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
  1336. "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
  1337. "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
  1338. "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
  1339. "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
  1340. "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
  1341. "option>."
  1342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1343. #: apt-get.8.xml
  1344. msgid ""
  1345. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1346. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1347. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1348. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1349. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1350. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1351. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1352. "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
  1353. "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
  1354. msgstr ""
  1355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1356. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1357. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1358. msgid "options"
  1359. msgstr "Opciones"
  1360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1361. #: apt-get.8.xml
  1362. msgid ""
  1363. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1364. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1365. msgstr ""
  1366. "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
  1367. "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1369. #: apt-get.8.xml
  1370. msgid ""
  1371. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1372. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1373. msgstr ""
  1374. "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
  1375. "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1377. #: apt-get.8.xml
  1378. msgid ""
  1379. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1380. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1381. msgstr ""
  1382. "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
  1383. "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1385. #: apt-get.8.xml
  1386. #, fuzzy
  1387. #| msgid ""
  1388. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1389. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1390. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1391. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1392. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1393. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1394. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1395. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1396. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1397. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1398. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1399. msgid ""
  1400. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1401. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1402. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1403. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1404. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1405. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1406. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1407. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1408. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1409. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1410. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1411. msgstr ""
  1412. "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
  1413. "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
  1414. "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
  1415. "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
  1416. "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
  1417. "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
  1418. "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
  1419. "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
  1420. "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
  1421. "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
  1422. "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
  1423. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1425. #: apt-get.8.xml
  1426. msgid ""
  1427. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1428. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1429. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1430. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1431. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1432. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1433. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1434. msgstr ""
  1435. "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
  1436. "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
  1437. "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
  1438. "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
  1439. "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
  1440. "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
  1441. "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
  1442. "literal>."
  1443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1444. #: apt-get.8.xml
  1445. msgid ""
  1446. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1447. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1448. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1449. msgstr ""
  1450. "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
  1451. "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
  1452. "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
  1453. "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  1454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1455. #: apt-get.8.xml
  1456. msgid ""
  1457. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1458. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1459. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1460. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1461. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1462. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1463. "<literal>quiet</literal>."
  1464. msgstr ""
  1465. "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
  1466. "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
  1467. "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
  1468. "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
  1469. "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
  1470. "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
  1471. "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
  1472. "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
  1473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1474. #: apt-get.8.xml
  1475. msgid ""
  1476. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1477. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1478. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1479. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1480. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1481. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1482. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1483. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1484. "literal>."
  1485. msgstr ""
  1486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1487. #: apt-get.8.xml
  1488. msgid ""
  1489. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1490. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1491. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1492. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1493. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1494. msgstr ""
  1495. "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
  1496. "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
  1497. "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
  1498. "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
  1499. "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
  1500. "(poco frecuente)."
  1501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1502. #: apt-get.8.xml
  1503. msgid ""
  1504. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1505. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1506. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1507. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1508. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1509. msgstr ""
  1510. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
  1511. "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
  1512. "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
  1513. "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
  1514. "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
  1515. "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1517. #: apt-get.8.xml
  1518. msgid ""
  1519. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1520. "Assume-No</literal>."
  1521. msgstr ""
  1522. "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1523. "Get::Assume-No</literal>."
  1524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1525. #: apt-get.8.xml
  1526. msgid ""
  1527. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1528. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1529. msgstr ""
  1530. "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
  1531. "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1533. #: apt-get.8.xml
  1534. msgid ""
  1535. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1536. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1537. msgstr ""
  1538. "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
  1539. "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1541. #: apt-get.8.xml
  1542. #, fuzzy
  1543. #| msgid ""
  1544. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1545. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1546. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1547. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1548. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1549. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1550. msgid ""
  1551. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1552. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1553. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1554. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1555. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1556. "Architecture</literal>."
  1557. msgstr ""
  1558. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1559. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1560. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1561. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1562. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1563. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1565. #: apt-get.8.xml
  1566. #, fuzzy
  1567. #| msgid ""
  1568. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1569. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1570. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1571. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1572. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1573. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1574. msgid ""
  1575. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1576. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1577. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1578. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1579. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1580. msgstr ""
  1581. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1582. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1583. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1584. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1585. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1586. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1588. #: apt-get.8.xml
  1589. msgid ""
  1590. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1591. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1592. msgstr ""
  1593. "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
  1594. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1596. #: apt-get.8.xml
  1597. msgid ""
  1598. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1599. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1600. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1601. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1602. msgstr ""
  1603. "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
  1604. "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
  1605. "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
  1606. "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1607. "Ignore-Hold</literal>."
  1608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1609. #: apt-get.8.xml
  1610. msgid ""
  1611. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1612. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1613. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1614. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1615. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1616. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1617. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1618. msgstr ""
  1619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1620. #: apt-get.8.xml
  1621. msgid ""
  1622. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1623. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1624. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1625. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1626. msgstr ""
  1627. "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
  1628. "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
  1629. "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
  1630. "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1632. #: apt-get.8.xml
  1633. msgid ""
  1634. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1635. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1636. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1637. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1638. msgstr ""
  1639. "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
  1640. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
  1641. "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
  1642. "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
  1643. "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1645. #: apt-get.8.xml
  1646. #, fuzzy
  1647. #| msgid ""
  1648. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1649. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1650. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1651. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1652. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1653. msgid ""
  1654. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1655. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1656. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1657. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1658. msgstr ""
  1659. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1660. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1661. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1662. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1663. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1664. "literal>."
  1665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1666. #: apt-get.8.xml
  1667. #, fuzzy
  1668. #| msgid ""
  1669. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1670. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1671. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1672. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1673. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1674. msgid ""
  1675. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1676. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1677. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1678. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1679. "Introduced in APT 1.1."
  1680. msgstr ""
  1681. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1682. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1683. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1684. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1685. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1686. "literal>."
  1687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1688. #: apt-get.8.xml
  1689. #, fuzzy
  1690. #| msgid ""
  1691. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1692. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1693. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1694. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1695. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1696. msgid ""
  1697. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1698. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1699. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1700. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1701. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1702. msgstr ""
  1703. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1704. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1705. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1706. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1707. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1708. "literal>."
  1709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1710. #: apt-get.8.xml
  1711. #, fuzzy
  1712. #| msgid ""
  1713. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1714. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1715. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1716. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1717. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1718. msgid ""
  1719. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1720. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1721. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1722. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1723. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1724. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1725. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1726. msgstr ""
  1727. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1728. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1729. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1730. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1731. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1732. "literal>."
  1733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1734. #: apt-get.8.xml
  1735. msgid ""
  1736. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1737. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1738. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1739. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1740. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1741. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1742. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1743. "Print-URIs</literal>."
  1744. msgstr ""
  1745. "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
  1746. "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
  1747. "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
  1748. "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
  1749. "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
  1750. "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
  1751. "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
  1752. "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
  1753. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1755. #: apt-get.8.xml
  1756. msgid ""
  1757. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1758. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1759. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1760. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1761. msgstr ""
  1762. "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
  1763. "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
  1764. "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
  1765. "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
  1766. "literal>."
