You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11594 lines
549 KiB

  1. # Translation of apt-doc to Dutch
  2. # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
  3. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.10.1-nl\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2015-11-18 19:45+0100\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2015-10-17 13:21+0200\n"
  11. "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
  12. "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
  13. "Language: nl\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  18. "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
  19. #. type: Plain text
  20. #: apt.ent
  21. #, no-wrap
  22. msgid ""
  23. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  24. " <author>\n"
  25. " <othername>APT team</othername>\n"
  26. " <contrib></contrib>\n"
  27. " </author>\n"
  28. "\">\n"
  29. msgstr ""
  30. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  31. " <author>\n"
  32. " <othername>APT-team</othername>\n"
  33. " <contrib></contrib>\n"
  34. " </author>\n"
  35. "\">\n"
  36. #. type: Plain text
  37. #: apt.ent
  38. #, no-wrap
  39. msgid ""
  40. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  41. "\t<para>\n"
  42. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  43. "\t</para>\n"
  44. "\">\n"
  45. msgstr ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.ent
  53. #, no-wrap
  54. msgid ""
  55. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  56. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  57. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  58. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  59. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  60. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  61. " &reportbug; command.\n"
  62. " </para>\n"
  63. " </refsect1>\n"
  64. "\">\n"
  65. msgstr ""
  66. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  67. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  68. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  69. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
  70. " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
  71. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
  72. " &reportbug; commando.\n"
  73. " </para>\n"
  74. " </refsect1>\n"
  75. "\">\n"
  76. #. type: Plain text
  77. #: apt.ent
  78. #, no-wrap
  79. msgid ""
  80. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  81. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  82. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  83. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  84. " </para>\n"
  85. " </refsect1>\n"
  86. "\">\n"
  87. msgstr ""
  88. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  89. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  90. " <refsect1><title>Auteur</title>\n"
  91. " <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  92. " </para>\n"
  93. " </refsect1>\n"
  94. "\">\n"
  95. #. type: Plain text
  96. #: apt.ent
  97. #, no-wrap
  98. msgid ""
  99. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  100. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  101. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  102. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  103. " <term><option>--help</option></term>\n"
  104. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  105. " </para>\n"
  106. " </listitem>\n"
  107. " </varlistentry>\n"
  108. msgstr ""
  109. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  110. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  111. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  112. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  113. " <term><option>--help</option></term>\n"
  114. " <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
  115. " </para>\n"
  116. " </listitem>\n"
  117. " </varlistentry>\n"
  118. #. type: Plain text
  119. #: apt.ent
  120. #, no-wrap
  121. msgid ""
  122. " <varlistentry>\n"
  123. " <term><option>-v</option></term>\n"
  124. " <term><option>--version</option></term>\n"
  125. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  126. " </para>\n"
  127. " </listitem>\n"
  128. " </varlistentry>\n"
  129. msgstr ""
  130. " <varlistentry>\n"
  131. " <term><option>-v</option></term>\n"
  132. " <term><option>--version</option></term>\n"
  133. " <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
  134. " </para>\n"
  135. " </listitem>\n"
  136. " </varlistentry>\n"
  137. #. type: Plain text
  138. #: apt.ent
  139. #, no-wrap
  140. msgid ""
  141. " <varlistentry>\n"
  142. " <term><option>-c</option></term>\n"
  143. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  144. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  145. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  146. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  147. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  148. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  149. " </para>\n"
  150. " </listitem>\n"
  151. " </varlistentry>\n"
  152. msgstr ""
  153. " <varlistentry>\n"
  154. " <term><option>-c</option></term>\n"
  155. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  156. " <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
  157. " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
  158. " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
  159. " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
  160. " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  161. " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
  162. " </para>\n"
  163. " </listitem>\n"
  164. " </varlistentry>\n"
  165. #. type: Plain text
  166. #: apt.ent
  167. #, no-wrap
  168. msgid ""
  169. " <varlistentry>\n"
  170. " <term><option>-o</option></term>\n"
  171. " <term><option>--option</option></term>\n"
  172. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  173. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  174. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  175. " times to set different options.\n"
  176. " </para>\n"
  177. " </listitem>\n"
  178. " </varlistentry>\n"
  179. "\">\n"
  180. msgstr ""
  181. " <varlistentry>\n"
  182. " <term><option>-o</option></term>\n"
  183. " <term><option>--option</option></term>\n"
  184. " <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
  185. " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  186. " <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
  187. " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
  188. " </para>\n"
  189. " </listitem>\n"
  190. " </varlistentry>\n"
  191. "\">\n"
  192. #. type: Plain text
  193. #: apt.ent
  194. #, no-wrap
  195. msgid ""
  196. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  197. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  198. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  199. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  200. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  201. " options you can override the config file by using something like \n"
  202. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  203. " or several other variations.\n"
  204. " </para>\n"
  205. "\">\n"
  206. msgstr ""
  207. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  208. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  209. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  210. " <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
  211. " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
  212. " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
  213. " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
  214. " <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
  215. " </para>\n"
  216. "\">\n"
  217. #. type: Plain text
  218. #: apt.ent
  219. #, no-wrap
  220. msgid ""
  221. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  222. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  223. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  224. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  225. " </varlistentry>\n"
  226. msgstr ""
  227. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  228. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  229. " <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
  230. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  231. " </varlistentry>\n"
  232. #. type: Plain text
  233. #: apt.ent
  234. #, no-wrap
  235. msgid ""
  236. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  237. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  238. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  239. " </varlistentry>\n"
  240. "\">\n"
  241. msgstr ""
  242. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  243. " <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
  244. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  245. " </varlistentry>\n"
  246. "\">\n"
  247. #. type: Plain text
  248. #: apt.ent
  249. #, no-wrap
  250. msgid ""
  251. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  252. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  253. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  254. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  255. " </varlistentry>\n"
  256. msgstr ""
  257. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  258. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  259. " <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
  260. " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  261. " </varlistentry>\n"
  262. #. type: Plain text
  263. #: apt.ent
  264. #, no-wrap
  265. msgid ""
  266. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  267. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  268. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  269. " </varlistentry>\n"
  270. "\">\n"
  271. msgstr ""
  272. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  273. " <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
  274. " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
  275. " </varlistentry>\n"
  276. "\">\n"
  277. #. type: Plain text
  278. #: apt.ent
  279. #, no-wrap
  280. msgid ""
  281. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  282. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  283. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  284. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  285. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  286. " from a separate source\n"
  287. " or from a different version of a distribution.\n"
  288. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  289. " </varlistentry>\n"
  290. msgstr ""
  291. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  292. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  293. " <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
  294. " Dit is waar u &quot;pinning&quot; kunt opgeven.\n"
  295. " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
  296. " uit een aparte pakketbron\n"
  297. " of uit een andere versie van een distributie.\n"
  298. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  299. " </varlistentry>\n"
  300. #. type: Plain text
  301. #: apt.ent
  302. #, no-wrap
  303. msgid ""
  304. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  305. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  306. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  307. " </varlistentry>\n"
  308. "\">\n"
  309. msgstr ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
  312. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. #. type: Plain text
  316. #: apt.ent
  317. #, no-wrap
  318. msgid ""
  319. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  320. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  321. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  322. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  323. " </varlistentry>\n"
  324. msgstr ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
  328. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. #. type: Plain text
  331. #: apt.ent
  332. #, no-wrap
  333. msgid ""
  334. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  335. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  336. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  337. " </varlistentry>\n"
  338. "\">\n"
  339. msgstr ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
  342. " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
  343. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  344. " </varlistentry>\n"
  345. "\">\n"
  346. #. type: Plain text
  347. #: apt.ent
  348. #, no-wrap
  349. msgid ""
  350. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  351. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  352. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  353. " &sources-list;\n"
  354. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  355. " </varlistentry>\n"
  356. msgstr ""
  357. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  358. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  359. " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
  360. " &sources-list;\n"
  361. " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  362. " </varlistentry>\n"
  363. #. type: Plain text
  364. #: apt.ent
  365. #, no-wrap
  366. msgid ""
  367. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  368. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  369. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  370. " </varlistentry>\n"
  371. "\">\n"
  372. msgstr ""
  373. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  374. " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
  375. " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
  376. " </varlistentry>\n"
  377. "\">\n"
  378. #. type: Plain text
  379. #: apt.ent
  380. #, no-wrap
  381. msgid ""
  382. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  383. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  384. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  385. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  386. " </varlistentry>\n"
  387. msgstr ""
  388. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  389. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  390. " <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
  391. " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
  392. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  393. " </varlistentry>\n"
  394. #. type: Plain text
  395. #: apt.ent
  396. #, no-wrap
  397. msgid ""
  398. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  399. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  400. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  401. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. msgstr ""
  405. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  406. " <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
  407. " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
  408. " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
  409. " Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  410. " </varlistentry>\n"
  411. "\">\n"
  412. #. type: Plain text
  413. #: apt.ent
  414. #, no-wrap
  415. msgid ""
  416. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  417. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  418. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  419. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  420. " </para></listitem>\n"
  421. " </varlistentry>\n"
  422. "\">\n"
  423. msgstr ""
  424. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  425. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  426. " <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
  427. " Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  428. " </para></listitem>\n"
  429. " </varlistentry>\n"
  430. "\">\n"
  431. #. type: Plain text
  432. #: apt.ent
  433. #, no-wrap
  434. msgid ""
  435. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  436. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  437. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  438. msgstr ""
  439. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  440. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  441. "<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  456. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  457. " specially related to your translation. -->\n"
  458. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  459. " De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
  460. " <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
  461. " Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
  462. "\">\n"
  463. #. type: Plain text
  464. #: apt.ent
  465. #, no-wrap
  466. msgid ""
  467. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  468. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  469. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  470. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  471. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  472. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  473. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  474. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  475. " translation is lagging behind the original content.\n"
  476. "\">\n"
  477. msgstr ""
  478. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  479. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  480. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  481. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  482. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  483. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  484. " Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
  485. " bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
  486. " gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
  487. "\">\n"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  492. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  495. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
  496. "\"configuratietekenreeks\">"
  497. #. type: Plain text
  498. #: apt.ent
  499. msgid ""
  500. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  501. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  504. "synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"
  505. #. type: Plain text
  506. #: apt.ent
  507. msgid ""
  508. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  509. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  510. "\"target_release\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  513. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  514. "\"streefrelease\">"
  515. #. type: Plain text
  516. #: apt.ent
  517. msgid ""
  518. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  519. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  520. msgstr ""
  521. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  522. "synopsis-architecture \"architectuur\">"
  523. #. type: Plain text
  524. #: apt.ent
  525. msgid ""
  526. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  527. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  528. msgstr ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  530. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  535. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  536. msgstr ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  538. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  543. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  544. msgstr ""
  545. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  546. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  547. #. type: Plain text
  548. #: apt.ent
  549. msgid ""
  550. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  551. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  552. msgstr ""
  553. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  554. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"
  555. #. type: Plain text
  556. #: apt.ent
  557. msgid ""
  558. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  559. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  562. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
  563. #. type: Plain text
  564. #: apt.ent
  565. msgid ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  567. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  568. "\"temporary_directory\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  571. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  572. "\"tijdelijke_map\">"
  573. #. type: Plain text
  574. #: apt.ent
  575. msgid ""
  576. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  577. "synopsis-filename \"filename\">"
  578. msgstr ""
  579. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  580. "synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  586. msgstr ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  588. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
  589. #. type: Plain text
  590. #: apt.ent
  591. msgid ""
  592. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  593. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  594. "\"override-file\">"
  595. msgstr ""
  596. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  597. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  598. "\"override-bestand\">"
  599. #. type: Plain text
  600. #: apt.ent
  601. msgid ""
  602. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  603. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  604. "\"pathprefix\">"
  605. msgstr ""
  606. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  607. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  608. "\"padprefix\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  613. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  616. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"
  617. #. type: Plain text
  618. #: apt.ent
  619. msgid ""
  620. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  621. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  622. msgstr ""
  623. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  624. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"
  625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  626. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  627. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  628. msgid "8"
  629. msgstr "8"
  630. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  631. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  632. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  633. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  634. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  635. msgid "APT"
  636. msgstr "APT"
  637. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  638. #: apt.8.xml
  639. msgid "command-line interface"
  640. msgstr "commandoregelinterface"
  641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  642. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  643. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  644. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  645. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  646. msgid "Description"
  647. msgstr "Omschrijving"
  648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  649. #: apt.8.xml
  650. msgid ""
  651. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  652. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  653. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  654. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  655. msgstr ""
  656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  657. #: apt.8.xml
  658. msgid ""
  659. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  660. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  661. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  662. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  663. msgstr ""
  664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  665. #: apt.8.xml
  666. #, fuzzy
  667. #| msgid "apt-get"
  668. msgid "(&apt-get;)"
  669. msgstr "apt-get"
  670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  671. #: apt.8.xml
  672. msgid ""
  673. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  674. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  675. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  676. "available for installation."
