You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

534 lines
23 KiB

  1. # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
  2. #
  3. # Catalan translation for systemd.
  4. # Copyright (C) 2015 systemd's COPYRIGHT HOLDER
  5. # This file is distributed under the same license as the systemd package.
  6. # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: systemd master\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2015-11-22 16:37+0100\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2016-12-29 09:02+0100\n"
  14. "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
  15. "Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
  16. "Language: ca\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  21. "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
  22. #if 0 /// UNNEEDED by elgoind
  23. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1
  24. # msgid "Send passphrase back to system"
  25. # msgstr "Retornar la contrasenya al sistema"
  26. #
  27. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2
  28. # msgid ""
  29. # "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
  30. # msgstr "Es requereix autenticació per retornar la contrasenya entrada al sistema."
  31. #
  32. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3
  33. # msgid "Manage system services or other units"
  34. # msgstr "Administrar serveis del sistema o d'altres unitats."
  35. #
  36. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4
  37. # msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
  38. # msgstr "Es requereix autenticació per administrar els serveis de sistemes o d'altres unitats."
  39. #
  40. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5
  41. # msgid "Manage system service or unit files"
  42. # msgstr "Gestiona un servei de sistema o fitxers d'unitat"
  43. #
  44. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6
  45. # msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
  46. # msgstr "Cal autenticació per gestionar un servei de sistema o fitxers d'unitat."
  47. #
  48. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7
  49. # msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
  50. # msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios"
  51. #
  52. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8
  53. # msgid ""
  54. # "Authentication is required to set or unset system and service manager "
  55. # "environment variables."
  56. # msgstr "Cal autenticació per establir o cancel·lar variables d'entorn de sistema o del gestor de serveis."
  57. #
  58. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9
  59. # msgid "Reload the systemd state"
  60. # msgstr "Recarrega l'estat del systemd"
  61. #
  62. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10
  63. # msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
  64. # msgstr "Cal autenticació per establir el nom de l'ordinador local."
  65. #
  66. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1
  67. # msgid "Set host name"
  68. # msgstr "Estableix el nom de l'ordinador"
  69. #
  70. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2
  71. # msgid "Authentication is required to set the local host name."
  72. # msgstr "Cal autenticació per establir el nom de l'ordinador local."
  73. #
  74. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3
  75. # msgid "Set static host name"
  76. # msgstr "Estableix el nom estàtic de l'ordinador"
  77. #
  78. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4
  79. # msgid ""
  80. # "Authentication is required to set the statically configured local host name, "
  81. # "as well as the pretty host name."
  82. # msgstr "Cal autenticació per establir el nom configurat estàticament de l'ordinador local, així com el nom de l'ordinador de nivell superior."
  83. #
  84. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5
  85. # msgid "Set machine information"
  86. # msgstr "Estableix la informació de l'ordinador"
  87. #
  88. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6
  89. # msgid "Authentication is required to set local machine information."
  90. # msgstr "Cal autenticació per establir la informació de l'ordinador local."
  91. #
  92. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1
  93. # msgid "Import a VM or container image"
  94. # msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor"
  95. #
  96. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2
  97. # msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
  98. # msgstr "Cal autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de contenidor"
  99. #
  100. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3
  101. # msgid "Export a VM or container image"
  102. # msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor"
  103. #
  104. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4
  105. # msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
  106. # msgstr "Cal autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de contenidor"
  107. #
  108. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5
  109. # msgid "Download a VM or container image"
  110. # msgstr "Descarrega una màquina virtual o una imatge de contenidor"
  111. #
  112. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6
  113. # msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
  114. # msgstr "Cal autenticació per descarregar una màquina virtual o una imatge de contenidor"
  115. #
  116. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1
  117. # msgid "Set system locale"
  118. # msgstr "Estableix la regió del sistema"
  119. #
  120. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2
  121. # msgid "Authentication is required to set the system locale."
  122. # msgstr "Cal autenticació per establir la regió del sistema."