  1767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1768. #: apt-get.8.xml
  1769. msgid ""
  1770. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1771. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1772. msgstr ""
  1773. "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
  1774. "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
  1775. "ReInstall</literal>."
  1776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1777. #: apt-get.8.xml
  1778. msgid ""
  1779. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1780. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1781. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1782. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1783. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1784. "List-Cleanup</literal>."
  1785. msgstr ""
  1786. "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
  1787. "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
  1788. "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
  1789. "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
  1790. "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
  1791. "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
  1792. "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1794. #: apt-get.8.xml
  1795. msgid ""
  1796. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1797. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1798. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1799. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1800. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1801. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1802. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1803. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1804. "also the &apt-preferences; manual page."
  1805. msgstr ""
  1806. "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
  1807. "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
  1808. "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
  1809. "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
  1810. "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
  1811. "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
  1812. "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
  1813. "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
  1814. "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
  1815. "también la página del manual de &apt-preferences;."
  1816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1817. #: apt-get.8.xml
  1818. msgid ""
  1819. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1820. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1821. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1822. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1823. msgstr ""
  1824. "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
  1825. "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
  1826. "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
  1827. "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
  1828. "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1830. #: apt-get.8.xml
  1831. msgid ""
  1832. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1833. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1834. msgstr ""
  1835. "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
  1836. "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
  1837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1838. #: apt-get.8.xml
  1839. msgid ""
  1840. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1841. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1842. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1843. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1844. msgstr ""
  1845. "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
  1846. "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
  1847. "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1848. "Get::AutomaticRemove</literal>."
  1849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1850. #: apt-get.8.xml
  1851. msgid ""
  1852. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1853. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1854. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1855. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1856. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1857. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1858. "Source</literal>."
  1859. msgstr ""
  1860. "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
  1861. "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
  1862. "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
  1863. "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
  1864. "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
  1865. "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
  1866. "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1867. "literal>"
  1868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1869. #: apt-get.8.xml
  1870. msgid ""
  1871. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1872. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1873. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1874. msgstr ""
  1875. "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
  1876. "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1877. "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1879. #: apt-get.8.xml
  1880. msgid ""
  1881. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1882. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1883. msgstr ""
  1884. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1885. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1887. #: apt-get.8.xml
  1888. msgid ""
  1889. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1890. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1891. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1892. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1893. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1894. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1895. msgstr ""
  1896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1897. #: apt-get.8.xml
  1898. msgid ""
  1899. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1900. "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
  1901. "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1902. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1903. msgstr ""
  1904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1905. #: apt-get.8.xml
  1906. msgid ""
  1907. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1908. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1909. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1910. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1911. "literal>."
  1912. msgstr ""
  1913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1914. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1915. #: apt_preferences.5.xml
  1916. msgid "Files"
  1917. msgstr "Ficheros"
  1918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1919. #: apt-get.8.xml
  1920. #, fuzzy
  1921. #| msgid ""
  1922. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1923. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1924. #| "preferences;, the APT Howto."
  1925. msgid ""
  1926. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1927. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1928. "APT Howto."
  1929. msgstr ""
  1930. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1931. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  1932. "preferences;, el Cómo de APT."
  1933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1934. #: apt-get.8.xml
  1935. msgid ""
  1936. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1937. "error."
  1938. msgstr ""
  1939. "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  1940. "100 en caso de error."
  1941. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1942. #: apt-cache.8.xml
  1943. msgid "query the APT cache"
  1944. msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
  1945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1946. #: apt-cache.8.xml
  1947. #, fuzzy
  1948. #| msgid ""
  1949. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1950. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1951. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1952. #| "interesting output from the package metadata."
  1953. msgid ""
  1954. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1955. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1956. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1957. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1958. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1959. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1960. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1961. "sources (e.g. offline)."
  1962. msgstr ""
  1963. "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
  1964. "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
  1965. "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
  1966. "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
  1967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1968. #: apt-cache.8.xml
  1969. msgid ""
  1970. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1971. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1972. msgstr ""
  1973. "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
  1974. "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
  1975. "si está obsoleta."
  1976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1977. #: apt-cache.8.xml
  1978. msgid "&synopsis-pkg;"
  1979. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1981. #: apt-cache.8.xml
  1982. msgid ""
  1983. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1984. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1985. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1986. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1987. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1988. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1989. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1990. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1991. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1992. msgstr ""
  1993. "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
  1994. "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
  1995. "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
  1996. "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
  1997. "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
  1998. "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
  1999. "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
  2000. "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
  2001. "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
  2002. "siguiente:"
  2003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2004. #: apt-cache.8.xml
  2005. #, no-wrap
  2006. msgid ""
  2007. "Package: libreadline2\n"
  2008. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2009. "Reverse Depends: \n"
  2010. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2011. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2012. "Dependencies:\n"
  2013. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2014. "Provides:\n"
  2015. "2.1-12 - \n"
  2016. "Reverse Provides: \n"
  2017. msgstr ""
  2018. "Paquete: libreadline2\n"
  2019. "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2020. "Dependencias inversas: \n"
  2021. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2022. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2023. "Dependencias:\n"
  2024. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2025. "Provides:\n"
  2026. "2.1-12 - \n"
  2027. "Reverse Provides: \n"
  2028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2029. #: apt-cache.8.xml
  2030. msgid ""
  2031. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2032. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2033. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2034. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2035. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2036. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2037. "best to consult the apt source code."
  2038. msgstr ""
  2039. "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
  2040. "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
  2041. "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
  2042. "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
  2043. "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
  2044. "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
  2045. "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
  2046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2047. #: apt-cache.8.xml
  2048. msgid ""
  2049. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2050. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2051. msgstr ""
  2052. "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
  2053. "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
  2054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2055. #: apt-cache.8.xml
  2056. msgid ""
  2057. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2058. "in the cache."
  2059. msgstr ""
  2060. "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
  2061. "encontrados en la caché."
  2062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2063. #: apt-cache.8.xml
  2064. msgid ""
  2065. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2066. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2067. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2068. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2069. msgstr ""
  2070. "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2071. "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
  2072. "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
  2073. "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
  2074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2075. #: apt-cache.8.xml
  2076. msgid ""
  2077. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2078. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2079. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2080. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2081. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2082. "named \"mail-transport-agent\"."
  2083. msgstr ""
  2084. "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
  2085. "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
  2086. "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
  2087. "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
  2088. "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
  2089. "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
  2090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2091. #: apt-cache.8.xml
  2092. msgid ""
  2093. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2094. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2095. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2096. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2097. msgstr ""
  2098. "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
  2099. "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
  2100. "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
  2101. "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
  2102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2103. #: apt-cache.8.xml
  2104. msgid ""
  2105. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2106. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2107. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2108. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2109. msgstr ""
  2110. "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
  2111. "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
  2112. "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
  2113. "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
  2114. "paquete debconf-tiny."