  677. msgstr ""
  678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  679. #: apt.8.xml
  680. #, fuzzy
  681. #| msgid ""
  682. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  683. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  684. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  685. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  686. msgid ""
  687. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  688. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  689. "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
  690. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  691. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  692. "package isn't performed."
  693. msgstr ""
  694. "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om de recentste versies te "
  695. "installeren van alle pakketten die momenteel op het systeem geïnstalleerd "
  696. "zijn. Daarbij worden de pakketbronnen gebruikt die in het bestand <filename>/"
  697. "etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden. Nieuwe pakketten zullen "
  698. "geïnstalleerd worden, maar geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd "
  699. "worden."
  700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  701. #: apt.8.xml
  702. #, fuzzy
  703. #| msgid ""
  704. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  705. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  706. #| "package conflict."
  707. msgid ""
  708. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  709. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  710. "as a whole."
  711. msgstr ""
  712. "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar kan ook "
  713. "geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat vereist is om een conflict "
  714. "tussen pakketten op te lossen."
  715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  716. #: apt.8.xml
  717. msgid ","
  718. msgstr ""
  719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  720. #: apt.8.xml
  721. msgid ""
  722. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  723. "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
  724. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  725. "a minus (-) to remove it."
  726. msgstr ""
  727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  728. #: apt.8.xml
  729. #, fuzzy
  730. #| msgid ""
  731. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  732. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  733. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  734. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  735. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  736. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  737. msgid ""
  738. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  739. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  740. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  741. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
  742. "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
  743. "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
  744. "of this package if needed to satisfy the request."
  745. msgstr ""
  746. "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
  747. "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
  748. "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
  749. "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
  750. "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
  751. "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
  752. "unstable)."
  753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  754. #: apt.8.xml
  755. msgid ""
  756. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  757. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  758. "accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
  759. "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
  760. "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
  761. "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
  762. "or configuration stored in your home directory."
  763. msgstr ""
  764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  765. #: apt.8.xml
  766. #, fuzzy
  767. #| msgid ""
  768. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  769. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  770. #| "are now no longer needed."
  771. msgid ""
  772. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  773. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  774. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  775. "were removed in the meantime."
  776. msgstr ""
  777. "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
  778. "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
  779. "pakketten en nu niet langer nodig zijn."
  780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  781. #: apt.8.xml
  782. msgid ""
  783. "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
  784. "like even through they there once installed just as a dependency of another "
  785. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  786. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  787. "command> are never proposed for automatic removal as well."
  788. msgstr ""
  789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  790. #: apt.8.xml
  791. #, fuzzy
  792. #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  793. msgid "(&apt-cache;)"
  794. msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
  795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  796. #: apt.8.xml
  797. msgid ""
  798. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  799. "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
  800. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  801. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  802. msgstr ""
  803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  804. #: apt.8.xml
  805. msgid ""
  806. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  807. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  808. "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
  809. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  810. "searching for new packages to install."
  811. msgstr ""
  812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  813. #: apt.8.xml
  814. msgid "(work-in-progress)"
  815. msgstr ""
  816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  817. #: apt.8.xml
  818. #, fuzzy
  819. #| msgid ""
  820. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  821. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  822. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  823. #| "<option>--all-versions</option> are supported."
  824. msgid ""
  825. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  826. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  827. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  828. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  829. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  830. "option>) versions."
  831. msgstr ""
  832. "<literal>list</literal> wordt gebruikt om een pakkettenlijst weer te geven. "
  833. "Het kent het gebruik van shell-patronen voor het vergelijken van pakketnamen "
  834. "en ondersteunt de volgende opties: <option>--installed</option>, <option>--"
  835. "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
  836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  837. #: apt.8.xml
  838. #, fuzzy
  839. #| msgid ""
  840. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  841. #| "provides basic sanity checks."
  842. msgid ""
  843. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  844. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  845. msgstr ""
  846. "<literal>edit-sources</literal> laat u toe het bestand sources.list te "
  847. "bewerken en voert basale foutcontroles uit."
  848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  849. #: apt.8.xml
  850. msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
  851. msgstr ""
  852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  853. #: apt.8.xml
  854. #, fuzzy
  855. #| msgid ""
  856. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  857. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  858. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  859. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  860. #| "using these commands in your scripts."
  861. msgid ""
  862. "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  863. "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
  864. "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
  865. "interactive use."
  866. msgstr ""
  867. "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
  868. "eindgebruiker en het is mogelijk dat de uitvoer ervan verschilt naargelang "
  869. "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
  870. "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd. Alle "
  871. "functionaliteit van &apt; is via APT-opties ook aanwezig in &apt-cache; en "
  872. "&apt-get;. Gebruik in uw scripts bij voorkeur deze commando's."
  873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  874. #: apt.8.xml
  875. msgid ""
  876. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  877. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  878. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
  879. "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
  880. "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
  881. msgstr ""
  882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  883. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  884. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  885. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  886. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  887. msgid "See Also"
  888. msgstr "Zie ook"
  889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  890. #: apt.8.xml
  891. msgid ""
  892. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  893. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  894. msgstr ""
  895. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
  896. "Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."
  897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  898. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  899. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  900. #: apt-ftparchive.1.xml
  901. msgid "Diagnostics"
  902. msgstr "Diagnostiek"
  903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  904. #: apt.8.xml
  905. msgid ""
  906. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  907. "error."
  908. msgstr ""
  909. "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
  910. "operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  911. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  912. #: apt-get.8.xml
  913. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  914. msgstr ""
  915. "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
  916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  917. #: apt-get.8.xml
  918. msgid ""
  919. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  920. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  921. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  922. "&synaptic; and &wajig;."
  923. msgstr ""
  924. "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
  925. "behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
  926. "zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
  927. "gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-end"
  928. "\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."
  929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  930. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  931. #: apt-ftparchive.1.xml
  932. msgid ""
  933. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  934. "one of the commands below must be present."
  935. msgstr ""
  936. "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
  937. "werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."
  938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  939. #: apt-get.8.xml
  940. msgid ""
  941. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  942. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  943. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  944. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  945. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  946. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  947. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  948. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  949. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  950. msgstr ""
  951. "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
  952. "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
  953. "indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
  954. "list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
  955. "gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
  956. "filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
  957. "bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
  958. "altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
  959. "<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
  960. "globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
  961. "pakketbestanden vooraf niet gekend is."
  962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  963. #: apt-get.8.xml
  964. msgid ""
  965. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  966. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  967. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  968. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  969. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  970. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  971. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  972. "status of another package will be left at their current version. An "
  973. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  974. "command> knows that new versions of packages are available."
  975. msgstr ""
  976. "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
  977. "het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
  978. "recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
  979. "systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
  980. "beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
  981. "pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
  982. "die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
  983. "versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
  984. "bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
  985. "wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
  986. "<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
  987. "command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
  988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  989. #: apt-get.8.xml
  990. msgid ""
  991. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  992. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  993. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  994. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  995. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  996. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  997. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  998. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  999. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  1000. "individual packages."
  1001. msgstr ""
  1002. "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
  1003. "<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
  1004. "manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
  1005. "<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
  1006. "conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
  1007. "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
  1008. "belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
  1009. "literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
  1010. "sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
  1011. "pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
  1012. "mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
  1013. "instellingen te overschrijven."
  1014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1015. #: apt-get.8.xml
  1016. msgid ""
  1017. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1018. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1019. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1020. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1021. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1022. "new packages)."
  1023. msgstr ""
  1024. "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
  1025. "&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
  1026. "<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
  1027. "aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
  1028. "en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
  1029. "(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
  1030. "pakketten)."
  1031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1032. #: apt-get.8.xml
  1033. msgid ""
  1034. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1035. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1036. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1037. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1038. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1039. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1040. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1041. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1042. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1043. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1044. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1045. "get's conflict resolution system."
  1046. msgstr ""
  1047. "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
  1048. "wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
  1049. "pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
  1050. "systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
  1051. "opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
  1052. "filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
  1053. "pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
  1054. "worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
  1055. "gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
  1056. "pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
  1057. "het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
  1058. "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
  1059. "geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
  1060. "worden om beslissingen te overschrijven die door het "
  1061. "conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."
  1062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1063. #: apt-get.8.xml
  1064. msgid ""
  1065. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1066. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1067. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1068. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1069. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1070. "name (stable, testing, unstable)."
  1071. msgstr ""
  1072. "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
  1073. "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
  1074. "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
  1075. "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
  1076. "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
  1077. "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
  1078. "unstable)."
  1079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1080. #: apt-get.8.xml
  1081. msgid ""
  1082. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1083. "used with care."
  1084. msgstr ""
  1085. "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
  1086. "zorg gebruikt worden."
  1087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1088. #: apt-get.8.xml
  1089. msgid ""
  1090. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1091. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1092. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1093. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1094. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1095. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1096. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1097. msgstr ""
  1098. "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
  1099. "pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
  1100. "te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
  1101. "recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
  1102. "zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
  1103. "pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
  1104. "op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
  1105. "(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
  1106. "geïnstalleerd worden."
