You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12942 lines
594 KiB

  1. # Translation of apt package's po4a documentation
  2. # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Translators:
  5. # Eugenia Franzoni, 2000
  6. # Hugh Hartmann, 2000-2012
  7. # Gabriele Stilli, 2012
  8. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
  15. "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
  16. "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: it\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  22. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  23. #. type: Plain text
  24. #: apt.ent
  25. #, no-wrap
  26. msgid ""
  27. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  28. " <author>\n"
  29. " <othername>APT team</othername>\n"
  30. " <contrib></contrib>\n"
  31. " </author>\n"
  32. "\">\n"
  33. msgstr ""
  34. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  35. " <author>\n"
  36. " <othername>Team APT</othername>\n"
  37. " <contrib></contrib>\n"
  38. " </author>\n"
  39. "\">\n"
  40. #. type: Plain text
  41. #: apt.ent
  42. #, no-wrap
  43. msgid ""
  44. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  45. "\t<para>\n"
  46. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  47. "\t</para>\n"
  48. "\">\n"
  49. msgstr ""
  50. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  51. "\t<para>\n"
  52. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
  53. "\t</para>\n"
  54. "\">\n"
  55. #. type: Plain text
  56. #: apt.ent
  57. #, no-wrap
  58. msgid ""
  59. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  60. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  61. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  62. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  63. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  64. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  65. " &reportbug; command.\n"
  66. " </para>\n"
  67. " </refsect1>\n"
  68. "\">\n"
  69. msgstr ""
  70. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  71. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  72. " <refsect1><title>Bug</title>\n"
  73. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
  74. " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
  75. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
  76. " comando &reportbug;.\n"
  77. " </para>\n"
  78. " </refsect1>\n"
  79. "\">\n"
  80. #. type: Plain text
  81. #: apt.ent
  82. #, no-wrap
  83. msgid ""
  84. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  85. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  86. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  87. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  88. " </para>\n"
  89. " </refsect1>\n"
  90. "\">\n"
  91. msgstr ""
  92. "<!-- Sezione standard autore -->\n"
  93. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  94. " <refsect1><title>Autore</title>\n"
  95. " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  96. " </para>\n"
  97. " </refsect1>\n"
  98. "\">\n"
  99. #. type: Plain text
  100. #: apt.ent
  101. #, no-wrap
  102. msgid ""
  103. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  104. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  105. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  106. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  107. " <term><option>--help</option></term>\n"
  108. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  109. " </para>\n"
  110. " </listitem>\n"
  111. " </varlistentry>\n"
  112. msgstr ""
  113. "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
  114. " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
  115. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  116. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  117. " <term><option>--help</option></term>\n"
  118. " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
  119. " </para>\n"
  120. " </listitem>\n"
  121. " </varlistentry>\n"
  122. #. type: Plain text
  123. #: apt.ent
  124. #, no-wrap
  125. msgid ""
  126. " <varlistentry>\n"
  127. " <term><option>-v</option></term>\n"
  128. " <term><option>--version</option></term>\n"
  129. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  130. " </para>\n"
  131. " </listitem>\n"
  132. " </varlistentry>\n"
  133. msgstr ""
  134. " <varlistentry>\n"
  135. " <term><option>-v</option></term>\n"
  136. " <term><option>--version</option></term>\n"
  137. " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
  138. " </para>\n"
  139. " </listitem>\n"
  140. " </varlistentry>\n"
  141. #. type: Plain text
  142. #: apt.ent
  143. #, no-wrap
  144. msgid ""
  145. " <varlistentry>\n"
  146. " <term><option>-c</option></term>\n"
  147. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  148. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  149. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  150. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  151. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  152. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  153. " </para>\n"
  154. " </listitem>\n"
  155. " </varlistentry>\n"
  156. msgstr ""
  157. " <varlistentry>\n"
  158. " <term><option>-c</option></term>\n"
  159. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  160. " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
  161. " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
  162. " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
  163. " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
  164. " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  165. " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
  189. " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
  191. " volte per impostare opzioni diverse.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #. type: Plain text
  197. #: apt.ent
  198. #, no-wrap
  199. msgid ""
  200. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  201. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  202. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  203. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  204. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  205. " options you can override the config file by using something like \n"
  206. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  207. " or several other variations.\n"
  208. " </para>\n"
  209. "\">\n"
  210. msgstr ""
  211. "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
  212. " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
  213. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  214. " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
  215. " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
  216. " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
  217. "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  218. " o diverse altre varianti.\n"
  219. " </para>\n"
  220. "\">\n"
  221. #. type: Plain text
  222. #: apt.ent
  223. #, no-wrap
  224. msgid ""
  225. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  226. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  227. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  228. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  229. " </varlistentry>\n"
  230. msgstr ""
  231. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  232. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  233. " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
  234. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  235. " </varlistentry>\n"
  236. #. type: Plain text
  237. #: apt.ent
  238. #, no-wrap
  239. msgid ""
  240. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  241. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  242. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  243. " </varlistentry>\n"
  244. "\">\n"
  245. msgstr ""
  246. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  247. " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
  248. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  249. " </varlistentry>\n"
  250. "\">\n"
  251. #. type: Plain text
  252. #: apt.ent
  253. #, no-wrap
  254. msgid ""
  255. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  256. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  257. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  258. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  259. " </varlistentry>\n"
  260. msgstr ""
  261. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  262. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  263. " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
  264. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  265. " </varlistentry>\n"
  266. #. type: Plain text
  267. #: apt.ent
  268. #, no-wrap
  269. msgid ""
  270. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  271. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  272. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  273. " </varlistentry>\n"
  274. "\">\n"
  275. msgstr ""
  276. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  277. " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
  278. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
  279. " </varlistentry>\n"
  280. "\">\n"
  281. #. type: Plain text
  282. #: apt.ent
  283. #, no-wrap
  284. msgid ""
  285. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  286. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  287. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  288. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  289. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  290. " from a separate source\n"
  291. " or from a different version of a distribution.\n"
  292. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  293. " </varlistentry>\n"
  294. msgstr ""
  295. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  296. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  297. " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
  298. " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
  299. " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
  300. " da una fonte separata\n"
  301. " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
  302. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  303. " </varlistentry>\n"
  304. #. type: Plain text
  305. #: apt.ent
  306. #, no-wrap
  307. msgid ""
  308. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  309. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  310. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  311. " </varlistentry>\n"
  312. "\">\n"
  313. msgstr ""
  314. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  315. " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
  316. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  317. " </varlistentry>\n"
  318. "\">\n"
  319. #. type: Plain text
  320. #: apt.ent
  321. #, no-wrap
  322. msgid ""
  323. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  324. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  325. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  326. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  327. " </varlistentry>\n"
  328. msgstr ""
  329. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  330. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  331. " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
  332. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
  346. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  356. " &sources-list;\n"
  357. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  358. " </varlistentry>\n"
  359. msgstr ""
  360. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  361. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  362. " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
  363. " &sources-list;\n"
  364. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  365. " </varlistentry>\n"
  366. #. type: Plain text
  367. #: apt.ent
  368. #, no-wrap
  369. msgid ""
  370. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  371. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  372. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  373. " </varlistentry>\n"
  374. "\">\n"
  375. msgstr ""
  376. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  377. " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
  378. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
  379. " </varlistentry>\n"
  380. "\">\n"
  381. #. type: Plain text
  382. #: apt.ent
  383. #, no-wrap
  384. msgid ""
  385. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  386. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  387. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  388. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  389. " </varlistentry>\n"
  390. msgstr ""
  391. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  392. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  393. " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
  394. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  402. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  403. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  404. " </varlistentry>\n"
  405. "\">\n"
  406. msgstr ""
  407. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  408. " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
  409. " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
  410. " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  411. " </varlistentry>\n"
  412. "\">\n"
  413. #. type: Plain text
  414. #: apt.ent
  415. #, no-wrap
  416. msgid ""
  417. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  418. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  419. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  420. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  421. " </para></listitem>\n"
  422. " </varlistentry>\n"
  423. "\">\n"
  424. msgstr ""
  425. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  426. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  427. " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
  428. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  429. " </para></listitem>\n"
  430. " </varlistentry>\n"
  431. "\">\n"
  432. #. type: Plain text
  433. #: apt.ent
  434. #, no-wrap
  435. msgid ""
  436. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  437. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  438. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  439. msgstr ""
  440. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  441. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  442. "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
  443. #. type: Plain text
  444. #: apt.ent
  445. #, no-wrap
  446. msgid ""
  447. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  448. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  449. " specially related to your translation. -->\n"
  450. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  451. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  452. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  453. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  454. "\">\n"
  455. msgstr ""
  456. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  457. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  458. " specially related to your translation. -->\n"
  459. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  460. " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
  461. "\">\n"
  462. #. type: Plain text
  463. #: apt.ent
  464. #, no-wrap
  465. msgid ""
  466. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  467. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  468. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  469. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  470. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  471. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  472. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  473. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  474. " translation is lagging behind the original content.\n"
  475. "\">\n"
  476. msgstr ""
  477. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  478. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  479. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  480. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  481. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  483. " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
  484. "\">\n"
  485. #. type: Plain text
  486. #: apt.ent
  487. msgid ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  489. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  490. msgstr ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  492. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
  493. #. type: Plain text
  494. #: apt.ent
  495. msgid ""