  2115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2116. #: apt-cache.8.xml
  2117. msgid ""
  2118. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2119. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2120. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2121. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2122. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2123. msgstr ""
  2124. "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2125. "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
  2126. "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
  2127. "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
  2128. "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
  2129. "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
  2130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2131. #: apt-cache.8.xml
  2132. #, fuzzy
  2133. #| msgid ""
  2134. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2135. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2136. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2137. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2138. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2139. msgid ""
  2140. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2141. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2142. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2143. "larger than the number of total package names."
  2144. msgstr ""
  2145. "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
  2146. "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
  2147. "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
  2148. "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
  2149. "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
  2150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2151. #: apt-cache.8.xml
  2152. msgid ""
  2153. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2154. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2155. msgstr ""
  2156. "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
  2157. "dependencia de todos los paquetes de la caché."
  2158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2159. #: apt-cache.8.xml
  2160. #, fuzzy
  2161. #| msgid ""
  2162. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2163. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2164. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2165. msgid ""
  2166. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2167. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2168. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2169. "source</option> to display only source package names."
  2170. msgstr ""
  2171. "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
  2172. "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
  2173. "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
  2174. "son binarios."
  2175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2176. #: apt-cache.8.xml
  2177. msgid ""
  2178. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2179. "It is primarily for debugging."
  2180. msgstr ""
  2181. "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
  2182. "la caché. Fundamentalmente para depuración."
  2183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2184. #: apt-cache.8.xml
  2185. msgid ""
  2186. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2187. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2188. msgstr ""
  2189. "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
  2190. "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
  2191. "además, la usa el método &dselect;."
  2192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2193. #: apt-cache.8.xml
  2194. msgid ""
  2195. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2196. "package cache."
  2197. msgstr ""
  2198. "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
  2199. "satisfechas en la caché de paquetes."
  2200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2201. #: apt-cache.8.xml
  2202. msgid ""
  2203. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2204. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2205. msgstr ""
  2206. "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
  2207. "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2209. #: apt-cache.8.xml
  2210. msgid "&synopsis-regex;"
  2211. msgstr "&synopsis-regex;"
  2212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2213. #: apt-cache.8.xml
  2214. #, fuzzy
  2215. #| msgid ""
  2216. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2217. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2218. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2219. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2220. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2221. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2222. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2223. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2224. msgid ""
  2225. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2226. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2227. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2228. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2229. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2230. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2231. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2232. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2233. msgstr ""
  2234. "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
  2235. "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
  2236. "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
  2237. "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
  2238. "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
  2239. "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
  2240. "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
  2241. "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
  2242. "de los paquetes, no en la descripción larga."
  2243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2244. #: apt-cache.8.xml
  2245. msgid ""
  2246. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2247. "and'ed together."
  2248. msgstr ""
  2249. "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
  2250. "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
  2251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2252. #: apt-cache.8.xml
  2253. msgid ""
  2254. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2255. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2256. msgstr ""
  2257. "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
  2258. "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
  2259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2260. #: apt-cache.8.xml
  2261. msgid ""
  2262. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2263. "package has."
  2264. msgstr ""
  2265. "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
  2266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2267. #: apt-cache.8.xml
  2268. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2269. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2271. #: apt-cache.8.xml
  2272. msgid ""
  2273. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2274. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2275. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2276. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2277. "option> option."
  2278. msgstr ""
  2279. "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
  2280. "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
  2281. "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
  2282. "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
  2283. "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
  2284. "generate</option>."
  2285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2286. #: apt-cache.8.xml
  2287. msgid ""
  2288. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2289. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2290. "the generated list."
  2291. msgstr ""
  2292. "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
  2293. "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
  2294. "virtuales también aparecen en la lista generada."
  2295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2296. #: apt-cache.8.xml
  2297. msgid ""
  2298. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2299. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2300. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2301. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2302. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2303. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2304. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2305. "GivenOnly</literal> option."
  2306. msgstr ""
  2307. "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
  2308. "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
  2309. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
  2310. "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
  2311. "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
  2312. "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
  2313. "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
  2314. "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2316. #: apt-cache.8.xml
  2317. msgid ""
  2318. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2319. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2320. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2321. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2322. msgstr ""
  2323. "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
  2324. "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
  2325. "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
  2326. "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
  2327. "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
  2328. "líneas verdes son conflictos."
  2329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2330. #: apt-cache.8.xml
  2331. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2332. msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
  2333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2334. #: apt-cache.8.xml
  2335. msgid ""
  2336. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2337. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2338. msgstr ""
  2339. "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
  2340. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
  2341. "ulink>."
  2342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2343. #: apt-cache.8.xml
  2344. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2345. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2347. #: apt-cache.8.xml
  2348. msgid ""
  2349. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2350. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2351. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2352. "selection of the named package."
  2353. msgstr ""
  2354. "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
  2355. "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
  2356. "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
  2357. "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
  2358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2359. #: apt-cache.8.xml
  2360. msgid ""
  2361. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2362. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2363. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2364. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2365. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2366. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2367. "Architecture</literal>)."
  2368. msgstr ""
  2369. "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
  2370. "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
  2371. "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
  2372. "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
  2373. "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
  2374. "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
  2375. "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2377. #: apt-cache.8.xml
  2378. msgid ""
  2379. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2380. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2381. "pkgcache</literal>."
  2382. msgstr ""
  2383. "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
  2384. "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
  2385. "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2387. #: apt-cache.8.xml
  2388. msgid ""
  2389. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2390. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2391. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2392. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2393. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2394. msgstr ""
  2395. "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
  2396. "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
  2397. "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
  2398. "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
  2399. "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2401. #: apt-cache.8.xml
  2402. msgid ""
  2403. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2404. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2405. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2406. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2407. msgstr ""
  2408. "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
  2409. "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
  2410. "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
  2411. "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
  2412. "configuración: <literal>quiet</literal>."
  2413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2414. #: apt-cache.8.xml
  2415. msgid ""
  2416. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2417. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2418. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2419. msgstr ""
  2420. "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
  2421. "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
  2422. "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2423. "Cache::Important</literal>."
  2424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2425. #: apt-cache.8.xml
  2426. #, fuzzy
  2427. #| msgid ""
  2428. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2429. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2430. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2431. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2432. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2433. msgid ""
  2434. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2435. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2436. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2437. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2438. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2439. msgstr ""
  2440. "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2441. "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
  2442. "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
  2443. "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
  2444. "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
  2445. "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2447. #: apt-cache.8.xml
  2448. msgid ""
  2449. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2450. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2451. "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
  2452. "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
  2453. "this package also conflicts with the package foo from any other "
  2454. "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2455. "literal>."
  2456. msgstr ""
  2457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2458. #: apt-cache.8.xml
  2459. msgid ""
  2460. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2461. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2462. msgstr ""
  2463. "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
  2464. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2466. #: apt-cache.8.xml
  2467. msgid ""
  2468. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2469. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2470. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2471. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2472. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2473. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2474. msgstr ""
  2475. "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
  2476. "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
  2477. "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
  2478. "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
  2479. "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
  2480. "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2482. #: apt-cache.8.xml
  2483. msgid ""
  2484. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2485. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2486. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2487. msgstr ""
  2488. "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
  2489. "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
  2490. "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2491. "Cache::Generate</literal>."