  1107. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1108. #: apt-get.8.xml
  1109. msgid ""
  1110. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1111. "installation policy for individual packages."
  1112. msgstr ""
  1113. "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
  1114. "individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."
  1115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1116. #: apt-get.8.xml
  1117. msgid ""
  1118. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1119. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1120. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1121. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1122. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1123. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1124. "expression."
  1125. msgstr ""
  1126. "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
  1127. "expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
  1128. "POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
  1129. "uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
  1130. "Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
  1131. "zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
  1132. "Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
  1133. "van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."
  1134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1135. #: apt-get.8.xml
  1136. msgid ""
  1137. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1138. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1139. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1140. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1141. "installed instead of removed."
  1142. msgstr ""
  1143. "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
  1144. "dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
  1145. "dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
  1146. "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
  1147. "(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
  1148. "van verwijderd worden."
  1149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1150. #: apt-get.8.xml
  1151. msgid ""
  1152. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1153. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1154. "too)."
  1155. msgstr ""
  1156. "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
  1157. "dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
  1158. "configuratiebestanden worden verwijderd)."
  1159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1160. #: apt-get.8.xml
  1161. msgid ""
  1162. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1163. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1164. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1165. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1166. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1167. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1168. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1169. msgstr ""
  1170. "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
  1171. "ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
  1172. "bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
  1173. "versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
  1174. "Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
  1175. "optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
  1176. "of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
  1177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1178. #: apt-get.8.xml
  1179. msgid ""
  1180. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1181. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1182. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1183. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1184. "versions or none at all."
  1185. msgstr ""
  1186. "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
  1187. "pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
  1188. "list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
  1189. "waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
  1190. "versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."
  1191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1192. #: apt-get.8.xml
  1193. msgid ""
  1194. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1195. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1196. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1197. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1198. "package will not be unpacked."
  1199. msgstr ""
  1200. "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
  1201. "tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
  1202. "<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
  1203. "optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
  1204. "<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
  1205. "uitgepakt worden."
  1206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1207. #: apt-get.8.xml
  1208. msgid ""
  1209. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1210. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1211. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1212. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1213. "literal> option."
  1214. msgstr ""
  1215. "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
  1216. "bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
  1217. "versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
  1218. "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
  1219. "en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
  1220. "impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1222. #: apt-get.8.xml
  1223. msgid ""
  1224. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1225. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1226. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1227. msgstr ""
  1228. "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
  1229. "opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
  1230. "worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
  1231. "van broncode."
  1232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1233. #: apt-get.8.xml
  1234. msgid ""
  1235. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1236. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1237. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1238. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1239. "option> option instead."
  1240. msgstr ""
  1241. "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
  1242. "i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
  1243. "bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
  1244. "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
  1245. "desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
  1246. "host-architecture</option>."
  1247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1248. #: apt-get.8.xml
  1249. msgid ""
  1250. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1251. "and checks for broken dependencies."
  1252. msgstr ""
  1253. "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
  1254. "pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."
  1255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1256. #: apt-get.8.xml
  1257. msgid ""
  1258. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1259. "current directory."
  1260. msgstr ""
  1261. "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
  1262. "de huidige map plaatsen."
  1263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1264. #: apt-get.8.xml
  1265. msgid ""
  1266. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1267. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1268. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1269. "partial/</filename>."
  1270. msgstr ""
  1271. "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
  1272. "pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
  1273. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
  1274. "partial/</filename> alles op."
  1275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1276. #: apt-get.8.xml
  1277. msgid "(and the"
  1278. msgstr ""
  1279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1280. #: apt-get.8.xml
  1281. msgid "alias since 1.1)"
  1282. msgstr ""
  1283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1284. #: apt-get.8.xml
  1285. msgid ""
  1286. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1287. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1288. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1289. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1290. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1291. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1292. "is set to off."
  1293. msgstr ""
  1294. "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
  1295. "lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
  1296. "het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
  1297. "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
  1298. "cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
  1299. "van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
  1300. "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."
  1301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1302. #: apt-get.8.xml
  1303. msgid ""
  1304. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1305. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1306. "now no longer needed."
  1307. msgstr ""
  1308. "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
  1309. "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
  1310. "pakketten en nu niet langer nodig zijn."
  1311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1312. #: apt-get.8.xml
  1313. #, fuzzy
  1314. #| msgid ""
  1315. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1316. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1317. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1318. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1319. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1320. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1321. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1322. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1323. #| "as for the <option>install</option> command."
  1324. msgid ""
  1325. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1326. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1327. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1328. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1329. msgstr ""
  1330. "<literal>changelog</literal> haalt het changelog-bestand (logbestand met "
  1331. "veranderingen) van een pakket op en geeft dit weer via <command>sensible-"
  1332. "pager</command>. De servernaam en de basismap worden gedefinieerd in de "
  1333. "variabele <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (bijvoorbeeld <ulink "
  1334. "url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
  1335. "changelogs</ulink> voor Debian of <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
  1336. "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> voor Ubuntu). "
  1337. "Standaard wordt het logbestand met wijzigingen weergegeven dat past bij de "
  1338. "geïnstalleerde versie. U kunt evenwel dezelfde opties opgeven als bij het "
  1339. "commando <option>install</option>."
  1340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1341. #: apt-get.8.xml
  1342. msgid ""
  1343. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1344. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1345. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1346. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1347. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1348. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1349. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1350. "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
  1351. "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
  1352. msgstr ""
  1353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1354. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1355. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1356. msgid "options"
  1357. msgstr "opties"
  1358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1359. #: apt-get.8.xml
  1360. msgid ""
  1361. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1362. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1363. msgstr ""
  1364. "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
  1365. "Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1367. #: apt-get.8.xml
  1368. msgid ""
  1369. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1370. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1371. msgstr ""
  1372. "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
  1373. "item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1375. #: apt-get.8.xml
  1376. msgid ""
  1377. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1378. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1379. msgstr ""
  1380. "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
  1381. "geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1383. #: apt-get.8.xml
  1384. msgid ""
  1385. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1386. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1387. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1388. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1389. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1390. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1391. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1392. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1393. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1394. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1395. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1396. msgstr ""
  1397. "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
  1398. "deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
  1399. "overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
  1400. "Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
  1401. "repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
  1402. "uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
  1403. "pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
  1404. "systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
  1405. "(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
  1406. "worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
  1407. "gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
  1408. "omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
  1409. "Broken</literal>."
  1410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1411. #: apt-get.8.xml
  1412. msgid ""
  1413. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1414. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1415. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1416. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1417. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1418. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1419. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1420. msgstr ""
  1421. "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
  1422. "of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
  1423. "pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
  1424. "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
  1425. "option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
  1426. "installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
  1427. "commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
  1428. "stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
  1429. "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1431. #: apt-get.8.xml
  1432. msgid ""
  1433. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1434. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1435. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1436. msgstr ""
  1437. "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
  1438. "<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
  1439. "gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1440. "Download</literal>."
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1442. #: apt-get.8.xml
  1443. msgid ""
  1444. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1445. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1446. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1447. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1448. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1449. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1450. "<literal>quiet</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
  1453. "Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
  1454. "maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
  1455. "het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
  1456. "configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
  1457. "niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
  1458. "optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
  1459. "gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
  1460. "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
  1461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1462. #: apt-get.8.xml
  1463. msgid ""
  1464. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1465. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1466. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1467. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1468. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1469. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1470. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1471. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1472. "literal>."
  1473. msgstr ""
  1474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1475. #: apt-get.8.xml
  1476. msgid ""
  1477. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1478. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1479. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1480. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1481. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1482. msgstr ""
  1483. "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
  1484. "waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
  1485. "vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
  1486. "(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
  1487. "haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
  1488. "defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
  1489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1490. #: apt-get.8.xml
  1491. msgid ""
  1492. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1493. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1494. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1495. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1496. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1497. msgstr ""
  1498. "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
  1499. "voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
  1500. "situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
  1501. "vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
  1502. "installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
  1503. "get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1504. "Assume-Yes</literal>."
  1505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1506. #: apt-get.8.xml
  1507. msgid ""
  1508. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1509. "Assume-No</literal>."
  1510. msgstr ""
  1511. "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1512. "Get::Assume-No</literal>."
  1513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1514. #: apt-get.8.xml
  1515. msgid ""
  1516. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1517. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1518. msgstr ""
  1519. "Toon opgewaardeerde pakketten; geef een lijst weer van alle pakketten die "
  1520. "opgewaardeerd zullen worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-"
  1521. "Upgraded</literal>."
  1522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1523. #: apt-get.8.xml
  1524. msgid ""
  1525. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1526. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1527. msgstr ""
  1528. "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
  1529. "pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1531. #: apt-get.8.xml
  1532. msgid ""
  1533. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1534. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1535. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1536. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1537. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1538. "Architecture</literal>."
  1539. msgstr ""
  1540. "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
  1541. "opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
  1542. "bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
  1543. "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
  1544. "architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
  1545. "wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
  1546. "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1548. #: apt-get.8.xml
  1549. msgid ""
  1550. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1551. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1552. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1553. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1554. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1555. msgstr ""
  1556. "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
  1557. "gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
  1558. "hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
  1559. "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
  1560. "gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1561. "Build-Profiles</literal>."
  1562. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1563. #: apt-get.8.xml
  1564. msgid ""
  1565. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1566. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1567. msgstr ""
  1568. "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1569. "Get::Compile</literal>."
  1570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1571. #: apt-get.8.xml
  1572. msgid ""
  1573. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1574. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1575. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1576. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1577. msgstr ""
  1578. "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
  1579. "negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
  1580. "horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
  1581. "zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
  1582. "onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
  1583. "overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1585. #: apt-get.8.xml
  1586. msgid ""
  1587. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1588. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1589. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1590. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1591. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1592. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1593. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1594. msgstr ""
  1595. "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
  1596. "combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
  1597. "bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
  1598. "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
  1599. "zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
  1600. "installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
  1601. "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
  1602. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1604. #: apt-get.8.xml
  1605. msgid ""
  1606. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1607. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1608. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1609. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1610. msgstr ""
  1611. "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
  1612. "commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
  1613. "zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
  1614. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1616. #: apt-get.8.xml
  1617. msgid ""
  1618. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1619. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1620. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1621. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1622. msgstr ""
  1623. "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
  1624. "gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
  1625. "voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
  1626. "om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1627. "Get::Only-Upgrade</literal>."
  1628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1629. #: apt-get.8.xml
  1630. #, fuzzy
  1631. #| msgid ""
  1632. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1633. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1634. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1635. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1636. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1637. msgid ""
  1638. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1639. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1640. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1641. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1642. msgstr ""
  1643. "Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1644. "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
  1645. "enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van "
  1646. "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
  1647. "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1649. #: apt-get.8.xml
  1650. #, fuzzy
  1651. #| msgid ""
  1652. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1653. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1654. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1655. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1656. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1657. msgid ""
  1658. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1659. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1660. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1661. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1662. "Introduced in APT 1.1."
