# translation of debian-installer_packages_netcfg_gl.po to Galego # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Héctor Fernández López , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_netcfg_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 21:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-19 19:17+0200\n" "Last-Translator: Héctor Fernández López \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "¿Autoconfigura-la rede con DHCP?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "A rede pode ser tanto configurada por DHCP como manualmente insertando os " "datos. Se escolles usar DHCP e o instalador non é capaz de chegar a unha " "configuración que funcione desde un servidor DHCP na túa rede, poderás " "configura-la rede manualmente." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de dominio" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "O nome de dominio é a parte da túa dirección de Internet á dereita do nome " "do sistema. Habitualmente é algo que remata en .com, .net, .edu, .org... Se " "está deseñando unha rede doméstica pode invertalo, pero asegúrese de poñe-lo " "mesmo nome de dominio en tódalas máquinas conectadas á rede local." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Direccións de servidores de nomes" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Os servidores de nomes úsanse para resolve-los nomes das máquinas na rede. " "Por favor, escribe a dirección IP (non o nome da máquina) de ata tres " "servidores de nomes separados por espacios (Non use comas). O primeiro " "servidor na lista será o primeiro en ser preguntado. Se non vas usar un " "servidor de nomes de dominio deixa en branco." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primaria:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian." msgstr "" "O teu sistema ten varias interfaces de rede. Elixe a que vas usar como a " "interface de rede primaria na instalación de Debian." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é unha interface de rede inalámbrica. Por favor, escribe o nome (o " "ESSID) da rede inalámbrica á que queres que se conecte ${iface}. Se vas " "usar unha rede xa dispoñible, deixa esto en branco." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Chave WEP para o dispositivo inalámbrico ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Se procede, escribe a chave de seguridade WEP para o dispositivo inalámbrico " "${iface}. Hai dúas formas de facer isto:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a " "number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Se a túa chave WEP é da forma 'nnnn-nnnn-nn' ou 'nnnnnnnn', onde n é un " "número, escribeo tal e como che aparece no seguinte campo." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Se a túa chave WEP é da forma dunha palabra de paso, escríbaa poñendo diante " "'s:' (Sen as comillas)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Por suposto, se non tes unha chave WEP para a túa rede inalámbrica, deixa " "isto en branco." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Chave WEP non válida" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "A chave WEP '${wepkey}' non é válida. Por favor, lee as instruccións da " "vindeira pantalla cuidadosamente sobre cómo escribir a chave WEP " "correctamente, e volva probar." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID non válido" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "O ESSID \"${essid}\" non é válido. Os ESSIDs só poden ter 32 caracteres, " "pero poden ser combinacións de calquera tipo." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "O nome da máquina é unha simple palabra que identifica ó seu sistema na " "rede. Se non sabe o nome que debe poñer, consulte ó seu administrador de " "rede. Se está a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome da máquina non válido" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "O nome da máquina \"${hostname}\" non é válido." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 #, fuzzy msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Un nome de máquina válido debe conter só caracteres alfanuméricos e o signo " "menos (-). Debe ter entre 2 e 63 caracteres de lonxitude e non pode comezar " "nin rematar polo símbolo menos (-)." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "Error" msgstr "Error" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Ocorreu un erro e o proceso de configuración da rede foi anortado. Deberías " "probalo de novo desde o menú principal da instalación." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Non se atoparon interfaces de rede" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Non se atoparon interfaces de rede. O sistema de instalación non foi capaz " "de atopar un dispositivo de rede." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Precisarás cargar un módulo específico para a túa tarxeta de rede, se tes " "unha. Se é así, volta ó paso da detección de dispositivos de rede." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:109 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Rede de infraestructura (Xestionada), Rede Ad-hoc (entre iguais)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Tipo de rede inalámbrica:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "As redes inalámbricas poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se utilizas algún " "punto de acceso de calquer tipo, a súa rede é xestionada. Se outro equipo " "está a facer de punto de acceso, entonces é Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:117 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuración da rede inalámbrica" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Buscando puntos de acceso inalámbricos..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:131 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:135 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet inalámbrica (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:139 msgid "wireless" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "Arcnet" msgstr "Arcnet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP por porto serie" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP por porto paralelo" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo punto a punto" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:167 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-en-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:171 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Procolo punto a punto RDSI (ISDN)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:175 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canle a canle" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:179 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canle a canle real" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:183 msgid "Hypersocket" msgstr "Hypersocket" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:187 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehiculo de comunicación etre usuarios" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:191 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfaz desconocida" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../netcfg-common.templates:196 msgid "Configuring network ..." msgstr "Configurando rede..