  2492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2493. #: apt-cache.8.xml
  2494. #, fuzzy
  2495. #| msgid ""
  2496. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2497. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2498. msgid ""
  2499. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2500. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2501. msgstr ""
  2502. "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
  2503. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2505. #: apt-cache.8.xml
  2506. msgid ""
  2507. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2508. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2509. "AllNames</literal>."
  2510. msgstr ""
  2511. "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
  2512. "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
  2513. "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2515. #: apt-cache.8.xml
  2516. msgid ""
  2517. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2518. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2519. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2520. msgstr ""
  2521. "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
  2522. "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
  2523. "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2525. #: apt-cache.8.xml
  2526. msgid ""
  2527. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2528. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2529. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2530. msgstr ""
  2531. "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2532. "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2533. "Cache::Installed</literal>."
  2534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2535. #: apt-cache.8.xml
  2536. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2537. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2539. #: apt-cache.8.xml
  2540. msgid ""
  2541. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2542. "on error."
  2543. msgstr ""
  2544. "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  2545. "valor 100 en caso de error."
  2546. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2547. #: apt-key.8.xml
  2548. msgid "APT key management utility"
  2549. msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
  2550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2551. #: apt-key.8.xml
  2552. msgid ""
  2553. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2554. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2555. "keys will be considered trusted."
  2556. msgstr ""
  2557. "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
  2558. "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
  2559. "claves se consideran de confianza."
  2560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2561. #: apt-key.8.xml
  2562. msgid "Commands"
  2563. msgstr "Órdenes"
  2564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2565. #: apt-key.8.xml
  2566. msgid ""
  2567. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2568. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2569. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2570. msgstr ""
  2571. "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
  2572. "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
  2573. "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
  2574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2575. #: apt-key.8.xml
  2576. msgid ""
  2577. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2578. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2579. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2580. msgstr ""
  2581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2582. #: apt-key.8.xml
  2583. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2584. msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2586. #: apt-key.8.xml
  2587. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2588. msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
  2589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2590. #: apt-key.8.xml
  2591. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2592. msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
  2593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2594. #: apt-key.8.xml
  2595. msgid "List trusted keys."
  2596. msgstr "Lista las claves de confianza."
  2597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2598. #: apt-key.8.xml
  2599. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2600. msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
  2601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2602. #: apt-key.8.xml
  2603. msgid ""
  2604. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2605. "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
  2606. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2607. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2608. msgstr ""
  2609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2610. #: apt-key.8.xml
  2611. msgid ""
  2612. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2613. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2614. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2615. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2616. msgstr ""
  2617. "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
  2618. "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
  2619. "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
  2620. "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
  2621. "en &keyring-distro;."
  2622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2623. #: apt-key.8.xml
  2624. msgid ""
  2625. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2626. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2627. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2628. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2629. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2630. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2631. msgstr ""
  2632. "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
  2633. "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
  2634. "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
  2635. "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
  2636. "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
  2637. "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
  2638. "de APT para Ubuntu sí es compatible."
  2639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2640. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2641. msgid "Options"
  2642. msgstr "Opciones"
  2643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2644. #: apt-key.8.xml
  2645. msgid ""
  2646. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2647. "previous section."
  2648. msgstr ""
  2649. "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
  2650. "descritas en el sección anterior."
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2652. #: apt-key.8.xml
  2653. msgid ""
  2654. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2655. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2656. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2657. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2658. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2659. "this one."
  2660. msgstr ""
  2661. "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
  2662. "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
  2663. "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
  2664. "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
  2665. "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
  2666. "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
  2667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2668. #: apt-key.8.xml
  2669. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2670. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2672. #: apt-key.8.xml
  2673. msgid "Local trust database of archive keys."
  2674. msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
  2675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2676. #: apt-key.8.xml
  2677. msgid "&keyring-filename;"
  2678. msgstr "&keyring-filename;"
  2679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2680. #: apt-key.8.xml
  2681. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2682. msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
  2683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2684. #: apt-key.8.xml
  2685. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2686. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2688. #: apt-key.8.xml
  2689. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2690. msgstr ""
  2691. "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
  2692. "distro;."
  2693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2694. #: apt-key.8.xml
  2695. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2696. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2697. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2698. #: apt-mark.8.xml
  2699. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2700. msgstr ""
  2701. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2702. #: apt-mark.8.xml
  2703. msgid ""
  2704. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2705. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2706. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2707. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2708. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2709. "command>."
  2710. msgstr ""
  2711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2712. #: apt-mark.8.xml
  2713. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2714. msgstr ""
  2715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2716. #: apt-mark.8.xml
  2717. #, fuzzy
  2718. #| msgid ""
  2719. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2720. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2721. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2722. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2723. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2724. #| "<command>aptitude</command>."
  2725. msgid ""
  2726. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2727. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2728. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2729. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2730. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2731. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2732. "command> will at least suggest removing them."
  2733. msgstr ""
  2734. "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
  2735. "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
  2736. "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
  2737. "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
  2738. "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
  2739. "eliminará."
  2740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2741. #: apt-mark.8.xml
  2742. msgid ""
  2743. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2744. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2745. "installed packages depend on this package."
  2746. msgstr ""
  2747. "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
  2748. "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
  2749. "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
  2750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2751. #: apt-mark.8.xml
  2752. msgid ""
  2753. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2754. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2755. "if no other packages depend on it."
  2756. msgstr ""
  2757. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2758. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2759. "otro depende de él."
  2760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2761. #: apt-mark.8.xml
  2762. msgid ""
  2763. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2764. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2765. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2766. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2767. msgstr ""
  2768. "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
  2769. "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
  2770. "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
  2771. "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
  2772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2773. #: apt-mark.8.xml
  2774. msgid ""
  2775. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2776. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2777. "installed packages instead."
  2778. msgstr ""
  2779. "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
  2780. "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
  2781. "paquetes manualmente instalados."
  2782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2783. #: apt-mark.8.xml
  2784. msgid ""
  2785. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2786. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2787. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2788. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2789. msgstr ""
  2790. "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
  2791. "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
  2792. "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
  2793. "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
  2794. "literal>."
  2795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2796. #: apt-mark.8.xml
  2797. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2798. msgstr ""
  2799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2800. #: apt-mark.8.xml
  2801. #, fuzzy
  2802. #| msgid ""
  2803. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2804. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2805. #| "removed if no other packages depend on it."
  2806. msgid ""
  2807. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2808. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2809. msgstr ""
  2810. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2811. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2812. "otro depende de él."
  2813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2814. #: apt-mark.8.xml
  2815. msgid ""
  2816. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2817. "package to allow all actions again."
