You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11899 lines
567 KiB

  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Jérôme Marant, 2000.
  7. # Philippe Batailler, 2005.
  8. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  9. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2016-01-14 17:13+0100\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
  16. "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
  17. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  18. "Language: fr\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  24. #. type: Plain text
  25. #: apt.ent
  26. #, no-wrap
  27. msgid ""
  28. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  29. " <author>\n"
  30. " <othername>APT team</othername>\n"
  31. " <contrib></contrib>\n"
  32. " </author>\n"
  33. "\">\n"
  34. msgstr ""
  35. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  36. " <author>\n"
  37. " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
  38. " <contrib></contrib>\n"
  39. " </author>\n"
  40. "\">\n"
  41. #. type: Plain text
  42. #: apt.ent
  43. #, no-wrap
  44. msgid ""
  45. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  46. "\t<para>\n"
  47. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  48. "\t</para>\n"
  49. "\">\n"
  50. msgstr ""
  51. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  52. "\t<para>\n"
  53. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
  54. "\t</para>\n"
  55. "\">\n"
  56. #. type: Plain text
  57. #: apt.ent
  58. #, no-wrap
  59. msgid ""
  60. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  61. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  62. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  63. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  64. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  65. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  66. " &reportbug; command.\n"
  67. " </para>\n"
  68. " </refsect1>\n"
  69. "\">\n"
  70. msgstr ""
  71. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  72. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  73. " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
  74. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
  75. " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
  76. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
  77. " la commande &reportbug;.\n"
  78. " </para>\n"
  79. " </refsect1>\n"
  80. "\">\n"
  81. #. type: Plain text
  82. #: apt.ent
  83. #, no-wrap
  84. msgid ""
  85. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  86. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  87. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  88. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  89. " </para>\n"
  90. " </refsect1>\n"
  91. "\">\n"
  92. msgstr ""
  93. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  94. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  95. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  96. " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  97. " </para>\n"
  98. " </refsect1>\n"
  99. "\">\n"
  100. #. type: Plain text
  101. #: apt.ent
  102. #, no-wrap
  103. msgid ""
  104. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  105. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  106. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  107. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  108. " <term><option>--help</option></term>\n"
  109. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  110. " </para>\n"
  111. " </listitem>\n"
  112. " </varlistentry>\n"
  113. msgstr ""
  114. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  115. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  116. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  117. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  118. " <term><option>--help</option></term>\n"
  119. " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
  120. " </para>\n"
  121. " </listitem>\n"
  122. " </varlistentry>\n"
  123. #. type: Plain text
  124. #: apt.ent
  125. #, no-wrap
  126. msgid ""
  127. " <varlistentry>\n"
  128. " <term><option>-v</option></term>\n"
  129. " <term><option>--version</option></term>\n"
  130. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  131. " </para>\n"
  132. " </listitem>\n"
  133. " </varlistentry>\n"
  134. msgstr ""
  135. " <varlistentry>\n"
  136. " <term><option>-v</option></term>\n"
  137. " <term><option>--version</option></term>\n"
  138. " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
  139. " </para>\n"
  140. " </listitem>\n"
  141. " </varlistentry>\n"
  142. #. type: Plain text
  143. #: apt.ent
  144. #, no-wrap
  145. msgid ""
  146. " <varlistentry>\n"
  147. " <term><option>-c</option></term>\n"
  148. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  149. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  150. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  151. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  152. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  153. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  154. " </para>\n"
  155. " </listitem>\n"
  156. " </varlistentry>\n"
  157. msgstr ""
  158. " <varlistentry>\n"
  159. " <term><option>-c</option></term>\n"
  160. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  161. " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
  162. " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
  163. " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
  164. " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
  165. " </para>\n"
  166. " </listitem>\n"
  167. " </varlistentry>\n"
  168. #. type: Plain text
  169. #: apt.ent
  170. #, no-wrap
  171. msgid ""
  172. " <varlistentry>\n"
  173. " <term><option>-o</option></term>\n"
  174. " <term><option>--option</option></term>\n"
  175. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  176. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  177. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  178. " times to set different options.\n"
  179. " </para>\n"
  180. " </listitem>\n"
  181. " </varlistentry>\n"
  182. "\">\n"
  183. msgstr ""
  184. " <varlistentry>\n"
  185. " <term><option>-o</option></term>\n"
  186. " <term><option>--option</option></term>\n"
  187. " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
  188. " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  189. " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
  190. " pour définir des options différentes.\n"
  191. " </para>\n"
  192. " </listitem>\n"
  193. " </varlistentry>\n"
  194. "\">\n"
  195. #. type: Plain text
  196. #: apt.ent
  197. #, no-wrap
  198. msgid ""
  199. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  200. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  201. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  202. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  203. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  204. " options you can override the config file by using something like \n"
  205. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  206. " or several other variations.\n"
  207. " </para>\n"
  208. "\">\n"
  209. msgstr ""
  210. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  211. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  212. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  213. " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
  214. " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
  215. " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
  216. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  217. " et d'autres variantes analogues.\n"
  218. " </para>\n"
  219. "\">\n"
  220. #. type: Plain text
  221. #: apt.ent
  222. #, no-wrap
  223. msgid ""
  224. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  225. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  226. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  227. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  228. " </varlistentry>\n"
  229. msgstr ""
  230. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  231. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  232. " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
  233. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  234. " </varlistentry>\n"
  235. #. type: Plain text
  236. #: apt.ent
  237. #, no-wrap
  238. msgid ""
  239. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  240. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  241. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  242. " </varlistentry>\n"
  243. "\">\n"
  244. msgstr ""
  245. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  246. " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
  247. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  248. " </varlistentry>\n"
  249. "\">\n"
  250. #. type: Plain text
  251. #: apt.ent
  252. #, no-wrap
  253. msgid ""
  254. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  255. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  256. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  257. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  258. " </varlistentry>\n"
  259. msgstr ""
  260. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  261. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  262. " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
  263. " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  264. " </varlistentry>\n"
  265. #. type: Plain text
  266. #: apt.ent
  267. #, no-wrap
  268. msgid ""
  269. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  270. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  271. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  272. " </varlistentry>\n"
  273. "\">\n"
  274. msgstr ""
  275. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  276. " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
  277. " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
  278. " </varlistentry>\n"
  279. "\">\n"
  280. #. type: Plain text
  281. #: apt.ent
  282. #, no-wrap
  283. msgid ""
  284. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  285. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  286. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  287. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  288. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  289. " from a separate source\n"
  290. " or from a different version of a distribution.\n"
  291. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  292. " </varlistentry>\n"
  293. msgstr ""
  294. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  295. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  296. " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
  297. " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
  298. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  299. " </varlistentry>\n"
  300. #. type: Plain text
  301. #: apt.ent
  302. #, no-wrap
  303. msgid ""
  304. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  305. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  306. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  307. " </varlistentry>\n"
  308. "\">\n"
  309. msgstr ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
  312. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. #. type: Plain text
  316. #: apt.ent
  317. #, no-wrap
  318. msgid ""
  319. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  320. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  321. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  322. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  323. " </varlistentry>\n"
  324. msgstr ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
  328. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. #. type: Plain text
  331. #: apt.ent
  332. #, no-wrap
  333. msgid ""
  334. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  335. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  336. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  337. " </varlistentry>\n"
  338. "\">\n"
  339. msgstr ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
  342. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. #. type: Plain text
  346. #: apt.ent
  347. #, no-wrap
  348. msgid ""
  349. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  350. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  351. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  352. " &sources-list;\n"
  353. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  354. " </varlistentry>\n"
  355. msgstr ""
  356. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  357. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  358. " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
  359. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. #. type: Plain text
  362. #: apt.ent
  363. #, no-wrap
  364. msgid ""
  365. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  366. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  367. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  368. " </varlistentry>\n"
  369. "\">\n"
  370. msgstr ""
  371. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  372. " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
  373. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
  374. " </varlistentry>\n"
  375. "\">\n"
  376. #. type: Plain text
  377. #: apt.ent
  378. #, no-wrap
  379. msgid ""
  380. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  381. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  382. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  383. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  384. " </varlistentry>\n"
  385. msgstr ""
  386. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  387. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  388. " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
  389. " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  390. " </varlistentry>\n"
  391. #. type: Plain text
  392. #: apt.ent
  393. #, no-wrap
  394. msgid ""
  395. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  396. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  397. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  398. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  399. " </varlistentry>\n"
  400. "\">\n"
  401. msgstr ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
  404. " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
  405. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. #. type: Plain text
  409. #: apt.ent
  410. #, no-wrap
  411. msgid ""
  412. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  413. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  414. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  415. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  416. " </para></listitem>\n"
  417. " </varlistentry>\n"
  418. "\">\n"
  419. msgstr ""
  420. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  421. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  422. " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
  423. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. #. type: Plain text
  427. #: apt.ent
  428. #, no-wrap
  429. msgid ""
  430. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  431. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  432. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  433. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  439. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  440. " specially related to your translation. -->\n"
  441. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  442. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  443. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  444. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  445. "\">\n"
  446. msgstr ""
  447. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  448. " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
  449. " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
  450. "\">\n"
  451. #. type: Plain text
  452. #: apt.ent
  453. #, no-wrap
  454. msgid ""
  455. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  456. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  457. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  458. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  459. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  460. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  461. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  462. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  463. " translation is lagging behind the original content.\n"
  464. "\">\n"
  465. msgstr ""
  466. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  467. " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
  468. " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
  469. " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
  470. "\">\n"
  471. #. type: Plain text
  472. #: apt.ent
  473. msgid ""
  474. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  475. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  476. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
  477. #. type: Plain text
  478. #: apt.ent
  479. msgid ""
  480. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  481. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  482. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
  483. #. type: Plain text
  484. #: apt.ent
  485. msgid ""
  486. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  487. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  488. "\"target_release\">"
  489. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
  490. #. type: Plain text
  491. #: apt.ent
  492. msgid ""
  493. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  494. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  495. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  500. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  501. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
  502. #. type: Plain text
  503. #: apt.ent
  504. msgid ""
  505. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  506. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  507. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
  508. #. type: Plain text
  509. #: apt.ent
  510. msgid ""
  511. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  512. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  513. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  518. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  519. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
  520. #. type: Plain text
  521. #: apt.ent
  522. msgid ""
  523. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  524. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  525. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
  526. #. type: Plain text
  527. #: apt.ent
  528. msgid ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  530. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  531. "\"temporary_directory\">"
  532. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
  533. #. type: Plain text
  534. #: apt.ent
  535. msgid ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  537. "synopsis-filename \"filename\">"
  538. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  543. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  544. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
  545. #. type: Plain text
  546. #: apt.ent
  547. msgid ""
  548. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  549. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  550. "\"override-file\">"
  551. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
  552. #. type: Plain text
  553. #: apt.ent
  554. msgid ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  556. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  557. "\"pathprefix\">"
  558. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
  559. #. type: Plain text
  560. #: apt.ent
  561. msgid ""
  562. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  563. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  564. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  565. #. type: Plain text
  566. #: apt.ent
  567. msgid ""
  568. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  569. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  570. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
  571. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  572. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  573. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  574. msgid "8"
  575. msgstr "8"
  576. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  577. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  578. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  579. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  580. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  581. msgid "APT"
  582. msgstr "APT"
  583. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  584. #: apt.8.xml
  585. msgid "command-line interface"
  586. msgstr "interface en ligne de commande"
  587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  588. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  589. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  590. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  591. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  592. msgid "Description"
  593. msgstr "Description"
  594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  595. #: apt.8.xml
  596. msgid ""
  597. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  598. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  599. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  600. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  601. msgstr ""
  602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  603. #: apt.8.xml
  604. msgid ""
  605. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  606. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  607. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  608. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  609. msgstr ""
  610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  611. #: apt.8.xml
  612. #, fuzzy
  613. #| msgid "apt-get"
  614. msgid "(&apt-get;)"
  615. msgstr "apt-get"
  616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  617. #: apt.8.xml
  618. msgid ""
  619. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  620. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  621. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  622. "available for installation."