  1663. msgstr ""
  1664. "Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1665. "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
  1666. "enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van "
  1667. "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
  1668. "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1670. #: apt-get.8.xml
  1671. #, fuzzy
  1672. #| msgid ""
  1673. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1674. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1675. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1676. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1677. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1678. msgid ""
  1679. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1680. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1681. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1682. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1683. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1684. msgstr ""
  1685. "Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1686. "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
  1687. "enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van "
  1688. "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
  1689. "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1691. #: apt-get.8.xml
  1692. #, fuzzy
  1693. #| msgid ""
  1694. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1695. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1696. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1697. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1698. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1699. msgid ""
  1700. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1701. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1702. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1703. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1704. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1705. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1706. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1707. msgstr ""
  1708. "Een ja afdwingen; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1709. "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
  1710. "enkel in zeer uitzonderlijke situaties moeten gebruiken. Het gebruik van "
  1711. "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
  1712. "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1714. #: apt-get.8.xml
  1715. msgid ""
  1716. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1717. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1718. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1719. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1720. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1721. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1722. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1723. "Print-URIs</literal>."
  1724. msgstr ""
  1725. "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
  1726. "weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
  1727. "grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
  1728. "waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
  1729. "de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
  1730. "en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
  1731. "<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
  1732. "en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
  1733. "pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1735. #: apt-get.8.xml
  1736. msgid ""
  1737. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1738. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1739. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1740. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1741. msgstr ""
  1742. "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
  1743. "Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
  1744. "opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
  1745. "het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1746. "Purge</literal>."
  1747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1748. #: apt-get.8.xml
  1749. msgid ""
  1750. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1751. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1752. msgstr ""
  1753. "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
  1754. "installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1756. #: apt-get.8.xml
  1757. msgid ""
  1758. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1759. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1760. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1761. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1762. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1763. "List-Cleanup</literal>."
  1764. msgstr ""
  1765. "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
  1766. "literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
  1767. "get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
  1768. "filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
  1769. "verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
  1770. "vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1771. "List-Cleanup</literal>."
  1772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1773. #: apt-get.8.xml
  1774. msgid ""
  1775. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1776. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1777. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1778. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1779. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1780. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1781. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1782. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1783. "also the &apt-preferences; manual page."
  1784. msgstr ""
  1785. "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
  1786. "beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
  1787. "release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
  1788. "preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
  1789. "pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
  1790. "op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
  1791. "pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
  1792. "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. "
  1793. "Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
  1794. "man-pagina van &apt-preferences;."
  1795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1796. #: apt-get.8.xml
  1797. msgid ""
  1798. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1799. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1800. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1801. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1802. msgstr ""
  1803. "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
  1804. "gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
  1805. "option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
  1806. "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1808. #: apt-get.8.xml
  1809. msgid ""
  1810. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1811. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1812. msgstr ""
  1813. "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
  1814. "onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
  1815. "item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1817. #: apt-get.8.xml
  1818. msgid ""
  1819. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1820. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1821. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1822. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1823. msgstr ""
  1824. "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
  1825. "literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
  1826. "<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
  1827. "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
  1828. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1830. #: apt-get.8.xml
  1831. msgid ""
  1832. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1833. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1834. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1835. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1836. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1837. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1838. "Source</literal>."
  1839. msgstr ""
  1840. "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
  1841. "<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
  1842. "bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
  1843. "met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
  1844. "deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
  1845. "aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
  1846. "overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
  1847. "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1849. #: apt-get.8.xml
  1850. msgid ""
  1851. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1852. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1853. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1854. msgstr ""
  1855. "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
  1856. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
  1857. "Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1859. #: apt-get.8.xml
  1860. msgid ""
  1861. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1862. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1863. msgstr ""
  1864. "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
  1865. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1867. #: apt-get.8.xml
  1868. msgid ""
  1869. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1870. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1871. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1872. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1873. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1874. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1875. msgstr ""
  1876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1877. #: apt-get.8.xml
  1878. msgid ""
  1879. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1880. "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
  1881. "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1882. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1883. msgstr ""
  1884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1885. #: apt-get.8.xml
  1886. msgid ""
  1887. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1888. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1889. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1890. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1891. "literal>."
  1892. msgstr ""
  1893. "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
  1894. "gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
  1895. "weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
  1896. "u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
  1897. "<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1899. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1900. #: apt_preferences.5.xml
  1901. msgid "Files"
  1902. msgstr "Bestanden"
  1903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1904. #: apt-get.8.xml
  1905. msgid ""
  1906. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1907. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1908. "APT Howto."
  1909. msgstr ""
  1910. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1911. "&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
  1912. "preferences;, de Howto voor APT."
  1913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1914. #: apt-get.8.xml
  1915. msgid ""
  1916. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1917. "error."
  1918. msgstr ""
  1919. "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  1920. "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  1921. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1922. #: apt-cache.8.xml
  1923. msgid "query the APT cache"
  1924. msgstr "zoeken in de cache van APT"
  1925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1926. #: apt-cache.8.xml
  1927. #, fuzzy
  1928. #| msgid ""
  1929. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1930. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1931. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1932. #| "interesting output from the package metadata."
  1933. msgid ""
  1934. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1935. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1936. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1937. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1938. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1939. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1940. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1941. "sources (e.g. offline)."
  1942. msgstr ""
  1943. "<command>apt-cache</command> voert een verscheidenheid aan operaties uit op "
  1944. "de pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> voert geen bewerkingen "
  1945. "uit op de status van het systeem maar voorziet in operaties die de metadata "
  1946. "van een pakket doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren."
  1947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1948. #: apt-cache.8.xml
  1949. msgid ""
  1950. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1951. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1952. msgstr ""
  1953. "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
  1954. "ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
  1955. "commando's die deze cache nodig hebben."
  1956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1957. #: apt-cache.8.xml
  1958. msgid "&synopsis-pkg;"
  1959. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1961. #: apt-cache.8.xml
  1962. msgid ""
  1963. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1964. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1965. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1966. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1967. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1968. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1969. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1970. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1971. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1972. msgstr ""
  1973. "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
  1974. "commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
  1975. "De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
  1976. "worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
  1977. "Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
  1978. "kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
  1979. "afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
  1980. "vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
  1981. "niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
  1982. "uitvoer genereren in de zin van:"
  1983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1984. #: apt-cache.8.xml
  1985. #, no-wrap
  1986. msgid ""
  1987. "Package: libreadline2\n"
  1988. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1989. "Reverse Depends: \n"
  1990. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1991. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1992. "Dependencies:\n"
  1993. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1994. "Provides:\n"
  1995. "2.1-12 - \n"
  1996. "Reverse Provides: \n"
  1997. msgstr ""
  1998. "Package: libreadline2\n"
  1999. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2000. "Reverse Depends: \n"
  2001. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2002. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2003. "Dependencies:\n"
  2004. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2005. "Provides:\n"
  2006. "2.1-12 - \n"
  2007. "Reverse Provides: \n"
  2008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2009. #: apt-cache.8.xml
  2010. msgid ""
  2011. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2012. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2013. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2014. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2015. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2016. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2017. "best to consult the apt source code."
  2018. msgstr ""
  2019. "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
  2020. "libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
  2021. "werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
  2022. "van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
  2023. "en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
  2024. "altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
  2025. "van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
  2026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2027. #: apt-cache.8.xml
  2028. msgid ""
  2029. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2030. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2031. msgstr ""
  2032. "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
  2033. "worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"
  2034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2035. #: apt-cache.8.xml
  2036. msgid ""
  2037. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2038. "in the cache."
  2039. msgstr ""
  2040. "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
  2041. "cache gevonden werd."
  2042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2043. #: apt-cache.8.xml
  2044. msgid ""
  2045. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2046. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2047. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2048. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2049. msgstr ""
  2050. "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
  2051. "pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
  2052. "en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
  2053. "te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
  2054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2055. #: apt-cache.8.xml
  2056. msgid ""
  2057. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2058. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2059. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2060. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2061. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2062. "named \"mail-transport-agent\"."
  2063. msgstr ""
  2064. "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
  2065. "bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
  2066. "\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
  2067. "naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
  2068. "systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
  2069. "\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
  2070. "transport-agent\" draagt."
  2071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2072. #: apt-cache.8.xml
  2073. msgid ""
  2074. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2075. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2076. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2077. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2078. msgstr ""
  2079. "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
  2080. "waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
  2081. "het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
  2082. "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."
  2083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2084. #: apt-cache.8.xml
  2085. msgid ""
  2086. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2087. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2088. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2089. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2090. msgstr ""
  2091. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
  2092. "voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
  2093. "virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
  2094. "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
  2095. "debconf-tiny."
  2096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2097. #: apt-cache.8.xml
  2098. msgid ""
  2099. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2100. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2101. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2102. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2103. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2104. msgstr ""
  2105. "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
  2106. "in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
  2107. "Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
  2108. "volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
  2109. "werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
  2110. "of een Breaks declaratie."
  2111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2112. #: apt-cache.8.xml
  2113. #, fuzzy
  2114. #| msgid ""
  2115. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2116. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2117. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2118. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2119. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2120. msgid ""
  2121. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2122. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2123. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2124. "larger than the number of total package names."
  2125. msgstr ""
  2126. "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
  2127. "de cache aangetroffen wordt. Deze waarde is minstens even groot als het "
  2128. "totaal aantal pakketnamen. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan een "
  2129. "distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze waarde "
  2130. "aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
  2131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2132. #: apt-cache.8.xml
  2133. msgid ""
  2134. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2135. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2136. msgstr ""
  2137. "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
  2138. "die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."
  2139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2140. #: apt-cache.8.xml
  2141. #, fuzzy
  2142. #| msgid ""
  2143. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2144. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2145. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2146. msgid ""
  2147. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2148. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2149. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2150. "source</option> to display only source package names."
  2151. msgstr ""
  2152. "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
  2153. "overeenkomen met de opgegeven pakketnaam. Alle versies worden weergegeven "
  2154. "evenals alle fiches die vermelden dat het om de naam van een binair pakket "
  2155. "gaat."
  2156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2157. #: apt-cache.8.xml
  2158. msgid ""
  2159. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2160. "It is primarily for debugging."
  2161. msgstr ""
  2162. "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
  2163. "de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."
  2164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2165. #: apt-cache.8.xml
  2166. msgid ""
  2167. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2168. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2169. msgstr ""
  2170. "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
  2171. "pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
  2172. "meethode &dselect; maakt er gebruik van."
  2173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2174. #: apt-cache.8.xml
  2175. msgid ""
  2176. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2177. "package cache."
  2178. msgstr ""
  2179. "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
  2180. "in de pakketcache niet voldaan wordt."
  2181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2182. #: apt-cache.8.xml
  2183. msgid ""
  2184. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2185. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2186. msgstr ""
  2187. "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
  2188. "<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
  2189. "van de genoemde pakketten."
