# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netcfg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 21:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 23:08+0200\n" "Last-Translator: VERÓK István \n" "Language-Team: Debian Hungarian Localization Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Automatikusan konfigurálja a hálózatot DHCP-vel?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "A hálózat konfigurálása vagy DHCP-vel, vagy az összes szükséges adat kézi " "beírásával történhet. Ha a DHCP-t választja és a Debian-telepítő nem tud az " "aktuális hálózaton levő DHCP-kiszolgálótól használható adatokat szerezni, a " "DHCP-s kísérlet után lehetősége nyílik a hálózat kézi konfigurációjára." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Hálózati domain:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "A hálózati domain az gép Internet-címének gépnévtől jobbra eső része. A " "végződése sok esetben .com, .net, .edu, .org vagy .hu. Ha otthoni hálózatot " "telepít, akkor akár egy tetszőleges domaint is kitalálhat, de azért minden " "gépén ugyanarra állítsa be." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Névszolgáltatók címei:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "A névszolgáltatók a hálózaton található gépek neveinek feloldására " "használatosak. Szóközökkel elválasztva adja meg a (legfeljebb 3) " "névszolgáltató IP-címét (nem gépnevét). Ne tegyen közéjük vesszőket. Az " "elsőnek megadott kiszolgálóhoz fordul majd először. Ha nem vesz igénybe " "névszolgáltatót, hagyja üresen a mezőt." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Elsődleges hálózati csatoló:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian." msgstr "" "A gép több hálózati csatolóval is rendelkezik. Válassza ki a Debian " "telepítésére használni kívánt elsődleges csatolót." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Drótnélküli hálózati csatoló (${iface}) hálózati azonosítója (ESSID):" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "A rendszer felderítése drótnélküli hálózati csatolót (${iface}) talált. Adja " "meg az e csatoló révén használni kívánt drótnélküli hálózat nevét (ESSID). " "Ha bármely elérhető hálózat megfelel, hagyja üresen." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Drótnélküli eszköz (${iface}) WEP-kulcsa:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Adja meg a drótnélküli eszköz (${iface}) biztonsági WEP-kulcsát (ha van " "ilyen). Ezt kétféle módon teheti:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a " "number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Ha a WEP-kulcs 'nnnn-nnnn-nn' vagy 'nnnnnnnn' formátumú (az n-ek helyén " "számok állnak), akkor írja be a mezőbe úgy, ahogy van." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Ha a WEP-kulcs egy jelmondat, akkor azt egy 's:' előtaggal ellátva adja meg " "(az aposztrófok nélkül)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Ha a drótnélküli hálózathoz nem szükséges WEP-kulcs, akkor a mezőt " "természetesen hagyja üresen." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Érvénytelen WEP-kulcs" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "A WEP-kulcs (${wepkey}) érvénytelen. A következő szabályok szerint újból " "megadhatja a WEP-kulcsot." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Érvénytelen ESSID" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "Az ESSID \"${essid}\" érvénytelen. Az ESSID-k legfeljebb 32 karakterből " "állhatnak, és mindenféle karaktert tartalmazhatnak." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Adja meg a rendszer gépnevét." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "A gépnév egy szóból áll, és a hálózaton belül azonosítja a rendszert. Ha nem " "tudja, mi legyen a gépnév, beszéljen az illetékes hálózati " "adminisztrátorral. Ha saját otthoni hálózatot épít ki, akkor tetszőleges " "nevet megadhat." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "Invalid hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "A gépnév (\"${hostname}\") érvénytelen." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Egy érvényes gépnév csak számokból (0-9), ékezet nélküli kisbetűkből (a-z) " "és a mínuszjelből áll. Legalább 2, legfeljebb 63 karakter hosszú, és " "mínuszjel se az elején, se a végén nincs." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Hiba történt és a hálózat konfigurálásának folyamata megszakadt. A telepítés " "főmenüjéből újra megpróbálhatja." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "No network interfaces detected" msgstr "A felderítés nem talált hálózati csatolót" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "A felderítés nem talált hálózati csatolót. A telepítőrendszer hálózati " "eszköz híján van." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Ha tényleg van hálózati kártyája, akkor ahhoz esetleg egy külön " "meghajtómodult kell betöltenie. Ehhez menjen vissza a hálózatihardver-" "felderítő lépéshez." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:109 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "" "Infrastruktúrával rendelkező (Kiépített) hálózat, Ad-hoc hálózat (Egyenrangú " "végpontokból)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Drótnélküli hálózat fajtája:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "A drótnélküli hálózatok vagy kiépítettek, vagy ad-hoc jellegűek. Ha " "valamilyen hálózatelérési ponton át kapcsolódik, akkor a hálózat Kiépített. " "Ha a 'hálózatelérési pont' egy másik számítógép, akkor a hálózat inkább Ad-" "hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:117 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Drótnélküli hálózat konfigurálása" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Drótnélkülihálózat-elérési pontok felderítése folyamatban..