  623. msgstr ""
  624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  625. #: apt.8.xml
  626. #, fuzzy
  627. #| msgid ""
  628. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  629. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  630. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  631. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  632. msgid ""
  633. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  634. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  635. "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
  636. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  637. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  638. "package isn't performed."
  639. msgstr ""
  640. "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
  641. "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
  642. "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
  643. "nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
  644. "jamais supprimés."
  645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  646. #: apt.8.xml
  647. #, fuzzy
  648. #| msgid ""
  649. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  650. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  651. #| "package conflict."
  652. msgid ""
  653. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  654. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  655. "as a whole."
  656. msgstr ""
  657. "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
  658. "upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
  659. "nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
  660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  661. #: apt.8.xml
  662. msgid ","
  663. msgstr ""
  664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  665. #: apt.8.xml
  666. msgid ""
  667. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  668. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  669. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  670. "a minus (-) to remove it."
  671. msgstr ""
  672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  673. #: apt.8.xml
  674. #, fuzzy
  675. #| msgid ""
  676. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  677. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  678. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  679. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  680. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  681. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  682. msgid ""
  683. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  684. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  685. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  686. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  687. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  688. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  689. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  690. msgstr ""
  691. "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
  692. "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
  693. "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
  694. "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
  695. "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
  696. "unstable)."
  697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  698. #: apt.8.xml
  699. msgid ""
  700. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  701. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  702. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  703. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  704. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  705. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  706. "configuration stored in your home directory."
  707. msgstr ""
  708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  709. #: apt.8.xml
  710. #, fuzzy
  711. #| msgid ""
  712. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  713. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  714. #| "are now no longer needed."
  715. msgid ""
  716. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  717. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  718. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  719. "were removed in the meantime."
  720. msgstr ""
  721. "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
  722. "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
  723. "ne sont plus nécessaires."
  724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  725. #: apt.8.xml
  726. msgid ""
  727. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  728. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  729. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  730. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  731. "command> are also never proposed for automatic removal."
  732. msgstr ""
  733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  734. #: apt.8.xml
  735. #, fuzzy
  736. #| msgid "&apt-conf;"
  737. msgid "(&apt-cache;)"
  738. msgstr "&apt-conf;"
  739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  740. #: apt.8.xml
  741. msgid ""
  742. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  743. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  744. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  745. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  746. msgstr ""
  747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  748. #: apt.8.xml
  749. msgid ""
  750. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  751. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  752. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  753. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  754. "searching for new packages to install."
  755. msgstr ""
  756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  757. #: apt.8.xml
  758. msgid "(work-in-progress)"
  759. msgstr ""
  760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  761. #: apt.8.xml
  762. #, fuzzy
  763. #| msgid ""
  764. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  765. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  766. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  767. #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
  768. #| "supported."
  769. msgid ""
  770. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  771. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  772. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  773. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  774. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  775. "option>) versions."
  776. msgstr ""
  777. "La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
  778. "paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
  779. "ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
  780. "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
  781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  782. #: apt.8.xml
  783. #, fuzzy
  784. #| msgid ""
  785. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  786. #| "provides basic sanity checks."
  787. msgid ""
  788. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  789. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  790. msgstr ""
  791. "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
  792. "sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
  793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  794. #: apt.8.xml
  795. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  796. msgstr ""
  797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  798. #: apt.8.xml
  799. #, fuzzy
  800. #| msgid ""
  801. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  802. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  803. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  804. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  805. #| "using these commands in your scripts."
  806. msgid ""
  807. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  808. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  809. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  810. "interactive use."
  811. msgstr ""
  812. "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
  813. "et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
  814. "pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
  815. "garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
  816. "&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
  817. "commandes dans vos scripts."
  818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  819. #: apt.8.xml
  820. msgid ""
  821. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  822. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  823. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  824. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  825. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  826. "possible."
  827. msgstr ""
  828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  829. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  830. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  831. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  832. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  833. msgid "See Also"
  834. msgstr "Voir aussi"
  835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  836. #: apt.8.xml
  837. msgid ""
  838. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  839. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  840. msgstr ""
  841. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
  842. "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
  843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  844. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  845. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  846. #: apt-ftparchive.1.xml
  847. msgid "Diagnostics"
  848. msgstr "Diagnostics"
  849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  850. #: apt.8.xml
  851. msgid ""
  852. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  853. "error."
  854. msgstr ""
  855. "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
  856. "décimal 100 en cas d'erreur."
  857. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  858. #: apt-get.8.xml
  859. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  860. msgstr ""
  861. "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
  862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  863. #: apt-get.8.xml
  864. msgid ""
  865. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  866. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  867. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  868. "&synaptic; and &wajig;."
  869. msgstr ""
  870. "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
  871. "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
  872. "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
  873. "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  875. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  876. #: apt-ftparchive.1.xml
  877. msgid ""
  878. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  879. "one of the commands below must be present."
  880. msgstr ""
  881. "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
  882. "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
  883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  884. #: apt-get.8.xml
  885. msgid ""
  886. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  887. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  888. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  889. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  890. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  891. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  892. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  893. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  894. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  895. msgstr ""
  896. "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
  897. "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
  898. "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
  899. "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
  900. "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
  901. "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
  902. "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
  903. "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
  904. "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
  905. "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
  906. "ne peut être connue à l'avance."
  907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  908. #: apt-get.8.xml
  909. msgid ""
  910. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  911. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  912. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  913. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  914. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  915. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  916. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  917. "status of another package will be left at their current version. An "
  918. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  919. "command> knows that new versions of packages are available."
  920. msgstr ""
  921. "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
  922. "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
  923. "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
  924. "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
  925. "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
  926. "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
  927. "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
  928. "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
  929. "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
  930. "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
  931. "l'existence de nouvelles versions des paquets."
  932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  933. #: apt-get.8.xml
  934. msgid ""
  935. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  936. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  937. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  938. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  939. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  940. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  941. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  942. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  943. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  944. "individual packages."
  945. msgstr ""
  946. "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
  947. "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
  948. "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
  949. "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
  950. "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
  951. "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
  952. "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
  953. "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
  954. "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml
  957. msgid ""
  958. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  959. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  960. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  961. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  962. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  963. "new packages)."
  964. msgstr ""
  965. "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
  966. "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
  967. "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
  968. "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
  969. "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
  970. "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
  971. "installation de nouveaux paquets)."
  972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  973. #: apt-get.8.xml
  974. msgid ""
  975. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  976. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  977. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  978. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  979. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  980. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  981. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  982. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  983. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  984. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  985. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  986. "get's conflict resolution system."
  987. msgstr ""
  988. "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
  989. "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
  990. "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
  991. "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
  992. "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
  993. "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
  994. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
  995. "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
  996. "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
  997. "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
  998. "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
  999. "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
  1000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1001. #: apt-get.8.xml
  1002. msgid ""
  1003. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1004. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1005. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1006. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1007. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1008. "name (stable, testing, unstable)."
  1009. msgstr ""
  1010. "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
  1011. "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
  1012. "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
  1013. "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
  1014. "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
  1015. "unstable)."
  1016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1017. #: apt-get.8.xml
  1018. msgid ""
  1019. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1020. "used with care."