  496. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  497. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  498. msgstr ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  500. "synopsis-config-file \"file_config\">"
  501. #. type: Plain text
  502. #: apt.ent
  503. msgid ""
  504. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  505. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  506. "\"target_release\">"
  507. msgstr ""
  508. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  509. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  510. "\"rilascio_obiettivo\">"
  511. #. type: Plain text
  512. #: apt.ent
  513. msgid ""
  514. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  515. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  516. msgstr ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  518. "synopsis-architecture \"architettura\">"
  519. #. type: Plain text
  520. #: apt.ent
  521. msgid ""
  522. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  523. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  524. msgstr ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  526. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
  527. #. type: Plain text
  528. #: apt.ent
  529. msgid ""
  530. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  531. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  532. msgstr ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  534. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
  535. #. type: Plain text
  536. #: apt.ent
  537. msgid ""
  538. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  539. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  540. msgstr ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  542. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
  543. #. type: Plain text
  544. #: apt.ent
  545. msgid ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  547. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  548. msgstr ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  550. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
  551. #. type: Plain text
  552. #: apt.ent
  553. msgid ""
  554. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  555. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  556. msgstr ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  558. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
  559. #. type: Plain text
  560. #: apt.ent
  561. msgid ""
  562. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  563. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  564. "\"temporary_directory\">"
  565. msgstr ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  567. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  568. "\"directory_temporanea\">"
  569. #. type: Plain text
  570. #: apt.ent
  571. msgid ""
  572. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  573. "synopsis-filename \"filename\">"
  574. msgstr ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  576. "synopsis-filename \"nomefile\">"
  577. #. type: Plain text
  578. #: apt.ent
  579. msgid ""
  580. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  581. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  582. msgstr ""
  583. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  584. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
  585. "\">"
  586. #. type: Plain text
  587. #: apt.ent
  588. msgid ""
  589. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  590. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  591. "\"override-file\">"
  592. msgstr ""
  593. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  594. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
  595. "override\">"
  596. #. type: Plain text
  597. #: apt.ent
  598. msgid ""
  599. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  600. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  601. "\"pathprefix\">"
  602. msgstr ""
  603. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  604. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  605. "\"prefisso_percorso\">"
  606. #. type: Plain text
  607. #: apt.ent
  608. msgid ""
  609. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  610. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  611. msgstr ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  613. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
  614. #. type: Plain text
  615. #: apt.ent
  616. msgid ""
  617. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  618. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  619. msgstr ""
  620. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  621. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  623. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  624. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  625. msgid "8"
  626. msgstr "8"
  627. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  628. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  629. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  630. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  631. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  632. msgid "APT"
  633. msgstr "APT"
  634. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  635. #: apt.8.xml
  636. msgid "command-line interface"
  637. msgstr "interfaccia a riga di comando"
  638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  639. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  640. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  641. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  642. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  643. msgid "Description"
  644. msgstr "Descrizione"
  645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  646. #: apt.8.xml
  647. msgid ""
  648. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  649. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  650. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  651. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  652. msgstr ""
  653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  654. #: apt.8.xml
  655. msgid ""
  656. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  657. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  658. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  659. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  660. msgstr ""
  661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  662. #: apt.8.xml
  663. #, fuzzy
  664. #| msgid "apt-get"
  665. msgid "(&apt-get;)"
  666. msgstr "apt-get"
  667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  668. #: apt.8.xml
  669. msgid ""
  670. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  671. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  672. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  673. "available for installation."
  674. msgstr ""
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  676. #: apt.8.xml
  677. #, fuzzy
  678. #| msgid ""
  679. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  680. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  681. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  682. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  683. msgid ""
  684. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  685. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  686. "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
  687. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  688. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  689. "package isn't performed."
  690. msgstr ""
  691. "<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
  692. "recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
  693. "dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
  694. "pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
  695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  696. #: apt.8.xml
  697. #, fuzzy
  698. #| msgid ""
  699. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  700. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  701. #| "package conflict."
  702. msgid ""
  703. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  704. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  705. "as a whole."
  706. msgstr ""
  707. "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
  708. "anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
  709. "risolvere un conflitto tra pacchetti."
  710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  711. #: apt.8.xml
  712. msgid ","
  713. msgstr ""
  714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  715. #: apt.8.xml
  716. msgid ""
  717. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  718. "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
  719. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  720. "a minus (-) to remove it."
  721. msgstr ""
  722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  723. #: apt.8.xml
  724. #, fuzzy
  725. #| msgid ""
  726. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  727. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  728. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  729. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  730. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  731. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  732. msgid ""
  733. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  734. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  735. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  736. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
  737. "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
  738. "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
  739. "of this package if needed to satisfy the request."
  740. msgstr ""
  741. "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
  742. "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
  743. "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
  744. "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
  745. "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
  746. "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
  747. "(stable, testing, unstable)."
  748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  749. #: apt.8.xml
  750. msgid ""
  751. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  752. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  753. "accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
  754. "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
  755. "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
  756. "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
  757. "or configuration stored in your home directory."
  758. msgstr ""
  759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  760. #: apt.8.xml
  761. #, fuzzy
  762. #| msgid ""
  763. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  764. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  765. #| "are now no longer needed."
  766. msgid ""
  767. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  768. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  769. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  770. "were removed in the meantime."
  771. msgstr ""
  772. "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
  773. "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
  774. "pacchetti e che non sono più necessari."
  775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  776. #: apt.8.xml
  777. msgid ""
  778. "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
  779. "like even through they there once installed just as a dependency of another "
  780. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  781. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  782. "command> are never proposed for automatic removal as well."
  783. msgstr ""
  784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  785. #: apt.8.xml
  786. #, fuzzy
  787. #| msgid "apt-cache"
  788. msgid "(&apt-cache;)"
  789. msgstr "apt-cache"
  790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  791. #: apt.8.xml
  792. msgid ""
  793. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  794. "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
  795. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  796. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  797. msgstr ""
  798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  799. #: apt.8.xml
  800. msgid ""
  801. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  802. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  803. "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
  804. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  805. "searching for new packages to install."
  806. msgstr ""
  807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  808. #: apt.8.xml
  809. msgid "(work-in-progress)"
  810. msgstr ""
  811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  812. #: apt.8.xml
  813. #, fuzzy
  814. #| msgid ""
  815. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  816. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  817. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  818. #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
  819. #| "supported."
  820. msgid ""
  821. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  822. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  823. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  824. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  825. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  826. "option>) versions."
  827. msgstr ""
  828. "<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
  829. "Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
  830. "pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
  831. "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
  832. "versions</option>."
  833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  834. #: apt.8.xml
  835. #, fuzzy
  836. #| msgid ""
  837. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  838. #| "provides basic sanity checks."
  839. msgid ""
  840. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  841. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  842. msgstr ""
  843. "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
  844. "sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
  845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  846. #: apt.8.xml
  847. msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
  848. msgstr ""
  849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  850. #: apt.8.xml
  851. #, fuzzy
  852. #| msgid ""
  853. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  854. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  855. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  856. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  857. #| "using these commands in your scripts."
  858. msgid ""
  859. "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  860. "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
  861. "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
  862. "interactive use."
  863. msgstr ""
  864. "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
  865. "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
  866. "di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
  867. "Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
  868. "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
  869. "negli script."
  870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  871. #: apt.8.xml
  872. msgid ""
  873. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  874. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  875. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
  876. "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
  877. "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
  878. msgstr ""
  879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  880. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  881. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  882. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  883. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  884. msgid "See Also"
  885. msgstr "Vedere anche"
  886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  887. #: apt.8.xml
  888. msgid ""
  889. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  890. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  891. msgstr ""
  892. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
  893. "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
  894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  895. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  896. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  897. #: apt-ftparchive.1.xml
  898. msgid "Diagnostics"
  899. msgstr "Diagnostica"
  900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  901. #: apt.8.xml
  902. msgid ""
  903. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  904. "error."
