You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

614 lines
24 KiB

  1. # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
  2. #
  3. # Brazilian Portuguese translation for systemd.
  4. # Copyright (C) 2017 systemd's COPYRIGHT HOLDER
  5. # This file is distributed under the same license as the systemd package.
  6. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
  7. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015, 2017.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: systemd master\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2016-11-17 03:29+0000\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2017-04-03 14:25-0200\n"
  14. "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
  15. "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
  16. "Language: pt_BR\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  21. "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
  22. #if 0 /// UNNEEDED by elgoind
  23. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1
  24. # msgid "Send passphrase back to system"
  25. # msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
  26. #
  27. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2
  28. # msgid ""
  29. # "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
  30. # msgstr ""
  31. # "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
  32. # "sistema."
  33. #
  34. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3
  35. # msgid "Manage system services or other units"
  36. # msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
  37. #
  38. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4
  39. # msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
  40. # msgstr ""
  41. # "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
  42. # "unidades."
  43. #
  44. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5
  45. # msgid "Manage system service or unit files"
  46. # msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
  47. #
  48. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6
  49. # msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
  50. # msgstr ""
  51. # "É necessária autenticação para gerenciar arquivos \"unit\" e \"service\" do "
  52. # "sistema."
  53. #
  54. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7
  55. # msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
  56. # msgstr ""
  57. # "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
  58. # "serviço e sistema"
  59. #
  60. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8
  61. # msgid ""
  62. # "Authentication is required to set or unset system and service manager "
  63. # "environment variables."
  64. # msgstr ""
  65. # "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
  66. # "ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
  67. #
  68. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9
  69. # msgid "Reload the systemd state"
  70. # msgstr "Recarregar o estado do sistema"
  71. #
  72. # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10
  73. # msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
  74. # msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
  75. #
  76. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1
  77. # msgid "Set host name"
  78. # msgstr "Definir nome de máquina"
  79. #
  80. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2
  81. # msgid "Authentication is required to set the local host name."
  82. # msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
  83. #
  84. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3
  85. # msgid "Set static host name"
  86. # msgstr "Definir nome estático de máquina"
  87. #
  88. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4
  89. # msgid ""
  90. # "Authentication is required to set the statically configured local host name, "
  91. # "as well as the pretty host name."
  92. # msgstr ""
  93. # "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
  94. # "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
  95. #
  96. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5
  97. # msgid "Set machine information"
  98. # msgstr "Definir informações da máquina"
  99. #
  100. # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6
  101. # msgid "Authentication is required to set local machine information."
  102. # msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
  103. #
  104. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1
  105. # msgid "Import a VM or container image"
  106. # msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
  107. #
  108. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2
  109. # msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
  110. # msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
  111. #
  112. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3
  113. # msgid "Export a VM or container image"
  114. # msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
  115. #
  116. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4
  117. # msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
  118. # msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
  119. #
  120. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5
  121. # msgid "Download a VM or container image"
  122. # msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
  123. #
  124. # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6
  125. # msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
  126. # msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
  127. #
  128. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1
  129. # msgid "Set system locale"
  130. # msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
  131. #
  132. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2
  133. # msgid "Authentication is required to set the system locale."
  134. # msgstr ""
  135. # "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
  136. #
  137. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3
  138. # msgid "Set system keyboard settings"
  139. # msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
  140. #
  141. # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4
  142. # msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
  143. # msgstr ""
  144. # "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
  145. # "sistema."
  146. #
  147. #endif // 0
  148. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1
  149. msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
  150. msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
  151. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2
  152. msgid ""
  153. "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
  154. msgstr ""
  155. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
  156. "sistema."
  157. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3
  158. msgid "Allow applications to delay system shutdown"
  159. msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
  160. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4
  161. msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
  162. msgstr ""
  163. "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
  164. "sistema."
  165. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5
  166. msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
  167. msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
  168. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6
  169. msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
  170. msgstr ""
  171. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
  172. "sistema."
  173. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7
  174. msgid "Allow applications to delay system sleep"
  175. msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
  176. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8
  177. msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
  178. msgstr ""
  179. "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
  180. "sistema."
  181. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9
  182. msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
  183. msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
  184. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10
  185. msgid ""
  186. "Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
  187. "suspend."
  188. msgstr ""
  189. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
  190. "automática do sistema."
  191. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11
  192. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
  193. msgstr ""
  194. "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
  195. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12
  196. msgid ""
  197. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  198. "the power key."