  1021. msgstr ""
  1022. "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
  1023. "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
  1024. "avec précaution."
  1025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1026. #: apt-get.8.xml
  1027. msgid ""
  1028. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1029. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1030. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1031. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1032. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1033. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1034. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1035. msgstr ""
  1036. "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
  1037. "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
  1038. "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
  1039. "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
  1040. "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
  1041. "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
  1042. "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
  1043. "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
  1044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1045. #: apt-get.8.xml
  1046. msgid ""
  1047. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1048. "installation policy for individual packages."
  1049. msgstr ""
  1050. "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
  1051. "l'installation des paquets."
  1052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1053. #: apt-get.8.xml
  1054. msgid ""
  1055. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1056. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1057. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1058. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1059. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1060. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1061. "expression."
  1062. msgstr ""
  1063. "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
  1064. "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
  1065. "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
  1066. "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
  1067. "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
  1068. "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
  1069. "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
  1070. "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
  1071. "d'utiliser une expression plus précise."
  1072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1073. #: apt-get.8.xml
  1074. msgid ""
  1075. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1076. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1077. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1078. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1079. "installed instead of removed."
  1080. msgstr ""
  1081. "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
  1082. "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
  1083. "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
  1084. "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
  1085. "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
  1086. "d'être supprimé."
  1087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1088. #: apt-get.8.xml
  1089. msgid ""
  1090. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1091. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1092. "too)."
  1093. msgstr ""
  1094. "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
  1095. "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
  1096. "de configuration sont également effacés)."
  1097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1098. #: apt-get.8.xml
  1099. msgid ""
  1100. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1101. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1102. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1103. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1104. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1105. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1106. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1107. msgstr ""
  1108. "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
  1109. "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
  1110. "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
  1111. "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
  1112. "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
  1113. "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
  1114. "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
  1115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1116. #: apt-get.8.xml
  1117. msgid ""
  1118. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1119. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1120. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1121. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1122. "versions or none at all."
  1123. msgstr ""
  1124. "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
  1125. "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
  1126. "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
  1127. "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
  1128. "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
  1129. "installé ou que vous voulez installer."
  1130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1131. #: apt-get.8.xml
  1132. msgid ""
  1133. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1134. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1135. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1136. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1137. "package will not be unpacked."
  1138. msgstr ""
  1139. "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
  1140. "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
  1141. "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
  1142. "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
  1143. "décompacté."
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-get.8.xml
  1146. msgid ""
  1147. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1148. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1149. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1150. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1151. "literal> option."
  1152. msgstr ""
  1153. "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
  1154. "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
  1155. "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
  1156. "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
  1157. "Source</literal>."
  1158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1159. #: apt-get.8.xml
  1160. msgid ""
  1161. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1162. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1163. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1164. msgstr ""
  1165. "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
  1166. "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
  1167. "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
  1168. "les archives tar."
  1169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1170. #: apt-get.8.xml
  1171. msgid ""
  1172. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1173. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1174. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1175. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1176. "option> option instead."
  1177. msgstr ""
  1178. "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
  1179. "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
  1180. "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
  1181. "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
  1182. "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
  1183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1184. #: apt-get.8.xml
  1185. msgid ""
  1186. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1187. "and checks for broken dependencies."
  1188. msgstr ""
  1189. "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
  1190. "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
  1191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1192. #: apt-get.8.xml
  1193. msgid ""
  1194. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1195. "current directory."
  1196. msgstr ""
  1197. "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
  1198. "répertoire courant."
  1199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1200. #: apt-get.8.xml
  1201. msgid ""
  1202. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1203. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1204. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1205. "partial/</filename>."
  1206. msgstr ""
  1207. "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
  1208. "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
  1209. "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
  1210. "archives/partial/</filename>."
  1211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1212. #: apt-get.8.xml
  1213. msgid "(and the"
  1214. msgstr ""
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1216. #: apt-get.8.xml
  1217. msgid "alias since 1.1)"
  1218. msgstr ""
  1219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1220. #: apt-get.8.xml
  1221. msgid ""
  1222. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1223. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1224. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1225. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1226. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1227. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1228. "is set to off."
  1229. msgstr ""
  1230. "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
  1231. "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
  1232. "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
  1233. "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
  1234. "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
  1235. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
  1236. "installés."
  1237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1238. #: apt-get.8.xml
  1239. msgid ""
  1240. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1241. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1242. "now no longer needed."
  1243. msgstr ""
  1244. "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
  1245. "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
  1246. "ne sont plus nécessaires."
  1247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1248. #: apt-get.8.xml
  1249. #, fuzzy
  1250. #| msgid ""
  1251. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1252. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1253. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1254. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1255. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1256. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1257. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1258. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1259. #| "as for the <option>install</option> command."
  1260. msgid ""
  1261. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1262. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1263. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1264. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1265. msgstr ""
  1266. "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
  1267. "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
  1268. "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
  1269. "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
  1270. "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
  1271. "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
  1272. "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
  1273. "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
  1274. "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
  1275. "<option>install</option>."
  1276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1277. #: apt-get.8.xml
  1278. msgid ""
  1279. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1280. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1281. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1282. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1283. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1284. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1285. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1286. "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
  1287. "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
  1288. msgstr ""
  1289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1290. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1291. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1292. msgid "options"
  1293. msgstr "options"
  1294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1295. #: apt-get.8.xml
  1296. msgid ""
  1297. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1298. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1299. msgstr ""
  1300. "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
  1301. "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1303. #: apt-get.8.xml
  1304. msgid ""
  1305. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1306. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1307. msgstr ""
  1308. "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
  1309. "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1311. #: apt-get.8.xml
  1312. msgid ""
  1313. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1314. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1315. msgstr ""
  1316. "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
  1317. "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1318. "literal>."
  1319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1320. #: apt-get.8.xml
  1321. msgid ""
  1322. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1323. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1324. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1325. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1326. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1327. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1328. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1329. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1330. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1331. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1332. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1333. msgstr ""
  1334. "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
  1335. "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
  1336. "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
  1337. "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
  1338. "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
  1339. "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
  1340. "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
  1341. "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
  1342. "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
  1343. "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
  1344. "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
  1345. "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1347. #: apt-get.8.xml
  1348. msgid ""
  1349. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1350. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1351. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1352. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1353. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1354. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1355. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1356. msgstr ""
  1357. "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
  1358. "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
  1359. "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
  1360. "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
  1361. "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
  1362. "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
  1363. "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
  1364. "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1366. #: apt-get.8.xml
  1367. msgid ""
  1368. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1369. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1370. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1371. msgstr ""
  1372. "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
  1373. "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
  1374. "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
  1375. "literal>."
  1376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1377. #: apt-get.8.xml
  1378. msgid ""
  1379. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1380. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1381. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1382. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1383. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1384. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1385. "<literal>quiet</literal>."
  1386. msgstr ""
  1387. "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
  1388. "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
  1389. "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
  1390. "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
  1391. "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
  1392. "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
  1393. "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
  1394. "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
  1395. "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
  1396. "configuration : <literal>quiet</literal>."
  1397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1398. #: apt-get.8.xml
  1399. msgid ""
  1400. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1401. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1402. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1403. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1404. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1405. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1406. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1407. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1408. "literal>."
  1409. msgstr ""
  1410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1411. #: apt-get.8.xml
  1412. msgid ""
  1413. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1414. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1415. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1416. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1417. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1418. msgstr ""
  1419. "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
  1420. "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
  1421. "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
  1422. "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
  1423. "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
  1424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1425. #: apt-get.8.xml
  1426. msgid ""
  1427. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1428. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1429. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1430. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1431. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1432. msgstr ""
  1433. "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
  1434. "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
  1435. "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
  1436. "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
  1437. "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
  1438. "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1440. #: apt-get.8.xml
  1441. msgid ""
  1442. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1443. "Assume-No</literal>."
  1444. msgstr ""
  1445. "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
  1446. "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1448. #: apt-get.8.xml
  1449. msgid ""
  1450. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1451. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1452. msgstr ""
  1453. "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
  1454. "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
  1455. "Upgraded</literal>."
  1456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1457. #: apt-get.8.xml
  1458. msgid ""
  1459. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1460. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1461. msgstr ""
  1462. "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
  1463. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1465. #: apt-get.8.xml
  1466. msgid ""
  1467. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1468. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1469. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1470. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1471. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1472. "Architecture</literal>."
  1473. msgstr ""
  1474. "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
  1475. "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
  1476. "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
  1477. "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
  1478. "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
  1479. "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
  1480. "literal>."
  1481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1482. #: apt-get.8.xml
  1483. msgid ""
  1484. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1485. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1486. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1487. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1488. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1489. msgstr ""
  1490. "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
  1491. "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
  1492. "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
  1493. "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
  1494. "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
  1495. "Build-Profiles</literal>."
  1496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1497. #: apt-get.8.xml
  1498. msgid ""
  1499. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1500. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1501. msgstr ""
  1502. "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
  1503. "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1505. #: apt-get.8.xml
  1506. msgid ""
  1507. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1508. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1509. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1510. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1511. msgstr ""
  1512. "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
  1513. "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
  1514. "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
  1515. "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
  1516. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1518. #: apt-get.8.xml
  1519. msgid ""
  1520. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1521. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1522. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1523. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1524. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1525. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1526. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1527. msgstr ""
  1528. "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
  1529. "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
  1530. "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
  1531. "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
  1532. "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
  1533. "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
  1534. "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
  1535. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1537. #: apt-get.8.xml
  1538. msgid ""
  1539. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1540. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1541. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1542. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1543. msgstr ""
  1544. "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
  1545. "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
  1546. "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1547. "Upgrade</literal>."