  2818. msgstr ""
  2819. "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
  2820. "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
  2821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2822. #: apt-mark.8.xml
  2823. msgid ""
  2824. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2825. "the same way as for the other show commands."
  2826. msgstr ""
  2827. "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
  2828. "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
  2829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2830. #: apt-mark.8.xml
  2831. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2832. msgstr ""
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2834. #: apt-mark.8.xml
  2835. msgid ""
  2836. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2837. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2838. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2839. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2840. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2841. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2842. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2843. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2844. msgstr ""
  2845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2846. #: apt-mark.8.xml
  2847. msgid ""
  2848. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2849. "error."
  2850. msgstr ""
  2851. "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  2852. "100 en caso de error."
  2853. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2854. #: apt-secure.8.xml
  2855. msgid "Archive authentication support for APT"
  2856. msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
  2857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2858. #: apt-secure.8.xml
  2859. #, fuzzy
  2860. #| msgid ""
  2861. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2862. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2863. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2864. #| "access to the Release file signing key."
  2865. msgid ""
  2866. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2867. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2868. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2869. "no access to the Release file signing key."
  2870. msgstr ""
  2871. "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
  2872. "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
  2873. "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
  2874. "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
  2875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2876. #: apt-secure.8.xml
  2877. msgid ""
  2878. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2879. "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
  2880. "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
  2881. "confirmation if an installation request includes a package from such an "
  2882. "unauthenticated archive."
  2883. msgstr ""
  2884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2885. #: apt-secure.8.xml
  2886. msgid ""
  2887. "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
  2888. "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
  2889. "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
  2890. "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
  2891. "literal>."
  2892. msgstr ""
  2893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2894. #: apt-secure.8.xml
  2895. #, fuzzy
  2896. #| msgid ""
  2897. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2898. #| "new authentication feature."
  2899. msgid ""
  2900. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2901. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2902. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2903. msgstr ""
  2904. "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
  2905. "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
  2906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2907. #: apt-secure.8.xml
  2908. #, fuzzy
  2909. #| msgid "Trusted archives"
  2910. msgid "Trusted Repositories"
  2911. msgstr "Archivos de confianza"
  2912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2913. #: apt-secure.8.xml
  2914. #, fuzzy
  2915. #| msgid ""
  2916. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2917. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2918. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2919. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2920. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2921. #| "the archive's integrity is preserved."
  2922. msgid ""
  2923. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2924. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2925. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2926. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2927. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2928. "is preserved."
  2929. msgstr ""
  2930. "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
  2931. "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
  2932. "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
  2933. "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
  2934. "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
  2935. "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
  2936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2937. #: apt-secure.8.xml
  2938. msgid ""
  2939. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2940. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2941. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2942. "packages respectively)."
  2943. msgstr ""
  2944. "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
  2945. "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
  2946. "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
  2947. "devscripts respectivamente)."
  2948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2949. #: apt-secure.8.xml
  2950. #, fuzzy
  2951. #| msgid ""
  2952. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  2953. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2954. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  2955. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  2956. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2957. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  2958. msgid ""
  2959. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  2960. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2961. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  2962. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  2963. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2964. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  2965. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  2966. msgstr ""
  2967. "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
  2968. "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
  2969. "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
  2970. "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
  2971. "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
  2972. "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
  2973. "identidad del propietario de la clave."
  2974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2975. #: apt-secure.8.xml
  2976. msgid ""
  2977. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2978. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2979. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2980. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2981. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  2982. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  2983. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  2984. "available in the &keyring-package; package."
  2985. msgstr ""
  2986. "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
  2987. "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
  2988. "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
  2989. "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
  2990. "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
  2991. "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
  2992. "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
  2993. "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
  2994. "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
  2995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2996. #: apt-secure.8.xml
  2997. msgid ""
  2998. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2999. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3000. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3001. msgstr ""
  3002. "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
  3003. "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
  3004. "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
  3005. "APT."
  3006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3007. #: apt-secure.8.xml
  3008. msgid ""
  3009. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3010. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3011. msgstr ""
  3012. "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
  3013. "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
  3014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3015. #: apt-secure.8.xml
  3016. msgid ""
  3017. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3018. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3019. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3020. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3021. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3022. msgstr ""
  3023. "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
  3024. "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
  3025. "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
  3026. "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
  3027. "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
  3028. "envenenamiento de ARP o de DNS)."
  3029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3030. #: apt-secure.8.xml
  3031. msgid ""
  3032. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3033. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3034. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3035. "host."
  3036. msgstr ""
  3037. "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
  3038. "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
  3039. "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
  3040. "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
  3041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3042. #: apt-secure.8.xml
  3043. #, fuzzy
  3044. #| msgid ""
  3045. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3046. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3047. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3048. #| "complement a per-package signature."
  3049. msgid ""
  3050. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3051. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3052. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3053. "signature."
  3054. msgstr ""
  3055. "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
  3056. "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
  3057. "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
  3058. "una firma por paquete."
  3059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3060. #: apt-secure.8.xml
  3061. #, fuzzy
  3062. #| msgid "User configuration"
  3063. msgid "User Configuration"
  3064. msgstr "Configuración de usuario"
  3065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3066. #: apt-secure.8.xml
  3067. #, fuzzy
  3068. #| msgid ""
  3069. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3070. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3071. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3072. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3073. msgid ""
  3074. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3075. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3076. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3077. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3078. msgstr ""
  3079. "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
  3080. "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
  3081. "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
  3082. "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
  3083. "paquetes de Debian."
  3084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3085. #: apt-secure.8.xml
  3086. msgid ""
  3087. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3088. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3089. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3090. "added."
  3091. msgstr ""
  3092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3093. #: apt-secure.8.xml
  3094. msgid ""
  3095. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3096. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3097. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3098. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3099. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3100. "have configured."
  3101. msgstr ""
  3102. "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
  3103. "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
  3104. "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
  3105. "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
  3106. "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
  3107. "archivos de paquetes configurados."
  3108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3109. #: apt-secure.8.xml
  3110. #, fuzzy
  3111. #| msgid "Archive configuration"
  3112. msgid "Archive Configuration"
  3113. msgstr "Configuración del archivo"
  3114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3115. #: apt-secure.8.xml
  3116. msgid ""
  3117. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3118. "maintenance you have to:"
  3119. msgstr ""
  3120. "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
  3121. "que:"
  3122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3123. #: apt-secure.8.xml
  3124. msgid ""
  3125. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3126. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3127. "command> (provided in apt-utils)."
  3128. msgstr ""
  3129. "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
  3130. "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
  3131. "utils)."
  3132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3133. #: apt-secure.8.xml
  3134. msgid ""
  3135. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3136. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3137. "gpg Release</command>."
  3138. msgstr ""
  3139. "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
  3140. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
  3141. "o Release.gpg Release</command>."
  3142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3143. #: apt-secure.8.xml
  3144. #, fuzzy
  3145. #| msgid ""
  3146. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3147. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3148. #| "in the archive."
  3149. msgid ""
  3150. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3151. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3152. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3153. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3154. "updates and key transitions automatically later."
