You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3117 lines
90 KiB
3117 lines
90 KiB
# 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
|
|
# Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
|
|
# Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
|
|
# Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
|
|
#
|
|
# $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.5.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
|
|
"debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "找不到套件 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:245
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "套件名稱合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "套件名稱合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:287
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " 一般套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:288
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " 完全虛擬套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:289
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " 單一虛擬套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:290
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " 混合虛擬套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:291
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " 找不到:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:293
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "個別版本合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:295
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "個別版本類別合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "相依關係合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:300
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "版本/檔案關聯合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:302
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "類別/檔案關聯合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:304
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "提供者對應合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "所有字串合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "相依版本空間合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:335
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "間暇空間合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:343
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "統計後的空間合計:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "套件檔 %s 未同步。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1299
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "未找到套件"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1548
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "套件檔:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1569
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "鎖定的套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(未找到)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1590
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " 已安裝:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " 候選:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(無)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1634
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " 套件鎖定:"
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1643
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " 版本列表:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-cache [選項] 指令\n"
|
|
" apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
|
|
"查詢那些檔案中的相關訊息\n"
|
|
"\n"
|
|
"指令:\n"
|
|
" add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
|
|
" gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
|
|
" showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
|
|
" showsrc - 顯示原始碼報告\n"
|
|
" stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
|
|
" dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
|
|
" dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
|
|
" unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
|
|
" search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
|
|
" show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
|
|
" depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
|
|
" rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
|
|
" pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
|
|
" dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
|
|
" xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
|
|
" policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
|
|
"\n"
|
|
"選項:\n"
|
|
" -h 本幫助訊息。\n"
|
|
" -p=? 套件的快取。\n"
|
|
" -s=? 原始碼的快取。\n"
|
|
" -q 關閉進度顯示。\n"
|
|
" -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
|
|
" -c=? 讀取指定的設定檔\n"
|
|
" -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:41
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "參數並未成對"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-config [選項] 指令\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
|
|
"\n"
|
|
"指令:\n"
|
|
" shell - Shell 模式\n"
|
|
" dump - 顯示設定\n"
|
|
"\n"
|
|
"選項:\n"
|
|
" -h 本幫助訊息。\n"
|
|
" -c=? 讀取指定的設定檔\n"
|
|
" -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
|
|
"的工具\n"
|
|
"\n"
|
|
"選項\n"
|
|
" -h 本幫助訊息。\n"
|
|
" -t 指定暫存目錄\n"
|
|
" -c=? 讀取指定的設定檔\n"
|
|
" -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "無法寫入 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "套件延伸列表過長"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "原始碼的延伸列表太長"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
|
|
"指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
|
|
" sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
|
|
" contents 搜索路徑\n"
|
|
" release 搜索路徑\n"
|
|
" generate 設定檔 [群組]\n"
|
|
" clean 設定檔\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
|
|
"自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
|
|
"的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
|
|
"Package 檔。Package 檔\n"
|
|
"裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
|
|
"碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
|
|
"其所屬的類別。\n"
|
|
"\n"
|
|
"而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
|
|
"可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
|
|
"\n"
|
|
"應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
|
|
"二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
|
|
"須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
|
|
"稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"選項:\n"
|
|
" -h 本幫助說明\n"
|
|
" --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
|
|
" -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
|
|
" -q 安靜模式\n"
|
|
" -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
|
|
" --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
|
|
" --contents 產生控制內容檔\n"
|
|
" -c=? 讀取指定的設定檔\n"
|
|
" -o=? 指定任意的設定選項"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "找不到符合的選項"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "無法取得 %s 的狀態"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "無法取得遊標"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:134
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "錯誤:"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:136
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:143
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "無法解析 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:174
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "無法走訪目錄樹"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "無法開啟 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "無法讀取連結 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "無法移除連結 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:393
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "無法開啟 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:195
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "無法建立 FILE*"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:198
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "fork 時失敗"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:212
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "壓縮子程序"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:286
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "無法建立子程序 IPC"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:321
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "無法執行壓縮程式"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:360
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "解壓縮程式"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:403
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:455
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:244
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "但 %s 卻已安裝"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "但 %s 卻將被安裝"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:343
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "但它卻無法安裝"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:345