  1548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1549. #: apt-get.8.xml
  1550. msgid ""
  1551. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1552. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1553. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1554. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1555. msgstr ""
  1556. "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
  1557. "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
  1558. "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
  1559. "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1561. #: apt-get.8.xml
  1562. #, fuzzy
  1563. #| msgid ""
  1564. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1565. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1566. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1567. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1568. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1569. msgid ""
  1570. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1571. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1572. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1573. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1574. msgstr ""
  1575. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1576. "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
  1577. "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
  1578. "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
  1579. "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
  1580. "yes</literal>."
  1581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1582. #: apt-get.8.xml
  1583. #, fuzzy
  1584. #| msgid ""
  1585. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1586. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1587. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1588. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1589. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1590. msgid ""
  1591. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1592. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1593. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1594. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1595. "Introduced in APT 1.1."
  1596. msgstr ""
  1597. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1598. "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
  1599. "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
  1600. "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
  1601. "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
  1602. "yes</literal>."
  1603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1604. #: apt-get.8.xml
  1605. #, fuzzy
  1606. #| msgid ""
  1607. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1608. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1609. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1610. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1611. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1612. msgid ""
  1613. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1614. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1615. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1616. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1617. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1618. msgstr ""
  1619. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1620. "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
  1621. "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
  1622. "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
  1623. "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
  1624. "yes</literal>."
  1625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1626. #: apt-get.8.xml
  1627. #, fuzzy
  1628. #| msgid ""
  1629. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1630. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1631. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1632. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1633. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1634. msgid ""
  1635. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1636. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1637. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1638. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1639. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1640. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1641. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1642. msgstr ""
  1643. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1644. "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
  1645. "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
  1646. "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
  1647. "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
  1648. "yes</literal>."
  1649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1650. #: apt-get.8.xml
  1651. msgid ""
  1652. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1653. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1654. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1655. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1656. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1657. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1658. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1659. "Print-URIs</literal>."
  1660. msgstr ""
  1661. "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
  1662. "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
  1663. "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
  1664. "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
  1665. "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
  1666. "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
  1667. "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
  1668. "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
  1669. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1671. #: apt-get.8.xml
  1672. msgid ""
  1673. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1674. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1675. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1676. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1677. msgstr ""
  1678. "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
  1679. "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
  1680. "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
  1681. "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
  1682. "literal>."
  1683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1684. #: apt-get.8.xml
  1685. msgid ""
  1686. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1687. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1688. msgstr ""
  1689. "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
  1690. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1692. #: apt-get.8.xml
  1693. msgid ""
  1694. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1695. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1696. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1697. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1698. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1699. "List-Cleanup</literal>."
  1700. msgstr ""
  1701. "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
  1702. "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
  1703. "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
  1704. "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
  1705. "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
  1706. "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
  1707. "literal>."
  1708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1709. #: apt-get.8.xml
  1710. msgid ""
  1711. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1712. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1713. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1714. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1715. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1716. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1717. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1718. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1719. "also the &apt-preferences; manual page."
  1720. msgstr ""
  1721. "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
  1722. "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
  1723. "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
  1724. "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
  1725. "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
  1726. "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1727. "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
  1728. "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
  1729. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1730. #: apt-get.8.xml
  1731. msgid ""
  1732. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1733. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1734. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1735. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1736. msgstr ""
  1737. "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
  1738. "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
  1739. "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
  1740. "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
  1741. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1743. #: apt-get.8.xml
  1744. msgid ""
  1745. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1746. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1747. msgstr ""
  1748. "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
  1749. "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1750. "Remove</literal>."
  1751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1752. #: apt-get.8.xml
  1753. msgid ""
  1754. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1755. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1756. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1757. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1758. msgstr ""
  1759. "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
  1760. "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
  1761. "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
  1762. "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1764. #: apt-get.8.xml
  1765. msgid ""
  1766. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1767. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1768. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1769. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1770. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1771. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1772. "Source</literal>."
  1773. msgstr ""
  1774. "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
  1775. "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
  1776. "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
  1777. "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
  1778. "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
  1779. "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
  1780. "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1781. "literal>"
  1782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1783. #: apt-get.8.xml
  1784. msgid ""
  1785. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1786. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1787. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1788. msgstr ""
  1789. "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
  1790. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1791. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1792. "literal>, "
  1793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1794. #: apt-get.8.xml
  1795. msgid ""
  1796. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1797. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1798. msgstr ""
  1799. "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
  1800. "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1801. "literal>."
  1802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1803. #: apt-get.8.xml
  1804. msgid ""
  1805. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1806. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1807. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1808. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1809. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1810. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1811. msgstr ""
  1812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1813. #: apt-get.8.xml
  1814. msgid ""
  1815. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1816. "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
  1817. "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1818. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1819. msgstr ""
  1820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1821. #: apt-get.8.xml
  1822. msgid ""
  1823. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1824. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1825. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1826. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1827. "literal>."
  1828. msgstr ""
  1829. "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
  1830. "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
  1831. "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
  1832. "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
  1833. "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
  1834. "Fancy</literal>."
  1835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1836. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1837. #: apt_preferences.5.xml
  1838. msgid "Files"
  1839. msgstr "Fichiers"
  1840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1841. #: apt-get.8.xml
  1842. msgid ""
  1843. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1844. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1845. "APT Howto."
  1846. msgstr ""
  1847. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1848. "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
  1849. "« HOWTO » d'APT."
  1850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1851. #: apt-get.8.xml
  1852. msgid ""
  1853. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1854. "error."
  1855. msgstr ""
  1856. "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
  1857. "décimal 100 en cas d'erreur."
  1858. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1859. #: apt-cache.8.xml
  1860. msgid "query the APT cache"
  1861. msgstr "recherche dans le cache d'APT"
  1862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1863. #: apt-cache.8.xml
  1864. #, fuzzy
  1865. #| msgid ""
  1866. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1867. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1868. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1869. #| "interesting output from the package metadata."
  1870. msgid ""
  1871. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1872. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1873. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1874. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1875. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1876. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1877. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1878. "sources (e.g. offline)."
  1879. msgstr ""
  1880. "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
  1881. "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
  1882. "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
  1883. "desquelles il extrait les informations intéressantes."
  1884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1885. #: apt-cache.8.xml
  1886. msgid ""
  1887. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1888. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1889. msgstr ""
  1890. "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
  1891. "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
  1892. "ou obsolète."
  1893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1894. #: apt-cache.8.xml
  1895. msgid "&synopsis-pkg;"
  1896. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1898. #: apt-cache.8.xml
  1899. msgid ""
  1900. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1901. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1902. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1903. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1904. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1905. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1906. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1907. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1908. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1909. msgstr ""
  1910. "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
  1911. "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
  1912. "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
  1913. "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
  1914. "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
  1915. "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
  1916. "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
  1917. "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
  1918. "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
  1919. "résultat :"
  1920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1921. #: apt-cache.8.xml
  1922. #, no-wrap
  1923. msgid ""
  1924. "Package: libreadline2\n"
  1925. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1926. "Reverse Depends: \n"
  1927. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1928. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1929. "Dependencies:\n"
  1930. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1931. "Provides:\n"
  1932. "2.1-12 - \n"
  1933. "Reverse Provides: \n"
  1934. msgstr ""
  1935. "Package: libreadline2\n"
  1936. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1937. "Reverse Depends: \n"
  1938. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1939. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1940. "Dependencies:\n"
  1941. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1942. "Provides:\n"
  1943. "2.1-12 - \n"
  1944. "Reverse Provides: \n"
  1945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1946. #: apt-cache.8.xml
  1947. msgid ""
  1948. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1949. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1950. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1951. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1952. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1953. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1954. "best to consult the apt source code."
  1955. msgstr ""
  1956. "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
  1957. "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
  1958. "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
  1959. "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
  1960. "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
  1961. "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
  1962. "consulter le code source d'APT."
  1963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1964. #: apt-cache.8.xml
  1965. msgid ""
  1966. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1967. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1968. msgstr ""
  1969. "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
  1970. "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
  1971. "rapportées :"
  1972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1973. #: apt-cache.8.xml
  1974. msgid ""
  1975. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1976. "in the cache."
  1977. msgstr ""
  1978. "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
  1979. "le cache."
  1980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1981. #: apt-cache.8.xml
  1982. msgid ""
  1983. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1984. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1985. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1986. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1987. msgstr ""
  1988. "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
  1989. "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
  1990. "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
  1991. "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
  1992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1993. #: apt-cache.8.xml
  1994. msgid ""
  1995. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1996. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1997. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1998. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  1999. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2000. "named \"mail-transport-agent\"."
  2001. msgstr ""
  2002. "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
  2003. "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
  2004. "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
  2005. "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
  2006. "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
  2007. "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
  2008. "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
  2009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2010. #: apt-cache.8.xml
  2011. msgid ""
  2012. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2013. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2014. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2015. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2016. msgstr ""
  2017. "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
  2018. "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
  2019. "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
  2020. "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
  2021. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2022. #: apt-cache.8.xml
  2023. msgid ""
  2024. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2025. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2026. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2027. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2028. msgstr ""
  2029. "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
  2030. "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
  2031. "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
  2032. "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
  2033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2034. #: apt-cache.8.xml
  2035. msgid ""
  2036. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2037. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2038. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2039. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2040. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2041. msgstr ""
  2042. "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
  2043. "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
  2044. "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
  2045. "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
  2046. "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
  2047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2048. #: apt-cache.8.xml
  2049. #, fuzzy
  2050. #| msgid ""
  2051. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2052. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2053. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2054. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2055. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2056. msgid ""
  2057. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2058. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2059. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2060. "larger than the number of total package names."