  2190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2191. #: apt-cache.8.xml
  2192. msgid "&synopsis-regex;"
  2193. msgstr "&synopsis-regex;"
  2194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2195. #: apt-cache.8.xml
  2196. #, fuzzy
  2197. #| msgid ""
  2198. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2199. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2200. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2201. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2202. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2203. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2204. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2205. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2206. msgid ""
  2207. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2208. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2209. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2210. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2211. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2212. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2213. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2214. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2215. msgstr ""
  2216. "<literal>search</literal> doorzoekt aan de hand van de opgegeven POSIX "
  2217. "reguliere expressie de volledige inhoud van alle beschikbare pakketlijsten; "
  2218. "zie &regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de "
  2219. "reguliere expressie erin voorkomt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
  2220. "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
  2221. "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
  2222. "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
  2223. "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
  2224. "opgegeven, dan wordt enkel in de pakketnamen gezocht en niet in de "
  2225. "uitgebreide omschrijving."
  2226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2227. #: apt-cache.8.xml
  2228. msgid ""
  2229. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2230. "and'ed together."
  2231. msgstr ""
  2232. "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
  2233. "specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."
  2234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2235. #: apt-cache.8.xml
  2236. msgid ""
  2237. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2238. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2239. msgstr ""
  2240. "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
  2241. "pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
  2242. "kunnen komen."
  2243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2244. #: apt-cache.8.xml
  2245. msgid ""
  2246. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2247. "package has."
  2248. msgstr ""
  2249. "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
  2250. "van een pakket weer."
  2251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2252. #: apt-cache.8.xml
  2253. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2254. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2256. #: apt-cache.8.xml
  2257. msgid ""
  2258. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2259. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2260. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2261. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2262. "option> option."
  2263. msgstr ""
  2264. "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
  2265. "prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
  2266. "gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
  2267. "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
  2268. "wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."
  2269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2270. #: apt-cache.8.xml
  2271. msgid ""
  2272. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2273. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2274. "the generated list."
  2275. msgstr ""
  2276. "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
  2277. "of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
  2278. "bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
  2279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2280. #: apt-cache.8.xml
  2281. msgid ""
  2282. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2283. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2284. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2285. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2286. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2287. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2288. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2289. "GivenOnly</literal> option."
  2290. msgstr ""
  2291. "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
  2292. "genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
  2293. "pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
  2294. "\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
  2295. "lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
  2296. "als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
  2297. "uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
  2298. "pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
  2299. "optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
  2300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2301. #: apt-cache.8.xml
  2302. msgid ""
  2303. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2304. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2305. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2306. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2307. msgstr ""
  2308. "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
  2309. "aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
  2310. "virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
  2311. "diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
  2312. "oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
  2313. "eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
  2314. "groene lijnen symboliseren conflicten."
  2315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2316. #: apt-cache.8.xml
  2317. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2318. msgstr ""
  2319. "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
  2320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2321. #: apt-cache.8.xml
  2322. msgid ""
  2323. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2324. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2325. msgstr ""
  2326. "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
  2327. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
  2328. "gereedschap</ulink>."
  2329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2330. #: apt-cache.8.xml
  2331. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2332. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2334. #: apt-cache.8.xml
  2335. msgid ""
  2336. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2337. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2338. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2339. "selection of the named package."
  2340. msgstr ""
  2341. "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
  2342. "problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
  2343. "zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
  2344. "het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
  2345. "weergeven."
  2346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2347. #: apt-cache.8.xml
  2348. msgid ""
  2349. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2350. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2351. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2352. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2353. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2354. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2355. "Architecture</literal>)."
  2356. msgstr ""
  2357. "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> "
  2358. "tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
  2359. "van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
  2360. "Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
  2361. "tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
  2362. "informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
  2363. "opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2365. #: apt-cache.8.xml
  2366. msgid ""
  2367. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2368. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2369. "pkgcache</literal>."
  2370. msgstr ""
  2371. "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
  2372. "de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
  2373. "item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2375. #: apt-cache.8.xml
  2376. msgid ""
  2377. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2378. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2379. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2380. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2381. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2382. msgstr ""
  2383. "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
  2384. "wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
  2385. "verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
  2386. "Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
  2387. "broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
  2388. "worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2390. #: apt-cache.8.xml
  2391. msgid ""
  2392. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2393. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2394. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2395. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2396. msgstr ""
  2397. "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
  2398. "uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
  2399. "leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
  2400. "option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
  2401. "instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
  2402. "<literal>quiet</literal>."
  2403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2404. #: apt-cache.8.xml
  2405. msgid ""
  2406. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2407. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2408. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2409. msgstr ""
  2410. "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
  2411. "<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
  2412. "relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
  2413. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2415. #: apt-cache.8.xml
  2416. #, fuzzy
  2417. #| msgid ""
  2418. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2419. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2420. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2421. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2422. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2423. msgid ""
  2424. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2425. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2426. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2427. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2428. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2429. msgstr ""
  2430. "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
  2431. "alle vereisten weer. Met deze opties kan dit aangepast worden, waardoor het "
  2432. "opgegeven vereistentype overgeslagen wordt. Configuratie-item: <literal>APT::"
  2433. "Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> bv. "
  2434. "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2436. #: apt-cache.8.xml
  2437. msgid ""
  2438. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2439. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2440. "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
  2441. "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
  2442. "this package also conflicts with the package foo from any other "
  2443. "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2444. "literal>."
  2445. msgstr ""
  2446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2447. #: apt-cache.8.xml
  2448. msgid ""
  2449. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2450. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2451. msgstr ""
  2452. "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
  2453. "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2455. #: apt-cache.8.xml
  2456. msgid ""
  2457. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2458. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2459. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2460. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2461. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2462. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2463. msgstr ""
  2464. "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
  2465. "standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
  2466. "gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
  2467. "enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
  2468. "getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
  2469. "van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2470. "literal>."
  2471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2472. #: apt-cache.8.xml
  2473. msgid ""
  2474. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2475. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2476. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2477. msgstr ""
  2478. "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
  2479. "pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
  2480. "u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
  2481. "Cache::Generate</literal>."
  2482. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2483. #: apt-cache.8.xml
  2484. #, fuzzy
  2485. #| msgid ""
  2486. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2487. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2488. msgid ""
  2489. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2490. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2491. msgstr ""
  2492. "Enkel in de pakketnamen zoeken en niet in de uitgebreide beschrijvingen. "
  2493. "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2495. #: apt-cache.8.xml
  2496. msgid ""
  2497. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2498. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2499. "AllNames</literal>."
  2500. msgstr ""
  2501. "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
  2502. "pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
  2503. "AllNames</literal>."
  2504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2505. #: apt-cache.8.xml
  2506. msgid ""
  2507. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2508. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2509. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2510. msgstr ""
  2511. "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
  2512. "werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
  2513. "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2515. #: apt-cache.8.xml
  2516. msgid ""
  2517. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2518. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2519. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2520. msgstr ""
  2521. "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
  2522. "beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
  2523. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2525. #: apt-cache.8.xml
  2526. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2527. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2529. #: apt-cache.8.xml
  2530. msgid ""
  2531. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2532. "on error."
  2533. msgstr ""
  2534. "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  2535. "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  2536. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2537. #: apt-key.8.xml
  2538. msgid "APT key management utility"
  2539. msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"
  2540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2541. #: apt-key.8.xml
  2542. msgid ""
  2543. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2544. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2545. "keys will be considered trusted."
  2546. msgstr ""
  2547. "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
  2548. "beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
  2549. "Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
  2550. "betrouwbaar beschouwd."
  2551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2552. #: apt-key.8.xml
  2553. msgid "Commands"
  2554. msgstr "Commando's"
  2555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2556. #: apt-key.8.xml
  2557. msgid ""
  2558. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2559. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2560. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2561. msgstr ""
  2562. "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
  2563. "sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
  2564. "&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
  2565. "bestandsnaam <literal>-</literal> is."
  2566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2567. #: apt-key.8.xml
  2568. msgid ""
  2569. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2570. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2571. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2572. msgstr ""
  2573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2574. #: apt-key.8.xml
  2575. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2576. msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."
  2577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2578. #: apt-key.8.xml
  2579. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2580. msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."
  2581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2582. #: apt-key.8.xml
  2583. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2584. msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2586. #: apt-key.8.xml
  2587. msgid "List trusted keys."
  2588. msgstr "Betrouwbare sleutels weergeven."
  2589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2590. #: apt-key.8.xml
  2591. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2592. msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven."
  2593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2594. #: apt-key.8.xml
  2595. msgid ""
  2596. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2597. "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
  2598. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2599. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2600. msgstr ""
  2601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2602. #: apt-key.8.xml
  2603. msgid ""
  2604. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2605. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2606. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2607. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2608. msgstr ""
  2609. "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
  2610. "archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
  2611. "sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
  2612. "<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
  2613. "pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
  2614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2615. #: apt-key.8.xml
  2616. msgid ""
  2617. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2618. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2619. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2620. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2621. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2622. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2623. msgstr ""
  2624. "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
  2625. "command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
  2626. "een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
  2627. "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
  2628. "de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
  2629. "hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
  2630. "ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
  2631. "<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
  2632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2633. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2634. msgid "Options"
  2635. msgstr "Opties"
  2636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2637. #: apt-key.8.xml
  2638. msgid ""
  2639. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2640. "previous section."
  2641. msgstr ""
  2642. "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
  2643. "vorige sectie behandeld werden."
  2644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2645. #: apt-key.8.xml
  2646. msgid ""
  2647. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2648. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2649. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2650. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2651. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2652. "this one."
  2653. msgstr ""
  2654. "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
  2655. "commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
  2656. "<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
  2657. "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
  2658. "de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
  2659. "sleutels daar toegevoegd worden."
  2660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2661. #: apt-key.8.xml
  2662. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2663. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2665. #: apt-key.8.xml
  2666. msgid "Local trust database of archive keys."
  2667. msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels."
  2668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2669. #: apt-key.8.xml
  2670. msgid "&keyring-filename;"
  2671. msgstr "&keyring-filename;"
  2672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2673. #: apt-key.8.xml
  2674. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2675. msgstr "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;."
  2676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2677. #: apt-key.8.xml
  2678. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2679. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2681. #: apt-key.8.xml
  2682. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2683. msgstr ""
  2684. "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare "
  2685. "sleutels."
  2686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2687. #: apt-key.8.xml
  2688. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2689. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2690. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2691. #: apt-mark.8.xml
  2692. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2693. msgstr ""
  2694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2695. #: apt-mark.8.xml
  2696. msgid ""
  2697. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set various "
  2698. "settings for a package like marking a package as being automatically/"
  2699. "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
  2700. "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
  2701. "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
  2702. msgstr ""
  2703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2704. #: apt-mark.8.xml
  2705. msgid "Automatically and manually installed packages"
  2706. msgstr ""
  2707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2708. #: apt-mark.8.xml
  2709. #, fuzzy
  2710. #| msgid ""
  2711. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2712. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2713. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2714. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2715. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2716. #| "<command>aptitude</command>."