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:131 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:135 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Drótnélküli ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:139 msgid "wireless" msgstr "drótnélküli" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet vagy Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "Arcnet" msgstr "Arcnet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Serial-line IP" msgstr "Soros vonali·IP (SLIP)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Párhuzamos vonali IP (PLIP)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Pont-Pont Protokoll (PPP)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:167 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv4 feletti IPv6" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:171 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Pont-Pont Protokoll" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:175 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Csatorna-Csatorna (CTC)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:179 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Valós csatorna-csatorna" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:183 msgid "Hypersocket" msgstr "Hypersocket" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:187 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Felhasználók közti kommunikációs eszköz (IUCV)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:191 msgid "Unknown interface" msgstr "Ismeretlen hálózati csatoló" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../netcfg-common.templates:196 msgid "Configuring network ..." msgstr "Hálózat konfigurálása folyamatban..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:201 msgid "Configure the network" msgstr "Hálózat konfigurálása" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-gépnév:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Itt megadhat egy DHCP-gépnevet. Ha kábelmodemet használ, akkor a " "felhasználói nevét adja meg." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Más felhasználók nyugodtan hagyhatják üresen." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Hálózat konfigurálása DHCP-vel" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Ez percekbe is beletelhet." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Hálózat automatikus konfigurálása sikeresen megtörtént" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "DHCP-kliens keresése eredménytelen" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "DHCP-kliens keresése eredménytelen. Ez a csomag a pump vagy a dhcp-client " "csomaggal működik." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "A DHCP-konfiguráció folyamata megszakad." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Hálózat automatikus konfigurálásának újrapróbálása" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Hálózat automatikus konfigurálásának újrapróbálása DHCP-gépnévvel" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Configure network manually" msgstr "Hálózat kézi konfigurálása" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Hálózatkonfigurálás elhalasztása" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 msgid "Network configuration method:" msgstr "Hálózat konfigurálásának módja:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Ismét kísérletet tehet a hálózat DHCP-vel végzett automatikus " "konfigurálására (ha a hálózat DHCP-kiszolgálójának lassúsága lehet a " "magyarázat, akkor érdemes), vagy kézi módszerekhez is folyamodhat. Egyes " "DHCP-kiszolgálók csak egy bizonyos DHCP-gépnév megadására válaszolnak, ezért " "az automatikus DHCP-konfigurálást egy gépnév megadásával is újrapróbálhatja." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Hálózat automatikus konfigurálása sikertelenül zárult" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "A hálózat valószínűleg nem DHCP-vel működik. Nem kizárható azonban a DHCP-" "kiszolgáló lassú volta, illetve a hálózatihardver-hiba sem." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Alapértelmezett útvonal nélkül lép tovább?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "A hálózat automatikus konfigurálása sikeresen lezajlott. Alapértelmezett " "útvonal megállapítására azonban nem került sor, a rendszer így nem tud az " "Interneten levő gépekkel kapcsolatot teremteni. Vagyis a telepítés sem tud " "folytatódni, hacsak nincs kéznél a Debian CD-ROM-telepítőkészlet első lemeze " "vagy egy ún. 'Netinst' CD-ROM, vagy pedig a helyi hálóról ki nem lehet " "pótolni a kellő csomagokat." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Ha bizonytalan a helyes döntésben, ne lépjen tovább alapértelmezett útvonal " "nélkül: a probléma alapos megoldása érdekében inkább érdeklődjön rendszere " "adminisztrátoránál." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:60 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Drótnélküli hálózat újrakonfigurálása" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:65 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "A hálózat konfigurálása dinamikus címzéssel (DHCP)" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Az IP-cím számítógépenként egyedi, és négy darab, pontokkal elválasztott " "számból áll. Ha nem tudja, mit írjon ide, beszéljen az illetékes hálózati " "adminisztrátorral." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Hibás IP-cím" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "A megadott IP-cím hibás, az x.x.x.x mintát kellene követnie, ahol az x-ek " "255-nél nem nagyobb természetes számokat jelölnek. Írja be ismét." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Pont-pont cím:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "A pont-pont cím a pont-pont hálózat másik végpontját állapítja meg. Ha nem " "tudja a megfelelő értéket, beszéljen az illetékes hálózati " "adminisztrátorral. A pont-pont cím négy darab, pontokkal elválasztott " "számból áll." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Hálózati maszk:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A hálózati maszk a jelen géppel egy alhálózatba tartozó gépeket jelöli ki. " "Ha nem tudja a megfelelő értéket, beszéljen az illetékes hálózati " "adminisztrátorral. A hálózati maszk négy darab, pontokkal elválasztott " "számból áll." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Az átjáró egy IP-cím (vagyis négy darab, pontokkal elválasztott számból " "áll), ami az átjáró-útválasztót (alapértelmezett útválasztót) jelöli ki. A " "helyi hálóból kifelé (például az Internetre) irányuló forgalmat ez az " "útválasztó kezeli. Egyes ritka esetekben (amikor nincs közbeeső " "útvonalválasztó) ezt a mezőt üresen hagyhatja. Ha a kérdésre nem tudja a " "helyes választ, beszéljen az illetékes hálózati adminisztrátorral." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Elérhetetlen átjáró" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "A megadott átjárócím nem elérhető." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "Talán a megadott IP-cím, hálózati maszk és/vagy átjárócím hibás." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Az információk megfelelnek a valóságnak?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "A jelenleg beállított hálózati paraméterek:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " csatoló = ${interface}\n" " IP-cím = ${ipaddress}\n" " hálózati maszk = ${netmask}\n" " átjáró = ${gateway}\n" " pont-pont = ${pointopoint}\n" " névszolgáltatók = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Hálózat konfigurálása statikus címzéssel" #, fuzzy #~ msgid "Configure the network statically?" #~ msgstr "Hálózat kézi konfigurálása" #~ msgid "" #~ "${IFACE} does not seem to be connected to any sort of network. This could " #~ "be due to a missing network cable or network adapter malfunction. You can " #~ "either forego configuring the network until you reboot into Debian and " #~ "use the etherconf utility, or configure the network statically. You can " #~ "also go back and choose a different interface." #~ msgstr "" #~ "A hálózati csatoló (${IFACE}) mintha nem csatlakozna hálózatra. E tünet " #~ "oka lehet egy hiányzó hálózati kábel vagy a hálózatillesztő hardver " #~ "hibája is. A hálózat konfigurálásával vagy várhat a telepített Debian-" #~ "rendszerbe történő újraindításig (amikor is az etherconf segédprogrammal " #~ "végezheti a konfigurálást), vagy most statikusan konfigurálhatja a " #~ "hálózatot. Nincs persze akadálya a visszalépésnek és másik hálózati " #~ "csatoló választásának sem." #~ msgid "Continue without configuring the network?" #~ msgstr "Továbblép a hálózat konfigurálása nélkül?" #~ msgid "Dynamic network configuration (DHCP)" #~ msgstr "Dinamikus hálózatkonfigurálás (DHCP)" #~ msgid "" #~ " interface = ${interface}\n" #~ " hostname = ${hostname}\n" #~ " domain = ${domain}\n" #~ " dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n" #~ " nameservers = ${nameservers}" #~ msgstr "" #~ " csatoló = ${interface}\n" #~ " gépnév = ${hostname}\n" #~ " domain = ${domain}\n" #~ " dhcp-gépnév = ${dhcp_hostname}\n" #~ " névszolgáltatók = ${nameservers}" #, fuzzy #~ msgid "Next network configuration step:" #~ msgstr "Hálózat konfigurálásának módja:" #~ msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring" #~ msgstr "PC-Card (PCMCIA) Ethernet vagy Token Ring" #~ msgid "Do you want to retry DHCP network configuration?" #~ msgstr "Újra megpróbálja a hálózat DHCP-vel konfigurálását?" #~ msgid "" #~ "No IP address was found during automatic network configuration with DHCP. " #~ "DHCP servers are sometimes really slow. If you wish, you can retry." #~ msgstr "" #~ "A hálózat DHCP-vel konfigurálása nem eredményezett használható IP-címet. " #~ "Esetenként erre a DHCP-kiszolgálók lassúsága a magyarázat. Ha gondolja, " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Dynamic addressing (DHCP), Static addressing (manual)" #~ msgstr "Dinamikus címzés (DHCP), Statikus címzés (kézzel)" #~ msgid "Error while activating the network" #~ msgstr "Hiba a hálózat felélesztése közben" #~ msgid "An error occurred while activating the network." #~ msgstr "A hálózat életre keltése közben hiba történt." #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Hálózati interfész:" #~ msgid "" #~ "Please choose the interface you want to configure. All currently detected " #~ "interfaces on your system are shown below. Please choose the type of your " #~ "primary network interface. This interface will be used for installing the " #~ "Debian system (via NFS or HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a konfigurálandó hálózati interfészt. A lista a rendszeren " #~ "talált összes hálózati interfészt felsorolja. Válassza ki az elsődleges " #~ "hálózati interfészének típusát. A Debian (NFS-en vagy HTTP-n keresztüli) " #~ "telepítése ezen az interfészen át történik." #~ msgid "configure network with DHCP, manual network configuration" #~ msgstr "hálózat konfigurálása DHCP-vel, hálózat konfigurálása kézzel" #~ msgid "DHCP Network Configuration" #~ msgstr "Hálózat konfigurálása DHCP-vel"