  2061. msgstr ""
  2062. "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
  2063. "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
  2064. "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
  2065. "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
  2066. "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
  2067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2068. #: apt-cache.8.xml
  2069. msgid ""
  2070. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2071. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2072. msgstr ""
  2073. "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
  2074. "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
  2075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2076. #: apt-cache.8.xml
  2077. #, fuzzy
  2078. #| msgid ""
  2079. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2080. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2081. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2082. msgid ""
  2083. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2084. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2085. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2086. "source</option> to display only source package names."
  2087. msgstr ""
  2088. "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
  2089. "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
  2090. "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
  2091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2092. #: apt-cache.8.xml
  2093. msgid ""
  2094. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2095. "It is primarily for debugging."
  2096. msgstr ""
  2097. "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
  2098. "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
  2099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2100. #: apt-cache.8.xml
  2101. msgid ""
  2102. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2103. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2104. msgstr ""
  2105. "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
  2106. "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
  2107. "et la méthode &dselect; s'en sert."
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2109. #: apt-cache.8.xml
  2110. msgid ""
  2111. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2112. "package cache."
  2113. msgstr ""
  2114. "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
  2115. "dépendances absentes dans le cache de paquets."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2120. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2121. msgstr ""
  2122. "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
  2123. "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
  2124. "argument."
  2125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2126. #: apt-cache.8.xml
  2127. msgid "&synopsis-regex;"
  2128. msgstr "&synopsis-regex;"
  2129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2130. #: apt-cache.8.xml
  2131. #, fuzzy
  2132. #| msgid ""
  2133. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2134. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2135. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2136. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2137. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2138. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2139. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2140. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2141. msgid ""
  2142. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2143. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2144. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2145. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2146. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2147. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2148. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2149. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2150. msgstr ""
  2151. "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
  2152. "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
  2153. "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
  2154. "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
  2155. "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
  2156. "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
  2157. "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
  2158. "mais seulement dans les noms de paquets."
  2159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2160. #: apt-cache.8.xml
  2161. msgid ""
  2162. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2163. "and'ed together."
  2164. msgstr ""
  2165. "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
  2166. "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
  2167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2168. #: apt-cache.8.xml
  2169. msgid ""
  2170. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2171. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2172. msgstr ""
  2173. "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
  2174. "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
  2175. "satisfont ces dépendances."
  2176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2177. #: apt-cache.8.xml
  2178. msgid ""
  2179. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2180. "package has."
  2181. msgstr ""
  2182. "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
  2183. "dépendances inverses d'un paquet."
  2184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2185. #: apt-cache.8.xml
  2186. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2187. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2189. #: apt-cache.8.xml
  2190. msgid ""
  2191. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2192. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2193. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2194. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2195. "option> option."
  2196. msgstr ""
  2197. "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
  2198. "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
  2199. "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
  2200. "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
  2201. "l'option <option>--generate</option>."
  2202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2203. #: apt-cache.8.xml
  2204. msgid ""
  2205. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2206. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2207. "the generated list."
  2208. msgstr ""
  2209. "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
  2210. "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
  2211. "affichés dans la liste créée."
  2212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2213. #: apt-cache.8.xml
  2214. msgid ""
  2215. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2216. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2217. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2218. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2219. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2220. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2221. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2222. "GivenOnly</literal> option."
  2223. msgstr ""
  2224. "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
  2225. "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
  2226. "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
  2227. "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
  2228. "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
  2229. "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
  2230. "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
  2231. "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
  2232. "literal>."
  2233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2234. #: apt-cache.8.xml
  2235. msgid ""
  2236. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2237. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2238. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2239. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2240. msgstr ""
  2241. "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
  2242. "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
  2243. "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
  2244. "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
  2245. "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
  2246. "conflits."
  2247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2248. #: apt-cache.8.xml
  2249. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2250. msgstr ""
  2251. "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
  2252. "paquets."
  2253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2254. #: apt-cache.8.xml
  2255. msgid ""
  2256. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2257. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2258. msgstr ""
  2259. "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
  2260. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
  2261. "ulink>."
  2262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2263. #: apt-cache.8.xml
  2264. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2265. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2267. #: apt-cache.8.xml
  2268. msgid ""
  2269. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2270. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2271. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2272. "selection of the named package."
  2273. msgstr ""
  2274. "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
  2275. "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
  2276. "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
  2277. "paquet donné en argument."
  2278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2279. #: apt-cache.8.xml
  2280. msgid ""
  2281. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2282. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2283. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2284. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2285. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2286. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2287. "Architecture</literal>)."
  2288. msgstr ""
  2289. "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
  2290. "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
  2291. "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
  2292. "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
  2293. "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
  2294. "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
  2295. "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
  2296. "literal>)."
  2297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2298. #: apt-cache.8.xml
  2299. msgid ""
  2300. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2301. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2302. "pkgcache</literal>."
  2303. msgstr ""
  2304. "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
  2305. "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
  2306. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2308. #: apt-cache.8.xml
  2309. msgid ""
  2310. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2311. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2312. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2313. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2314. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2315. msgstr ""
  2316. "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
  2317. "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
  2318. "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
  2319. "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
  2320. "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
  2321. "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2323. #: apt-cache.8.xml
  2324. msgid ""
  2325. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2326. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2327. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2328. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2329. msgstr ""
  2330. "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
  2331. "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
  2332. "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
  2333. "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
  2334. "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
  2335. "<literal>quiet</literal>."
  2336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2337. #: apt-cache.8.xml
  2338. msgid ""
  2339. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2340. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2341. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2342. msgstr ""
  2343. "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
  2344. "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
  2345. "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
  2346. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2348. #: apt-cache.8.xml
  2349. #, fuzzy
  2350. #| msgid ""
  2351. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2352. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2353. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2354. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2355. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2356. msgid ""
  2357. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2358. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2359. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2360. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2361. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2362. msgstr ""
  2363. "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
  2364. "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
  2365. "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
  2366. "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
  2367. "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2369. #: apt-cache.8.xml
  2370. msgid ""
  2371. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2372. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2373. "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
  2374. "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
  2375. "this package also conflicts with the package foo from any other "
  2376. "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2377. "literal>."
  2378. msgstr ""
  2379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2380. #: apt-cache.8.xml
  2381. msgid ""
  2382. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2383. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2384. msgstr ""
  2385. "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
  2386. "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
  2387. "literal>."
  2388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2389. #: apt-cache.8.xml
  2390. msgid ""
  2391. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2392. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2393. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2394. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2395. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2396. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2397. msgstr ""
  2398. "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
  2399. "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
  2400. "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
  2401. "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
  2402. "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
  2403. "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
  2404. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2405. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2406. #: apt-cache.8.xml
  2407. msgid ""
  2408. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2409. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2410. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2411. msgstr ""
  2412. "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
  2413. "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
  2414. "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
  2415. "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2417. #: apt-cache.8.xml
  2418. #, fuzzy
  2419. #| msgid ""
  2420. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2421. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2422. msgid ""
  2423. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2424. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2425. msgstr ""
  2426. "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
  2427. "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
  2428. "NamesOnly</literal>."
  2429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2430. #: apt-cache.8.xml
  2431. msgid ""
  2432. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2433. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2434. "AllNames</literal>."
  2435. msgstr ""
  2436. "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
  2437. "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
  2438. "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2440. #: apt-cache.8.xml
  2441. msgid ""
  2442. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2443. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2444. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2445. msgstr ""
  2446. "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
  2447. "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
  2448. "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
  2449. "literal>."
  2450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2451. #: apt-cache.8.xml
  2452. msgid ""
  2453. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2454. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2455. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2456. msgstr ""
  2457. "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
  2458. "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
  2459. "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2461. #: apt-cache.8.xml
  2462. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2463. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
  2464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2465. #: apt-cache.8.xml
  2466. msgid ""
  2467. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2468. "on error."
  2469. msgstr ""
  2470. "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
  2471. "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  2472. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2473. #: apt-key.8.xml
  2474. msgid "APT key management utility"
  2475. msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
  2476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2477. #: apt-key.8.xml
  2478. msgid ""
  2479. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2480. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2481. "keys will be considered trusted."
  2482. msgstr ""
  2483. "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
  2484. "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
  2485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2486. #: apt-key.8.xml
  2487. msgid "Commands"
  2488. msgstr "Commandes"
  2489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2490. #: apt-key.8.xml
  2491. msgid ""
  2492. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2493. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2494. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2495. msgstr ""
  2496. "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
  2497. "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
  2498. "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
  2499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2500. #: apt-key.8.xml
  2501. msgid ""
  2502. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2503. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2504. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2505. msgstr ""
  2506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2507. #: apt-key.8.xml
  2508. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2509. msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
  2510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2511. #: apt-key.8.xml
  2512. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2513. msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
  2514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2515. #: apt-key.8.xml
  2516. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2517. msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
  2518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2519. #: apt-key.8.xml
  2520. msgid "List trusted keys."
  2521. msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
  2522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2523. #: apt-key.8.xml
  2524. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2525. msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
  2526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2527. #: apt-key.8.xml
  2528. msgid ""
  2529. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2530. "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
  2531. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2532. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2533. msgstr ""
  2534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2535. #: apt-key.8.xml
  2536. msgid ""
  2537. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2538. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2539. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2540. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2541. msgstr ""
  2542. "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
  2543. "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
  2544. "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
  2545. "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
  2546. "&keyring-distro;."
