You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3190 lines
95 KiB
3190 lines
95 KiB
# Chinese/Simplified translation of apt.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
|
|
# Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
|
|
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
|
|
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "未发现软件包 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:245
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "软件包名称总数:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "软件包名称总数:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:287
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " 普通软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:288
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " 完全虚拟软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:289
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " 单虚拟软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:290
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " 混合虚拟软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:291
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " 缺失:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:293
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "按版本共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:295
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "按不同的说明共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "按依赖关系共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:300
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "按版本/文件关系共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:302
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "按说明/文件关系共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:304
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "提供映射共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Glob 字串共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:335
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Slack 空间共计:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:343
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "总占用空间:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1299
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "没有发现匹配的软件包"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1548
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "软件包文件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1569
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "被锁定的软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(没有找到)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1590
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " 已安装:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " 候选软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(无)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1634
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " 软件包锁:"
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1643
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " 版本列表:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法: apt-cache [选项] 命令\n"
|
|
" apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
|
|
"缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
|
|
"\n"
|
|
"命令:\n"
|
|
" add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
|
|
" gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
|
|
" showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
|
|
" showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
|
|
" stats - 显示基本的统计信息\n"
|
|
" dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
|
|
" dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
|
|
" unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
|
|
" search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
|
|
" show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
|
|
" depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
|
|
" rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
|
|
" pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
|
|
" dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
|
|
" xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
|
|
" policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
|
|
"\n"
|
|
"选项:\n"
|
|
" -h 本帮助文档。\n"
|
|
" -p=? 软件包的缓存。\n"
|
|
" -s=? 源代码包的缓存。\n"
|
|
" -q 关闭进度显示。\n"
|
|
" -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
|
|
" -c=? 读取指定配置文件\n"
|
|
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:41
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "参数没有成对"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-config [选项] 命令\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
|
|
"\n"
|
|
"命令:\n"
|
|
" shell - Shell 模式\n"
|
|
" dump - 显示配置文件\n"
|
|
"\n"
|
|
"选项:\n"
|
|
" -h 本帮助文本。\n"
|
|
" -c=? 读取指定的配置文件\n"
|
|
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
|
|
"信息的工具\n"
|
|
"\n"
|
|
"选项:\n"
|
|
" -h 本帮助文本\n"
|
|
" -t 设置 temp 目录\n"
|
|
" -c=? 读指定的配置文件\n"
|
|
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "无法写入 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "软件包的扩展列表太长"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "处理目录 %s 时出错"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "源扩展列表太长"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "将头写入到目录文件时出错"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "处理目录 %s 时出错"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
|
|
"命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
|
|
" sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
|
|
" contents 搜索路径\n"
|
|
" release 搜索路径\n"
|
|
" generate 配置文件 [groups]\n"
|
|
" clean 配置文件\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
|
|
"多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
|
|
"和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
|
|
"Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
|
|
"还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
|
|
"通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
|
|
"\n"
|
|
"与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
|
|
"可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
|
|
"\n"
|
|
"使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
|
|
"二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
|
|
"应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
|
|
"下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"选项:\n"
|
|
" -h 本帮助文档\n"
|
|
" --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
|
|
" -s=? 源代码包 override 文件\n"
|
|
" -q 输出精简信息\n"
|
|
" -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
|
|
" -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
|
|
" --no-delink 开启delink的调试模式\n"
|
|
" --contents 使之生成控制内容文件\n"
|
|
" -c=? 读取指定配置文件\n"
|
|
" -o=? 设置任意指定的配置选项"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "没有任何选定项是匹配的"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "无法获得 %s 的状态"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "归档文件没有包含控制字段"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "无法获得游标"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:134
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "错误:"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:136
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:143
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "错误:处理文件时出错 "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "无法解析 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:174
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "无法遍历目录树"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "无法打开 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "无法读取符号链接 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:393
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %s 中没有 override 项\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - 分配内存失败"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "无法打开 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "无法读取 override 文件 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "未知的压缩算法“%s”"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:195
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "无法创建 FILE*"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:198
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "无法 fork"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:212
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "压缩子进程"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "内部错误,无法创建 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:286
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:321
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "无法执行压缩程序"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:360
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "解压程序"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:403
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:455
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:244
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "但是 %s 已经安装"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "但是 %s 正要被安装"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:343
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "但无法安装它"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:345
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "但是它是虚拟软件包"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:348
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "但是它还没有被安装"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:348
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "但是它将不会被安装"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:353
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " 或"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:384
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:412
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:434
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:457
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "下列软件包将被升级:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:480
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "下列软件包将被【降级】:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:500
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (是由于 %s) "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:561
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
|
|
"请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:680
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "正在更正依赖关系..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:683
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " 失败。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:686
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "无法更正依赖关系"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:689
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:691
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " 完成"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:695
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:698
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:723
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:727
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "忽略了认证警告。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:734
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:736
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "有些软件包不能通过验证"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:786
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:795
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:806
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "无法读取源列表。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:908
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "是,按我说的做!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"您的操作会导致潜在的危害。\n"
|
|
"若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
|
|
" ?] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "中止执行。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:931
