# Slovenian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 21:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-23 12:50+0100\n" "Last-Translator: Matjaz Horvat \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Samodejno nastavim omrežje z DHCP?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Omrežje lahko nastavite z DHCP ali z ročnim vnašanjem vseh informacij. Če " "boste izbrali DHCP in namestilnik ne bo mogel dobiti delujočih nastavitev od " "DHCP strežnika na vašem omrežju, boste po poizkusu nastavitve omrežja z DHCP " "dobili možnost nastaviti omrežje ročno." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Ime domene:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Ime domene je del vašega Internetnega naslova desno od vašega gostiteljskega " "imena. Pogosto se konča z com, .net, .edu, or .org. Če nastavljate domače " "omrežje si lahko nekaj izmislite, vendar se prepričajte, da na vseh " "računalnikih uporabljate isto ime domene." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Naslovi imenskih strežnikov:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Imenski strežniki se uporabljajo za iskanje gostiteljskih imen računalnikov " "v omrežju. Vnesite naslove IP (ne gostiteljska imena) do treh imenskih " "strežnikov, ločenih s presledki. Ne uporabljajte vejic. Vaš računalnik se bo " "z njimi posvetoval v vrstnem po redu po katerem ste jih vnesli. Če imenskih " "strežnikov ne želite uporabljati, to polje pustite prazno." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primarni mrežni vmesnik:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian." msgstr "" "Vaš sistem ima več mrežnih naprav. Izberite napravo, ki jo želite uporabiti " "kot primarno mrežno napravo med namestitvijo Debiana." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Brezžični ESSID za ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega " "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. Če želite uporabiti " "katerokoli omrežje, ki je na voljo, pustite to polje prazno." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP ključ za brezžično napravo ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Če je potrebno, vnesite varnostni ključ WEP za brezžično napravo ${iface}. " "To lahko storite na dva načina:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a " "number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Če je vaš WEP ključ v obliki 'nnnn-nnnn-nn' ali 'nnnnnnnn', kjer je n " "številka, ga vnesite v to polje." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Če je vaš WEP ključ v obliki gesla pred njega vstavite 's:' (brez " "narekovajev)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:45 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Seveda, če ne potrebujete WEP ključa za vaše omrežje, pustite to polje " "prazno." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Nepravilen WEP ključ" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:60 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP kluč '${wepkey}' ni pravilen. Pozorno sledite navodilom na naslednjem " "zaslonu kako pravilno vnesti WEP ključ in poskusite ponovno." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Nepravilen ESSID" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:67 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" ni pravilen. Dolžina ESSID-jev je laho do 32 znakov " "vendar lahko vsebuje vse vrste znakov." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Prosim vnesite gostiteljsko ime za ta sistem." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:74 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Gostiteljsko ime je ena beseda, ki predstavlja vaš sistem v omrežju. Če ne " "veste kakšno mora biti vaše gostiteljsko ime, se posvetujte z vašim " "skrbnikom omrežja. Če postavljate svoje domače omrežje, si tu lahko nekaj " "izmislite." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Ime \"${hostname}\" ni veljavno." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:84 #, fuzzy msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Veljavno gostiteljsko ime lahko vsebuje le črke A-Z, številke in znak minus, " "dolgo je lahko od 2 do 63 znakov in se ne sme začeti ali končati z minusom." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:93 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Prišlo je do napake in proces nastavljanja omrežja je bil prekinjen. Ponovno " "ga lahko poženete iz glavnega menija." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Nisem zaznal nobenega mrežnega vmesnika" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Nisem našel nobenega mrežnega vmesnika. Namestitevni sistem ni mogel najti " "nobene mrežne naprave." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:99 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Morda morate naložiti točno določen modul za vašo mrežno kartico, če ga " "imate. Če želite to storiti pojdite nazaj na korak za zaznavo omrežne " "strojne opreme." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:109 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "" "Omrežje z infrastrukturo (upravljano), neposredno omrežje (uporabnik do " "uporabnika)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Tip brezžičnega omrežja:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:110 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Brezžična omrežja so ali upravljana ali pa ad-hoc. Če uporabljate pravo " "dostopno točko določene vrste imate upravljano omrežje. Če je drugi " "računalnik vaša 'dostopna točka', potem je vaše omrežje Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:117 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve brezžičnega omrežja" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Iščem brezžične dostopne točke ..