You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

791 lines
32 KiB

# translation of el.po to Greek
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-31 21:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 13:59EEST\n"
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
"org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:4
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο μέσω DHCP;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:4
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε μέσω DHCP ή με χειροκίνητη "
"εισαγωγή όλων των παραμέτρων. Αν επιλέξετε DHCP και το πρόγραμμα "
"εγκατάστασης αδυνατεί να βρει λειτουργικές ρυθμίσεις από κάποιο διακομιστή "
"DHCP στο δίκτυό σας, θα σας ζητηθεί να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:14
msgid "Domain name:"
msgstr "Τομέας δικτύου:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:14
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας "
"στο Internet μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ."
"com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το "
"ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:22
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:22
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο "
"δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 "
"διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι "
"διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδω. Αν δεν επιθυμείτε "
"να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό."
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:32
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:32
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface while installing Debian."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε "
"να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση του Debian."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:38
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:38
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
"ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
"πεδίο κενό."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
"${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "
"number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn' ή 'nnnnnnnn', όπου n "
"ακέραιος, απλώς εισάγετε το με αυτή τη μορφή."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
"αποστρόφους)."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:60
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί WEP."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:60
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Το κλειδί WEP '${wepkey}' δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ανατρέξτε στις οδηγίες "
"της επόμενης οθόνης για την σωστή εισαγωγή του κλειδιού WEP και "
"ξαναδοκιμάστε."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:67
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Μη έγκυρο ESSID"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:67
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Το όνομα ESSID \"${essid}\" δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα ESSID έχουν μέγιστο "
"μήκος 32 χαρακτήρων, αλλά μπορούν να περιέχουν οποιουσδήποτε χαρακτήρες."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:74
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:74
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα αυτού του υπολογιστή."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:74
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει "
"την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει "
"να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του "
"δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα "
"θέλετε."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή \"${hostname}\" δεν είναι έγκυρο."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid ""
18 years ago
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
"not begin or end with a minus sign."
msgstr ""
18 years ago
"Ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή μπορεί να περιέχει μόνο πεζούς αλφαριθμητικούς "
"χαρακτήρες και το σύμβολο μείον. Πρέπει να έχει μέγεθος από 2 έως 63 "
"χαρακτήρες. Δε πρέπει να αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο μείον."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:93
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:93
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε και ακυρώθηκε η διαδικασία ρύθμισης του δικτύου. "
"Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε από την αντίστοιχη επιλογή του κυρίως μενού της "
"εγκατάστασης."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:99
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:99
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου. Το σύστημα εγκατάστασης δεν ανίχνευσε "
"κάποια συσκευή δικτύου."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:99
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τον οδηγό για την συσκευή δικτύου σας, αν "
"χρησιμοποιείτε κάποια. Για το σκοπό αυτό, μεταβείτε στο στάδιο της "
"ανίχνευσης συσκευών δικτύου."
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr ""
"Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο), Τυχαίας Τοπολογίας (Ad-hoc) (Peer to peer)"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:110
msgid "Wireless network kind:"
msgstr "Τύπος ασύρματου δικτύου:"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:110
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή τυχαίας τοπολογίας"
"(ad-hoc). Αν χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το "
"δίκτυό σας είναι Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο "
"του 'σημείου πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι τυχαίας τοπολογίας (Ad-hoc)."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:117
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Ασύρματη ρύθμιση δικτύου"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:121
msgid "Searching for wireless access points ..."
msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:131
msgid "<none>"
msgstr "<καμία>"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:135
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Ασύρματο ethernet (802.11x)"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:139
msgid "wireless"
18 years ago
msgstr "ασύρματο"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:143
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "Ethernet ή Fast Ethernet"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:147
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:151
msgid "Arcnet"
msgstr "Arcnet"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:155
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP σειριακής σύνδεσης"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:159
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP παράλληλης θύρας"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:163
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης σημείου-προς-σημείο (PPP)"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:167
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:171
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN σημείου-προς-σημείο (PPP)"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:175
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Διασύνδεση διαύλων"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:179
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Πραγματική διασύνδεση διαύλων"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:183
msgid "Hypersocket"
msgstr "Hypersocket"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:187
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Πλαίσιο επικοινωνίας χρηστών"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:191
msgid "Unknown interface"
msgstr "Άγνωστη διασύνδεση"
#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../netcfg-common.templates:196
msgid "Configuring network ..."