  3155. msgstr ""
  3156. "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
  3157. "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
  3158. "del archivo."
  3159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3160. #: apt-secure.8.xml
  3161. msgid ""
  3162. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3163. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3164. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3165. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3166. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3167. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3168. msgstr ""
  3169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3170. #: apt-secure.8.xml
  3171. msgid ""
  3172. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3173. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3174. "above."
  3175. msgstr ""
  3176. "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
  3177. "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
  3178. "explicados anteriormente."
  3179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3180. #: apt-secure.8.xml
  3181. msgid ""
  3182. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3183. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3184. msgstr ""
  3185. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3186. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3188. #: apt-secure.8.xml
  3189. #, fuzzy
  3190. #| msgid ""
  3191. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3192. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3193. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3194. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3195. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3196. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3197. msgid ""
  3198. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3199. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3200. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3201. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3202. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3203. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3204. msgstr ""
  3205. "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
  3206. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
  3207. "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
  3208. "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
  3209. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
  3210. "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
  3211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3212. #: apt-secure.8.xml
  3213. msgid "Manpage Authors"
  3214. msgstr "Autores de la página del manual"
  3215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3216. #: apt-secure.8.xml
  3217. msgid ""
  3218. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3219. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3220. msgstr ""
  3221. "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
  3222. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
  3223. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3224. #: apt-cdrom.8.xml
  3225. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3226. msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
  3227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3228. #: apt-cdrom.8.xml
  3229. msgid ""
  3230. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3231. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3232. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3233. "burns and verifying the index files."
  3234. msgstr ""
  3235. "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
  3236. "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
  3237. "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
  3238. "verifica los ficheros de índice."
  3239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3240. #: apt-cdrom.8.xml
  3241. msgid ""
  3242. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3243. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3244. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3245. msgstr ""
  3246. "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
  3247. "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
  3248. "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
  3249. "errores de grabación."
  3250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3251. #: apt-cdrom.8.xml
  3252. msgid ""
  3253. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3254. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3255. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3256. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3257. "title."
  3258. msgstr ""
  3259. "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
  3260. "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
  3261. "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
  3262. "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
  3263. "título descriptivo."
  3264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3265. #: apt-cdrom.8.xml
  3266. msgid ""
  3267. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3268. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3269. "filename>"
  3270. msgstr ""
  3271. "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
  3272. "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
  3273. "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3275. #: apt-cdrom.8.xml
  3276. msgid ""
  3277. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3278. "stored file name"
  3279. msgstr ""
  3280. "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
  3281. "así como del nombre del fichero guardado."
  3282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3283. #: apt-cdrom.8.xml
  3284. #, fuzzy
  3285. #| msgid ""
  3286. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3287. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3288. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3289. msgid ""
  3290. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3291. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3292. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3293. msgstr ""
  3294. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3295. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3296. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3297. "mount</literal>."
  3298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3299. #: apt-cdrom.8.xml
  3300. msgid ""
  3301. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3302. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3303. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3304. msgstr ""
  3305. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3306. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3307. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3308. "mount</literal>."
  3309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3310. #: apt-cdrom.8.xml
  3311. msgid ""
  3312. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3313. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3314. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3315. msgstr ""
  3316. "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
  3317. "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
  3318. "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
  3319. "literal>."
  3320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3321. #: apt-cdrom.8.xml
  3322. msgid ""
  3323. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3324. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3325. "NoMount</literal>."
  3326. msgstr ""
  3327. "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
  3328. "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
  3329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3330. #: apt-cdrom.8.xml
  3331. msgid ""
  3332. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3333. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3334. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3335. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3336. msgstr ""
  3337. "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
  3338. "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
  3339. "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
  3340. "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3342. #: apt-cdrom.8.xml
  3343. msgid ""
  3344. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3345. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3346. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3347. msgstr ""
  3348. "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
  3349. "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
  3350. "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
  3351. "pero encontrará todo el contenido."
  3352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3353. #: apt-cdrom.8.xml
  3354. msgid ""
  3355. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3356. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3357. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3358. msgstr ""
  3359. "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
  3360. "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
  3361. "CDROM::NoAct</literal>."
  3362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3363. #: apt-cdrom.8.xml
  3364. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3365. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3367. #: apt-cdrom.8.xml
  3368. msgid ""
  3369. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3370. "on error."
  3371. msgstr ""
  3372. "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
  3373. "100 en caso de error."
  3374. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3375. #: apt-config.8.xml
  3376. msgid "APT Configuration Query program"
  3377. msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
  3378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3379. #: apt-config.8.xml
  3380. msgid ""
  3381. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3382. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3383. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3384. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3385. msgstr ""
  3386. "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
  3387. "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
  3388. "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
  3389. "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
  3390. "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
  3391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3392. #: apt-config.8.xml
  3393. msgid ""
  3394. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3395. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3396. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3397. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3398. "follows:"
  3399. msgstr ""
  3400. "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
  3401. "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
  3402. "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
  3403. "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
  3404. "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
  3405. "manera en un script de intérprete de órdenes:"
  3406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3407. #: apt-config.8.xml
  3408. #, no-wrap
  3409. msgid ""
  3410. "OPTS=\"-f\"\n"
  3411. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3412. "eval $RES\n"
  3413. msgstr ""
  3414. "OPTS=\"-f\"\n"
  3415. "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
  3416. "eval $RES\n"
  3417. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3418. #: apt-config.8.xml
  3419. msgid ""
  3420. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3421. "options with a default of <option>-f</option>."
  3422. msgstr ""
  3423. "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
  3424. "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
  3425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3426. #: apt-config.8.xml
  3427. msgid ""
  3428. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3429. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3430. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3431. msgstr ""
  3432. "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
  3433. "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
  3434. "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
  3435. "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
  3436. "internamente."
  3437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3438. #: apt-config.8.xml
  3439. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3440. msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
  3441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3442. #: apt-config.8.xml
  3443. msgid ""
  3444. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3445. "empty to remove them from the output."
  3446. msgstr ""
  3447. "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
  3448. "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
  3449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3450. #: apt-config.8.xml
  3451. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3452. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3454. #: apt-config.8.xml
  3455. msgid ""
  3456. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3457. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3458. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3459. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3460. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3461. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3462. msgstr ""
  3463. "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
  3464. "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
  3465. "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
  3466. "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
  3467. "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
  3468. "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
  3469. "utilizando &percnt;&percnt;."
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3471. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3472. #: apt-ftparchive.1.xml
  3473. msgid "&apt-conf;"
  3474. msgstr "&apt-conf;"
  3475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3476. #: apt-config.8.xml
  3477. msgid ""
  3478. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3479. "on error."
  3480. msgstr ""
  3481. "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  3482. "valor 100 en caso de error."