  2547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2548. #: apt-key.8.xml
  2549. msgid ""
  2550. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2551. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2552. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2553. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2554. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2555. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2556. msgstr ""
  2557. "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
  2558. "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
  2559. "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
  2560. "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
  2561. "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
  2562. "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
  2563. "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
  2564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2565. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2566. msgid "Options"
  2567. msgstr "Options"
  2568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2569. #: apt-key.8.xml
  2570. msgid ""
  2571. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2572. "previous section."
  2573. msgstr ""
  2574. "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
  2575. "décrites dans la section suivante."
  2576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2577. #: apt-key.8.xml
  2578. msgid ""
  2579. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2580. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2581. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2582. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2583. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2584. "this one."
  2585. msgstr ""
  2586. "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
  2587. "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
  2588. "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
  2589. "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
  2590. "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
  2591. "les nouvelles clés y seront ajoutées."
  2592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2593. #: apt-key.8.xml
  2594. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2595. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2597. #: apt-key.8.xml
  2598. msgid "Local trust database of archive keys."
  2599. msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
  2600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2601. #: apt-key.8.xml
  2602. msgid "&keyring-filename;"
  2603. msgstr "&keyring-filename;"
  2604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2605. #: apt-key.8.xml
  2606. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2607. msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
  2608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2609. #: apt-key.8.xml
  2610. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2611. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2613. #: apt-key.8.xml
  2614. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2615. msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
  2616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2617. #: apt-key.8.xml
  2618. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2619. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2620. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2621. #: apt-mark.8.xml
  2622. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2623. msgstr ""
  2624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2625. #: apt-mark.8.xml
  2626. msgid ""
  2627. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2628. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2629. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2630. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2631. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2632. "command>."
  2633. msgstr ""
  2634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2635. #: apt-mark.8.xml
  2636. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2637. msgstr ""
  2638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2639. #: apt-mark.8.xml
  2640. #, fuzzy
  2641. #| msgid ""
  2642. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2643. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2644. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2645. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2646. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2647. #| "<command>aptitude</command>."
  2648. msgid ""
  2649. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2650. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2651. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2652. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2653. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2654. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2655. "command> will at least suggest removing them."
  2656. msgstr ""
  2657. "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
  2658. "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
  2659. "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
  2660. "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
  2661. "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
  2662. "command>."
  2663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2664. #: apt-mark.8.xml
  2665. msgid ""
  2666. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2667. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2668. "installed packages depend on this package."
  2669. msgstr ""
  2670. "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
  2671. "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
  2672. "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
  2673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2674. #: apt-mark.8.xml
  2675. msgid ""
  2676. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2677. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2678. "if no other packages depend on it."
  2679. msgstr ""
  2680. "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
  2681. "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
  2682. "aucun autre paquet n'en dépend."
  2683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2684. #: apt-mark.8.xml
  2685. msgid ""
  2686. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2687. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2688. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2689. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2690. msgstr ""
  2691. "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
  2692. "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
  2693. "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
  2694. "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
  2695. "affichés."
  2696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2697. #: apt-mark.8.xml
  2698. msgid ""
  2699. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2700. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2701. "installed packages instead."
  2702. msgstr ""
  2703. "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
  2704. "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
  2705. "manuellement."
  2706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2707. #: apt-mark.8.xml
  2708. msgid ""
  2709. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2710. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2711. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2712. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2713. msgstr ""
  2714. "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
  2715. "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
  2716. "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
  2717. "literal>)."
  2718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2719. #: apt-mark.8.xml
  2720. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2721. msgstr ""
  2722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2723. #: apt-mark.8.xml
  2724. #, fuzzy
  2725. #| msgid ""
  2726. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2727. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2728. #| "removed if no other packages depend on it."
  2729. msgid ""
  2730. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2731. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2732. msgstr ""
  2733. "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
  2734. "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
  2735. "aucun autre paquet n'en dépend."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2737. #: apt-mark.8.xml
  2738. msgid ""
  2739. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2740. "package to allow all actions again."
  2741. msgstr ""
  2742. "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
  2743. "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
  2744. "liée."
  2745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2746. #: apt-mark.8.xml
  2747. msgid ""
  2748. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2749. "the same way as for the other show commands."
  2750. msgstr ""
  2751. "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
  2752. "de manière analogue aux commandes de même type."
  2753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2754. #: apt-mark.8.xml
  2755. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2756. msgstr ""
  2757. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2758. #: apt-mark.8.xml
  2759. msgid ""
  2760. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2761. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2762. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2763. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2764. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2765. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2766. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2767. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2768. msgstr ""
  2769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2770. #: apt-mark.8.xml
  2771. msgid ""
  2772. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2773. "error."
  2774. msgstr ""
  2775. "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
  2776. "autre chiffre en cas d'erreur."
  2777. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2778. #: apt-secure.8.xml
  2779. msgid "Archive authentication support for APT"
  2780. msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
  2781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2782. #: apt-secure.8.xml
  2783. #, fuzzy
  2784. #| msgid ""
  2785. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2786. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2787. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2788. #| "access to the Release file signing key."
  2789. msgid ""
  2790. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2791. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2792. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2793. "no access to the Release file signing key."
  2794. msgstr ""
  2795. "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
  2796. "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
  2797. "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
  2798. "la clé de la signature du fichier Release."
  2799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2800. #: apt-secure.8.xml
  2801. msgid ""
  2802. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2803. "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
  2804. "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
  2805. "confirmation if an installation request includes a package from such an "
  2806. "unauthenticated archive."
  2807. msgstr ""
  2808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2809. #: apt-secure.8.xml
  2810. msgid ""
  2811. "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
  2812. "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
  2813. "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
  2814. "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
  2815. "literal>."
  2816. msgstr ""
  2817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2818. #: apt-secure.8.xml
  2819. #, fuzzy
  2820. #| msgid ""
  2821. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2822. #| "new authentication feature."
  2823. msgid ""
  2824. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2825. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2826. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2827. msgstr ""
  2828. "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
  2829. "fonction de certification."
  2830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2831. #: apt-secure.8.xml
  2832. #, fuzzy
  2833. #| msgid "Trusted archives"
  2834. msgid "Trusted Repositories"
  2835. msgstr "Trusted archives"
  2836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2837. #: apt-secure.8.xml
  2838. #, fuzzy
  2839. #| msgid ""
  2840. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2841. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2842. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2843. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2844. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2845. #| "the archive's integrity is preserved."
  2846. msgid ""
  2847. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2848. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2849. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2850. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2851. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2852. "is preserved."
  2853. msgstr ""
  2854. "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
  2855. "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
  2856. "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
  2857. "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
  2858. "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
  2859. "en sorte que l'archive soit fiable."
  2860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2861. #: apt-secure.8.xml
  2862. msgid ""
  2863. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2864. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2865. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2866. "packages respectively)."
  2867. msgstr ""
  2868. "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
  2869. "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
  2870. "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
  2871. "verify et devscripts."
  2872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2873. #: apt-secure.8.xml
  2874. #, fuzzy
  2875. #| msgid ""
  2876. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  2877. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2878. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  2879. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  2880. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2881. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  2882. msgid ""
  2883. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  2884. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2885. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  2886. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  2887. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2888. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  2889. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  2890. msgstr ""
  2891. "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
  2892. "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
  2893. "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
  2894. "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
  2895. "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
  2896. "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
  2897. "l'identité des propriétaires de la clé."
  2898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2899. #: apt-secure.8.xml
  2900. msgid ""
  2901. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2902. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2903. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2904. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2905. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  2906. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  2907. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  2908. "available in the &keyring-package; package."
  2909. msgstr ""
  2910. "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
  2911. "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
  2912. "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
  2913. "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
  2914. "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
  2915. "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
  2916. "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
  2917. "le paquet &keyring-package;."
  2918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2919. #: apt-secure.8.xml
  2920. msgid ""
  2921. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2922. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2923. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2924. msgstr ""
  2925. "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
  2926. "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
  2927. "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
  2928. "automatiquement."
  2929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2930. #: apt-secure.8.xml
  2931. msgid ""
  2932. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  2933. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  2934. msgstr ""
  2935. "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
  2936. "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
  2937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2938. #: apt-secure.8.xml
  2939. msgid ""
  2940. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  2941. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  2942. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  2943. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  2944. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  2945. msgstr ""
  2946. "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
  2947. "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
  2948. "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
  2949. "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
  2950. "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
  2951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2952. #: apt-secure.8.xml
  2953. msgid ""
  2954. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  2955. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  2956. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  2957. "host."
  2958. msgstr ""
  2959. "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
  2960. "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
  2961. "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
  2962. "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
  2963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2964. #: apt-secure.8.xml
  2965. #, fuzzy
  2966. #| msgid ""
  2967. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  2968. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  2969. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  2970. #| "complement a per-package signature."
  2971. msgid ""
  2972. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  2973. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  2974. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  2975. "signature."
  2976. msgstr ""
  2977. "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
  2978. "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
  2979. "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
  2980. "signature des paquets."
  2981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2982. #: apt-secure.8.xml
  2983. #, fuzzy
  2984. #| msgid "User configuration"
  2985. msgid "User Configuration"
  2986. msgstr "Configuration utilisateur"
  2987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2988. #: apt-secure.8.xml
  2989. #, fuzzy
  2990. #| msgid ""
  2991. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  2992. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  2993. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  2994. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  2995. msgid ""
  2996. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  2997. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  2998. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  2999. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3000. msgstr ""
  3001. "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
  3002. "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
  3003. "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
  3004. "Debian et les différents répertoires de paquets."
  3005. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3006. #: apt-secure.8.xml
  3007. msgid ""
  3008. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3009. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3010. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3011. "added."
