You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

10452 lines
411 KiB

# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Ismael Fanlo, 2003
# Carlos Mestre, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "B<apt>"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 Junio 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: SH
#: apt.8:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: apt.8:20
#, fuzzy
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
#. type: SH
#: apt.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: apt.8:22
#, fuzzy
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
#. type: SH
#: apt.8:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
#, fuzzy
msgid "None."
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
"Ninguna.\n"
"#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
"Ninguno."
#. type: SH
#: apt.8:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"
#. type: SH
#: apt.8:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "LEA TAMBIEN"
#. type: Plain text
#: apt.8:42
#, fuzzy
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
#. type: SH
#: apt.8:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICO"
#. type: Plain text
#: apt.8:44
#, fuzzy
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."
#. type: SH
#: apt.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRATAS"
#. type: Plain text
#: apt.8:46
#, fuzzy
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
#. type: Plain text
#: apt.8:55
#, fuzzy
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
"error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
"el programa B<reportbug>(1)"
#. type: SH
#: apt.8:55
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: apt.8:56
#, fuzzy
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:10
msgid ""
"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:17
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:35
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:41
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:47
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:53
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:59
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:65
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:72
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:96
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:120
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:126
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:132
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:138
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:168
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
" <author>\n"
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
"\n"
" <docinfo>\n"
" <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
" <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
" <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
" <date>12 March 2001</>\n"
" </docinfo>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:177
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
" <address>\n"
" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
" </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:185
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
" <author>\n"
" <firstname>Jason</firstname>\n"
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:193
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
" <author>\n"
" <firstname>Mike</firstname>\n"
" <surname>O'Connor</surname>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT team</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:211
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
" <copyright>\n"
" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
" <year>1998-2001</year>\n"
" </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:221
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:232
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
#. type: Plain text
#: apt.ent:250
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:258
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Show the program version.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:268
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:280
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:291
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" or several other variations.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
" <para>\n"
" Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
" mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
" se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
" opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
" cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
" otra variante.\n"
" </para>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:297
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:303
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:309
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:315
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
#. type: Plain text
#: apt.ent:325
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
#. type: Plain text
#: apt.ent:331
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:337
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:343
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:350
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
#. type: Plain text
#: apt.ent:356
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
#. type: Plain text
#: apt.ent:362
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
#. type: Plain text
#: apt.ent:369
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
" Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
" Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
" Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
" and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
" under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
#, fuzzy
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
"sgml:227 #-#-#-#-#\n"
"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
"sgml:670 #-#-#-#-#\n"
"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
#, fuzzy
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
"de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
#, fuzzy
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
#, fuzzy
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
"<informalexample>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
"del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
#, fuzzy
msgid "stats"
msgstr "stats"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
"en la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
"paquetes pertenecen a este grupo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
"llame \"mail-transport-agent\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
"debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
#, fuzzy
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
#, fuzzy
msgid "dump"
msgstr "dump"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
"la caché. Fundamentalmente para depuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
#, fuzzy
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
"usada por el método &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
#, fuzzy
msgid "unmet"
msgstr "unmet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
"satisfechas en la caché de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
#, fuzzy
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
#, fuzzy
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
"busca en el nombre de los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
#, fuzzy
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
#, fuzzy
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
#, fuzzy
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
"paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
#, fuzzy
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
#, fuzzy
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
"generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
#, fuzzy
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
#, fuzzy
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
#, fuzzy
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
#, fuzzy
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
#, fuzzy
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
#, fuzzy
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
#, fuzzy
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
#, fuzzy
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
#, fuzzy
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
#, fuzzy
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
#, fuzzy
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
#, fuzzy
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
#, fuzzy
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
#, fuzzy
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
#, fuzzy
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
#, fuzzy
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
#, fuzzy
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
#, fuzzy
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
#, fuzzy
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
#, fuzzy
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
#, fuzzy
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
#, fuzzy
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
#, fuzzy
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
#, fuzzy
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
#, fuzzy
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
#, fuzzy
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
#, fuzzy
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
#, fuzzy
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
#, fuzzy
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
#, fuzzy
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
#, fuzzy
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
#, fuzzy
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr ""
"&apt-commonoptions;\n"
" \n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
#: sources.list.5.xml:233
#, fuzzy
msgid "See Also"
msgstr ""
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
"Véase también\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
"Véase también\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
"sgml:144 #-#-#-#-#\n"
"Véase también\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
"Vea además"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
#, fuzzy
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
#, fuzzy
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-cdrom</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
"verifica los ficheros con los índices."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
"de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "add"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
"mensaje descriptivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
#, fuzzy
msgid "ident"
msgstr "ident"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
#, fuzzy
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
"así como del nombre guardado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
#, fuzzy
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
#, fuzzy
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
#, fuzzy
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
#, fuzzy
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
#, fuzzy
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
#, fuzzy
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
#, fuzzy
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
#, fuzzy
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
#, fuzzy
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
"encontrará todos los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
#, fuzzy
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
#, fuzzy
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
#, fuzzy
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
#, fuzzy
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
#, fuzzy
msgid "apt-config"
msgstr "apt-cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
#, fuzzy
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-get</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
"scripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
#, fuzzy
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
#, fuzzy
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
"órdenes, este debería usarse como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
"devueltos es normalizado y verificado internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
#, fuzzy
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;"
msgstr "apt-cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-cache</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
#, fuzzy
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
#, fuzzy
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
#, fuzzy
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-cache"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:86
#, fuzzy
msgid "sources"
msgstr "source"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
#, fuzzy
msgid "clean"
msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:158
#, fuzzy
msgid "Dir Section"
msgstr "Descripción"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
#, fuzzy
msgid "ArchiveDir"
msgstr "Arquitectura"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:177
#, fuzzy
msgid "CacheDir"
msgstr "check"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:182
#, fuzzy
msgid "FileListDir"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:228
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:230
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
#, fuzzy
msgid "FileMode"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:246
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:253
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid "ContentsAge"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:260
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
#, fuzzy
msgid "SrcDirectory"
msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
msgid "Packages"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Source-Symlinks"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
msgid "Contents"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:309
msgid "Contents::Header"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:311
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
#, fuzzy
msgid "BinCacheDB"
msgstr "check"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:320
#, fuzzy
msgid "FileList"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:322
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
#, fuzzy
msgid "SourceFileList"
msgstr "source"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:329
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:337
msgid "Tree Section"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:352
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:361
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitectura"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
msgid "BinOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:377
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
msgid "SrcOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:383
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
msgid "ExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:399
#, fuzzy
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "Run-Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:401
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:409
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:414
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:430
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "PathPrefix"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "The Binary Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:469
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:471
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid "The Source Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:481
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:486
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:497