You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

533 lines
23 KiB

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
#
# Catalan translation for systemd.
# Copyright (C) 2015 systemd's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-22 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#if 0 /// UNNEEDED by elgoind
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Retornar la contrasenya al sistema"
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2
# msgid ""
# "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "Es requereix autenticació per retornar la contrasenya entrada al sistema."
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Administrar serveis del sistema o d'altres unitats."
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Es requereix autenticació per administrar els serveis de sistemes o d'altres unitats."
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Gestiona un servei de sistema o fitxers d'unitat"
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Cal autenticació per gestionar un servei de sistema o fitxers d'unitat."
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios"
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8
# msgid ""
# "Authentication is required to set or unset system and service manager "
# "environment variables."
# msgstr "Cal autenticació per establir o cancel·lar variables d'entorn de sistema o del gestor de serveis."
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Recarrega l'estat del systemd"
#
# #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Cal autenticació per establir el nom de l'ordinador local."
#
# #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1
# msgid "Set host name"
# msgstr "Estableix el nom de l'ordinador"
#
# #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2
# msgid "Authentication is required to set the local host name."
# msgstr "Cal autenticació per establir el nom de l'ordinador local."
#
# #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3
# msgid "Set static host name"
# msgstr "Estableix el nom estàtic de l'ordinador"
#
# #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4
# msgid ""
# "Authentication is required to set the statically configured local host name, "
# "as well as the pretty host name."
# msgstr "Cal autenticació per establir el nom configurat estàticament de l'ordinador local, així com el nom de l'ordinador de nivell superior."
#
# #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Estableix la informació de l'ordinador"
#
# #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Cal autenticació per establir la informació de l'ordinador local."
#
# #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor"
#
# #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Cal autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de contenidor"
#
# #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor"
#
# #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Cal autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de contenidor"
#
# #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Descarrega una màquina virtual o una imatge de contenidor"
#
# #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Cal autenticació per descarregar una màquina virtual o una imatge de contenidor"
#
# #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Estableix la regió del sistema"
#
# #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Cal autenticació per establir la regió del sistema."
#
# #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Estableix la configuració del teclat del sistema."
#
# #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Cal autenticació per establir la configuració del teclat del sistema."
#
#endif // 0
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la hibernació del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la hibernació del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir la hibernació del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació endarrereixi la hibernació del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió automàtica del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla d'encesa per part del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla de suspensió per part del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla d'hibernació per part del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del tancament de la tapa per part del sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet l'execució de programes als usuaris sense inici de sessió"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "Cal autenticació per a la execució de programes per part d'usuaris sense inici de sessió"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr "Cal autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Allibera les annexions de dispositius a llocs de treball"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr "Cal autenticació per restablir les annexions dels dispositius als llocs de treball."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25
msgid "Power off the system"
msgstr "Apaga el sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apaga el sistema mentre que altres usuaris tenen sessió iniciada"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema mentre que altres usuaris tenen sessió iniciada."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Apaga el sistema mentre que una aplicació ha demanat inhibir-lo"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema mentre que una aplicació ha demanat inhibir-lo."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reinicia el sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Reinicia el sistema malgrat hi ha una aplicació que ho impedeix"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema malgrat hi ha una aplicació que ho impedeix."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspèn el sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Cal autenticació per suspendre el sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Suspèn el sistema mentre una aplicació ha demanat d'inhibir-lo"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr "Cal autenticació per suspendre el sistema mentre una aplicació ha demanat d'inhibir-lo."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hiberna el sistema"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Hiberna el sistema mentre una aplicació ha demanat inhibir-ho"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema mentre una aplicació ha demanat inhibir-ho."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr "Cal autenticació per administrar les sessions, usuaris i llocs de treball actius."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Cal autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Permet una indicació al microprogramari per iniciar a la interfície de configuració"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr "Cal autenticació per indicar al microprogramari que iniciï a la interfície de configuració."
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55
msgid "Set a wall message"
msgstr "Estableix un missatge de mur"
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Cal autenticació per establir un text de mur"
#if 0 /// UNNEEDED by elgoind
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1
# msgid "Log into a local container"
# msgstr "Inicia sessió a un contenidor local"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2
# msgid "Authentication is required to log into a local container."
# msgstr "Cal autenticació per iniciar sessió a un contenidor local."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3
# msgid "Log into the local host"
# msgstr "Inicia sessió a l'ordinador local"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4
# msgid "Authentication is required to log into the local host."
# msgstr "Cal autenticació per iniciar sessió a l'ordinador local."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5
# msgid "Acquire a shell in a local container"
# msgstr "Adquireix un intèrpret d'ordres a un contenidor local"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6
# msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
# msgstr "Cal autenticació per adquirir un intèrpret d'ordres a un contenidor local."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7
# msgid "Acquire a shell on the local host"
# msgstr "Adquireix un intèrpret d'ordres a l'ordinador local"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8
# msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
# msgstr "Cal autenticació per adquirir un intèrpret d'ordres a l'ordinador local."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9
# msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
# msgstr "Adquireix un pseudo-terminal al contenidor local"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10
# msgid ""
# "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
# msgstr "Cal autenticació per adquirir una pseudo-terminal al contenidor local."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11
# msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
# msgstr "Adquireix una pseudo-terminal a l'ordinador local"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12
# msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
# msgstr "Cal autenticació per adquirir una pseudo-terminal a l'ordinador local."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13
# msgid "Manage local virtual machines and containers"
# msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals "
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14
# msgid ""
# "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
# msgstr "Cal autenticació per gestionar les màquines virtuals i els contenidors locals."
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15
# msgid "Manage local virtual machine and container images"
# msgstr "Gestiona les imatges locals de màquines virtuals i contenidors"
#
# #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16
# msgid ""
# "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
# "images."
# msgstr "Cal autenticació per gestionar les imatges locals de màquines virtuals i contenidors."
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1
# msgid "Set system time"
# msgstr "Estableix la data i l'hora del sistema"
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2
# msgid "Authentication is required to set the system time."
# msgstr "Cal autenticació per establir la data i l'hora del sistema."
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3
# msgid "Set system timezone"
# msgstr "Estableix la zona horària del sistema"
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4
# msgid "Authentication is required to set the system timezone."
# msgstr "Cal autenticació per establir la zona horària del sistema."
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5
# msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
# msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o a UTC"
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6
# msgid ""
# "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
# "UTC time."
# msgstr "Cal autenticació per controlar si el rellotge del sistema emmagatzema la data i l'hora locals o UTC."
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7
# msgid "Turn network time synchronization on or off"
# msgstr "Activa o desactiva la sincronització de data i hora de xarxa"
#
# #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8
# msgid ""
# "Authentication is required to control whether network time synchronization "
# "shall be enabled."
# msgstr "Cal autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització de data i hora de xarxa."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:428
# msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per iniciar «$(unit)»."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:429
# msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per aturar «$(unit)»."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:430
# msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432
# msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per tornar a reiniciar «$(unit)»."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:535
# msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per matar a «$(unit)»."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:565
# msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per reiniciar l'estat «fallat» de «$(unit)»."
#
# #: ../src/core/dbus-unit.c:597
# msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
# msgstr "Cal autenticació per establir propietats a «$(unit)»."
#
# #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
# #~ msgstr ""
# #~ "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de "
# #~ "archivos en curso"
#
# #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
# #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
# #~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)"
# #~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)"
#endif // 0