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "但它是虛擬套件"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:348
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "但它卻尚未安裝"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:348
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "但它卻將不會被安裝"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:353
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:384
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:412
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "下列套件將會被【移除】:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:434
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:457
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "下列套件將會被升級:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:480
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "下列套件將會被【降級】:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:500
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s(因為 %s)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:561
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
|
|
"除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "重新安裝 %lu 個,"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "降級 %lu 個,"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:680
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "正在修正相依關係..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:683
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " 失敗。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:686
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "無法修正相依關係"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:689
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "無法將升級計劃最小化"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:691
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " 完成"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:695
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:698
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:723
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:727
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "忽略了驗證警告。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:734
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:736
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "有部份套件無法驗證"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:786
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:795
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:806
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "無法讀取來源列表。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:908
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Yes, do as I say!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
|
|
"請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
|
|
" ?] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "放棄執行。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:931
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "無法取得 %s,%s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1021
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "有部份檔案無法下載"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
|
|
"項?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1032
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1037
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "無法修正欠缺的套件。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1038
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "放棄安裝。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1159
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr "【已安裝】"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr "候選版本"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1170
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
|
|
"這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1194
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
|
|
|
|
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1449
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "update 指令不需任何參數"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1514
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
|
|
msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
|
|
msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1568
|
|
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
|
|
msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
|
|
"請針對 apt 發佈錯誤回報。"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1580
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1599
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task %s"
|
|
msgstr "無法找到主題 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "無法找到套件 %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1841
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
|
|
"決方案)。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
|
|
"unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1874
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "損毀的套件"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1903
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1992
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "建議套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1993
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "推薦套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2022
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "籌備升級中... "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2030
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "無法鎖定下載目錄"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2205
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "取得原始碼 %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2369
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "無法取得某些套件檔。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2448
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "子程序失敗"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2464
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
|
|
"package %s can satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2703
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "無法處理編譯相依關係"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2734
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "已支援模組:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
|
|
" purge - Remove packages and config files\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-get [選項] 指令\n"
|
|
" apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
|
|
" apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
|
|
"最常用指令是 update 和 install。\n"
|
|
"\n"
|
|
"指令:\n"
|
|
" update - 取得新的套件列表\n"
|
|
" upgrade - 進行升級\n"
|
|
" install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
|
|
" remove - 移除套件\n"
|
|
" autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
|
|
" purge - 移除並清除套件\n"
|
|
" source - 下載套件原始碼\n"
|
|
" build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
|
|
" dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
|
|
" clean - 刪除已下載的套件檔\n"
|
|
" auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
|
|
" check - 檢查相依關係是否有問題\n"
|
|
"\n"
|
|
"選項:\n"
|
|
" -h 本求助訊息。\n"
|
|
" -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
|
|
" -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
|
|
" -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
|
|
" -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
|
|
" -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
|
|
" -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
|
|
" -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
|
|
" -u 顯示已升級的套件列表\n"
|
|
" -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
|
|
" -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
|
|
" -c=? 讀取指定的設定檔\n"
|
|
" -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
|
|
"以取得更多資訊和選項。\n"
|
|
" 該 APT 有著超級牛力。\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2944
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:55
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "已有 "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:79
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "下載:"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:110
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "略過 "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:114
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "錯誤 "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [工作中]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "未知的套件記錄!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
|
|
"\n"
|
|
"選項:\n"
|
|
" -h 本幫助訊息。\n"
|
|
" -s 根據原始檔排序\n"
|
|
" -c=? 讀取指定的設定檔\n"
|
|
" -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "錯誤的預設設定!"