  123. #
  124. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3
  125. # msgid "Set system keyboard settings"
  126. # msgstr "Estableix la configuració del teclat del sistema."
  127. #
  128. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4
  129. # msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
  130. # msgstr "Cal autenticació per establir la configuració del teclat del sistema."
  131. #
  132. #endif // 0
  133. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1
  134. msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
  135. msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"
  136. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2
  137. msgid ""
  138. "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
  139. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del sistema."
  140. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3
  141. msgid "Allow applications to delay system shutdown"
  142. msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"
  143. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4
  144. msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
  145. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del sistema."
  146. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5
  147. msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
  148. msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la hibernació del sistema"
  149. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6
  150. msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
  151. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la hibernació del sistema."
  152. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7
  153. msgid "Allow applications to delay system sleep"
  154. msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir la hibernació del sistema"
  155. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8
  156. msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
  157. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació endarrereixi la hibernació del sistema."
  158. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9
  159. msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
  160. msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"
  161. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10
  162. msgid ""
  163. "Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
  164. "suspend."
  165. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió automàtica del sistema."
  166. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11
  167. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
  168. msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del sistema"
  169. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12
  170. msgid ""
  171. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  172. "the power key."
  173. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla d'encesa per part del sistema."
  174. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13
  175. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
  176. msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"
  177. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14
  178. msgid ""
  179. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  180. "the suspend key."
  181. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla de suspensió per part del sistema."
  182. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15
  183. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
  184. msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part del sistema"
  185. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16
  186. msgid ""
  187. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  188. "the hibernate key."
  189. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla d'hibernació per part del sistema."
  190. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17
  191. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
  192. msgstr "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del sistema"
  193. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18
  194. msgid ""
  195. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  196. "the lid switch."
  197. msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del tancament de la tapa per part del sistema."
  198. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
  199. msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
  200. msgstr "Permet l'execució de programes als usuaris sense inici de sessió"
  201. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20
  202. msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
  203. msgstr "Cal autenticació per a la execució de programes per part d'usuaris sense inici de sessió"
  204. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
  205. msgid "Allow attaching devices to seats"
  206. msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball"
  207. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22
  208. msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
  209. msgstr "Cal autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."
  210. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23
  211. msgid "Flush device to seat attachments"
  212. msgstr "Allibera les annexions de dispositius a llocs de treball"
  213. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24
  214. msgid ""
  215. "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
  216. msgstr "Cal autenticació per restablir les annexions dels dispositius als llocs de treball."
  217. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25
  218. msgid "Power off the system"
  219. msgstr "Apaga el sistema"
  220. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26
  221. msgid "Authentication is required for powering off the system."
  222. msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema"
  223. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27
  224. msgid "Power off the system while other users are logged in"
  225. msgstr "Apaga el sistema mentre que altres usuaris tenen sessió iniciada"
  226. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28
  227. msgid ""
  228. "Authentication is required for powering off the system while other users are "
  229. "logged in."
  230. msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema mentre que altres usuaris tenen sessió iniciada."
  231. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29
  232. msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
  233. msgstr "Apaga el sistema mentre que una aplicació ha demanat inhibir-lo"
  234. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30
  235. msgid ""
  236. "Authentication is required for powering off the system while an application "
  237. "asked to inhibit it."
  238. msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema mentre que una aplicació ha demanat inhibir-lo."
  239. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31
  240. msgid "Reboot the system"
  241. msgstr "Reinicia el sistema"
  242. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32
  243. msgid "Authentication is required for rebooting the system."
  244. msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema."
  245. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33
  246. msgid "Reboot the system while other users are logged in"
  247. msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada"
  248. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34
  249. msgid ""
  250. "Authentication is required for rebooting the system while other users are "
  251. "logged in."
  252. msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada."