  3483. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3484. #: apt.conf.5.xml
  3485. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3486. msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
  3487. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3488. #: apt.conf.5.xml
  3489. msgid "dburrows@debian.org"
  3490. msgstr "dburrows@debian.org"
  3491. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3492. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3493. msgid "5"
  3494. msgstr "5"
  3495. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3496. #: apt.conf.5.xml
  3497. msgid "Configuration file for APT"
  3498. msgstr "Fichero de configuración de APT"
  3499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3500. #: apt.conf.5.xml
  3501. msgid ""
  3502. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3503. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3504. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3505. "parser to provide a uniform environment."
  3506. msgstr ""
  3507. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
  3508. "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
  3509. "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
  3510. "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
  3511. "ofrecer un entorno homogéneo."
  3512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3513. #: apt.conf.5.xml
  3514. msgid ""
  3515. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3516. "following order:"
  3517. msgstr ""
  3518. "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
  3519. "en el siguiente orden:"
  3520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3521. #: apt.conf.5.xml
  3522. msgid ""
  3523. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3524. "any)"
  3525. msgstr ""
  3526. "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
  3527. "existir)."
  3528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3529. #: apt.conf.5.xml
  3530. msgid ""
  3531. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3532. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3533. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3534. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3535. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3536. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3537. "be silently ignored."
  3538. msgstr ""
  3539. "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
  3540. "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
  3541. "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
  3542. "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
  3543. "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
  3544. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
  3545. "forma silenciosa."
  3546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3547. #: apt.conf.5.xml
  3548. msgid ""
  3549. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3550. msgstr ""
  3551. "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
  3552. "literal>."
  3553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3554. #: apt.conf.5.xml
  3555. msgid ""
  3556. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3557. "the root of the tree."
  3558. msgstr ""
  3559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3560. #: apt.conf.5.xml
  3561. msgid ""
  3562. "the command line options are applied to override the configuration "
  3563. "directives or to load even more configuration files."
  3564. msgstr ""
  3565. "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
  3566. "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
  3567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3568. #: apt.conf.5.xml
  3569. msgid "Syntax"
  3570. msgstr "Sintaxis"
  3571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3572. #: apt.conf.5.xml
  3573. msgid ""
  3574. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3575. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3576. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3577. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3578. "their parent groups."
  3579. msgstr ""
  3580. "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
  3581. "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
  3582. "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
  3583. "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
  3584. "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
  3585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3586. #: apt.conf.5.xml
  3587. msgid ""
  3588. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3589. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3590. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3591. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3592. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3593. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3594. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3595. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3596. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3597. "opened with curly braces, like this:"
  3598. msgstr ""
  3599. "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
  3600. "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
  3601. "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
  3602. "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
  3603. "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
  3604. "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
  3605. "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
  3606. "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
  3607. "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
  3608. "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
  3609. "llaves, como:"
  3610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3611. #: apt.conf.5.xml
  3612. #, no-wrap
  3613. msgid ""
  3614. "APT {\n"
  3615. " Get {\n"
  3616. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3617. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3618. " };\n"
  3619. "};\n"
  3620. msgstr ""
  3621. "APT {\n"
  3622. " Get {\n"
  3623. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3624. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3625. " };\n"
  3626. "};\n"
  3627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3628. #: apt.conf.5.xml
  3629. msgid ""
  3630. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3631. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3632. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3633. msgstr ""
  3634. "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
  3635. "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
  3636. "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
  3637. "separadas por punto y coma."
  3638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3639. #: apt.conf.5.xml
  3640. #, no-wrap
  3641. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3642. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3644. #: apt.conf.5.xml
  3645. msgid ""
  3646. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3647. "for how it should look."
  3648. msgstr ""
  3649. "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
  3650. "buena guía para entender su aspecto."
  3651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3652. #: apt.conf.5.xml
  3653. msgid ""
  3654. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3655. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3656. msgstr ""
  3657. "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
  3658. "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
  3659. "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3661. #: apt.conf.5.xml
  3662. msgid ""
  3663. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3664. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3665. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3666. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3667. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3668. msgstr ""
  3669. "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
  3670. "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
  3671. "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
  3672. "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
  3673. "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
  3674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3675. #: apt.conf.5.xml
  3676. msgid ""
  3677. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3678. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3679. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3680. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3681. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3682. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3683. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3684. msgstr ""
  3685. "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
  3686. "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
  3687. "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
  3688. "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
  3689. "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
  3690. "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
  3691. "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
  3692. "acabar con punto y coma)."
  3693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3694. #: apt.conf.5.xml
  3695. msgid ""
  3696. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3697. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3698. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3699. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3700. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3701. msgstr ""
  3702. "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
  3703. "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
  3704. "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
  3705. "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
  3706. "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
  3707. "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
  3708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3709. #: apt.conf.5.xml
  3710. msgid ""
  3711. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3712. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3713. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3714. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3715. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3716. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3717. "line.)"
  3718. msgstr ""
  3719. "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
  3720. "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
  3721. "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
  3722. "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
  3723. "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
  3724. "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
  3725. "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
  3726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3727. #: apt.conf.5.xml
  3728. msgid ""
  3729. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3730. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3731. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3732. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3733. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3734. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3735. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3736. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3737. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3738. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3739. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3740. "explicitly complain about them."
  3741. msgstr ""
  3742. "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
  3743. "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
  3744. "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
  3745. "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
  3746. "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
  3747. "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
  3748. "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
  3749. "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
  3750. "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
  3751. "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
  3752. "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
  3753. "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
  3754. "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
  3755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3756. #: apt.conf.5.xml
  3757. msgid "The APT Group"
  3758. msgstr "El grupo APT"
  3759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3760. #: apt.conf.5.xml
  3761. msgid ""
  3762. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3763. "options for all of the tools."
  3764. msgstr ""
  3765. "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
  3766. "mantiene las opciones para todas las herramientas."
  3767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3768. #: apt.conf.5.xml
  3769. msgid ""
  3770. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3771. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3772. "compiled for."
  3773. msgstr ""
  3774. "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
  3775. "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
  3776. "arquitectura para la que apt se compiló."
  3777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3778. #: apt.conf.5.xml
  3779. msgid ""
  3780. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3781. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3782. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3783. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3784. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3785. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3786. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3787. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3788. msgstr ""
  3789. "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
  3790. "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
  3791. "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
  3792. "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
  3793. "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
  3794. "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
  3795. "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
  3796. "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
  3797. "add-architecture</command>."
  3798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3799. #: apt.conf.5.xml
  3800. msgid ""
  3801. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3802. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3803. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3804. "buildpackage; overrides the list notation."
  3805. msgstr ""
  3806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3807. #: apt.conf.5.xml
  3808. msgid ""
  3809. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3810. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3811. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3812. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3813. msgstr ""
  3814. "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
  3815. "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
  3816. "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
  3817. "«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
  3818. "codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
  3819. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3820. #: apt.conf.5.xml
  3821. msgid ""
  3822. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3823. "ignore held packages in its decision making."
  3824. msgstr ""
  3825. "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
  3826. "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
  3827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3828. #: apt.conf.5.xml
  3829. msgid ""
  3830. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3831. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3832. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3833. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3834. msgstr ""
  3835. "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
  3836. "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
  3837. "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
  3838. "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
  3839. "mecanismo directo para reinstalarlos."