  3012. msgstr ""
  3013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3014. #: apt-secure.8.xml
  3015. msgid ""
  3016. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3017. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3018. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3019. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3020. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3021. "have configured."
  3022. msgstr ""
  3023. "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
  3024. "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
  3025. "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
  3026. "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
  3027. "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
  3028. "l'archive que vous avez configurée."
  3029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3030. #: apt-secure.8.xml
  3031. #, fuzzy
  3032. #| msgid "Archive configuration"
  3033. msgid "Archive Configuration"
  3034. msgstr "Configuration d'une archive"
  3035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3036. #: apt-secure.8.xml
  3037. msgid ""
  3038. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3039. "maintenance you have to:"
  3040. msgstr ""
  3041. "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
  3042. "devez :"
  3043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3044. #: apt-secure.8.xml
  3045. msgid ""
  3046. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3047. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3048. "command> (provided in apt-utils)."
  3049. msgstr ""
  3050. "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
  3051. "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
  3052. "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
  3053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3054. #: apt-secure.8.xml
  3055. msgid ""
  3056. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3057. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3058. "gpg Release</command>."
  3059. msgstr ""
  3060. "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
  3061. "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
  3062. "command>."
  3063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3064. #: apt-secure.8.xml
  3065. #, fuzzy
  3066. #| msgid ""
  3067. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3068. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3069. #| "in the archive."
  3070. msgid ""
  3071. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3072. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3073. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3074. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3075. "updates and key transitions automatically later."
  3076. msgstr ""
  3077. "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
  3078. "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
  3079. "authentifier les fichiers de l'archive."
  3080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3081. #: apt-secure.8.xml
  3082. msgid ""
  3083. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3084. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3085. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3086. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3087. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3088. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3089. msgstr ""
  3090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3091. #: apt-secure.8.xml
  3092. msgid ""
  3093. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3094. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3095. "above."
  3096. msgstr ""
  3097. "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
  3098. "les deux premières étapes."
  3099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3100. #: apt-secure.8.xml
  3101. msgid ""
  3102. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3103. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3104. msgstr ""
  3105. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3106. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3107. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3108. #: apt-secure.8.xml
  3109. #, fuzzy
  3110. #| msgid ""
  3111. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3112. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3113. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3114. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3115. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3116. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3117. msgid ""
  3118. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3119. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3120. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3121. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3122. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3123. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3124. msgstr ""
  3125. "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
  3126. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
  3127. "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
  3128. "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
  3129. "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
  3130. "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
  3131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3132. #: apt-secure.8.xml
  3133. msgid "Manpage Authors"
  3134. msgstr "Auteurs des pages de manuel"
  3135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3136. #: apt-secure.8.xml
  3137. msgid ""
  3138. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3139. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3140. msgstr ""
  3141. "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
  3142. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
  3143. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3144. #: apt-cdrom.8.xml
  3145. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3146. msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
  3147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3148. #: apt-cdrom.8.xml
  3149. msgid ""
  3150. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3151. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3152. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3153. "burns and verifying the index files."
  3154. msgstr ""
  3155. "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
  3156. "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
  3157. "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
  3158. "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
  3159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3160. #: apt-cdrom.8.xml
  3161. msgid ""
  3162. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3163. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3164. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3165. msgstr ""
  3166. "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
  3167. "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
  3168. "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
  3169. "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
  3170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3171. #: apt-cdrom.8.xml
  3172. msgid ""
  3173. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3174. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3175. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3176. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3177. "title."
  3178. msgstr ""
  3179. "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
  3180. "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
  3181. "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
  3182. "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
  3183. "titre descriptif est demandé."
  3184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3185. #: apt-cdrom.8.xml
  3186. msgid ""
  3187. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3188. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3189. "filename>"
  3190. msgstr ""
  3191. "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
  3192. "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
  3193. "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
  3194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3195. #: apt-cdrom.8.xml
  3196. msgid ""
  3197. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3198. "stored file name"
  3199. msgstr ""
  3200. "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
  3201. "le nom du fichier stocké."
  3202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3203. #: apt-cdrom.8.xml
  3204. msgid ""
  3205. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3206. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3207. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3208. msgstr ""
  3209. "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
  3210. "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
  3211. "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3213. #: apt-cdrom.8.xml
  3214. msgid ""
  3215. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3216. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3217. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3218. msgstr ""
  3219. "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
  3220. "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
  3221. "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
  3222. "mount</literal>."
  3223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3224. #: apt-cdrom.8.xml
  3225. msgid ""
  3226. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3227. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3228. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3229. msgstr ""
  3230. "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
  3231. "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
  3232. "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
  3233. "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3235. #: apt-cdrom.8.xml
  3236. msgid ""
  3237. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3238. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3239. "NoMount</literal>."
  3240. msgstr ""
  3241. "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
  3242. "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
  3243. "NoMount</literal>."
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3245. #: apt-cdrom.8.xml
  3246. msgid ""
  3247. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3248. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3249. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3250. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3251. msgstr ""
  3252. "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
  3253. "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
  3254. "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
  3255. "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
  3256. "literal>."
  3257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3258. #: apt-cdrom.8.xml
  3259. msgid ""
  3260. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3261. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3262. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3263. msgstr ""
  3264. "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
  3265. "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
  3266. "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
  3267. "le CD mais tous les paquets seront repérés."
  3268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3269. #: apt-cdrom.8.xml
  3270. msgid ""
  3271. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3272. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3273. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3274. msgstr ""
  3275. "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
  3276. "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
  3277. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3279. #: apt-cdrom.8.xml
  3280. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3281. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
  3282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3283. #: apt-cdrom.8.xml
  3284. msgid ""
  3285. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3286. "on error."
  3287. msgstr ""
  3288. "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
  3289. "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  3290. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3291. #: apt-config.8.xml
  3292. msgid "APT Configuration Query program"
  3293. msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
  3294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3295. #: apt-config.8.xml
  3296. msgid ""
  3297. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3298. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3299. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3300. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3301. msgstr ""
  3302. "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
  3303. "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
  3304. "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
  3305. "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
  3306. "apt.conf</filename>."
  3307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3308. #: apt-config.8.xml
  3309. msgid ""
  3310. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3311. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3312. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3313. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3314. "follows:"
  3315. msgstr ""
  3316. "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
  3317. "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
  3318. "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
  3319. "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
  3320. "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
  3321. "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
  3322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3323. #: apt-config.8.xml
  3324. #, no-wrap
  3325. msgid ""
  3326. "OPTS=\"-f\"\n"
  3327. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3328. "eval $RES\n"
  3329. msgstr ""
  3330. "OPTS=\"-f\"\n"
  3331. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
  3332. "eval $RES\n"
  3333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3334. #: apt-config.8.xml
  3335. msgid ""
  3336. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3337. "options with a default of <option>-f</option>."
  3338. msgstr ""
  3339. "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
  3340. "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
  3341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3342. #: apt-config.8.xml
  3343. msgid ""
  3344. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3345. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3346. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3347. msgstr ""
  3348. "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
  3349. "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
  3350. "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
  3351. "vérifiée."
  3352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3353. #: apt-config.8.xml
  3354. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3355. msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
  3356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3357. #: apt-config.8.xml
  3358. msgid ""
  3359. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3360. "empty to remove them from the output."
  3361. msgstr ""
  3362. "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
  3363. "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
  3364. "ce qui est retourné."
  3365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3366. #: apt-config.8.xml
  3367. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3368. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3370. #: apt-config.8.xml
  3371. msgid ""
  3372. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3373. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3374. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3375. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3376. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3377. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3378. msgstr ""
  3379. "Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
  3380. "remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
  3381. "et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
  3382. "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
  3383. "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
  3384. "remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
  3385. "caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
  3386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3387. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3388. #: apt-ftparchive.1.xml
  3389. msgid "&apt-conf;"
  3390. msgstr "&apt-conf;"
  3391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3392. #: apt-config.8.xml
  3393. msgid ""
  3394. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3395. "on error."
  3396. msgstr ""
  3397. "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
  3398. "le nombre 100 en cas d'erreur."
  3399. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3400. #: apt.conf.5.xml
  3401. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3402. msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
  3403. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3404. #: apt.conf.5.xml
  3405. msgid "dburrows@debian.org"
  3406. msgstr "dburrows@debian.org"
  3407. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3408. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3409. msgid "5"
  3410. msgstr "5"
  3411. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3412. #: apt.conf.5.xml
  3413. msgid "Configuration file for APT"
  3414. msgstr "Fichier de configuration pour APT"
  3415. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3416. #: apt.conf.5.xml
  3417. msgid ""
  3418. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3419. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3420. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3421. "parser to provide a uniform environment."
  3422. msgstr ""
  3423. "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
  3424. "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
  3425. "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
  3426. "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
  3427. "environnement d'utilisation uniforme."
  3428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3429. #: apt.conf.5.xml
  3430. msgid ""
  3431. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3432. "following order:"
  3433. msgstr ""
  3434. "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
  3435. "configuration dans l'ordre suivant :"
  3436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3437. #: apt.conf.5.xml
  3438. msgid ""
  3439. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3440. "any)"
  3441. msgstr ""
  3442. "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
  3443. "elle existe"
  3444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3445. #: apt.conf.5.xml
  3446. msgid ""
  3447. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3448. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3449. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3450. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3451. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3452. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3453. "be silently ignored."
  3454. msgstr ""
  3455. "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
  3456. "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
  3457. "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
  3458. "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
  3459. "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
  3460. "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
  3461. "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
  3462. "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
  3463. "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
  3464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3465. #: apt.conf.5.xml
  3466. msgid ""
  3467. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3468. msgstr ""
  3469. "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3471. #: apt.conf.5.xml
  3472. msgid ""
  3473. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3474. "the root of the tree."