  2717. msgid ""
  2718. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2719. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2720. "being automatically installed, while package you installed explicitly is "
  2721. "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
  2722. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2723. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2724. "command> will at least suggest removing them."
  2725. msgstr ""
  2726. "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
  2727. "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
  2728. "worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd. "
  2729. "Wanneer er geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket nog een van deze "
  2730. "automatisch geïnstalleerde pakketten vereist, zal dat door bijvoorbeeld "
  2731. "<command>apt-get</command> of <command>aptitude</command> verwijderd worden."
  2732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2733. #: apt-mark.8.xml
  2734. msgid ""
  2735. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2736. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2737. "installed packages depend on this package."
  2738. msgstr ""
  2739. "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
  2740. "geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
  2741. "verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
  2742. "die dat pakket nodig hebben."
  2743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2744. #: apt-mark.8.xml
  2745. msgid ""
  2746. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2747. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2748. "if no other packages depend on it."
  2749. msgstr ""
  2750. "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
  2751. "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
  2752. "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
  2753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2754. #: apt-mark.8.xml
  2755. msgid ""
  2756. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2757. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2758. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2759. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2760. msgstr ""
  2761. "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
  2762. "automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
  2763. "staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
  2764. "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
  2765. "worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
  2766. "geïnstalleerd werden."
  2767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2768. #: apt-mark.8.xml
  2769. msgid ""
  2770. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2771. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2772. "installed packages instead."
  2773. msgstr ""
  2774. "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
  2775. "literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
  2776. "geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
  2777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2778. #: apt-mark.8.xml
  2779. msgid ""
  2780. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2781. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2782. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2783. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2784. msgstr ""
  2785. "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
  2786. "naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
  2787. "gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
  2788. "filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
  2789. "<literal>Dir::State</literal>."
  2790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2791. #: apt-mark.8.xml
  2792. msgid "Prevent changes for a package"
  2793. msgstr ""
  2794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2795. #: apt-mark.8.xml
  2796. #, fuzzy
  2797. #| msgid ""
  2798. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2799. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2800. #| "removed if no other packages depend on it."
  2801. msgid ""
  2802. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2803. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2804. msgstr ""
  2805. "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
  2806. "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
  2807. "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
  2808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2809. #: apt-mark.8.xml
  2810. msgid ""
  2811. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2812. "package to allow all actions again."
  2813. msgstr ""
  2814. "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
  2815. "tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."
  2816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2817. #: apt-mark.8.xml
  2818. msgid ""
  2819. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2820. "the same way as for the other show commands."
  2821. msgstr ""
  2822. "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
  2823. "andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
  2824. "tegengehouden worden."
  2825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2826. #: apt-mark.8.xml
  2827. msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
  2828. msgstr ""
  2829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2830. #: apt-mark.8.xml
  2831. msgid ""
  2832. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2833. "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
  2834. "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2835. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2836. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2837. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2838. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2839. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2840. msgstr ""
  2841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2842. #: apt-mark.8.xml
  2843. msgid ""
  2844. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2845. "error."
  2846. msgstr ""
  2847. "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  2848. "verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."
  2849. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2850. #: apt-secure.8.xml
  2851. msgid "Archive authentication support for APT"
  2852. msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"
  2853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2854. #: apt-secure.8.xml
  2855. #, fuzzy
  2856. #| msgid ""
  2857. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2858. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2859. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2860. #| "access to the Release file signing key."
  2861. msgid ""
  2862. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2863. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2864. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2865. "no access to the Release file signing key."
  2866. msgstr ""
  2867. "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>apt</command> code die voor alle "
  2868. "archieven de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit geeft de "
  2869. "garantie dat pakketten uit het archief niet gewijzigd kunnen zijn door "
  2870. "mensen die geen toegang hebben tot de sleutel waarmee het bestand Release "
  2871. "ondertekend wordt."
  2872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2873. #: apt-secure.8.xml
  2874. msgid ""
  2875. "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
  2876. "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
  2877. "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
  2878. "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
  2879. "such an unauthenticated archive."
  2880. msgstr ""
  2881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2882. #: apt-secure.8.xml
  2883. msgid ""
  2884. "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
  2885. "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
  2886. "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
  2887. "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
  2888. "literal>."
  2889. msgstr ""
  2890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2891. #: apt-secure.8.xml
  2892. #, fuzzy
  2893. #| msgid ""
  2894. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2895. #| "new authentication feature."
  2896. msgid ""
  2897. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2898. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2899. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2900. msgstr ""
  2901. "De pakket-front-ends &apt-get;, &aptitude; en &synaptic; ondersteunen deze "
  2902. "nieuwe authenticatiefunctionaliteit."
  2903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2904. #: apt-secure.8.xml
  2905. #, fuzzy
  2906. #| msgid "Trusted archives"
  2907. msgid "Trusted repositories"
  2908. msgstr "Betrouwbare archieven"
  2909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2910. #: apt-secure.8.xml
  2911. #, fuzzy
  2912. #| msgid ""
  2913. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2914. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2915. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2916. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2917. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2918. #| "the archive's integrity is preserved."
  2919. msgid ""
  2920. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2921. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2922. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2923. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2924. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2925. "is preserved."
  2926. msgstr ""
  2927. "De vertrouwensketting, beginnend bij een apt-archief en eindigend bij de "
  2928. "eindgebruiker, bestaat uit verschillende schakels. <command>apt-secure</"
  2929. "command> is de laatste schakel in die keten. Een archief vertrouwen betekent "
  2930. "niet dat u er op vertrouwt dat zijn pakketten geen kwaadwillige code "
  2931. "bevatten, maar betekent dat u de beheerder van het archief vertrouwt. Het "
  2932. "behoort tot de verantwoordelijkheid van de archiefbeheerder om er voor te "
  2933. "zorgen dat de integriteit van het archief gevrijwaard blijft."
  2934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2935. #: apt-secure.8.xml
  2936. msgid ""
  2937. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2938. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2939. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2940. "packages respectively)."
  2941. msgstr ""
  2942. "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
  2943. "gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
  2944. "<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
  2945. "respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."
  2946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2947. #: apt-secure.8.xml
  2948. #, fuzzy
  2949. #| msgid ""
  2950. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  2951. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2952. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  2953. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  2954. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2955. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  2956. msgid ""
  2957. "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
  2958. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2959. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  2960. "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
  2961. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2962. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  2963. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  2964. msgstr ""
  2965. "De vertrouwensketting in Debian begint wanneer een pakketontwikkelaar (of -"
  2966. "onderhouder) een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het Debian "
  2967. "archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend worden "
  2968. "met een sleutel uit de sleutelbos van Debian onderhouders (te vinden in het "
  2969. "pakket debian-keyring). De sleutels van onderhouders worden door andere "
  2970. "onderhouders ondertekend. Daarbij worden vaststaande procedures gevolgd om "
  2971. "de identiteit van de sleuteleigenaar te kunnen garanderen."
  2972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2973. #: apt-secure.8.xml
  2974. msgid ""
  2975. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2976. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2977. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2978. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2979. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  2980. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  2981. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  2982. "available in the &keyring-package; package."
  2983. msgstr ""
  2984. "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
  2985. "wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
  2986. "voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
  2987. "voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
  2988. "bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
  2989. "archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
  2990. "pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
  2991. "De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
  2992. "die te vinden is in het pakket &keyring-package;."
  2993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2994. #: apt-secure.8.xml
  2995. msgid ""
  2996. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2997. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2998. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2999. msgstr ""
  3000. "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
  3001. "er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
  3002. "controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
  3003. "vertrouwen op APT die dit automatisch doet."
  3004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3005. #: apt-secure.8.xml
  3006. msgid ""
  3007. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3008. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3009. msgstr ""
  3010. "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
  3011. "niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
  3012. "mogelijke aanvallen te voorkomen:"
  3013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3014. #: apt-secure.8.xml
  3015. msgid ""
  3016. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3017. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3018. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3019. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3020. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3021. msgstr ""
  3022. "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
  3023. "de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
  3024. "in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
  3025. "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
  3026. "element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
  3027. "trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."
  3028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3029. #: apt-secure.8.xml
  3030. msgid ""
  3031. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3032. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3033. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3034. "host."
  3035. msgstr ""
  3036. "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
  3037. "van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
  3038. "binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
  3039. "manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
  3040. "pakketten van die server downloaden."
  3041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3042. #: apt-secure.8.xml
  3043. #, fuzzy
  3044. #| msgid ""
  3045. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3046. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3047. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3048. #| "complement a per-package signature."
  3049. msgid ""
  3050. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3051. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3052. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3053. "signature."
  3054. msgstr ""
  3055. "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
  3056. "hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of een aanval tegen de "
  3057. "sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te ondertekenen. In elk "
  3058. "geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een ondertekening op "
  3059. "pakketniveau."
  3060. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3061. #: apt-secure.8.xml
  3062. msgid "User configuration"
  3063. msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"
  3064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3065. #: apt-secure.8.xml
  3066. #, fuzzy
  3067. #| msgid ""
  3068. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3069. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3070. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3071. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3072. msgid ""
  3073. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3074. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3075. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3076. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3077. msgstr ""
  3078. "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
  3079. "die door apt gebruikt wordt. Het kan gebruikt worden om sleutels toe te "
  3080. "voegen en te verwijderen, hoewel een installatie van deze uitgave reeds "
  3081. "automatisch de standaardsleutels bevat waarmee het Debian-archief en de "
  3082. "pakketbronnen ondertekend worden."
  3083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3084. #: apt-secure.8.xml
  3085. msgid ""
  3086. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3087. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3088. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3089. "added."
  3090. msgstr ""
  3091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3092. #: apt-secure.8.xml
  3093. msgid ""
  3094. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3095. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3096. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3097. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3098. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3099. "have configured."
  3100. msgstr ""
  3101. "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
  3102. "zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
  3103. "betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
  3104. "key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
  3105. "command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
  3106. "<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
  3107. "ophalen en verifiëren."
  3108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3109. #: apt-secure.8.xml
  3110. msgid "Archive configuration"
  3111. msgstr "Configuratie op archiefniveau"
  3112. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3113. #: apt-secure.8.xml
  3114. msgid ""
  3115. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3116. "maintenance you have to:"
  3117. msgstr ""
  3118. "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
  3119. "archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"
  3120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3121. #: apt-secure.8.xml
  3122. msgid ""
  3123. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3124. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3125. "command> (provided in apt-utils)."
  3126. msgstr ""
  3127. "<emphasis>Een Release-bestand aanmaken voor het hoofdniveau</emphasis> als "
  3128. "dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-"
  3129. "ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."
  3130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3131. #: apt-secure.8.xml
  3132. msgid ""
  3133. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3134. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3135. "gpg Release</command>."