  905. msgstr ""
  906. "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
  907. "il valore decimale 100 in caso di errore."
  908. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  909. #: apt-get.8.xml
  910. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  911. msgstr ""
  912. "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
  913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  914. #: apt-get.8.xml
  915. msgid ""
  916. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  917. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  918. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  919. "&synaptic; and &wajig;."
  920. msgstr ""
  921. "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
  922. "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
  923. "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
  924. "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  926. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  927. #: apt-ftparchive.1.xml
  928. msgid ""
  929. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  930. "one of the commands below must be present."
  931. msgstr ""
  932. "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
  933. "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
  934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  935. #: apt-get.8.xml
  936. msgid ""
  937. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  938. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  939. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  940. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  941. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  942. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  943. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  944. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  945. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  946. msgstr ""
  947. "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
  948. "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
  949. "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
  950. "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
  951. "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
  952. "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
  953. "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
  954. "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
  955. "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
  956. "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
  957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  958. #: apt-get.8.xml
  959. msgid ""
  960. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  961. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  962. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  963. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  964. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  965. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  966. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  967. "status of another package will be left at their current version. An "
  968. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  969. "command> knows that new versions of packages are available."
  970. msgstr ""
  971. "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
  972. "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
  973. "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
  974. "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
  975. "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
  976. "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
  977. "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
  978. "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
  979. "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
  980. "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
  981. "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
  982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  983. #: apt-get.8.xml
  984. msgid ""
  985. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  986. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  987. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  988. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  989. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  990. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  991. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  992. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  993. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  994. "individual packages."
  995. msgstr ""
  996. "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
  997. "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
  998. "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
  999. "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
  1000. "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
  1001. "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
  1002. "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1003. "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
  1004. "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
  1005. "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
  1006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1007. #: apt-get.8.xml
  1008. msgid ""
  1009. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1010. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1011. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1012. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1013. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1014. "new packages)."
  1015. msgstr ""
  1016. "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
  1017. "front-end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
  1018. "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
  1019. "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
  1020. "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
  1021. "l'installazione di nuovi)."
  1022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1023. #: apt-get.8.xml
  1024. msgid ""
  1025. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1026. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1027. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1028. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1029. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1030. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1031. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1032. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1033. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1034. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1035. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1036. "get's conflict resolution system."
  1037. msgstr ""
  1038. "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
  1039. "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
  1040. "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
  1041. "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
  1042. "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
  1043. "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
  1044. "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
  1045. "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
  1046. "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
  1047. "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
  1048. "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
  1049. "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
  1050. "conflitti di apt-get."
  1051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1052. #: apt-get.8.xml
  1053. msgid ""
  1054. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1055. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1056. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1057. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1058. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1059. "name (stable, testing, unstable)."
  1060. msgstr ""
  1061. "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
  1062. "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
  1063. "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
  1064. "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
  1065. "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
  1066. "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
  1067. "(stable, testing, unstable)."
  1068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1069. #: apt-get.8.xml
  1070. msgid ""
  1071. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1072. "used with care."
  1073. msgstr ""
  1074. "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
  1075. "pacchetti e devono essere usati con cautela."
  1076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1077. #: apt-get.8.xml
  1078. msgid ""
  1079. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1080. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1081. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1082. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1083. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1084. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1085. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1086. msgstr ""
  1087. "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
  1088. "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
  1089. "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
  1090. "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
  1091. "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
  1092. "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
  1093. "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
  1094. "installata."
  1095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1096. #: apt-get.8.xml
  1097. msgid ""
  1098. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1099. "installation policy for individual packages."
  1100. msgstr ""
  1101. "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
  1102. "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
  1103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1104. #: apt-get.8.xml
  1105. msgid ""
  1106. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1107. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1108. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1109. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1110. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1111. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1112. "expression."
  1113. msgstr ""
  1114. "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
  1115. "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
  1116. "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
  1117. "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
  1118. "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
  1119. "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
  1120. "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
  1121. "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
  1122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1123. #: apt-get.8.xml
  1124. msgid ""
  1125. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1126. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1127. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1128. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1129. "installed instead of removed."
  1130. msgstr ""
  1131. "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
  1132. "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
  1133. "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
  1134. "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
  1135. "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
  1136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1137. #: apt-get.8.xml
  1138. msgid ""
  1139. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1140. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1141. "too)."
  1142. msgstr ""
  1143. "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
  1144. "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
  1145. "eliminato anche ogni file di configurazione)."
  1146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1147. #: apt-get.8.xml
  1148. msgid ""
  1149. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1150. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1151. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1152. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1153. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1154. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1155. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1156. msgstr ""
  1157. "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
  1158. "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
  1159. "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
  1160. "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
  1161. "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
  1162. "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
  1163. "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
  1164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1165. #: apt-get.8.xml
  1166. msgid ""
  1167. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1168. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1169. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1170. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1171. "versions or none at all."
  1172. msgstr ""
  1173. "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
  1174. "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
  1175. "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
  1176. "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
  1177. "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
  1178. "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
  1179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1180. #: apt-get.8.xml
  1181. msgid ""
  1182. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1183. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1184. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1185. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1186. "package will not be unpacked."
  1187. msgstr ""
  1188. "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
  1189. "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
  1190. "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
  1191. "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
  1192. "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
  1193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1194. #: apt-get.8.xml
  1195. msgid ""
  1196. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1197. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1198. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1199. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1200. "literal> option."
  1201. msgstr ""
  1202. "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
  1203. "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
  1204. "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
  1205. "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
  1206. "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1208. #: apt-get.8.xml
  1209. msgid ""
  1210. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1211. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1212. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1213. msgstr ""
  1214. "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
  1215. "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
  1216. "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
  1217. "tar dei sorgenti."
  1218. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1219. #: apt-get.8.xml
  1220. msgid ""
  1221. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1222. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1223. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1224. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1225. "option> option instead."
  1226. msgstr ""
  1227. "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
  1228. "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
  1229. "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
  1230. "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
  1231. "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
  1232. "architecture</option>."
  1233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1234. #: apt-get.8.xml
  1235. msgid ""
  1236. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1237. "and checks for broken dependencies."
  1238. msgstr ""
  1239. "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
  1240. "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
  1241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1242. #: apt-get.8.xml
  1243. msgid ""
  1244. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1245. "current directory."
  1246. msgstr ""
  1247. "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
  1248. "directory corrente."
  1249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1250. #: apt-get.8.xml
  1251. msgid ""
  1252. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1253. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1254. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1255. "partial/</filename>."
  1256. msgstr ""
  1257. "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
  1258. "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
  1259. "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
  1260. "file di lock."
  1261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1262. #: apt-get.8.xml
  1263. msgid "(and the"
  1264. msgstr ""
  1265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1266. #: apt-get.8.xml
  1267. msgid "alias since 1.1)"
  1268. msgstr ""
  1269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1270. #: apt-get.8.xml
  1271. msgid ""
  1272. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1273. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1274. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1275. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1276. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1277. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1278. "is set to off."
  1279. msgstr ""
  1280. "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
  1281. "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
  1282. "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
  1283. "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
  1284. "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
  1285. "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
  1286. "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
  1287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1288. #: apt-get.8.xml
  1289. msgid ""
  1290. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1291. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1292. "now no longer needed."
  1293. msgstr ""
  1294. "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
  1295. "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
  1296. "pacchetti e che non sono più necessari."
  1297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1298. #: apt-get.8.xml
  1299. #, fuzzy
  1300. #| msgid ""
  1301. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1302. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1303. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1304. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1305. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1306. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1307. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1308. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1309. #| "as for the <option>install</option> command."
  1310. msgid ""
  1311. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1312. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1313. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1314. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1315. msgstr ""
  1316. "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
  1317. "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
  1318. "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
  1319. "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
  1320. "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
  1321. "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1322. "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
  1323. "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
  1324. "opzioni del comando <option>install</option>."
  1325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1326. #: apt-get.8.xml
  1327. msgid ""
  1328. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1329. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1330. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1331. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1332. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1333. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1334. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1335. "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
  1336. "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
  1337. msgstr ""
  1338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1339. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1340. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1341. msgid "options"
  1342. msgstr "opzioni"
  1343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1344. #: apt-get.8.xml
  1345. msgid ""
  1346. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1347. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1348. msgstr ""
  1349. "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
  1350. "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
  1351. "literal>."