  253. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35
  254. msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
  255. msgstr "Reinicia el sistema malgrat hi ha una aplicació que ho impedeix"
  256. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36
  257. msgid ""
  258. "Authentication is required for rebooting the system while an application "
  259. "asked to inhibit it."
  260. msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema malgrat hi ha una aplicació que ho impedeix."
  261. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37
  262. msgid "Suspend the system"
  263. msgstr "Suspèn el sistema"
  264. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38
  265. msgid "Authentication is required for suspending the system."
  266. msgstr "Cal autenticació per suspendre el sistema"
  267. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39
  268. msgid "Suspend the system while other users are logged in"
  269. msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada"
  270. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40
  271. msgid ""
  272. "Authentication is required for suspending the system while other users are "
  273. "logged in."
  274. msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada."
  275. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41
  276. msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
  277. msgstr "Suspèn el sistema mentre una aplicació ha demanat d'inhibir-lo"
  278. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42
  279. msgid ""
  280. "Authentication is required for suspending the system while an application "
  281. "asked to inhibit it."
  282. msgstr "Cal autenticació per suspendre el sistema mentre una aplicació ha demanat d'inhibir-lo."
  283. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43
  284. msgid "Hibernate the system"
  285. msgstr "Hiberna el sistema"
  286. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44
  287. msgid "Authentication is required for hibernating the system."
  288. msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema."
  289. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45
  290. msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
  291. msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada"
  292. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46
  293. msgid ""
  294. "Authentication is required for hibernating the system while other users are "
  295. "logged in."
  296. msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada."
  297. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47
  298. msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
  299. msgstr "Hiberna el sistema mentre una aplicació ha demanat inhibir-ho"
  300. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48
  301. msgid ""
  302. "Authentication is required for hibernating the system while an application "
  303. "asked to inhibit it."
  304. msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema mentre una aplicació ha demanat inhibir-ho."
  305. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49
  306. msgid "Manage active sessions, users and seats"
  307. msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"
  308. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50
  309. msgid ""
  310. "Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
  311. msgstr "Cal autenticació per administrar les sessions, usuaris i llocs de treball actius."
  312. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51
  313. msgid "Lock or unlock active sessions"
  314. msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"
  315. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52
  316. msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
  317. msgstr "Cal autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."
  318. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53
  319. msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
  320. msgstr "Permet una indicació al microprogramari per iniciar a la interfície de configuració"
  321. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54
  322. msgid ""
  323. "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
  324. "interface."
  325. msgstr "Cal autenticació per indicar al microprogramari que iniciï a la interfície de configuració."
  326. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55
  327. msgid "Set a wall message"
  328. msgstr "Estableix un missatge de mur"
  329. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56
  330. msgid "Authentication is required to set a wall message"
  331. msgstr "Cal autenticació per establir un text de mur"
  332. #if 0 /// UNNEEDED by elgoind
  333. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1
  334. # msgid "Log into a local container"
  335. # msgstr "Inicia sessió a un contenidor local"
  336. #
  337. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2
  338. # msgid "Authentication is required to log into a local container."
  339. # msgstr "Cal autenticació per iniciar sessió a un contenidor local."
  340. #
  341. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3
  342. # msgid "Log into the local host"
  343. # msgstr "Inicia sessió a l'ordinador local"
  344. #
  345. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4
  346. # msgid "Authentication is required to log into the local host."
  347. # msgstr "Cal autenticació per iniciar sessió a l'ordinador local."
  348. #
  349. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5
  350. # msgid "Acquire a shell in a local container"
  351. # msgstr "Adquireix un intèrpret d'ordres a un contenidor local"
  352. #
  353. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6
  354. # msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
  355. # msgstr "Cal autenticació per adquirir un intèrpret d'ordres a un contenidor local."
  356. #
  357. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7
  358. # msgid "Acquire a shell on the local host"
  359. # msgstr "Adquireix un intèrpret d'ordres a l'ordinador local"
  360. #
  361. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8
  362. # msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
  363. # msgstr "Cal autenticació per adquirir un intèrpret d'ordres a l'ordinador local."