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "无法下载 %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1021
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "有一些文件无法下载"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
|
|
"再试试?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1032
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1037
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "无法更正缺少的软件包。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1038
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "中止安装。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1159
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [已安装]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr "候选版本"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1170
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
|
|
"这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
|
|
"或者只能在其他发布源中找到\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1194
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "可是下列软件包取代了它:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
|
|
|
|
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1449
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr " update 命令不需要参数"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1514
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
|
|
msgstr[1] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
|
|
msgstr[1] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1568
|
|
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
|
|
msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1580
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1599
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task %s"
|
|
msgstr "无法找到任务 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "无法找到软件包 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1841
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
|
|
"以指定一个解决办法)。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
|
|
"因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
|
|
"包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1874
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "破损的软件包"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1903
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1992
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "建议安装的软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1993
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "推荐安装的软件包:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2022
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "正在对升级进行计算... "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2030
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "无法锁定下载目录"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2205
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "下载源代码 %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2369
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "有一些包文件无法下载。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2448
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "子进程出错"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2464
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
|
|
"package %s can satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
|
|
"$s 依赖关系"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2703
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "无法处理构建依赖关系"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2734
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "支持的模块:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2775
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
|
|
" purge - Remove packages and config files\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法: apt-get [选项] 命令\n"
|
|
" apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
|
|
" apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
|
|
"最常用命令是 update 和 install。\n"
|
|
"\n"
|
|
"命令:\n"
|
|
" update - 取回更新的软件包列表信息\n"
|
|
" upgrade - 进行一次升级\n"
|
|
" install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
|
|
" remove - 卸载软件包\n"
|
|
" autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
|
|
" purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
|
|
" source - 下载源码包文件\n"
|
|
" build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
|
|
" dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
|
|
" clean - 删除所有已下载的包文件\n"
|
|
" autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
|
|
" check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
|
|
"\n"
|
|
"选项:\n"
|
|
" -h 本帮助文档。\n"
|
|
" -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
|
|
" -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
|
|
" -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
|
|
" -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
|
|
" -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
|
|
" -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
|
|
" -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
|
|
" -u 显示已升级的软件包列表\n"
|
|
" -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
|
|
" -V 显示详尽的版本号\n"
|
|
" -c=? 读取指定配置文件\n"
|
|
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
|
|
"以获取更多信息和选项。\n"
|
|
" 本 APT 具有超级牛力。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2944
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"注意:这只是模拟!\n"
|
|
" apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
|
|
" 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:55
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "命中 "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:79
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "获取:"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:110
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "忽略 "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:114
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "错误 "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [执行中]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"更换介质:请把标有\n"
|
|
"“%s”\n"
|
|
"的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "未知的软件包记录!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
|
|
"是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
|
|
"\n"
|
|
"选项:\n"
|
|
" -h 本帮助文档\n"
|
|
" -s 根据源文件排序\n"
|
|
" -c=? 读取指定配置文件\n"
|
|
" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "错误的默认设置!"
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
|
|
#: dselect/install:105 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "按回车键继续。"
|
|
|
|
#: dselect/install:91
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
|
|
|
|
#: dselect/install:104
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "正在合并可用信息"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "无法创建管道"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "无法执行 gzip"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "包文件已被损坏"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "无效的归档签名"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "读取归档成员文件头出错"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "归档文件中成员文件头无效"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "归档文件太短"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "无法读取归档文件的数据头"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:380
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:412
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "无法定位哈希表元素!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:459
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "无法分配转移项"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:464
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "无法写入文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "无法关闭文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "路径名 %s 太长"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "%s 被解包了不只一次"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "目录 %s 已被转移"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "该转移路径太长"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:280
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:284
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "路径名太长"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
|
|
#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "无法读取 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "无法读取 %s 的状态"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "无法删除 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "无法创建 %s "
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "正在读取软件包列表"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "正在读取文件列表"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
|
|
"新安装相同版本的这个软件包!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "该转移配置文件被损坏了"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "无法切换工作目录到 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
|
|
msgid "Internal error, could not locate member"
|
|
msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "不能解析的主控文件"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
|
|
"加入新的盘片。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:218
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "错误的 CD-ROM"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:250
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "找不到盘片。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "无法找到该文件"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
|
|
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "无法读取状态"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "无法设置文件的修改日期"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "正在登录"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:174
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "无法获知对方主机名"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:179
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "无法获知本地主机名"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "连接超时"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:341
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "服务器关闭了连接"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "读错误"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "回应超出了缓存区大小。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "协议有误"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "写出错"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "无法创建套接字"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:710
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:728
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:742
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "无法绑定套接字"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:746
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "无法在套接字上监听"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:753
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "无法确定套接字的名字"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:785
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "无法发出 PORT 指令"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:824
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "数据套接字连接超时"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:831
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "无法接受连接"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "把文件加入哈希表时出错"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "数据套接字超时"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:1005
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "查询"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1117
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "无法调用 "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "正在连接 %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "正在连接 %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "无法解析域名“%s”"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "不能连接到 %s:%s:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
|
|
#: methods/gpgv.cc:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No keyring installed in %s."