  3840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3841. #: apt.conf.5.xml
  3842. msgid ""
  3843. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3844. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3845. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3846. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3847. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3848. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3849. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3850. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3851. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3852. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3853. msgstr ""
  3854. "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
  3855. "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
  3856. "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
  3857. "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
  3858. "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
  3859. "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
  3860. "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
  3861. "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
  3862. "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
  3863. "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
  3864. "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
  3865. "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
  3866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3867. #: apt.conf.5.xml
  3868. msgid ""
  3869. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3870. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3871. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3872. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3873. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3874. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3875. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3876. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3877. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3878. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3879. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3880. "the first place."
  3881. msgstr ""
  3882. "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
  3883. "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
  3884. "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
  3885. "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
  3886. "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
  3887. "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
  3888. "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
  3889. "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
  3890. "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
  3891. "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
  3892. "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
  3893. "anteriormente."
  3894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3895. #: apt.conf.5.xml
  3896. msgid ""
  3897. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3898. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3899. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3900. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3901. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3902. "process."
  3903. msgstr ""
  3904. "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
  3905. "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
  3906. "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
  3907. "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
  3908. "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
  3909. "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
  3910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3911. #: apt.conf.5.xml
  3912. msgid ""
  3913. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3914. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3915. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3916. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3917. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3918. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3919. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3920. "packages depend on."
  3921. msgstr ""
  3922. "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
  3923. "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
  3924. "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
  3925. "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
  3926. "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
  3927. "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
  3928. "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
  3929. "sobre la que estos paquetes dependen."
  3930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3931. #: apt.conf.5.xml
  3932. msgid ""
  3933. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3934. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3935. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3936. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3937. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3938. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3939. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3940. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3941. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3942. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3943. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3944. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3945. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3946. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3947. "automatic growth of the cache is disabled."
  3948. msgstr ""
  3949. "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
  3950. "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
  3951. "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
  3952. "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
  3953. "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
  3954. "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
  3955. "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
  3956. "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
  3957. "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
  3958. "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
  3959. "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
  3960. "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
  3961. "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
  3962. "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
  3963. "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
  3964. "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
  3965. "desactiva el crecimiento automático de la caché."
  3966. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3967. #: apt.conf.5.xml
  3968. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3969. msgstr ""
  3970. "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
  3971. "esenciales."
  3972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3973. #: apt.conf.5.xml
  3974. msgid ""
  3975. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3976. "for more information about the options here."
  3977. msgstr ""
  3978. "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
  3979. "documentación para más información sobre esta opción."
  3980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3981. #: apt.conf.5.xml
  3982. msgid ""
  3983. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3984. "documentation for more information about the options here."
  3985. msgstr ""
  3986. "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
  3987. "documentación para más información sobre esta opción."
  3988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3989. #: apt.conf.5.xml
  3990. msgid ""
  3991. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3992. "documentation for more information about the options here."
  3993. msgstr ""
  3994. "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
  3995. "documentación para más información sobre esta opción."
  3996. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3997. #: apt.conf.5.xml
  3998. msgid "The Acquire Group"
  3999. msgstr "El grupo Acquire"
  4000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4001. #: apt.conf.5.xml
  4002. msgid ""
  4003. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4004. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4005. "download itself (see also &sources-list;)."
  4006. msgstr ""
  4007. "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
  4008. "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
  4009. "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
  4010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4011. #: apt.conf.5.xml
  4012. #, fuzzy
  4013. #| msgid ""
  4014. #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4015. #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
  4016. #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
  4017. #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
  4018. #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
  4019. #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
  4020. #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
  4021. #| "option below can be used."
  4022. msgid ""
  4023. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4024. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4025. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4026. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4027. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4028. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4029. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4030. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4031. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4032. "using this global override."
  4033. msgstr ""
  4034. "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
  4035. "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
  4036. "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
  4037. "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
  4038. "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
  4039. "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
  4040. "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
  4041. "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
  4042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4043. #: apt.conf.5.xml
  4044. #, fuzzy
  4045. #| msgid ""
  4046. #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4047. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4048. #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4049. #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
  4050. #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
  4051. #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
  4052. #| "appending the label of the archive to the option name."
  4053. msgid ""
  4054. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4055. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4056. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4057. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  4058. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  4059. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  4060. "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4061. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4062. "Until-Max</option> option there."
  4063. msgstr ""
  4064. "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
  4065. "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
  4066. "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
  4067. "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
  4068. "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
  4069. "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
  4070. "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
  4071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4072. #: apt.conf.5.xml
  4073. #, fuzzy
  4074. #| msgid ""
  4075. #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4076. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4077. #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
  4078. #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
  4079. #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
  4080. #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
  4081. #| "used by appending the label of the archive to the option name."
  4082. msgid ""
  4083. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4084. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4085. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  4086. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  4087. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  4088. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  4089. "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4090. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4091. "Until-Min</option> option there."
  4092. msgstr ""
  4093. "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
  4094. "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
  4095. "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
  4096. "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
  4097. "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
  4098. "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
  4099. "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
  4100. "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
  4101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4102. #: apt.conf.5.xml
  4103. #, fuzzy
  4104. #| msgid ""
  4105. #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  4106. #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
  4107. #| "True by default."
  4108. msgid ""
  4109. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  4110. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  4111. "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
  4112. "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
  4113. msgstr ""
  4114. "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
  4115. "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
  4116. "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
  4117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4118. #: apt.conf.5.xml
  4119. msgid ""
  4120. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  4121. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  4122. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  4123. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  4124. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  4125. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  4126. msgstr ""
  4127. "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
  4128. "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
  4129. "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
  4130. "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
  4131. "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
  4132. "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
  4133. "parches."
  4134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4135. #: apt.conf.5.xml
  4136. #, fuzzy
  4137. #| msgid ""
  4138. #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  4139. #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
  4140. #| "True by default."
  4141. msgid ""
  4142. "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
  4143. "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
  4144. "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
  4145. "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
  4146. "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
  4147. "the <option>By-Hash</option> option there."
  4148. msgstr ""
  4149. "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
  4150. "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
  4151. "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
  4152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4153. #: apt.conf.5.xml
  4154. msgid ""
  4155. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  4156. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  4157. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  4158. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  4159. "connection per URI type will be opened."
  4160. msgstr ""
  4161. "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
  4162. "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
  4163. "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
  4164. "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
  4165. "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
  4166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4167. #: apt.conf.5.xml
  4168. msgid ""
  4169. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  4170. "files the given number of times."
  4171. msgstr ""
  4172. "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
  4173. "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
  4174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4175. #: apt.conf.5.xml
  4176. msgid ""
  4177. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  4178. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  4179. msgstr ""
  4180. "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
  4181. "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
  4182. "«true» de forma predeterminada."
  4183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4184. #: apt.conf.5.xml
  4185. msgid ""
  4186. "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
  4187. "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"