  1352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1353. #: apt-get.8.xml
  1354. msgid ""
  1355. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1356. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1357. msgstr ""
  1358. "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
  1359. "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1361. #: apt-get.8.xml
  1362. msgid ""
  1363. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1364. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1365. msgstr ""
  1366. "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
  1367. "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
  1368. "Download-Only</literal>."
  1369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1370. #: apt-get.8.xml
  1371. msgid ""
  1372. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1373. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1374. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1375. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1376. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1377. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1378. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1379. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1380. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1381. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1382. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1383. msgstr ""
  1384. "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
  1385. "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
  1386. "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
  1387. "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
  1388. "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
  1389. "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
  1390. "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
  1391. "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
  1392. "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
  1393. "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
  1394. "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
  1395. "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1397. #: apt-get.8.xml
  1398. msgid ""
  1399. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1400. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1401. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1402. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1403. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1404. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1405. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1406. msgstr ""
  1407. "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
  1408. "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
  1409. "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
  1410. "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
  1411. "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
  1412. "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
  1413. "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
  1414. "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1415. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1416. #: apt-get.8.xml
  1417. msgid ""
  1418. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1419. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1420. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1421. msgstr ""
  1422. "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
  1423. "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
  1424. "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1426. #: apt-get.8.xml
  1427. msgid ""
  1428. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1429. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1430. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1431. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1432. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1433. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1434. "<literal>quiet</literal>."
  1435. msgstr ""
  1436. "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
  1437. "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
  1438. "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
  1439. "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
  1440. "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
  1441. "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
  1442. "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
  1443. "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
  1444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1445. #: apt-get.8.xml
  1446. msgid ""
  1447. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1448. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1449. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1450. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1451. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1452. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1453. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1454. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1455. "literal>."
  1456. msgstr ""
  1457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1458. #: apt-get.8.xml
  1459. msgid ""
  1460. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1461. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1462. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1463. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1464. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1465. msgstr ""
  1466. "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
  1467. "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
  1468. "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
  1469. "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
  1470. "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
  1471. "hanno conseguenze (rari)."
  1472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1473. #: apt-get.8.xml
  1474. msgid ""
  1475. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1476. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1477. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1478. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1479. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1480. msgstr ""
  1481. "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
  1482. "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
  1483. "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
  1484. "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
  1485. "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
  1486. "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1487. "literal>."
  1488. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1489. #: apt-get.8.xml
  1490. msgid ""
  1491. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1492. "Assume-No</literal>."
  1493. msgstr ""
  1494. "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
  1495. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1497. #: apt-get.8.xml
  1498. msgid ""
  1499. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1500. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1501. msgstr ""
  1502. "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
  1503. "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
  1504. "Upgraded</literal>."
  1505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1506. #: apt-get.8.xml
  1507. msgid ""
  1508. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1509. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1510. msgstr ""
  1511. "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
  1512. "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1514. #: apt-get.8.xml
  1515. msgid ""
  1516. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1517. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1518. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1519. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1520. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1521. "Architecture</literal>."
  1522. msgstr ""
  1523. "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
  1524. "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
  1525. "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
  1526. "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
  1527. "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
  1528. "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1530. #: apt-get.8.xml
  1531. msgid ""
  1532. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1533. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1534. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1535. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1536. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1537. msgstr ""
  1538. "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
  1539. "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
  1540. "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
  1541. "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
  1542. "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
  1543. "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1545. #: apt-get.8.xml
  1546. msgid ""
  1547. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1548. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1549. msgstr ""
  1550. "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
  1551. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1553. #: apt-get.8.xml
  1554. msgid ""
  1555. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1556. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1557. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1558. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1559. msgstr ""
  1560. "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
  1561. "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
  1562. "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
  1563. "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1565. #: apt-get.8.xml
  1566. msgid ""
  1567. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1568. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1569. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1570. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1571. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1572. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1573. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1574. msgstr ""
  1575. "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
  1576. "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
  1577. "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
  1578. "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
  1579. "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
  1580. "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
  1581. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1583. #: apt-get.8.xml
  1584. msgid ""
  1585. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1586. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1587. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1588. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1589. msgstr ""
  1590. "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
  1591. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
  1592. "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
  1593. "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1595. #: apt-get.8.xml
  1596. msgid ""
  1597. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1598. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1599. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1600. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1601. msgstr ""
  1602. "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
  1603. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
  1604. "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
  1605. "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
  1606. "Upgrade</literal>."
  1607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1608. #: apt-get.8.xml
  1609. #, fuzzy
  1610. #| msgid ""
  1611. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1612. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1613. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1614. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1615. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1616. msgid ""
  1617. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1618. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1619. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1620. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1621. msgstr ""
  1622. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
  1623. "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
  1624. "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
  1625. "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
  1626. "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
  1627. "yes</literal>."
  1628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1629. #: apt-get.8.xml
  1630. #, fuzzy
  1631. #| msgid ""
  1632. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1633. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1634. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1635. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1636. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1637. msgid ""
  1638. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1639. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1640. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1641. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1642. "Introduced in APT 1.1."
  1643. msgstr ""
  1644. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
  1645. "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
  1646. "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
  1647. "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
  1648. "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
  1649. "yes</literal>."
  1650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1651. #: apt-get.8.xml
  1652. #, fuzzy
  1653. #| msgid ""
  1654. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1655. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1656. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1657. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1658. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1659. msgid ""
  1660. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1661. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1662. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1663. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1664. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1665. msgstr ""
  1666. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
  1667. "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
  1668. "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
  1669. "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
  1670. "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
  1671. "yes</literal>."
  1672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1673. #: apt-get.8.xml
  1674. #, fuzzy
  1675. #| msgid ""
  1676. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1677. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1678. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1679. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1680. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1681. msgid ""
  1682. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1683. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1684. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1685. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1686. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1687. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1688. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1689. msgstr ""
  1690. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
  1691. "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
  1692. "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
  1693. "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
  1694. "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
  1695. "yes</literal>."
  1696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1697. #: apt-get.8.xml
  1698. msgid ""
  1699. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1700. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1701. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1702. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1703. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1704. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1705. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1706. "Print-URIs</literal>."
  1707. msgstr ""
  1708. "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
  1709. "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
  1710. "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
  1711. "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
  1712. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
  1713. "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
  1714. "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
  1715. "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1717. #: apt-get.8.xml
  1718. msgid ""
  1719. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1720. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1721. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1722. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1723. msgstr ""
  1724. "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
  1725. "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
  1726. "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
  1727. "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1729. #: apt-get.8.xml
  1730. msgid ""
  1731. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1732. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1733. msgstr ""
  1734. "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
  1735. "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1737. #: apt-get.8.xml
  1738. msgid ""
  1739. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1740. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1741. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1742. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1743. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1744. "List-Cleanup</literal>."
  1745. msgstr ""
  1746. "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
  1747. "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
  1748. "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
  1749. "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
  1750. "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
  1751. "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1753. #: apt-get.8.xml
  1754. msgid ""
  1755. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1756. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1757. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1758. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1759. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1760. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1761. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1762. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1763. "also the &apt-preferences; manual page."
  1764. msgstr ""
  1765. "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
  1766. "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
  1767. "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
  1768. "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
  1769. "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
  1770. "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
  1771. "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
  1772. "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
  1773. "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
  1774. "pagina di manuale di &apt-preferences;."
  1775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1776. #: apt-get.8.xml
  1777. msgid ""
  1778. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1779. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1780. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1781. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1782. msgstr ""
  1783. "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
  1784. "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
  1785. "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
  1786. "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
  1787. "literal>."
  1788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1789. #: apt-get.8.xml
  1790. msgid ""
  1791. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1792. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1793. msgstr ""
  1794. "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
  1795. "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  1796. "Get::Remove</literal>."
  1797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1798. #: apt-get.8.xml
  1799. msgid ""
  1800. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1801. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1802. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1803. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1804. msgstr ""
  1805. "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
  1806. "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
  1807. "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
  1808. "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
  1809. "literal>."
  1810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1811. #: apt-get.8.xml
  1812. msgid ""
  1813. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1814. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1815. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1816. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1817. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1818. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1819. "Source</literal>."