|
|
msgstr "中止安装。"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:104
|
|
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:121
|
|
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
|
|
msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:242
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "至少发现一个无效的签名。"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
|
|
msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:251
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "下列签名无效:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:299
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "无法为 %s 开启管道"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:385
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "正在等待报头"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:539
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "错误的报头行"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:594
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:609
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:611
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:635
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "无法识别的日期格式"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:793
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "select 调用出错"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:798
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "连接超时"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:821
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "写输出文件时出错"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:852
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "写入文件出错"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:880
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "写入文件出错"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:894
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:896
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "从服务器读取数据出错"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "无法截断文件"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1156
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "错误的报头数据"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1320
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "无法 mmap 一个空文件"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "无法为 %s 开启管道"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "无法打开 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "无法调用 "
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
|
|
"apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
|
|
"the try to grow the MMap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
|
|
|
|
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
|
|
|
|
#. min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%li分 %li秒"
|
|
|
|
#. s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%li秒"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "找不到您选则的 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "正在打开配置文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... 有错误!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... 完成"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "无法识别命令行选项 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "选项“%s”太长"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "无效的操作 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "无法切换工作目录到 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "无法读取盘片的状态"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "无法打开锁文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "无法获得锁 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "子进程 %s 异常退出"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "无法打开文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr "关闭文件出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr "用 unlink 删除文件出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "同步文件出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "软件包缓存区是空的"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "软件包缓存文件损坏了"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "依赖"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "预依赖"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "建议"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "推荐"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "冲突"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "废弃"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "破坏"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "增强"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "必需"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "标准"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "可选"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "额外"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:125
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "候选版本"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:154
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "生成依赖关系"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "正在读取状态信息"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "无法打开状态文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "正在打开 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
|
|
"少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
|
|
"Force-LoopBreak 选项。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
|
|
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
|
|
"缘故。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
|
|
"系。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "List directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archives directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "找不到“%spartial”目录。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "无法对状态列表目录加锁"
|
|
|
|
#. only show the ETA if it makes sense
|
|
#. two days
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "不支持“%s”打包系统"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:151
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "无法读取 %s 的状态。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:363
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5 校验和不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Hash 校验和不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
|
|
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
|
|
"包。(缘于架构缺失)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "大小不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
|
|
"正在挂载 CD-ROM\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "正在鉴别.. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "等待插入盘片……\n"
|
|
|
|
#. Mount the new CDROM
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
|
|
"zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
|
|
"名\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
|
|
"架。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "找到标签 '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"这张盘片现在的名字是:\n"
|
|
"“%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "正在复制软件包列表……"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "正在写入新的源列表\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
msgstr "正在打开配置文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "Hash 校验和不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "正在安装 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "正在配置 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "正在删除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "完全删除了 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "目录 %s 不见了"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "无法打开文件 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "正在准备 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "正在解压缩 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "正在准备配置 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "已安装 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s"
|
|
msgstr "已删除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "正在准备完全删除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "完全删除了 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
|
|
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
|
|
msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
|
|
msgid "Running dpkg"
|
|
msgstr "正在运行 dpkg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
|
|
msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
|
|
"the problem. "
|
|
msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
|
|
msgid "Not locked"
|
|
msgstr "未锁定"
|
|
|
|
#: methods/rred.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
|
|
"to be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/rred.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
|
|
"to be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "连接被永久关闭"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
#~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
|
|
#~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not patch file"
|
|
#~ msgstr "无法打开补丁文件"
|
|
|
|
#~ msgid " %4i %s\n"
|
|
#~ msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
|
|
#~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%4i %s\n"
|
|
#~ msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing triggers for %s"
|
|
#~ msgstr "启动对 %s 的处理"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
|
|
#~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#~ "that package should be filed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
|
|
#~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
|
|
#~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
#~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
|
|
#~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s set to manual installed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
|
|
#~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
#~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
#~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored label: %s \n"
|
|
#~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
|
|
#~ "i signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
|
|
|
|
#~ msgid "openpty failed\n"
|
|
#~ msgstr "openpty 失败\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file list"
|
|
#~ msgstr "正在读取文件列表"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute "
|
|
#~ msgstr "未能执行 "
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
|
|
#~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed with config %s"
|
|
#~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"
|
|
|