  3136. msgstr ""
  3137. "<emphasis>Het ondertekenen</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de "
  3138. "commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en "
  3139. "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
  3140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3141. #: apt-secure.8.xml
  3142. #, fuzzy
  3143. #| msgid ""
  3144. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3145. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3146. #| "in the archive."
  3147. msgid ""
  3148. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  3149. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3150. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3151. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3152. "updates and key transitions automatically later."
  3153. msgstr ""
  3154. "<emphasis>De vingerafdruk van de sleutel openbaar maken</emphasis>. Op die "
  3155. "manier zullen uw gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de "
  3156. "bestanden uit het archief te kunnen authenticeren."
  3157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3158. #: apt-secure.8.xml
  3159. msgid ""
  3160. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3161. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3162. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3163. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3164. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3165. "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
  3166. msgstr ""
  3167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3168. #: apt-secure.8.xml
  3169. msgid ""
  3170. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3171. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3172. "above."
  3173. msgstr ""
  3174. "Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd "
  3175. "of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven "
  3176. "beschreven eerste twee stappen hernemen."
  3177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3178. #: apt-secure.8.xml
  3179. msgid ""
  3180. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3181. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3182. msgstr ""
  3183. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3184. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3186. #: apt-secure.8.xml
  3187. #, fuzzy
  3188. #| msgid ""
  3189. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3190. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3191. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3192. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3193. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3194. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3195. msgid ""
  3196. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3197. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3198. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3199. "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3200. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3201. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3202. msgstr ""
  3203. "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over "
  3204. "de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"http://www.debian.org/"
  3205. "doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  3206. "ulink>, uit de handleiding Securing Debian Manual (ook te vinden in het "
  3207. "pakket harden-doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/"
  3208. "crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex "
  3209. "Brennen."
  3210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3211. #: apt-secure.8.xml
  3212. msgid "Manpage Authors"
  3213. msgstr "Auteurs van de man-pagina"
  3214. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3215. #: apt-secure.8.xml
  3216. msgid ""
  3217. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3218. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3219. msgstr ""
  3220. "Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, "
  3221. "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt."
  3222. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3223. #: apt-cdrom.8.xml
  3224. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3225. msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer"
  3226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3227. #: apt-cdrom.8.xml
  3228. msgid ""
  3229. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3230. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3231. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3232. "burns and verifying the index files."
  3233. msgstr ""
  3234. "<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen "
  3235. "aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> "
  3236. "draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
  3237. "uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het "
  3238. "branden en voor de controle van de indexbestanden."
  3239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3240. #: apt-cdrom.8.xml
  3241. msgid ""
  3242. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3243. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3244. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3245. msgstr ""
  3246. "Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van "
  3247. "<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig "
  3248. "uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk "
  3249. "ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."
  3250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3251. #: apt-cdrom.8.xml
  3252. msgid ""
  3253. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3254. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3255. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3256. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3257. "title."
  3258. msgstr ""
  3259. "<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de "
  3260. "pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om "
  3261. "een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden "
  3262. "kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> "
  3263. "bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."
  3264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3265. #: apt-cdrom.8.xml
  3266. msgid ""
  3267. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3268. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3269. "filename>"
  3270. msgstr ""
  3271. "APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich "
  3272. "momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in "
  3273. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3275. #: apt-cdrom.8.xml
  3276. msgid ""
  3277. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3278. "stored file name"
  3279. msgstr ""
  3280. "Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige "
  3281. "schijf en de naam van het opgeslagen bestand."
  3282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3283. #: apt-cdrom.8.xml
  3284. msgid ""
  3285. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3286. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3287. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3288. msgstr ""
  3289. "Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit "
  3290. "gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: "
  3291. "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3292. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3293. #: apt-cdrom.8.xml
  3294. msgid ""
  3295. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3296. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3297. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3298. msgstr ""
  3299. "Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit "
  3300. "aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en "
  3301. "correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::"
  3302. "mount</literal>."
  3303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3304. #: apt-cdrom.8.xml
  3305. msgid ""
  3306. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3307. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3308. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3309. msgstr ""
  3310. "Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf "
  3311. "gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om "
  3312. "een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
  3313. "literal>."
  3314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3315. #: apt-cdrom.8.xml
  3316. msgid ""
  3317. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3318. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3319. "NoMount</literal>."
  3320. msgstr ""
  3321. "Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het "
  3322. "aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::"
  3323. "NoMount</literal>."
  3324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3325. #: apt-cdrom.8.xml
  3326. msgid ""
  3327. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3328. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3329. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3330. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3331. msgstr ""
  3332. "Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk "
  3333. "pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf "
  3334. "vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten "
  3335. "gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3337. #: apt-cdrom.8.xml
  3338. msgid ""
  3339. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3340. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3341. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3342. msgstr ""
  3343. "Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige "
  3344. "oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden "
  3345. "zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
  3346. "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden."
  3347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3348. #: apt-cdrom.8.xml
  3349. msgid ""
  3350. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3351. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3352. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3353. msgstr ""
  3354. "Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen "
  3355. "indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. "
  3356. "Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3358. #: apt-cdrom.8.xml
  3359. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3360. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3362. #: apt-cdrom.8.xml
  3363. msgid ""
  3364. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3365. "on error."
  3366. msgstr ""
  3367. "<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  3368. "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  3369. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3370. #: apt-config.8.xml
  3371. msgid "APT Configuration Query program"
  3372. msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen"
  3373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3374. #: apt-config.8.xml
  3375. msgid ""
  3376. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3377. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3378. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3379. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3380. msgstr ""
  3381. "<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende "
  3382. "onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze "
  3383. "configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
  3384. "hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een "
  3385. "manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken."
  3386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3387. #: apt-config.8.xml
  3388. msgid ""
  3389. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3390. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3391. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3392. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3393. "follows:"
  3394. msgstr ""
  3395. "Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te "
  3396. "vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een "
  3397. "shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
  3398. "worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke "
  3399. "gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet "
  3400. "het als volgt gebruikt worden:"
  3401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3402. #: apt-config.8.xml
  3403. #, no-wrap
  3404. msgid ""
  3405. "OPTS=\"-f\"\n"
  3406. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3407. "eval $RES\n"
  3408. msgstr ""
  3409. "OPTS=\"-f\"\n"
  3410. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3411. "eval $RES\n"
  3412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3413. #: apt-config.8.xml
  3414. msgid ""
  3415. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3416. "options with a default of <option>-f</option>."
  3417. msgstr ""
  3418. "Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::"
  3419. "options met een standaard van <option>-f</option>."
  3420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3421. #: apt-config.8.xml
  3422. msgid ""
  3423. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3424. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3425. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3426. msgstr ""
  3427. "Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een "
  3428. "bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i "
  3429. "geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt "
  3430. "intern genormaliseerd en gecontroleerd."
  3431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3432. #: apt-config.8.xml
  3433. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3434. msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven."
  3435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3436. #: apt-config.8.xml
  3437. msgid ""
  3438. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3439. "empty to remove them from the output."
  3440. msgstr ""
  3441. "Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-"
  3442. "empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."
  3443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3444. #: apt-config.8.xml
  3445. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3446. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3448. #: apt-config.8.xml
  3449. msgid ""
  3450. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3451. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3452. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3453. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3454. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3455. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3456. msgstr ""
  3457. "Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. &percnt;t wordt vervangen "
  3458. "door zijn eigen naam, &percnt;f door zijn volledige hiërarchische naam en "
  3459. "&percnt;v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde "
  3460. "speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die "
  3461. "waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen "
  3462. "aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal &percnt;n vervangen "
  3463. "worden door een nieuwe regel en &percnt;N door een TAB. Om een &percnt; weer "
  3464. "te geven gebruikt men &percnt;&percnt;."
  3465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3466. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3467. #: apt-ftparchive.1.xml
  3468. msgid "&apt-conf;"
  3469. msgstr "&apt-conf;"
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3471. #: apt-config.8.xml
  3472. msgid ""
  3473. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3474. "on error."
  3475. msgstr ""
  3476. "<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  3477. "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  3478. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3479. #: apt.conf.5.xml
  3480. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3481. msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*."
  3482. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3483. #: apt.conf.5.xml
  3484. msgid "dburrows@debian.org"
  3485. msgstr "dburrows@debian.org"
  3486. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3487. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3488. msgid "5"
  3489. msgstr "5"
  3490. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3491. #: apt.conf.5.xml
  3492. msgid "Configuration file for APT"
  3493. msgstr "Configuratiebestand van APT"
  3494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3495. #: apt.conf.5.xml
  3496. msgid ""
  3497. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3498. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3499. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3500. "parser to provide a uniform environment."
  3501. msgstr ""
  3502. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat "
  3503. "gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, "
  3504. "maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
  3505. "worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de "
  3506. "commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden."
  3507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3508. #: apt.conf.5.xml
  3509. msgid ""
  3510. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3511. "following order:"
  3512. msgstr ""
  3513. "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de "
  3514. "volgende volgorde lezen:"
  3515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3516. #: apt.conf.5.xml
  3517. msgid ""
  3518. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3519. "any)"
  3520. msgstr ""
  3521. "het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> "
  3522. "gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"
  3523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3524. #: apt.conf.5.xml
  3525. msgid ""
  3526. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3527. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3528. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3529. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3530. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3531. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3532. "be silently ignored."
  3533. msgstr ""
  3534. "alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende "
  3535. "alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" "
  3536. "als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel "
  3537. "alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en "
  3538. "punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een "
  3539. "bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit "
  3540. "de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat "
  3541. "laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."
  3542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3543. #: apt.conf.5.xml
  3544. msgid ""
  3545. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3546. msgstr ""
  3547. "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</"
  3548. "literal>"
  3549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3550. #: apt.conf.5.xml
  3551. msgid ""
  3552. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3553. "the root of the tree."
  3554. msgstr ""
  3555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3556. #: apt.conf.5.xml
  3557. msgid ""
  3558. "the command line options are applied to override the configuration "
  3559. "directives or to load even more configuration files."
  3560. msgstr ""
  3561. "de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de "
  3562. "configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
  3563. "configuratiebestanden in te lezen."
  3564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3565. #: apt.conf.5.xml
  3566. msgid "Syntax"
  3567. msgstr "Syntaxis"
  3568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3569. #: apt.conf.5.xml
  3570. msgid ""
  3571. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3572. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3573. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3574. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3575. "their parent groups."
  3576. msgstr ""
  3577. "Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd "
  3578. "worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan "
  3579. "de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
  3580. "bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het "
  3581. "gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen."