  1820. msgstr ""
  1821. "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
  1822. "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
  1823. "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
  1824. "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
  1825. "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
  1826. "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
  1827. "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1829. #: apt-get.8.xml
  1830. msgid ""
  1831. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1832. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1833. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1834. msgstr ""
  1835. "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
  1836. "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1837. "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1839. #: apt-get.8.xml
  1840. msgid ""
  1841. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1842. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1843. msgstr ""
  1844. "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
  1845. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1847. #: apt-get.8.xml
  1848. msgid ""
  1849. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1850. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1851. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1852. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1853. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1854. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1855. msgstr ""
  1856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1857. #: apt-get.8.xml
  1858. msgid ""
  1859. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1860. "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
  1861. "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1862. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1863. msgstr ""
  1864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1865. #: apt-get.8.xml
  1866. msgid ""
  1867. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1868. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1869. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1870. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1871. "literal>."
  1872. msgstr ""
  1873. "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
  1874. "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
  1875. "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
  1876. "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
  1877. "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
  1878. "Fancy</literal>."
  1879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1880. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1881. #: apt_preferences.5.xml
  1882. msgid "Files"
  1883. msgstr "File"
  1884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1885. #: apt-get.8.xml
  1886. msgid ""
  1887. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1888. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1889. "APT Howto."
  1890. msgstr ""
  1891. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1892. "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
  1893. "l'APT Howto."
  1894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1895. #: apt-get.8.xml
  1896. msgid ""
  1897. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1898. "error."
  1899. msgstr ""
  1900. "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
  1901. "e il valore decimale 100 in caso di errore."
  1902. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1903. #: apt-cache.8.xml
  1904. msgid "query the APT cache"
  1905. msgstr "interroga la cache di APT"
  1906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1907. #: apt-cache.8.xml
  1908. #, fuzzy
  1909. #| msgid ""
  1910. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1911. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1912. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1913. #| "interesting output from the package metadata."
  1914. msgid ""
  1915. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1916. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1917. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1918. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1919. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1920. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1921. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1922. "sources (e.g. offline)."
  1923. msgstr ""
  1924. "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
  1925. "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
  1926. "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
  1927. "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
  1928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1929. #: apt-cache.8.xml
  1930. msgid ""
  1931. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1932. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1933. msgstr ""
  1934. "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
  1935. "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
  1936. "essa manca o non è aggiornata."
  1937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1938. #: apt-cache.8.xml
  1939. msgid "&synopsis-pkg;"
  1940. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1942. #: apt-cache.8.xml
  1943. msgid ""
  1944. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1945. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1946. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1947. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1948. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1949. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1950. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1951. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1952. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1953. msgstr ""
  1954. "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
  1955. "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
  1956. "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
  1957. "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
  1958. "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
  1959. "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
  1960. "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
  1961. "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
  1962. "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
  1963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1964. #: apt-cache.8.xml
  1965. #, no-wrap
  1966. msgid ""
  1967. "Package: libreadline2\n"
  1968. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1969. "Reverse Depends: \n"
  1970. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1971. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1972. "Dependencies:\n"
  1973. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1974. "Provides:\n"
  1975. "2.1-12 - \n"
  1976. "Reverse Provides: \n"
  1977. msgstr ""
  1978. "Package: libreadline2\n"
  1979. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
  1980. "Reverse Depends: \n"
  1981. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1982. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1983. "Dependencies:\n"
  1984. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1985. "Provides:\n"
  1986. "2.1-12 - \n"
  1987. "Reverse Provides: \n"
  1988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1989. #: apt-cache.8.xml
  1990. msgid ""
  1991. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1992. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1993. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1994. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1995. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1996. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1997. "best to consult the apt source code."
  1998. msgstr ""
  1999. "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
  2000. "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
  2001. "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
  2002. "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
  2003. "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
  2004. "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
  2005. "consultare il codice sorgente di apt."
  2006. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2007. #: apt-cache.8.xml
  2008. msgid ""
  2009. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2010. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2011. msgstr ""
  2012. "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
  2013. "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
  2014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2015. #: apt-cache.8.xml
  2016. msgid ""
  2017. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2018. "in the cache."
  2019. msgstr ""
  2020. "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
  2021. "pacchetto trovati nella cache."
  2022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2023. #: apt-cache.8.xml
  2024. msgid ""
  2025. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2026. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2027. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2028. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2029. msgstr ""
  2030. "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
  2031. "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
  2032. "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
  2033. "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
  2034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2035. #: apt-cache.8.xml
  2036. msgid ""
  2037. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2038. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2039. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2040. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2041. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2042. "named \"mail-transport-agent\"."
  2043. msgstr ""
  2044. "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
  2045. "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
  2046. "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
  2047. "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
  2048. "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
  2049. "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
  2050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2051. #: apt-cache.8.xml
  2052. msgid ""
  2053. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2054. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2055. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2056. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2057. msgstr ""
  2058. "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
  2059. "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
  2060. "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
  2061. "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
  2062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2063. #: apt-cache.8.xml
  2064. msgid ""
  2065. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2066. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2067. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2068. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2069. msgstr ""
  2070. "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
  2071. "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
  2072. "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
  2073. "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
  2074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2075. #: apt-cache.8.xml
  2076. msgid ""
  2077. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2078. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2079. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2080. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2081. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2082. msgstr ""
  2083. "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
  2084. "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
  2085. "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
  2086. "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
  2087. "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
  2088. "Conflicts o Breaks."
  2089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2090. #: apt-cache.8.xml
  2091. #, fuzzy
  2092. #| msgid ""
  2093. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2094. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2095. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2096. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2097. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2098. msgid ""
  2099. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2100. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2101. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2102. "larger than the number of total package names."
  2103. msgstr ""
  2104. "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
  2105. "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
  2106. "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
  2107. "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
  2108. "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
  2109. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2110. #: apt-cache.8.xml
  2111. msgid ""
  2112. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2113. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2114. msgstr ""
  2115. "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
  2116. "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
  2117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2118. #: apt-cache.8.xml
  2119. #, fuzzy
  2120. #| msgid ""
  2121. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2122. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2123. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2124. msgid ""
  2125. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2126. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2127. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2128. "source</option> to display only source package names."
  2129. msgstr ""
  2130. "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
  2131. "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
  2132. "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
  2133. "pacchetto binario."
  2134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2135. #: apt-cache.8.xml
  2136. msgid ""
  2137. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2138. "It is primarily for debugging."
  2139. msgstr ""
  2140. "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
  2141. "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
  2142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2143. #: apt-cache.8.xml
  2144. msgid ""
  2145. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2146. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2147. msgstr ""
  2148. "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
  2149. "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
  2150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2151. #: apt-cache.8.xml
  2152. msgid ""
  2153. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2154. "package cache."
  2155. msgstr ""
  2156. "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
  2157. "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
  2158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2159. #: apt-cache.8.xml
  2160. msgid ""
  2161. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2162. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2163. msgstr ""
  2164. "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
  2165. "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
  2166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2167. #: apt-cache.8.xml
  2168. msgid "&synopsis-regex;"
  2169. msgstr "&synopsis-regex;"
  2170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2171. #: apt-cache.8.xml
  2172. #, fuzzy
  2173. #| msgid ""
  2174. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2175. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2176. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2177. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2178. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2179. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2180. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2181. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2182. msgid ""
  2183. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2184. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2185. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2186. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2187. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2188. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2189. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2190. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2191. msgstr ""
  2192. "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
  2193. "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
  2194. "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
  2195. "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
  2196. "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
  2197. "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
  2198. "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
  2199. "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
  2200. "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
  2201. "descrizione lunga."
  2202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2203. #: apt-cache.8.xml
  2204. msgid ""
  2205. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2206. "and'ed together."
  2207. msgstr ""
  2208. "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
  2209. "che vengono combinati con un AND."
  2210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2211. #: apt-cache.8.xml
  2212. msgid ""
  2213. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2214. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2215. msgstr ""
  2216. "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
  2217. "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
  2218. "dipendenza."
  2219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2220. #: apt-cache.8.xml
  2221. msgid ""
  2222. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2223. "package has."
  2224. msgstr ""
  2225. "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
  2226. "di un pacchetto."
  2227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2228. #: apt-cache.8.xml
  2229. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2230. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2231. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2232. #: apt-cache.8.xml
  2233. msgid ""
  2234. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2235. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2236. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2237. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2238. "option> option."
  2239. msgstr ""
  2240. "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
  2241. "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
  2242. "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
  2243. "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
  2244. "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
  2245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2246. #: apt-cache.8.xml
  2247. msgid ""
  2248. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2249. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2250. "the generated list."
