# Czech messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 21:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:03+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Síťování můžete nastavit buď automaticky přes DHCP, nebo ručně zadat " "požadované informace. Pokud zvolíte DHCP a tato metoda selže (systém " "neobdrží od místního DHCP serveru rozumné nastavení), vždy můžete přejít k " "ručnímu nastavení sítě." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Název domény:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Doménové jméno je část vaší internetové adresy napravo od jména počítače. " "Často končí na na .org, .net, .edu nebo .cz. Pokud stavíte domácí síť, " "můžete si něco vymyslet, ale použijte stejnou doménu pro všechny počítače." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresy jmenných serverů:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Jmenné servery slouží pro vyhledávání počítačů na síti podle jejich jmen. " "Zadejte IP adresy (ne názvy) maximálně tří jmenných serverů oddělené " "mezerami. Nepoužívejte čárky. Servery budou dotazovány v pořadí, v jakém je " "zadáte. Pokud nechcete používat jmenné servery, nechte pole prázdné." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primární síťové rozhraní:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian." msgstr "" "Váš systém má několik síťových rozhraní. Vyberte to, které chcete použít pro " "instalaci Debianu." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID pro bezdrátové ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové " "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Jestliže chcete použít " "libovolnou dostupnou síť, ponechte pole prázdné." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP klíč pro bezdrátové zařízení ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Pokud můžete, zadejte bezpečnostní klíč WEP pro bezdrátové zařízení " "${iface}. Existují dvě možnosti:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a " "number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Pokud je váš WEP klíč ve tvaru 'nnnn-nnnn-nn' nebo 'nnnnnnnn', kde n jsou " "číslice, jednoduše jej přepište do pole." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Pokud je váš WEP klíč ve formě hesla, napište před něj 's:' (bez apostrofů)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Samozřejmě, pokud WEP klíč na bezdrátové síti nepoužíváte, nezadávejte nic." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Neplatný WEP klíč" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP klíč '${wepkey}' je neplatný. Pozorně si přečtete návod na další " "obrazovce a zkuste to znovu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Neplatné ESSID" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" je neplatné. ESSID může obsahovat libovolné znaky, ale " "musí být kratší než 32 znaků." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Zadejte jméno tohoto počítače." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Jméno počítače je jednoslovný název, který identifikuje váš systém v síti. " "Pokud neznáte název svého počítače, zeptejte se svého síťového správce. " "Jestliže stavíte domácí síť, můžete si vymyslet téměř cokoliv." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatné jméno" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Jméno počítače \"${hostname}\" je neplatné." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Název počítače smí obsahovat pouze číslice 0-9, písmena a-z, A-Z a znaménko " "mínus, musí být v rozmezí 2 a 63 znaků a nesmí začínat nebo končit znaménkem " "mínus." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Při nastavování sítě se objevila chyba a proces byl přerušen. Můžete to " "zkusit znovu z hlavního menu instalátoru." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová rozhraní." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Nebyla nalezena žádná síťová rozhraní. Instalační systém nenašel síťové " "zařízení." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Pokud máte síťovou kartu, možná pro ni budete muset nahrát jaderný modul. " "Učinit tak můžete zpět v kroku rozpoznání síťového hardwaru." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:109 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Řízená (strukturovaná) síť, Náhodná (peer to peer) síť" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Typ bezdrátové sítě:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Bezdrátové sítě jsou buď řízené, nebo náhodné. Pokud používáte skutečný " "přístupový bod, je tato síť řízená. Pokud je vaším 'přístupovým bodem' jiný " "počítač, jedná se pravděpodobně o náhodnou síť." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:117 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Nastavení bezdrátové sítě" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Hledají se bezdrátové přístupové body ..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:131 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:135 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Bezdrátový ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:139 msgid "wireless" msgstr "bezdrát" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet nebo Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "Arcnet" msgstr "Arcnet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serial-line IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Parallel-port IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:167 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:171 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:175 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:179 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Skutečný channel-to-channel" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:183 msgid "Hypersocket" msgstr "Hypersocket" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:187 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:191 msgid "Unknown interface" msgstr "Neznámé rozhraní" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../netcfg-common.templates:196 msgid "Configuring network ..." msgstr "Nastavuje se síť ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:201 msgid "Configure the network" msgstr "Nastavit síť" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP jméno:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Možná budete muset zadat DHCP jméno počítače. Pokud používáte kabelový " "modem, někdy se sem zadává číslo účtu." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Většina uživatelů nemusí vyplňovat nic." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Nastavuje se síť přes DHCP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Může to chvíli trvat." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nebyl nalezen DHCP klient" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "Nebyl nalezen DHCP klient. Tento balík vyžaduje pump nebo dhcp-client." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "Proces nastavení DHCP se přeruší." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě s DHCP jménem" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Configure network manually" msgstr "Nastavit síť ručně" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nyní síť nenastavovat" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 msgid "Network configuration method:" msgstr "Způsob nastavení sítě:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Nyní můžete znovu zkusit nastavit síť přes DHCP (což může fungovat, pokud má " "váš DHCP server pomalejší odpovědi), nebo můžete síť nastavit ručně. Některé " "DHCP servery přidělují adresy pouze po zadání konkrétního DHCP jména " "klienta, takže můžete vyzkoušet i tuto variantu." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatické nastavení sítě selhalo" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "To může být díky pomalému DHCP serveru, nefunkčním síťovým prvkům, nebo " "jednoduše vaše síť DHCP nepodporuje." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Pokračovat bez implicitního směrování?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné, avšak nebylo nastaveno implicitní " "směrování: systém tak neví, jak komunikovat s počítači na Internetu. Pokud " "nemáte všechny potřebné debianí balíky na místní síti nebo na CD-ROM, je " "pravděpodobné, že se instalaci nepodaří dokončit." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Pokud si nejste jisti, můžete pokračovat dále a v případě potíží se " "jednosuše vrátit zpět na krok nastavení sítě." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:60 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Znovu nastavit bezdrátovou síť" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:65 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "Nastavit síť s dynamickými adresami (DHCP)" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP adresa je pro každý počítač jedinečná a skládá se ze čtyř čísel " "oddělených tečkami. Pokud nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého " "síťového správce." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Zkomolená IP adresa" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Zadaná IP adresa je zkomolená. Měla by být ve tvaru x.x.x.x, kde každé x je " "číslo menší nebo rovno 255. Zkuste to znovu." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Point-to-point adresa:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Pointopoint adresa slouží k určení druhého konce point to point sítě. Pokud " "nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého síťového správce. Adresa se " "zadává jako čtyři čísla oddělená tečkami." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Síťová maska:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Síťová maska slouží k určení, které počítače patří k lokální síti. Pokud " "neznáte přesnou hodnotu, zeptejte se svého síťového správce. Maska se zadává " "jako čtyři čísla oddělená tečkami." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Brána je IP adresa (čtyři čísla oddělená tečkami), která určuje standardní " "směrovač. Veškerý provoz, který jde mimo vaši LAN (například do Internetu), " "je poslán přes tento směrovač. Ve výjimečných případech, když směrovač " "nemáte, zde nic nevyplňujte. Správnou hodnotu ví určitě váš síťový správce." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Nedosažitelná brána" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Zadaná adresa brány je nedosažitelná." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Možná jste udělali chybu při zadávání IP adresy, síťové masky a/nebo brány." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Jsou tyto informace správné?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Momentálně nastavené parametry sítě:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " rozhraní = ${interface}\n" " IP adresa = ${ipaddress}\n" " síťová maska = ${netmask}\n" " brána = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " jmenné servery = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Nastavit síť se statickými adresami" #~ msgid "Configure the network statically?" #~ msgstr "Nastavit síť staticky?" #~ msgid "" #~ "${IFACE} does not seem to be connected to any sort of network. This could " #~ "be due to a missing network cable or network adapter malfunction. You can " #~ "either forego configuring the network until you reboot into Debian and " #~ "use the etherconf utility, or configure the network statically. You can " #~ "also go back and choose a different interface." #~ msgstr "" #~ "Vypadá to, že ${IFACE} není připojeno k žádné síti. To může být způsobeno " #~ "chybějícím síťovým kabelem, nebo nefunkční síťovou kartou. Buď musíte síť " #~ "oželet a nastavit ji programem etherconf až v nainstalovaném systému, " #~ "nebo ji budete muset nastavit staticky. Také se můžete vrátit zpět a " #~ "vybrat jiné rozhraní."