  364. #
  365. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9
  366. # msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
  367. # msgstr "Adquireix un pseudo-terminal al contenidor local"
  368. #
  369. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10
  370. # msgid ""
  371. # "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
  372. # msgstr "Cal autenticació per adquirir una pseudo-terminal al contenidor local."
  373. #
  374. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11
  375. # msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
  376. # msgstr "Adquireix una pseudo-terminal a l'ordinador local"
  377. #
  378. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12
  379. # msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
  380. # msgstr "Cal autenticació per adquirir una pseudo-terminal a l'ordinador local."
  381. #
  382. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13
  383. # msgid "Manage local virtual machines and containers"
  384. # msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals "
  385. #
  386. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14
  387. # msgid ""
  388. # "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
  389. # msgstr "Cal autenticació per gestionar les màquines virtuals i els contenidors locals."
  390. #
  391. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15
  392. # msgid "Manage local virtual machine and container images"
  393. # msgstr "Gestiona les imatges locals de màquines virtuals i contenidors"
  394. #
  395. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16
  396. # msgid ""
  397. # "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
  398. # "images."
  399. # msgstr "Cal autenticació per gestionar les imatges locals de màquines virtuals i contenidors."
  400. #
  401. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1
  402. # msgid "Set system time"
  403. # msgstr "Estableix la data i l'hora del sistema"
  404. #
  405. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2
  406. # msgid "Authentication is required to set the system time."
  407. # msgstr "Cal autenticació per establir la data i l'hora del sistema."
  408. #
  409. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3
  410. # msgid "Set system timezone"
  411. # msgstr "Estableix la zona horària del sistema"
  412. #
  413. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4
  414. # msgid "Authentication is required to set the system timezone."
  415. # msgstr "Cal autenticació per establir la zona horària del sistema."
  416. #
  417. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5
  418. # msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
  419. # msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o a UTC"
  420. #
  421. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6
  422. # msgid ""
  423. # "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
  424. # "UTC time."
  425. # msgstr "Cal autenticació per controlar si el rellotge del sistema emmagatzema la data i l'hora locals o UTC."
  426. #
  427. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7
  428. # msgid "Turn network time synchronization on or off"
  429. # msgstr "Activa o desactiva la sincronització de data i hora de xarxa"
  430. #
  431. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8
  432. # msgid ""
  433. # "Authentication is required to control whether network time synchronization "
  434. # "shall be enabled."
  435. # msgstr "Cal autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització de data i hora de xarxa."
  436. #
  437. # #: ../src/core/dbus-unit.c:428
  438. # msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
  439. # msgstr "Cal autenticació per iniciar «$(unit)»."
  440. #
  441. # #: ../src/core/dbus-unit.c:429
  442. # msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
  443. # msgstr "Cal autenticació per aturar «$(unit)»."
  444. #
  445. # #: ../src/core/dbus-unit.c:430
  446. # msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
  447. # msgstr "Cal autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."
  448. #
  449. # #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432
  450. # msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
  451. # msgstr "Cal autenticació per tornar a reiniciar «$(unit)»."
  452. #
  453. # #: ../src/core/dbus-unit.c:535
  454. # msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
  455. # msgstr "Cal autenticació per matar a «$(unit)»."
  456. #
  457. # #: ../src/core/dbus-unit.c:565
  458. # msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
  459. # msgstr "Cal autenticació per reiniciar l'estat «fallat» de «$(unit)»."
  460. #
  461. # #: ../src/core/dbus-unit.c:597
  462. # msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
  463. # msgstr "Cal autenticació per establir propietats a «$(unit)»."
  464. #
  465. # #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
  466. # #~ msgstr ""
  467. # #~ "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de "
  468. # #~ "archivos en curso"
  469. #
  470. # #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
  471. # #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
  472. # #~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)"
  473. # #~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)"
  474. #endif // 0