  3582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3583. #: apt.conf.5.xml
  3584. msgid ""
  3585. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3586. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3587. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3588. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3589. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3590. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3591. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3592. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3593. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3594. "opened with curly braces, like this:"
  3595. msgstr ""
  3596. "Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt "
  3597. "wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met "
  3598. "<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals "
  3599. "alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het "
  3600. "voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::"
  3601. "Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende "
  3602. "puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen "
  3603. "vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen "
  3604. "backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd "
  3605. "met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw "
  3606. "bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:"
  3607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3608. #: apt.conf.5.xml
  3609. #, no-wrap
  3610. msgid ""
  3611. "APT {\n"
  3612. " Get {\n"
  3613. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3614. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3615. " };\n"
  3616. "};\n"
  3617. msgstr ""
  3618. "APT {\n"
  3619. " Get {\n"
  3620. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3621. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3622. " };\n"
  3623. "};\n"
  3624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3625. #: apt.conf.5.xml
  3626. msgid ""
  3627. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3628. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3629. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3630. msgstr ""
  3631. "en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan "
  3632. "een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat "
  3633. "die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
  3634. "Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een "
  3635. "puntkomma."
  3636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3637. #: apt.conf.5.xml
  3638. #, no-wrap
  3639. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3640. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3642. #: apt.conf.5.xml
  3643. msgid ""
  3644. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3645. "for how it should look."
  3646. msgstr ""
  3647. "In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een "
  3648. "goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien."
  3649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3650. #: apt.conf.5.xml
  3651. msgid ""
  3652. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3653. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3654. msgstr ""
  3655. "In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine "
  3656. "letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::"
  3657. "pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."
  3658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3659. #: apt.conf.5.xml
  3660. msgid ""
  3661. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3662. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3663. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3664. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3665. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3666. msgstr ""
  3667. "Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items "
  3668. "optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
  3669. "literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon "
  3670. "een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt "
  3671. "u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere "
  3672. "optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."
  3673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3674. #: apt.conf.5.xml
  3675. msgid ""
  3676. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3677. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3678. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3679. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3680. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3681. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3682. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3683. msgstr ""
  3684. "Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</"
  3685. "literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve "
  3686. "toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> "
  3687. "voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. "
  3688. "In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> "
  3689. "wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het "
  3690. "opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. "
  3691. "(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)."
  3692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3693. #: apt.conf.5.xml
  3694. msgid ""
  3695. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3696. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3697. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3698. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3699. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3700. msgstr ""
  3701. "Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of "
  3702. "een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven "
  3703. "syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
  3704. "ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen "
  3705. "enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en "
  3706. "bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."
  3707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3708. #: apt.conf.5.xml
  3709. msgid ""
  3710. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3711. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3712. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3713. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3714. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3715. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3716. "line.)"
  3717. msgstr ""
  3718. "Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de "
  3719. "commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De "
  3720. "syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
  3721. "Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe "
  3722. "waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, "
  3723. "voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u "
  3724. "wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet "
  3725. "gebruikt worden.)"
  3726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3727. #: apt.conf.5.xml
  3728. msgid ""
  3729. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3730. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3731. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3732. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3733. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3734. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3735. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3736. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3737. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3738. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3739. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3740. "explicitly complain about them."
  3741. msgstr ""
  3742. "Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</"
  3743. "literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken "
  3744. "in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> "
  3745. "toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop "
  3746. "sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de "
  3747. "ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als "
  3748. "elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. "
  3749. "Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</"
  3750. "emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het "
  3751. "tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan "
  3752. "deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige "
  3753. "versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit "
  3754. "foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te "
  3755. "corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."
  3756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3757. #: apt.conf.5.xml
  3758. msgid "The APT Group"
  3759. msgstr "De APT-groep"
  3760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3761. #: apt.conf.5.xml
  3762. msgid ""
  3763. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3764. "options for all of the tools."
  3765. msgstr ""
  3766. "Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties "
  3767. "die alle gereedschappen gemeen hebben."
  3768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3769. #: apt.conf.5.xml
  3770. msgid ""
  3771. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3772. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3773. "compiled for."
  3774. msgstr ""
  3775. "Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen "
  3776. "van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is "
  3777. "die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."
  3778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3779. #: apt.conf.5.xml
  3780. msgid ""
  3781. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3782. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3783. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3784. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3785. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3786. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3787. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3788. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3789. msgstr ""
  3790. "Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's "
  3791. "die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> "
  3792. "genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
  3793. "gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> "
  3794. "(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van "
  3795. "bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is "
  3796. "altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) "
  3797. "en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze "
  3798. "geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
  3799. "command>."
  3800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3801. #: apt.conf.5.xml
  3802. msgid ""
  3803. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3804. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3805. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3806. "buildpackage; overrides the list notation."
  3807. msgstr ""
  3808. "Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de "
  3809. "bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</"
  3810. "literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
  3811. "zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de "
  3812. "lijstnotatie."
  3813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3814. #: apt.conf.5.xml
  3815. msgid ""
  3816. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3817. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3818. "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
  3819. "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3820. msgstr ""
  3821. "De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als "
  3822. "er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of "
  3823. "releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-"
  3824. "codename;', '&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-preferences;."
  3825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3826. #: apt.conf.5.xml
  3827. msgid ""
  3828. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3829. "ignore held packages in its decision making."
  3830. msgstr ""
  3831. "Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser "
  3832. "tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming."
  3833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3834. #: apt.conf.5.xml
  3835. msgid ""
  3836. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3837. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3838. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3839. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3840. msgstr ""
  3841. "Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan "
  3842. "staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer "
  3843. "gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
  3844. "pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk "
  3845. "wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een "
  3846. "dergelijk pakket opnieuw te installeren."
  3847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3848. #: apt.conf.5.xml
  3849. msgid ""
  3850. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3851. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3852. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3853. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3854. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3855. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3856. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3857. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3858. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3859. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3860. msgstr ""
  3861. "Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/"
  3862. "opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk "
  3863. "te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te "
  3864. "beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk "
  3865. "pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van "
  3866. "pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en "
  3867. "configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten "
  3868. "B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
  3869. " een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van "
  3870. "de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een "
  3871. "systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet "
  3872. "geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten "
  3873. "die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die "
  3874. "afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."
  3875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3876. #: apt.conf.5.xml
  3877. msgid ""
  3878. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3879. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3880. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3881. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3882. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3883. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3884. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3885. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3886. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3887. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3888. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3889. "the first place."
  3890. msgstr ""
  3891. "Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het "
  3892. "potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien "
  3893. "een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
  3894. "een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen "
  3895. "waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden "
  3896. "in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
  3897. "tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat "
  3898. "hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een "
  3899. "dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
  3900. "stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten "
  3901. "had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U "
  3902. "zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
  3903. "beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste "
  3904. "instantie kan helpen voorkomen."
  3905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3906. #: apt.conf.5.xml
  3907. msgid ""
  3908. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3909. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3910. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3911. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3912. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3913. "process."
  3914. msgstr ""
  3915. "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-"
  3916. "upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan "
  3917. "configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</"
  3918. "literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw "
  3919. "distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij "
  3920. "werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."
  3921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3922. #: apt.conf.5.xml
  3923. msgid ""
  3924. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3925. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3926. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3927. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3928. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3929. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3930. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3931. "packages depend on."
  3932. msgstr ""
  3933. "Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. "
  3934. "Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus "
  3935. "van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
  3936. "pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen "
  3937. "voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als "
  3938. "die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</"
  3939. "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
  3940. "command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn."
  3941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3942. #: apt.conf.5.xml
  3943. msgid ""
  3944. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3945. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3946. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3947. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3948. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3949. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3950. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3951. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3952. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3953. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3954. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3955. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3956. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3957. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3958. "automatic growth of the cache is disabled."
  3959. msgstr ""
  3960. "Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand "
  3961. "van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden "
  3962. "opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de "
  3963. "grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid "
  3964. "geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is "
  3965. "20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar "
  3966. "moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. "
  3967. "Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten "
  3968. "worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel "
  3969. "geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in "
  3970. "bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
  3971. "uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door "
  3972. "<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend "
  3973. "geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte "
  3974. "uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de "
  3975. "<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor "
  3976. "<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien "
  3977. "<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische "
  3978. "uitbreiding van de cache uitgeschakeld."
  3979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3980. #: apt.conf.5.xml
  3981. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3982. msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten."
  3983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3984. #: apt.conf.5.xml
  3985. msgid ""
  3986. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3987. "for more information about the options here."
  3988. msgstr ""
  3989. "De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de "
  3990. "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
  3991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3992. #: apt.conf.5.xml
  3993. msgid ""
  3994. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3995. "documentation for more information about the options here."
  3996. msgstr ""
  3997. "De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de "
  3998. "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
  3999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4000. #: apt.conf.5.xml
  4001. msgid ""
  4002. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  4003. "documentation for more information about the options here."
  4004. msgstr ""
  4005. "De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de "
  4006. "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
  4007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4008. #: apt.conf.5.xml
  4009. msgid "The Acquire Group"
  4010. msgstr "De Acquire-groep"
  4011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4012. #: apt.conf.5.xml
  4013. msgid ""
  4014. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4015. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4016. "download itself (see also &sources-list;)."
  4017. msgstr ""
  4018. "De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het "
  4019. "downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire "
  4020. "methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
  4021. "&sources-list;)."
  4022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4023. #: apt.conf.5.xml
  4024. #, fuzzy
  4025. #| msgid ""
  4026. #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4027. #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
  4028. #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
  4029. #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
  4030. #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
  4031. #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
  4032. #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
  4033. #| "option below can be used."
  4034. msgid ""
  4035. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4036. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4037. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4038. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4039. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4040. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4041. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4042. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4043. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4044. "using this global override."
  4045. msgstr ""
  4046. "Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op "
  4047. "waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van "
  4048. "een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze "
  4049. "kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer "
  4050. "bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist "
  4051. "werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
  4052. "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst "
  4053. "<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een "
  4054. "striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</"
  4055. "literal> gebruikt worden."
  4056. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4057. #: apt.conf.5.xml
  4058. #, fuzzy
  4059. #| msgid ""
  4060. #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4061. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4062. #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4063. #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
  4064. #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
  4065. #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
  4066. #| "appending the label of the archive to the option name."
  4067. msgid ""
  4068. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4069. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4070. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4071. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  4072. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  4073. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  4074. "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4075. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4076. "Until-Max</option> option there."
  4077. msgstr ""
  4078. "Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
  4079. "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
  4080. "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
  4081. "het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
  4082. "wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
  4083. "standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
  4084. "\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
  4085. "het archief toe te voegen aan de optienaam."
  4086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4087. #: apt.conf.5.xml
  4088. #, fuzzy
  4089. #| msgid ""
  4090. #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4091. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4092. #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
  4093. #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
  4094. #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
  4095. #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
  4096. #| "used by appending the label of the archive to the option name."
  4097. msgid ""
  4098. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4099. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4100. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  4101. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  4102. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  4103. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  4104. "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4105. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4106. "Until-Min</option> option there."
  4107. msgstr ""
  4108. "Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
  4109. "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
  4110. "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik "
  4111. "dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) "
  4112. "spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
  4113. "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig "
  4114. "uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke "
  4115. "instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het "
  4116. "archief toe te voegen aan de optienaam."
  4117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4118. #: apt.conf.5.xml