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:131 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:135 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Brezžični ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:139 msgid "wireless" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet ali Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "Arcnet" msgstr "Arcnet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serijska-povezava IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Paralelna vrata IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Točka-do-Točka Protokol (Point-to-Point Protocol)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:167 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-v-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:171 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Točka-do-Točka Protokol (Point-to-Point)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:175 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Kanal-do-kanal (Channel-to-channel)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:179 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Pravi kanal-do-kanal (channel-to-channel)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:183 msgid "Hypersocket" msgstr "Hypersocket" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:187 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:191 msgid "Unknown interface" msgstr "Neznani vmesniki" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../netcfg-common.templates:196 msgid "Configuring network ..." msgstr "Nastavljam omrežje ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:201 msgid "Configure the network" msgstr "Nastavi omrežje" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime DHCP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Morda morate vnesti gostiteljsko ime DHCP. Če uporabljate kabelski modem, " "boste morali mora vnesti vašo številko računa." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Večina ostalih uporabnikov lahko to pusti prazno." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Nastavljam omrežje z DHCP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "To lahko traja nekaj časa." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Samodejna nastavitev mreže je uspela" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nisem našel nobenega DHCP vmesnika." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Nisem našel nobenega DHCP odjemalca. Ta paket potrebuje pump ali dhcp-client." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "Proces DHCP nastavitve bo prekinjen." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo mreže" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja z DHCP imenom" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Configure network manually" msgstr "Ročno nastavi omrežje" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:30 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ne nastavi omrežja sedaj" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 msgid "Network configuration method:" msgstr "Način nastavitve mreže:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:32 #, fuzzy msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Samodejna nastavitev mreže ni uspela. To je morda posledica počasnega DHCP " "strežnika na mreži, tako da boste morda želeti ponovno poskusiti. Če vašo " "omrežje ne uporablja DHCP-ja za samodejno nastavitev, ga lahko nastavite " "ročno. Prav tako nekateri DHCP strežniki potrebujejo določeno DHCP ime, ki " "ga lahko vnesete preden ponovno poskusite z DHCP." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 #, fuzzy msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Samodejna nastavitev mreže je uspela" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:42 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "Continue without a default route?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:48 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:60 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Ponastavi brezžično omrežje" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:65 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "Nastavi omrežje z uporabo dinamičnega naslavljanja (DHCP)" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP naslov:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Naslov IP je edinstven in je sestavljen iz štirih številk, ki so med seboj " "ločene s pikami. Če ne veste kaj morate uporabiti, se posvetujte z vašim " "skrbnikom omrežja." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "IP naslov ni pravilne oblike" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "IP naslov, ki ste ga vnesli je nepravilne oblike. Mora biti v obliki x.x.x.x " "kjer vsak 'x' ni večji od 255. Poskusite ponovno." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Točkovni naslov:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Točkovni naslov označuje končno točko točkovnega omrežja. Če te vrednosti ne " "poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja. Točkovni naslov sestavljajo " "štiri številke ločene s pikami." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Omrežna maska vam pove kateri računalniki so glede na vaše omežje krajevni. " "Če vrednosti ne poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja. Omrežno masko " "morate vnesti kot štiri številke, med seboj ločene s pikami." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Prehod je naslov IP (štiri številke med seboj ločene s pikami), ki poimenuje " "prehodni usmerjevalnik, znan tudi kot privzeti usmerjevalnik. Ves promet, " "ki gre izven vašega LAN-a (na primer v Internet), se steka prek " "usmerjevalnika. V redkih primerih morda nimate usmerjevalnika in v tem " "primeru to polje lahko pustite prazno. Če na to vprašanje ne veste " "pravilnega odgovora, se posvetujte s skrbnikom omrežja." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Prehod ni dosegljiv" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Vneseni prehod ni dosegljiv." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Verjetno ste se zmotili pri vnosu naslova IP, omrežne maske in/ali prehoda." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ali so te informacije pravilne?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Trenutne nastavitve omrežja:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " vmesnik = ${interface}\n" " naslov ip = ${ipaddress}\n" " maska = ${netmask}\n" " prehod = ${gateway}\n" " točkovni naslov = ${pointopoint}\n" " imenski srežniki = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Nastavi omrežje z uporabo statičnega naslavljanja" #, fuzzy #~ msgid "Configure the network statically?" #~ msgstr "Ročno nastavi omrežje"