  2251. msgstr ""
  2252. "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
  2253. "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
  2254. "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
  2255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2256. #: apt-cache.8.xml
  2257. msgid ""
  2258. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2259. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2260. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2261. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2262. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2263. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2264. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2265. "GivenOnly</literal> option."
  2266. msgstr ""
  2267. "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
  2268. "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
  2269. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  2270. "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
  2271. "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
  2272. "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
  2273. "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
  2274. "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
  2275. "literal>."
  2276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2277. #: apt-cache.8.xml
  2278. msgid ""
  2279. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2280. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2281. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2282. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2283. msgstr ""
  2284. "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
  2285. "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
  2286. "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
  2287. "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
  2288. "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
  2289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2290. #: apt-cache.8.xml
  2291. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2292. msgstr ""
  2293. "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
  2294. "pacchetti."
  2295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2296. #: apt-cache.8.xml
  2297. msgid ""
  2298. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2299. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2300. msgstr ""
  2301. "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
  2302. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
  2303. "ulink>."
  2304. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2305. #: apt-cache.8.xml
  2306. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2307. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2309. #: apt-cache.8.xml
  2310. msgid ""
  2311. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2312. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2313. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2314. "selection of the named package."
  2315. msgstr ""
  2316. "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
  2317. "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
  2318. "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
  2319. "di priorità del pacchetto indicato."
  2320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2321. #: apt-cache.8.xml
  2322. msgid ""
  2323. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2324. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2325. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2326. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2327. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2328. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2329. "Architecture</literal>)."
  2330. msgstr ""
  2331. "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
  2332. "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
  2333. "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
  2334. "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
  2335. "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
  2336. "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
  2337. "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2339. #: apt-cache.8.xml
  2340. msgid ""
  2341. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2342. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2343. "pkgcache</literal>."
  2344. msgstr ""
  2345. "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
  2346. "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
  2347. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2349. #: apt-cache.8.xml
  2350. msgid ""
  2351. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2352. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2353. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2354. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2355. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2356. msgstr ""
  2357. "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
  2358. "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
  2359. "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
  2360. "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
  2361. "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
  2362. "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2364. #: apt-cache.8.xml
  2365. msgid ""
  2366. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2367. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2368. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2369. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2370. msgstr ""
  2371. "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
  2372. "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
  2373. "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
  2374. "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
  2375. "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
  2376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2377. #: apt-cache.8.xml
  2378. msgid ""
  2379. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2380. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2381. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2382. msgstr ""
  2383. "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
  2384. "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
  2385. "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
  2386. "Important</literal>."
  2387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2388. #: apt-cache.8.xml
  2389. #, fuzzy
  2390. #| msgid ""
  2391. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2392. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2393. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2394. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2395. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2396. msgid ""
  2397. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2398. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2399. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2400. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2401. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2402. msgstr ""
  2403. "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2404. "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
  2405. "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
  2406. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
  2407. "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2409. #: apt-cache.8.xml
  2410. msgid ""
  2411. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2412. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2413. "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
  2414. "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
  2415. "this package also conflicts with the package foo from any other "
  2416. "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2417. "literal>."
  2418. msgstr ""
  2419. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2420. #: apt-cache.8.xml
  2421. msgid ""
  2422. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2423. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2424. msgstr ""
  2425. "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
  2426. "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2428. #: apt-cache.8.xml
  2429. msgid ""
  2430. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2431. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2432. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2433. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2434. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2435. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2436. msgstr ""
  2437. "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
  2438. "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
  2439. "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
  2440. "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
  2441. "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
  2442. "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
  2443. "AllVersions</literal>."
  2444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2445. #: apt-cache.8.xml
  2446. msgid ""
  2447. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2448. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2449. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2450. msgstr ""
  2451. "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
  2452. "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
  2453. "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
  2454. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2456. #: apt-cache.8.xml
  2457. #, fuzzy
  2458. #| msgid ""
  2459. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2460. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2461. msgid ""
  2462. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2463. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2464. msgstr ""
  2465. "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
  2466. "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2468. #: apt-cache.8.xml
  2469. msgid ""
  2470. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2471. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2472. "AllNames</literal>."
  2473. msgstr ""
  2474. "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
  2475. "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
  2476. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2477. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2478. #: apt-cache.8.xml
  2479. msgid ""
  2480. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2481. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2482. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2483. msgstr ""
  2484. "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
  2485. "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
  2486. "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2488. #: apt-cache.8.xml
  2489. msgid ""
  2490. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2491. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2492. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2493. msgstr ""
  2494. "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2495. "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  2496. "Cache::Installed</literal>."
  2497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2498. #: apt-cache.8.xml
  2499. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2500. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2502. #: apt-cache.8.xml
  2503. msgid ""
  2504. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2505. "on error."
  2506. msgstr ""
  2507. "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  2508. "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
  2509. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2510. #: apt-key.8.xml
  2511. msgid "APT key management utility"
  2512. msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
  2513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2514. #: apt-key.8.xml
  2515. msgid ""
  2516. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2517. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2518. "keys will be considered trusted."
  2519. msgstr ""
  2520. "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
  2521. "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
  2522. "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
  2523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2524. #: apt-key.8.xml
  2525. msgid "Commands"
  2526. msgstr "Comandi"
  2527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2528. #: apt-key.8.xml
  2529. msgid ""
  2530. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2531. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2532. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2533. msgstr ""
  2534. "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
  2535. "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
  2536. "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
  2537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2538. #: apt-key.8.xml
  2539. msgid ""
  2540. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2541. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2542. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2543. msgstr ""
  2544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2545. #: apt-key.8.xml
  2546. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2547. msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
  2548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2549. #: apt-key.8.xml
  2550. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2551. msgstr ""
  2552. "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
  2553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2554. #: apt-key.8.xml
  2555. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2556. msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
  2557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2558. #: apt-key.8.xml
  2559. msgid "List trusted keys."
  2560. msgstr "Elenca le chiavi fidate."
  2561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2562. #: apt-key.8.xml
  2563. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2564. msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
  2565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2566. #: apt-key.8.xml
  2567. msgid ""
  2568. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2569. "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
  2570. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2571. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2572. msgstr ""
  2573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2574. #: apt-key.8.xml
  2575. msgid ""
  2576. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2577. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2578. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2579. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2580. msgstr ""
  2581. "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
  2582. "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
  2583. "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
  2584. "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
  2585. "package; in &keyring-distro;."
  2586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2587. #: apt-key.8.xml
  2588. msgid ""
  2589. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2590. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2591. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2592. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2593. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2594. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2595. msgstr ""
  2596. "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
  2597. "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
  2598. "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
  2599. "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
  2600. "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
  2601. "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
  2602. "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
  2603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2604. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2605. msgid "Options"
  2606. msgstr "Opzioni"
  2607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2608. #: apt-key.8.xml
  2609. msgid ""
  2610. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2611. "previous section."
  2612. msgstr ""
  2613. "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
  2614. "nella sezione precedente."
  2615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2616. #: apt-key.8.xml
  2617. msgid ""
  2618. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2619. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2620. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2621. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2622. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2623. "this one."
  2624. msgstr ""
  2625. "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
  2626. "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
  2627. "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
  2628. "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
  2629. "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
  2630. "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
  2631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2632. #: apt-key.8.xml
  2633. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2634. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2636. #: apt-key.8.xml
  2637. msgid "Local trust database of archive keys."
  2638. msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
  2639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2640. #: apt-key.8.xml
  2641. msgid "&keyring-filename;"
  2642. msgstr "&keyring-filename;"
  2643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2644. #: apt-key.8.xml
  2645. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2646. msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2648. #: apt-key.8.xml
  2649. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2650. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2652. #: apt-key.8.xml
  2653. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2654. msgstr ""
  2655. "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
  2656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2657. #: apt-key.8.xml
  2658. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2659. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2660. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2661. #: apt-mark.8.xml
  2662. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2663. msgstr ""
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2665. #: apt-mark.8.xml
  2666. msgid ""
  2667. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set various "
  2668. "settings for a package like marking a package as being automatically/"
  2669. "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
  2670. "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
  2671. "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
  2672. msgstr ""
  2673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2674. #: apt-mark.8.xml
  2675. msgid "Automatically and manually installed packages"
  2676. msgstr ""
  2677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2678. #: apt-mark.8.xml
  2679. #, fuzzy
  2680. #| msgid ""
  2681. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2682. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2683. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2684. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2685. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2686. #| "<command>aptitude</command>."
