Browse Source

updated

r17298
master
George Papamichelakis 18 years ago
parent
commit
d78da54d82
  1. 63
      debian/po/el.po

63
debian/po/el.po

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of el.po to
# translation of el.po to Greek
# translation of templates.po to Greek
#
@ -11,19 +12,21 @@
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 17:16EEST\n"
"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 12:57+0300\n"
"Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
#. Type: boolean
#. Description
@ -166,8 +169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
msgstr "Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."
#. Type: error
#. Description
@ -301,8 +303,7 @@ msgstr ""
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr ""
"Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο), Τυχαίας Τοπολογίας (Ad-hoc) (Peer to peer)"
msgstr "Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο), Τυχαίας Τοπολογίας (Ad-hoc) (Peer to peer)"
#. Type: select
#. Description
@ -539,7 +540,6 @@ msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου: "
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:32
#, fuzzy
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"work if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the "
@ -547,19 +547,18 @@ msgid ""
"the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration "
"with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε κάποιο "
"αργό εξυπηρετητή DHCP, οπότε ίσως να θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε. Αν το "
"δίκτυό σας δεν χρησιμοποιεί DHCP για αυτόματη ρύθμιση, μπορείτε να το "
"ρυθμίσετε χειροκίνητα. Επίσης, κάποιοι εξυπηρετητές DHCP απαιτούν κάποιο "
"συγκεκριμένο όνομα υπολογιστή DHCP, οπότε μπορείτε να επιλέξετε κάποιο "
"τέτοιο όνομα πριν ξαναπροσπαθήσετε με το DHCP."
"Εδώ μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση δικτύου DHCP "
"ή "
"να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης, κάποιοι εξυπηρετητές "
"DHCP απαιτούν "
"κάποιο συγκεκριμένο όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να "
"επιλέξετε κάποιο τέτοιο όνομα πριν ξαναπροσπαθήσετε με το DHCP. "
#. Type: note
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:42
#, fuzzy
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής"
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε"
#. Type: note
#. Description
@ -568,12 +567,15 @@ msgid ""
"This may be due to a slow DHCP server, malfunctioning network equipment, or "
"your network simply not being set up for DHCP."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε κάποιο αργό εξυπηρετητή DHCP, "
"προβληματικό υλικό ή "
"δεν υπάρχει εξυπηρετητής DHCP."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
msgid "Continue without a default route?"
msgstr ""
msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"
#. Type: boolean
#. Description
@ -585,6 +587,12 @@ msgid ""
"all the Debian packages you need on the local network or on a local medium "
"such as CD-ROM."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Πάραυτα δεν έχει "
"καθοριστεί προκαθορισμένη δρομολόγηση: "
"το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με άλλους υπολογιστές "
"στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της διαδικασίας "
"εγκατάστασης εκτός και αν διαθέτετε όλα τα πακέτα του Debian που "
"χρειάζεστε σε ένα τοπικό μέσο όπως πχ CD-ROM."
#. Type: boolean
#. Description
@ -593,6 +601,9 @@ msgid ""
"If you are unsure then you can continue and come back to the network "
"configuration step later if necessary."
msgstr ""
"Αν δεν είστε σίγουροι θα πρέπει να συνεχίσετε και να επιστρέψετε "
"στο στάδιο "
"ρύθμισης του δικτύου αν χρειαστεί."
#. Type: text
#. Description
@ -719,8 +730,7 @@ msgstr "Η πύλη δικτύου που δώσατε δεν είναι προ
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Πιθανόν να έγινε κάποιο λάθος κατά την εισαγωγή της διεύθυνσης IP, της "
"μάσκας ή/και της πύλης δικτύου."
@ -762,18 +772,3 @@ msgstr ""
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση δικτύου με στατική διευθυνσιοδότηση"
#~ msgid "Dynamic network configuration (DHCP)"
#~ msgstr "Δυναμική ρύθμιση δικτύου (DHCP)"
#~ msgid ""
#~ " interface = ${interface}\n"
#~ " hostname = ${hostname}\n"
#~ " domain = ${domain}\n"
#~ " dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n"
#~ " nameservers = ${nameservers}"
#~ msgstr ""
#~ "Διασύνδεση = ${interface}\n"
#~ "Όνομα υπολογιστή = ${hostname}\n"
#~ "Τομέας δικτύου = ${domain}\n"
#~ "Όνομα DHCP = ${dhcp_hostname}\n"
#~ "Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}"

Loading…
Cancel
Save