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:201 msgid "Configure the network" msgstr "Configura-la rede" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome da maquina DHCP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Pode ser necesario que escribas un nome de máquina DHCP. Se usas un cable " "modem, precisarás indicar un número de conta aquí." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "A maioría dos usuarios poden deixar en branco." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configurando a rede por DHCP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Esto pode levar algún tempo." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Completouse a configuración da rede" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Non se atopou ningún cliente DHCP" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Non se atopou un cliente DHCP. Este paquete require pump ou dhcp-client." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "O proceso de configuración DHCP vai ser abortado." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Voltar a intenta-la autoconfiguración da rede" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Voltar a intenta-la autoconfiguración da rede cun nome de máquina DHCP" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Configure network manually" msgstr "Configura-la rede manualmente" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Non configura-la rede agora" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método para a configuración da rede" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 #, fuzzy msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Non se completou a autoconfiguración da rede. Esto o pode causar un " "servidor DHCP lento na rede, caso no que debería voltar a probar. Se a túa " "rede non usa DHCP para a autoconfiguración, podes configurala de forma " "manual. Tamén, algúns servidores DHCP precisas que se lles diga a nome da " "máquina DHCP, polo que debería introducilo antes de reintentar." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 #, fuzzy msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Completouse a configuración da rede" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "Continue without a default route?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:60 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Voltar a configura-la rede inalámbrica" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:65 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "Configura-la rede usando direccionamento dinámico (DHCP)" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "A dirección IP é única para o teu equipo e consiste en catro números " "separados por puntos. Se non sabes a que debes usar, deberías consultar ó " "administrador da rede." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Dirección IP malformada" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "A dirección IP que escribiches non ten a forma correcta. Debe ser algo do " "stilo de x.x.x.x, onde cada 'x' é un número non maior de 255. Volve " "intentalo." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Dirección punto a punto:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "A dirección punto a punto úsase para determina-lo outro extremo da rede " "punto a punto. Consula ó administrador da túa rede se non coñeces este " "valor. A direccion punto a punto ten a forma de catro números separados por " "puntos." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A máscara de rede úsase para saber cales das máquinas pertencen a túa propia " "rede. Consulta ó administrador da túa rede se non coñeces este valor. A " "máscara de rede ten a forma de catro números separados por puntos." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Porta de enlace" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "A porta de enlace é unha dirección IP (catro números separados por puntos " "que indica o enrutador da pasarela, tamén coñecido como o enrutador " "predeterminado. Todo o tráfico que sae fora da rede local (por exemplo, a " "Internet) é enviado a través deste enrutador. Nalgunhas ocasións non é " "necesario ter un enrutador, se é caso podes deixar en branco. Se non sabes " "o que debes poñer, consúltao co administrador da túa rede." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Non se puido alcanza-la porta de enlace" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Non se puido alcanza-la porta de enlace que escribiches" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Pode que cometeras un erro ó escribi-la dirección IP, máscara de rede e/ou " "porta de enlace." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "¿Son estos datos correctos?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " dirección IP = ${ipaddress}\n" " máscara de rede = ${netmask}\n" " porta de enlace = ${gateway}\n" " punto a punto = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar unha rede usando direccionamento estático" #, fuzzy #~ msgid "Configure the network statically?" #~ msgstr "Configura-la rede manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Continue without configuring the network?" #~ msgstr "Configura-la rede" #~ msgid "Dynamic network configuration (DHCP)" #~ msgstr "Configuración dinámica da rede (DHCP)" #~ msgid "" #~ " interface = ${interface}\n" #~ " hostname = ${hostname}\n" #~ " domain = ${domain}\n" #~ " dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n" #~ " nameservers = ${nameservers}" #~ msgstr "" #~ " interface = ${interface}\n" #~ " nome da máquina= ${hostname}\n" #~ " dominio = ${domain}\n" #~ " máquina DHCP = ${dhcp_hostname}\n" #~ " serv. de nomes = ${nameservers}" #, fuzzy #~ msgid "Next network configuration step:" #~ msgstr "Configuración estática da rede" #~ msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring" #~ msgstr "PC-Card (PCMCIA) Ethernet ou Token Ring" #~ msgid "Do you want to retry DHCP network configuration?" #~ msgstr "¿Queres voltar a proba-la configuración da rede DHCP?" #~ msgid "" #~ "No IP address was found during automatic network configuration with DHCP. " #~ "DHCP servers are sometimes really slow. If you wish, you can retry." #~ msgstr "" #~ "Non foi atopada unha dirección IP durante a configuración automática da " #~ "rede por DHCP. Ás veces, os servidores DHCP son moi lentos, se queres " #~ "podes probar de novo."