  2687. msgid ""
  2688. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2689. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2690. "being automatically installed, while package you installed explicitly is "
  2691. "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
  2692. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2693. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2694. "command> will at least suggest removing them."
  2695. msgstr ""
  2696. "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
  2697. "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
  2698. "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
  2699. "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
  2700. "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
  2701. "get</command> o <command>aptitude</command>."
  2702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2703. #: apt-mark.8.xml
  2704. msgid ""
  2705. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2706. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2707. "installed packages depend on this package."
  2708. msgstr ""
  2709. "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2710. "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
  2711. "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
  2712. "esso."
  2713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2714. #: apt-mark.8.xml
  2715. msgid ""
  2716. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2717. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2718. "if no other packages depend on it."
  2719. msgstr ""
  2720. "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2721. "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
  2722. "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
  2723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2724. #: apt-mark.8.xml
  2725. msgid ""
  2726. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2727. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2728. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2729. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2730. msgstr ""
  2731. "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
  2732. "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
  2733. "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
  2734. "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
  2735. "solo quelli automaticamente installati."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2737. #: apt-mark.8.xml
  2738. msgid ""
  2739. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2740. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2741. "installed packages instead."
  2742. msgstr ""
  2743. "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
  2744. "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
  2745. "dei pacchetti installati manualmente"
  2746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2747. #: apt-mark.8.xml
  2748. msgid ""
  2749. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2750. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2751. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2752. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2753. msgstr ""
  2754. "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
  2755. "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
  2756. "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
  2757. "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
  2758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2759. #: apt-mark.8.xml
  2760. msgid "Prevent changes for a package"
  2761. msgstr ""
  2762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2763. #: apt-mark.8.xml
  2764. #, fuzzy
  2765. #| msgid ""
  2766. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2767. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2768. #| "removed if no other packages depend on it."
  2769. msgid ""
  2770. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2771. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2772. msgstr ""
  2773. "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2774. "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
  2775. "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
  2776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2777. #: apt-mark.8.xml
  2778. msgid ""
  2779. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2780. "package to allow all actions again."
  2781. msgstr ""
  2782. "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
  2783. "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
  2784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2785. #: apt-mark.8.xml
  2786. msgid ""
  2787. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2788. "the same way as for the other show commands."
  2789. msgstr ""
  2790. "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
  2791. "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
  2792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2793. #: apt-mark.8.xml
  2794. msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
  2795. msgstr ""
  2796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2797. #: apt-mark.8.xml
  2798. msgid ""
  2799. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2800. "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
  2801. "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2802. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2803. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2804. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2805. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2806. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2807. msgstr ""
  2808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2809. #: apt-mark.8.xml
  2810. msgid ""
  2811. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2812. "error."
  2813. msgstr ""
  2814. "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  2815. "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
  2816. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2817. #: apt-secure.8.xml
  2818. msgid "Archive authentication support for APT"
  2819. msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
  2820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2821. #: apt-secure.8.xml
  2822. #, fuzzy
  2823. #| msgid ""
  2824. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2825. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2826. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2827. #| "access to the Release file signing key."
  2828. msgid ""
  2829. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2830. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2831. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2832. "no access to the Release file signing key."
  2833. msgstr ""
  2834. "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
  2835. "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
  2836. "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
  2837. "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
  2838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2839. #: apt-secure.8.xml
  2840. msgid ""
  2841. "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
  2842. "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
  2843. "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
  2844. "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
  2845. "such an unauthenticated archive."
  2846. msgstr ""
  2847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2848. #: apt-secure.8.xml
  2849. msgid ""
  2850. "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
  2851. "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
  2852. "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
  2853. "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
  2854. "literal>."
  2855. msgstr ""
  2856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2857. #: apt-secure.8.xml
  2858. #, fuzzy
  2859. #| msgid ""
  2860. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2861. #| "new authentication feature."
  2862. msgid ""
  2863. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2864. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2865. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2866. msgstr ""
  2867. "I front-end per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
  2868. "questa nuova funzionalità di autenticazione."
  2869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2870. #: apt-secure.8.xml
  2871. #, fuzzy
  2872. #| msgid "Trusted archives"
  2873. msgid "Trusted repositories"
  2874. msgstr "Archivi fidati"
  2875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2876. #: apt-secure.8.xml
  2877. #, fuzzy
  2878. #| msgid ""
  2879. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2880. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2881. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2882. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2883. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2884. #| "the archive's integrity is preserved."
  2885. msgid ""
  2886. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2887. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2888. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2889. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2890. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2891. "is preserved."
  2892. msgstr ""
  2893. "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
  2894. "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
  2895. "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
  2896. "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
  2897. "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
  2898. "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
  2899. "dell'archivio."
  2900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2901. #: apt-secure.8.xml
  2902. msgid ""
  2903. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2904. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2905. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2906. "packages respectively)."
  2907. msgstr ""
  2908. "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
  2909. "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
  2910. "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
  2911. "verify e devscripts)."
  2912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2913. #: apt-secure.8.xml
  2914. #, fuzzy
  2915. #| msgid ""
  2916. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  2917. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2918. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  2919. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  2920. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2921. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  2922. msgid ""
  2923. "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
  2924. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2925. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  2926. "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
  2927. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2928. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  2929. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  2930. msgstr ""
  2931. "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
  2932. "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
  2933. "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
  2934. "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
  2935. "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
  2936. "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
  2937. "del proprietario della chiave."
  2938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2939. #: apt-secure.8.xml
  2940. msgid ""
  2941. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2942. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2943. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2944. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2945. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  2946. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  2947. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  2948. "available in the &keyring-package; package."
  2949. msgstr ""
  2950. "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
  2951. "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
  2952. "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
  2953. "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
  2954. "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
  2955. "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
  2956. "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
  2957. "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
  2958. "&keyring-package;."
  2959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2960. #: apt-secure.8.xml
  2961. msgid ""
  2962. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2963. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2964. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2965. msgstr ""
  2966. "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
  2967. "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
  2968. "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
  2969. "ad APT che lo fa automaticamente."
  2970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2971. #: apt-secure.8.xml
  2972. msgid ""
  2973. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  2974. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  2975. msgstr ""
  2976. "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
  2977. "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
  2978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2979. #: apt-secure.8.xml
  2980. msgid ""
  2981. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  2982. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  2983. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  2984. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  2985. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  2986. msgstr ""
  2987. "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
  2988. "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
  2989. "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
  2990. "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
  2991. "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
  2992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2993. #: apt-secure.8.xml
  2994. msgid ""
  2995. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  2996. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  2997. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  2998. "host."
  2999. msgstr ""
  3000. "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
  3001. "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
  3002. "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
  3003. "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
  3004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3005. #: apt-secure.8.xml
  3006. #, fuzzy
  3007. #| msgid ""
  3008. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3009. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3010. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3011. #| "complement a per-package signature."
  3012. msgid ""
  3013. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3014. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3015. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3016. "signature."
  3017. msgstr ""
  3018. "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
  3019. "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
  3020. "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
  3021. "firme a livello di singolo pacchetto."
  3022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3023. #: apt-secure.8.xml
  3024. msgid "User configuration"
  3025. msgstr "Configurazione utente"
  3026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3027. #: apt-secure.8.xml
  3028. #, fuzzy
  3029. #| msgid ""
  3030. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3031. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3032. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3033. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3034. msgid ""
  3035. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3036. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3037. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3038. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3039. msgstr ""
  3040. "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
  3041. "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
  3042. "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
  3043. "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
  3044. "pacchetti Debian."
  3045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3046. #: apt-secure.8.xml
  3047. msgid ""
  3048. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3049. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3050. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3051. "added."
  3052. msgstr ""
  3053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3054. #: apt-secure.8.xml
  3055. msgid ""
  3056. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3057. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3058. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3059. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3060. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3061. "have configured."
  3062. msgstr ""
  3063. "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
  3064. "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
  3065. "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
  3066. "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
  3067. "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
  3068. "filename> dagli archivi che sono configurati."
  3069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3070. #: apt-secure.8.xml
  3071. msgid "Archive configuration"
  3072. msgstr "Configurazione dell'archivio"
  3073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3074. #: apt-secure.8.xml
  3075. msgid ""
  3076. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3077. "maintenance you have to:"
  3078. msgstr ""
  3079. "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
  3080. "si deve:"
  3081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3082. #: apt-secure.8.xml
  3083. msgid ""
  3084. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3085. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3086. "command> (provided in apt-utils)."