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
|
|
#: dselect/install:105 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
|
|
|
|
#: dselect/install:91
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
|
|
|
|
#: dselect/install:104
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "整合現有的資料"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "無法建立管線"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "無法執行 gzip"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "損毀的套件檔"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "無效的套件庫簽章"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
msgstr "無效的套件檔成員標頭"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "無效的套件檔成員標頭"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "套件檔過短"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:380
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:412
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "找不到雜湊元件!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:459
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:464
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "路徑 %s 過長"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "解開 %s 超過一次"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "路徑 %s 已被抽換"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "要進行抽換的路徑過長"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:280
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "在雜湊表中找不到節點"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:284
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "路徑過長"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
|
|
#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "無法讀取 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "無法取得 %s 的狀態"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "無法移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "無法建立 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "正在讀取套件清單"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "正在讀取檔案清單"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
|
|
"新安裝同一版本的套件!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "抽換檔已損壞"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "套件快取必須先初始化"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "無法切換至 %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
|
|
msgid "Internal error, could not locate member"
|
|
msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "找不到可用的 control 檔"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "無法分析的 control 檔"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:218
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "不正確的光碟"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:250
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "找不到磁碟。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
|
|
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "無法取得狀態"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "無法設定修改時間"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "登入中"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:174
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "無法解析對方主機名稱"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:179
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "無法解析本機名稱"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "連線逾時"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:341
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "伺服器已關閉連線"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "讀取錯誤"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "回應超過緩衝區長度。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "協定失敗"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "寫入錯誤"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "無法建立 Socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:710
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "無法和 passive socket 連線。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:728
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:742
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "無法 bind 至 socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:746
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "無法監聽 socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:753
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "無法解析 socket 名稱"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:785
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "無法送出 PORT 指令"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:824
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Data socket 連線逾時"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:831
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "無法接受連線"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "有問題的雜湊檔"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Data socket 連線逾時"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:1005
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "查詢"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1117
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "無法 invoke "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "正和 %s (%s) 連線"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "正連線至 %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "無法解析 '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "暫時無法解析 '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "無法連線至 %s %s:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
|
|
#: methods/gpgv.cc:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No keyring installed in %s."
|
|
msgstr "放棄安裝。"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:104
|
|
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:121
|
|
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
|
|
msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:242
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
|
|
msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:251
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "以下簽名無效:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:299
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:385
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "等待標頭"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:539
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "標頭行錯誤"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:594
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:609
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:611
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:635
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "未知的資料格式"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:793
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "選擇失敗"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:798
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "連線逾時"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:821
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:852
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:880
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:894
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:896
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "無法截短檔案"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1156
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "錯誤的標頭資料"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "連線失敗"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1320
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "內部錯誤"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "不能 mmap 空白檔案"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "無法開啟 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "無法 invoke "
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
|
|
"(man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
|
|
"the try to grow the MMap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "選項 %s 找不到"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "開啟設定檔 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... 錯誤!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... 完成"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "選項 %s 太長"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "無效的操作 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "無法切換至 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "無法將 %s 鎖定"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr "在關閉檔案時發生問題"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr "在刪除檔案時發生問題"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "在同步檔案時發生問題"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "清空套件快取"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "套件快取檔損壞"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "套件快取檔版本不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "相依關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "預先相依關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "建議"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "推薦"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "取代"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "廢棄"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "毀損"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "必要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "次要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "額外"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "正在重建相依關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:125
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "候選版本"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:154
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "建立相依關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "正在讀取狀態資料"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "無法開啟 StateFile %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "正在開啟 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
|
|
"若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
|
|
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
|
|
"件。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "List directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archives directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "無法鎖定列表目錄"
|
|
|
|
#. only show the ETA if it makes sense
|
|
#. two days
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:151
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:363
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "正在收集檔案提供者"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5Sum 不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Hash Sum 不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
|
|
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
|
|
"台)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "大小不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用光碟機掛載點 %s\n"
|
|
"正在掛載光碟機\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "正在識別.."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "保存標籤:%s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "正在卸載光碟機...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "正在卸載光碟機\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "正在等待碟片...\n"
|
|
|
|
#. Mount the new CDROM
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "正在掛載光碟機... \n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
|
|
"zu signatures\n"
|
|
msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "找到標籤 '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"這個碟片名為:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "正在複製套件清單..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
msgstr "開啟設定檔 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "Hash Sum 不符"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "正在安裝 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "正在設定 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "正在移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "已完整移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "找不到 '%s' 目錄"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "正在準備 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "正在解開 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "正在準備設定 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "已安裝 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "正在準備移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s"
|
|
msgstr "已移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "正在準備完整移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "已完整移除 %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
|
|
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
|
|
msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
|
|
msgid "Running dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
|
|
msgstr "無法鎖定列表目錄"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
|
|
"the problem. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
|
|
msgid "Not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/rred.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
|
|
"to be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/rred.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
|
|
"to be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "連線突然終止"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
#~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
|
|
#~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not patch file"
|
|
#~ msgstr "無法修補檔案"
|
|
|
|
#~ msgid " %4i %s\n"
|
|
#~ msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%4i %s\n"
|
|
#~ msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing triggers for %s"
|
|
#~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
|
|
|
|
#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
|
|
#~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
#~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
|
|
|