19 years ago
msgstr "Ρύθμιση δικτύου ..."
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-common.templates:201
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρυθμίση των παραμέτρων του δικτύου"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε "
"κάποια σύνδεση με Cable modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε κάποιον αριθμό "
"λογαριασμού στο πεδίο αυτό."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:11
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:15
msgid "This may take some time."
msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:19
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόγραμμα πελάτης DHCP"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε πρόγραμμα πελάτης DHCP. Το πακέτο αυτό απαιτεί την ύπαρξη του "
"προγράμματος pump ή του dhcp-client."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης DHCP θα τερματιστεί."
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου"
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα DHCP"
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
msgid "Configure network manually"
msgstr "Χειροκίνητη ρυθμίση του δικτύου"
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
msgid "${wifireconf}"
msgstr "${wifireconf}"
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Να μη γίνει ρυθμίση του δικτύου σε αυτό το σημείο"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:32
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: "
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:32
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
18 years ago
"Εδώ μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση δικτύου DHCP (που "
"μπορεί να πετύχει αν ο εξυπηρετητής DHCP αργεί να αποκριθεί σε αιτήσεις) ή "
"να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης, ορισμένοι εξυπηρετητές DHCP "
"απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο όνομα υπολογιστή, οπότε "
"μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση δικτύου DHCP παρέχοντας "
"ένα προκαθορισμένο όνομα υπολογιστή."
#. Type: note
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:42
msgid "Network autoconfiguration failed"
18 years ago
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε"
#. Type: note
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:42
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Στο δίκτυο σας προφανώς δεν χρησιμοποιείται το πρωτόκολλο DHCP. Αλλη αιτία "
"μπορεί να είναι η αργή απόκριση του εξυπηρετητή ή πιθανόν κάποιο υλικό δεν "
"λειτουργεί σωστά."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
msgid "Continue without a default route?"
18 years ago
msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Πάραυτα δεν έχει καθοριστεί "
"προκαθορισμένη δρομολόγηση: το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με "
"άλλους υπολογιστές στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της "
"διαδικασίας εγκατάστασης εκτός και αν διαθέτετε τον επίσημο πρώτο δίσκο της "
"διανομής, ή ένα δίσκο 'Netinst ή τα απαραίτητα πακέτα σε ένα τοπικό δίκτυο."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Αν δεν είστε σίγουροι, μην συνεχίσετε χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση: "
"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του δικτύου σας σχετικά με αυτό το πρόβλημα."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:60
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Επαναρυθμίση ασύρματου δικτύου"
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-dhcp.templates:65
msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου μέσω δυναμικής διευθυνσιοδότησης DHCP."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid "IP address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από "
"τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τί πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση IP"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP που εισάγατε είναι εσφαλμένη. Θα πρέπει να είναι της μορφής x."
"x.x.x, όπου κάθε 'x' είναι αριθμός από 0 ως 255. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:16
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Διεύθυνση Point-To-Point:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:16
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network. Consult your network administrator if you do not "
"know the value. The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Η διεύθυνση Point-to-Point χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό του άλλου "
"άκρου της σύνδεσης Point-to-Point. Αν δε γνωρίζετε την τιμή της διεύθυνσης "
"Point-to-Point, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας. Η διεύθυνση "
"Point-to-Point αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:25
msgid "Netmask:"
msgstr "Μάσκα δικτύου:"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:25
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των "
"υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή "
"της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα "
"δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:33
msgid "Gateway:"
msgstr "Πύλη δικτύου:"