  3087. msgstr ""
  3088. "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
  3089. "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
  3090. "command> (fornito in apt-utils)."
  3091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3092. #: apt-secure.8.xml
  3093. msgid ""
  3094. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3095. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3096. "gpg Release</command>."
  3097. msgstr ""
  3098. "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
  3099. "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
  3100. "Release</command>."
  3101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3102. #: apt-secure.8.xml
  3103. #, fuzzy
  3104. #| msgid ""
  3105. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3106. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3107. #| "in the archive."
  3108. msgid ""
  3109. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  3110. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3111. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3112. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3113. "updates and key transitions automatically later."
  3114. msgstr ""
  3115. "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
  3116. "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
  3117. "i file nell'archivio."
  3118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3119. #: apt-secure.8.xml
  3120. msgid ""
  3121. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3122. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3123. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3124. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3125. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3126. "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
  3127. msgstr ""
  3128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3129. #: apt-secure.8.xml
  3130. msgid ""
  3131. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3132. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3133. "above."
  3134. msgstr ""
  3135. "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
  3136. "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
  3137. "primi due passi descritti sopra."
  3138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3139. #: apt-secure.8.xml
  3140. msgid ""
  3141. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3142. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3143. msgstr ""
  3144. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3145. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3147. #: apt-secure.8.xml
  3148. #, fuzzy
  3149. #| msgid ""
  3150. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3151. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3152. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3153. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3154. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3155. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3156. msgid ""
  3157. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3158. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3159. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3160. "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3161. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3162. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3163. msgstr ""
  3164. "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
  3165. "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
  3166. "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
  3167. "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
  3168. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  3169. "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
  3170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3171. #: apt-secure.8.xml
  3172. msgid "Manpage Authors"
  3173. msgstr "Autori della pagina di manuale"
  3174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3175. #: apt-secure.8.xml
  3176. msgid ""
  3177. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3178. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3179. msgstr ""
  3180. "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
  3181. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
  3182. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3183. #: apt-cdrom.8.xml
  3184. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3185. msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
  3186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3187. #: apt-cdrom.8.xml
  3188. msgid ""
  3189. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3190. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3191. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3192. "burns and verifying the index files."
  3193. msgstr ""
  3194. "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
  3195. "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
  3196. "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
  3197. "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
  3198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3199. #: apt-cdrom.8.xml
  3200. msgid ""
  3201. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3202. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3203. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3204. msgstr ""
  3205. "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
  3206. "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
  3207. "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
  3208. "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
  3209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3210. #: apt-cdrom.8.xml
  3211. msgid ""
  3212. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3213. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3214. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3215. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3216. "title."
  3217. msgstr ""
  3218. "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
  3219. "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
  3220. "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
  3221. "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
  3222. "descrittivo."
  3223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3224. #: apt-cdrom.8.xml
  3225. msgid ""
  3226. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3227. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3228. "filename>"
  3229. msgstr ""
  3230. "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
  3231. "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
  3232. "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
  3233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3234. #: apt-cdrom.8.xml
  3235. msgid ""
  3236. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3237. "stored file name"
  3238. msgstr ""
  3239. "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
  3240. "il nome dei file memorizzato."
  3241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3242. #: apt-cdrom.8.xml
  3243. msgid ""
  3244. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3245. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3246. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3247. msgstr ""
  3248. "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
  3249. "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
  3250. "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3252. #: apt-cdrom.8.xml
  3253. msgid ""
  3254. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3255. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3256. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3257. msgstr ""
  3258. "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
  3259. "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
  3260. "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
  3261. "cdrom::mount</literal>."
  3262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3263. #: apt-cdrom.8.xml
  3264. msgid ""
  3265. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3266. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3267. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3268. msgstr ""
  3269. "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
  3270. "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
  3271. "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
  3272. "Rename</literal>."
  3273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3274. #: apt-cdrom.8.xml
  3275. msgid ""
  3276. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3277. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3278. "NoMount</literal>."
  3279. msgstr ""
  3280. "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
  3281. "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
  3282. "literal>."
  3283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3284. #: apt-cdrom.8.xml
  3285. msgid ""
  3286. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3287. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3288. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3289. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3290. msgstr ""
  3291. "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
  3292. "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
  3293. "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
  3294. "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3296. #: apt-cdrom.8.xml
  3297. msgid ""
  3298. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3299. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3300. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3301. msgstr ""
  3302. "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
  3303. "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
  3304. "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
  3305. "più tempo, ma troverà tutti i file."
  3306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3307. #: apt-cdrom.8.xml
  3308. msgid ""
  3309. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3310. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3311. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3312. msgstr ""
  3313. "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
  3314. "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
  3315. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3317. #: apt-cdrom.8.xml
  3318. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3319. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3321. #: apt-cdrom.8.xml
  3322. msgid ""
  3323. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3324. "on error."
  3325. msgstr ""
  3326. "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  3327. "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
  3328. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3329. #: apt-config.8.xml
  3330. msgid "APT Configuration Query program"
  3331. msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
  3332. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3333. #: apt-config.8.xml
  3334. msgid ""
  3335. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3336. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3337. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3338. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3339. msgstr ""
  3340. "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
  3341. "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
  3342. "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
  3343. "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
  3344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3345. #: apt-config.8.xml
  3346. msgid ""
  3347. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3348. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3349. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3350. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3351. "follows:"
  3352. msgstr ""
  3353. "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
  3354. "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
  3355. "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
  3356. "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
  3357. "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
  3358. "modo simile a:"
  3359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3360. #: apt-config.8.xml
  3361. #, no-wrap
  3362. msgid ""
  3363. "OPTS=\"-f\"\n"
  3364. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3365. "eval $RES\n"
  3366. msgstr ""
  3367. "OPZIONI=\"-f\"\n"
  3368. "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
  3369. "eval $RES\n"
  3370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3371. #: apt-config.8.xml
  3372. msgid ""
  3373. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3374. "options with a default of <option>-f</option>."
  3375. msgstr ""
  3376. "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
  3377. "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
  3378. "option>."
  3379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3380. #: apt-config.8.xml
  3381. msgid ""
  3382. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3383. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3384. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3385. msgstr ""
  3386. "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
  3387. "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
  3388. "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
  3389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3390. #: apt-config.8.xml
  3391. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3392. msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
  3393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3394. #: apt-config.8.xml
  3395. msgid ""
  3396. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3397. "empty to remove them from the output."
  3398. msgstr ""
  3399. "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
  3400. "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
  3401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3402. #: apt-config.8.xml
  3403. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3404. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3405. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3406. #: apt-config.8.xml
  3407. msgid ""
  3408. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3409. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3410. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3411. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3412. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3413. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3414. msgstr ""
  3415. "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
  3416. "sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
  3417. "&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
  3418. "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
  3419. "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
  3420. "aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
  3421. "tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
  3422. "&percnt;. "
  3423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3424. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3425. #: apt-ftparchive.1.xml
  3426. msgid "&apt-conf;"
  3427. msgstr "&apt-conf;"
  3428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3429. #: apt-config.8.xml
  3430. msgid ""
  3431. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3432. "on error."
  3433. msgstr ""
  3434. "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  3435. "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
  3436. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3437. #: apt.conf.5.xml
  3438. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3439. msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
  3440. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3441. #: apt.conf.5.xml
  3442. msgid "dburrows@debian.org"
  3443. msgstr "dburrows@debian.org"
  3444. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3445. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3446. msgid "5"
  3447. msgstr "5"
  3448. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3449. #: apt.conf.5.xml
  3450. msgid "Configuration file for APT"
  3451. msgstr "file di configurazione di APT"
  3452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3453. #: apt.conf.5.xml
  3454. msgid ""
  3455. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3456. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3457. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3458. "parser to provide a uniform environment."
  3459. msgstr ""
  3460. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
  3461. "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
  3462. "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
  3463. "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
  3464. "ambiente uniforme."
  3465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3466. #: apt.conf.5.xml
  3467. msgid ""
  3468. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3469. "following order:"
  3470. msgstr ""
  3471. "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
  3472. "seguente ordine:"
  3473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3474. #: apt.conf.5.xml
  3475. msgid ""
  3476. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3477. "any)"
  3478. msgstr ""
  3479. "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
  3480. "presente)"
  3481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3482. #: apt.conf.5.xml
  3483. msgid ""
  3484. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3485. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3486. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3487. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3488. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3489. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3490. "be silently ignored."
  3491. msgstr ""
  3492. "tutti i file in <lit