  3475. msgstr ""
  3476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3477. #: apt.conf.5.xml
  3478. msgid ""
  3479. "the command line options are applied to override the configuration "
  3480. "directives or to load even more configuration files."
  3481. msgstr ""
  3482. "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
  3483. "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
  3484. "configuration."
  3485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3486. #: apt.conf.5.xml
  3487. msgid "Syntax"
  3488. msgstr "Syntaxe"
  3489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3490. #: apt.conf.5.xml
  3491. msgid ""
  3492. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3493. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3494. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3495. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3496. "their parent groups."
  3497. msgstr ""
  3498. "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
  3499. "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
  3500. "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
  3501. "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
  3502. "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
  3503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3504. #: apt.conf.5.xml
  3505. msgid ""
  3506. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3507. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3508. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3509. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3510. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3511. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3512. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3513. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3514. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3515. "opened with curly braces, like this:"
  3516. msgstr ""
  3517. "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
  3518. "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
  3519. "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
  3520. "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
  3521. "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
  3522. "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
  3523. "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
  3524. "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
  3525. "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
  3526. "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
  3527. "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
  3528. "accolades, comme suit :"
  3529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3530. #: apt.conf.5.xml
  3531. #, no-wrap
  3532. msgid ""
  3533. "APT {\n"
  3534. " Get {\n"
  3535. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3536. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3537. " };\n"
  3538. "};\n"
  3539. msgstr ""
  3540. "APT {\n"
  3541. " Get {\n"
  3542. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3543. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3544. " };\n"
  3545. "};\n"
  3546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3547. #: apt.conf.5.xml
  3548. msgid ""
  3549. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3550. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3551. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3552. msgstr ""
  3553. "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
  3554. "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
  3555. "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
  3556. "incluses, séparées par des points-virgules."
  3557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3558. #: apt.conf.5.xml
  3559. #, no-wrap
  3560. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3561. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3562. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3563. #: apt.conf.5.xml
  3564. msgid ""
  3565. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3566. "for how it should look."
  3567. msgstr ""
  3568. "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
  3569. "de configuration."
  3570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3571. #: apt.conf.5.xml
  3572. msgid ""
  3573. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3574. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3575. msgstr ""
  3576. "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
  3577. "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
  3578. "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3580. #: apt.conf.5.xml
  3581. msgid ""
  3582. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3583. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3584. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3585. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3586. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3587. msgstr ""
  3588. "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
  3589. "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
  3590. "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
  3591. "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
  3592. "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
  3593. "réaffectant une valeur."
  3594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3595. #: apt.conf.5.xml
  3596. msgid ""
  3597. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3598. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3599. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3600. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3601. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3602. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3603. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3604. msgstr ""
  3605. "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
  3606. "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
  3607. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
  3608. "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
  3609. "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
  3610. "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
  3611. "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
  3612. "également se terminer avec un point-virgule."
  3613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3614. #: apt.conf.5.xml
  3615. msgid ""
  3616. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3617. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3618. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3619. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3620. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3621. msgstr ""
  3622. "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
  3623. "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
  3624. "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
  3625. "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
  3626. "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
  3627. "peuvent être remplacés mais seulement effacés."
  3628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3629. #: apt.conf.5.xml
  3630. msgid ""
  3631. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3632. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3633. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3634. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3635. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3636. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3637. "line.)"
  3638. msgstr ""
  3639. "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
  3640. "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
  3641. "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
  3642. "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
  3643. "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
  3644. "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
  3645. "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
  3646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3647. #: apt.conf.5.xml
  3648. msgid ""
  3649. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3650. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3651. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3652. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3653. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3654. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3655. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3656. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3657. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3658. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3659. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3660. "explicitly complain about them."
  3661. msgstr ""
  3662. "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
  3663. "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
  3664. "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
  3665. "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
  3666. "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
  3667. "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
  3668. "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
  3669. "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
  3670. "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
  3671. "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
  3672. "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
  3673. "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
  3674. "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
  3675. "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
  3676. "explicitement."
  3677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3678. #: apt.conf.5.xml
  3679. msgid "The APT Group"
  3680. msgstr "Le groupe APT"
  3681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3682. #: apt.conf.5.xml
  3683. msgid ""
  3684. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3685. "options for all of the tools."
  3686. msgstr ""
  3687. "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
  3688. "également des options communes à tous les outils."
  3689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3690. #: apt.conf.5.xml
  3691. msgid ""
  3692. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3693. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3694. "compiled for."
  3695. msgstr ""
  3696. "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
  3697. "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
  3698. "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
  3699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3700. #: apt.conf.5.xml
  3701. msgid ""
  3702. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3703. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3704. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3705. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3706. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3707. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3708. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3709. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3710. msgstr ""
  3711. "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
  3712. "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
  3713. "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
  3714. "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
  3715. "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
  3716. "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
  3717. "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
  3718. "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
  3719. "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3721. #: apt.conf.5.xml
  3722. msgid ""
  3723. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3724. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3725. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3726. "buildpackage; overrides the list notation."
  3727. msgstr ""
  3728. "Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
  3729. "dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
  3730. "\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
  3731. "variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
  3732. "buildpackage; annule la notation de liste."
  3733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3734. #: apt.conf.5.xml
  3735. msgid ""
  3736. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3737. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3738. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3739. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3740. msgstr ""
  3741. "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
  3742. "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
  3743. "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
  3744. "« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », "
  3745. "« 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
  3746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3747. #: apt.conf.5.xml
  3748. msgid ""
  3749. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3750. "ignore held packages in its decision making."
  3751. msgstr ""
  3752. "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
  3753. "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
  3754. "décision."
  3755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3756. #: apt.conf.5.xml
  3757. msgid ""
  3758. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3759. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3760. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3761. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3762. msgstr ""
  3763. "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
  3764. "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
  3765. "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
  3766. "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
  3767. "direct pour les réinstaller."
  3768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3769. #: apt.conf.5.xml
  3770. msgid ""
  3771. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3772. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3773. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3774. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3775. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3776. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3777. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3778. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3779. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3780. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3781. msgstr ""
  3782. "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
  3783. "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
  3784. "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
  3785. "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
  3786. "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
  3787. "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
  3788. "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
  3789. "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
  3790. "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
  3791. "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
  3792. "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
  3793. "dépendances ne sont pas satisfaites."
  3794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3795. #: apt.conf.5.xml
  3796. msgid ""
  3797. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3798. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3799. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3800. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3801. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3802. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3803. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3804. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3805. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3806. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3807. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3808. "the first place."
  3809. msgstr ""
  3810. "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
  3811. "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
  3812. "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
  3813. "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
  3814. "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
  3815. "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
  3816. "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
  3817. "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
  3818. "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
  3819. "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
  3820. "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
  3821. "le seul qu'elle permet d'éviter."
  3822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3823. #: apt.conf.5.xml
  3824. msgid ""
  3825. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3826. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3827. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3828. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3829. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3830. "process."
  3831. msgstr ""
  3832. "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
  3833. "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
  3834. "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
  3835. "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
  3836. "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
  3837. "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
  3838. "corriger les processus de mise à jour."
  3839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3840. #: apt.conf.5.xml
  3841. msgid ""
  3842. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3843. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3844. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3845. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3846. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3847. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3848. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3849. "packages depend on."
  3850. msgstr ""
  3851. "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
  3852. "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
  3853. "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
  3854. "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
  3855. "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
  3856. "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
  3857. "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
  3858. "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
  3859. "tous les paquets dont ces paquets dépendent."
  3860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3861. #: apt.conf.5.xml
  3862. msgid ""
  3863. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3864. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3865. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3866. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3867. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3868. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3869. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3870. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3871. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3872. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3873. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3874. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3875. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3876. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3877. "automatic growth of the cache is disabled."
  3878. msgstr ""
  3879. "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
  3880. "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
  3881. "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
  3882. "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
  3883. "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
  3884. "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
  3885. "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
  3886. "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
  3887. "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
  3888. "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
  3889. "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
  3890. "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
  3891. "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
  3892. "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
  3893. "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
  3894. "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
  3895. "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
  3896. "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
  3897. "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
  3898. "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
  3899. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3900. #: apt.conf.5.xml
  3901. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3902. msgstr ""
  3903. "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
  3904. "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
  3905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3906. #: apt.conf.5.xml
  3907. msgid ""
  3908. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3909. "for more information about the options here."
  3910. msgstr ""
  3911. "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
  3912. "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
  3913. "question."
  3914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3915. #: apt.conf.5.xml
  3916. msgid ""
  3917. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3918. "documentation for more information about the options here."
  3919. msgstr ""
  3920. "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
  3921. "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
  3922. "options en question."
  3923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3924. #: apt.conf.5.xml
  3925. msgid ""
  3926. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3927. "documentation for more information about the options here."
  3928. msgstr ""
  3929. "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
  3930. "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
  3931. "options en question."
  3932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3933. #: apt.conf.5.xml
  3934. msgid "The Acquire Group"
  3935. msgstr "Le groupe Acquire"
  3936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3937. #: apt.conf.5.xml
  3938. msgid ""
  3939. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  3940. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  3941. "download itself (see also &sources-list;)."
  3942. msgstr ""
  3943. "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
  3944. "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
  3945. "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
  3946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3947. #: apt.conf.5.xml
  3948. #, fuzzy
  3949. #| msgid ""
  3950. #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  3951. #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
  3952. #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
  3953. #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
  3954. #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "