|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: netcfg\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-28 14:40-0700\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 16:59-0300\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 21:30-0300\n" |
|
|
|
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
@ -531,25 +531,22 @@ msgstr "M |
|
|
|
#. Type: select |
|
|
|
#. Description |
|
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:32 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"From here, you can choose to retry DHCP network autoconfiguration or " |
|
|
|
"configure the network manually. Also, some DHCP servers need a specific DHCP " |
|
|
|
"hostname, so you can choose to enter such a hostname before retrying DHCP." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"A configuração automática de rede falhou. Isso pode ser devido a um servidor " |
|
|
|
"DHCP lento na rede, portanto você pode desejar tentar novamente. Caso sua " |
|
|
|
"rede não use DHCP para configuração automática você poderá configurá-la " |
|
|
|
"manualmente. Alguns servidores DHCP precisam de um hostname DHCP específico, " |
|
|
|
"portanto você pode optar por informar esse hostname antes de tentar a " |
|
|
|
"configuração DHCP novamente." |
|
|
|
"Aqui você pode optar por tentar a autoconfiguração de rede via DHCP " |
|
|
|
"novamente ou configurar a rede manualmente. Alguns servidores DHCP " |
|
|
|
"precisam de um hostname DHCP específico, portanto você pode optar " |
|
|
|
"por especificar esse hostname antes de tentar a configuração via " |
|
|
|
"DHCP novamente." |
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note |
|
|
|
#. Description |
|
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:39 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Network autoconfiguration failed." |
|
|
|
msgstr "Configuração automática de rede finalizada com sucesso" |
|
|
|
msgstr "Configuração automática de rede falhou." |
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note |
|
|
|
#. Description |
|
|
@ -559,12 +556,15 @@ msgid "" |
|
|
|
"malfunctioning routers or hubs on your network, or your network is simply " |
|
|
|
"not set up for DHCP." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Isso pode ser devido a um servidor DHCP lento, um cabo de rede solto ou " |
|
|
|
"malfuncionamento de roteadores ou hubs em sua rede. Ou sua rede pode " |
|
|
|
"simplesmente não estar configurada para DHCP." |
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
|
#. Description |
|
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:46 |
|
|
|
msgid "Continue without a default route?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Continuar sem uma rota padrão ?" |
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
|
#. Description |
|
|
@ -576,6 +576,11 @@ msgid "" |
|
|
|
"on a CD. If you are unsure, you should go ahead and come back to network " |
|
|
|
"configuration if necessary." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"A rede foi configurada automaticamente com sucesso, mas aparentemente " |
|
|
|
"não existe nenhuma rota padrão utilizável para redes externas, como a " |
|
|
|
"Internet. Você pode não ser capaz de continuar sua instalação Debian " |
|
|
|
"a menos que tudo o que seja necessário esteja em um CD. Em caso de " |
|
|
|
"dúvidas, prossiga e retorne a configuração de rede caso necessário." |
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
|
#. Description |
|
|
|