  199. msgstr ""
  200. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
  201. "sistema sobre a chave de ligar/desligar."
  202. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13
  203. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
  204. msgstr ""
  205. "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
  206. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14
  207. msgid ""
  208. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  209. "the suspend key."
  210. msgstr ""
  211. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
  212. "sistema sobre a chave de suspensão."
  213. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15
  214. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
  215. msgstr ""
  216. "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
  217. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16
  218. msgid ""
  219. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  220. "the hibernate key."
  221. msgstr ""
  222. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
  223. "sistema sobre a chave de hibernar."
  224. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17
  225. msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
  226. msgstr ""
  227. "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
  228. "da tampa do dispositivo portátil"
  229. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18
  230. msgid ""
  231. "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
  232. "the lid switch."
  233. msgstr ""
  234. "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
  235. "sistema sobre o interruptor da tela."
  236. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
  237. #| msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
  238. msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
  239. msgstr ""
  240. "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
  241. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20
  242. #| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
  243. msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
  244. msgstr ""
  245. "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
  246. "sessão aberta."
  247. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
  248. msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
  249. msgstr ""
  250. "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
  251. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22
  252. msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
  253. msgstr ""
  254. "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
  255. "aberta."
  256. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23
  257. msgid "Allow attaching devices to seats"
  258. msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
  259. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24
  260. msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
  261. msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
  262. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25
  263. msgid "Flush device to seat attachments"
  264. msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
  265. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26
  266. msgid ""
  267. "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
  268. msgstr ""
  269. "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
  270. "conectados na estação."
  271. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27
  272. msgid "Power off the system"
  273. msgstr "Desligar o sistema"
  274. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28
  275. msgid "Authentication is required for powering off the system."
  276. msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
  277. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29
  278. msgid "Power off the system while other users are logged in"
  279. msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
  280. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30
  281. msgid ""
  282. "Authentication is required for powering off the system while other users are "
  283. "logged in."
  284. msgstr ""
  285. "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
  286. "estão conectados."
  287. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31
  288. msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
  289. msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
  290. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32
  291. msgid ""
  292. "Authentication is required for powering off the system while an application "
  293. "asked to inhibit it."
  294. msgstr ""
  295. "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
  296. "solicitou inibição."
  297. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33
  298. msgid "Reboot the system"
  299. msgstr "Reiniciar o sistema"
  300. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34
  301. msgid "Authentication is required for rebooting the system."
  302. msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
  303. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35
  304. msgid "Reboot the system while other users are logged in"
  305. msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
  306. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36
  307. msgid ""
  308. "Authentication is required for rebooting the system while other users are "
  309. "logged in."
  310. msgstr ""
  311. "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
  312. "estiverem conectados."
  313. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37
  314. msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
  315. msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
  316. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38
  317. msgid ""
  318. "Authentication is required for rebooting the system while an application "
  319. "asked to inhibit it."
  320. msgstr ""
  321. "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
  322. "solicitou inibição."
  323. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39
  324. msgid "Suspend the system"
  325. msgstr "Suspender o sistema"
  326. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40
  327. msgid "Authentication is required for suspending the system."
  328. msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
  329. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41
  330. msgid "Suspend the system while other users are logged in"
  331. msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
  332. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42
  333. msgid ""
  334. "Authentication is required for suspending the system while other users are "
  335. "logged in."
  336. msgstr ""
  337. "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
  338. "estiverem conectados."
  339. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43
  340. msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
  341. msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
  342. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44
  343. msgid ""
  344. "Authentication is required for suspending the system while an application "
  345. "asked to inhibit it."
  346. msgstr ""
  347. "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
  348. "solicitou inibição."
  349. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45
  350. msgid "Hibernate the system"
  351. msgstr "Hibernar o sistema"
  352. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46
  353. msgid "Authentication is required for hibernating the system."
  354. msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
  355. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47
  356. msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
  357. msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
  358. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48
  359. msgid ""
  360. "Authentication is required for hibernating the system while other users are "
  361. "logged in."
  362. msgstr ""
  363. "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
  364. "estiverem conectados."
  365. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49
  366. msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
  367. msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
  368. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50
  369. msgid ""
  370. "Authentication is required for hibernating the system while an application "
  371. "asked to inhibit it."
  372. msgstr ""
  373. "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
  374. "solicitou inibição."
  375. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51
  376. msgid "Manage active sessions, users and seats"
  377. msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
  378. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52
  379. msgid ""
  380. "Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
  381. msgstr ""
  382. "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
  383. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53
  384. msgid "Lock or unlock active sessions"
  385. msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
  386. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54
  387. msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
  388. msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
  389. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55
  390. msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
  391. msgstr ""
  392. "Permitir indicação para o firmware inicializar para a interface de "
  393. "configuração"
  394. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56
  395. msgid ""
  396. "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
  397. "interface."
  398. msgstr ""
  399. "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
  400. "interface de configuração."
  401. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:57
  402. msgid "Set a wall message"
  403. msgstr "Definir uma mensagem de parede"
  404. #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:58
  405. msgid "Authentication is required to set a wall message"
  406. msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
  407. #if 0 /// UNNEEDED by elgoind
  408. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1
  409. # msgid "Log into a local container"
  410. # msgstr "Conectar a um contêiner local"
  411. #
  412. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2
  413. # msgid "Authentication is required to log into a local container."
  414. # msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
  415. #
  416. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3
  417. # msgid "Log into the local host"
  418. # msgstr "Conectar a uma máquina local"
  419. #
  420. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4
  421. # msgid "Authentication is required to log into the local host."
  422. # msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
  423. #
  424. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5
  425. # msgid "Acquire a shell in a local container"
  426. # msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
  427. #
  428. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6
  429. # msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
  430. # msgstr ""
  431. # "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
  432. #
  433. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7
  434. # msgid "Acquire a shell on the local host"
  435. # msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
  436. #
  437. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8
  438. # msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
  439. # msgstr ""
  440. # "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
  441. #
  442. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9
  443. # msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
  444. # msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
  445. #
  446. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10
  447. # msgid ""
  448. # "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
  449. # msgstr ""
  450. # "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
  451. #
  452. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11
  453. # msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
  454. # msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
  455. #
  456. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12
  457. # msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
  458. # msgstr ""
  459. # "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
  460. #
  461. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13
  462. # msgid "Manage local virtual machines and containers"
  463. # msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
  464. #
  465. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14
  466. # msgid ""
  467. # "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
  468. # msgstr ""
  469. # "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
  470. # "contêineres."
  471. #
  472. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15
  473. # msgid "Manage local virtual machine and container images"
  474. # msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
  475. #
  476. # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16
  477. # msgid ""
  478. # "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
  479. # "images."
  480. # msgstr ""
  481. # "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
  482. # "contêineres."
  483. #
  484. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1
  485. # msgid "Set system time"
  486. # msgstr "Definir horário do sistema"
  487. #
  488. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2
  489. # msgid "Authentication is required to set the system time."
  490. # msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
  491. #
  492. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3
  493. # msgid "Set system timezone"
  494. # msgstr "Definir fuso horário do sistema"
  495. #
  496. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4
  497. # msgid "Authentication is required to set the system timezone."
  498. # msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
  499. #
  500. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5
  501. # msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
  502. # msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
  503. #
  504. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6
  505. # msgid ""
  506. # "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
  507. # "UTC time."
  508. # msgstr ""
  509. # "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
  510. # "horário local ou de UTC."
  511. #
  512. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7
  513. # msgid "Turn network time synchronization on or off"
  514. # msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
  515. #
  516. # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8
  517. # msgid ""
  518. # "Authentication is required to control whether network time synchronization "
  519. # "shall be enabled."
  520. # msgstr ""
  521. # "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
  522. # "sincronização de horário através de rede."
  523. #
  524. # #: ../src/core/dbus-unit.c:457
  525. # msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
  526. # msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'."
  527. #
  528. # #: ../src/core/dbus-unit.c:458
  529. # msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
  530. # msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'."
  531. #
  532. # #: ../src/core/dbus-unit.c:459
  533. # msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
  534. # msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'."
  535. #
  536. # #: ../src/core/dbus-unit.c:460 ../src/core/dbus-unit.c:461
  537. # msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
  538. # msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'."
  539. #
  540. # #: ../src/core/dbus-unit.c:568
  541. # msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
  542. # msgstr "É necessária autenticação para matar '$(unit)'."
  543. #
  544. # #: ../src/core/dbus-unit.c:599
  545. # msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
  546. # msgstr ""
  547. # "É necessária autenticação para reiniciar o estado \"failed\" de '$(unit)'."
  548. #
  549. # #: ../src/core/dbus-unit.c:632
  550. # msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
  551. # msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'."
  552. #endif // 0