You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

412 lines
14 KiB

#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 12:16+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:3
msgid "Choose the domain name."
msgstr "ドメイン名の入力"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:3
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"ドメイン名はあなたのホスト名の右側に付くインターネットアドレス部分です。これ"
"はたいてい、.jp、.com、.net、.edu、.org などで終わります。ホームネットワーク"
"をセットアップしているのであれば、何を指定してもよいですが、あなたの保有する"
"コンピュータにはすべて同じドメイン名を使うようにしたほうがよいでしょう。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:11
msgid "Choose the DNS Server Addresses"
msgstr "DNS サーバのアドレスの入力"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:11
msgid ""
"Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, "
"separated by spaces. Do not use commas. The servers will be queried in the "
"order in which you enter them. If you don't want to use any name servers "
"just leave this field blank."
msgstr ""
"3 つまでのネームサーバをスペースで区切って IP アドレス (ホスト名ではありませ"
"ん) で入力してください。コンマは使えません。サーバには入力した順に問い合わせ"
"が行われます。ネームサーバを使わないのであれば、単に空のままにしておきます。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:20
msgid "Choose an interface."
msgstr "インターフェイスの選択"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:20
msgid ""
"The following interfaces were detected. Choose the type of your primary "
"network interface that you will need for installing the Debian system (via "
"NFS or HTTP)."
msgstr ""
"以下のインターフェイスが検出されました。Debian システムをインストール (NFS ま"
"たは HTTP 経由) するのに必要なプライマリネットワークインターフェイスのタイプ"
"を選んでください。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27
msgid "An error occured."
msgstr "エラーが発生しました。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27
msgid "Something went wrong when I tried to activate your network."
msgstr "ネットワークのアクティブ化中に何か問題が発生しました。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:33
msgid "Enter the system's hostname."
msgstr "システムのホスト名の入力"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:33
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. "
"If you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"ホスト名はネットワーク上でのあなたのシステムを識別する 1 つの単語です。ホスト"
"名を何にすべきかわからないときには、ネットワーク管理者に相談してください。あ"
"なた自身のホームネットワークをセットアップしているのであれば、ここに何を指定"
"してもかまいません。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:41
msgid "The hostname \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "ホスト \"${hostname}\" は無効です。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:41
msgid ""
"A valid hostname may contain only alphanumeric characters and the minus "
"sign, be between 2 and 63 characters long, and cannot begin or end with a "
"minus sign."
msgstr ""
"有効なホスト名は英字文字とマイナス記号だけから構成され、2 文字から最長 63 文"
"字までで、マイナス記号で開始または終了することはできません。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:48
msgid "An error occured and I cannot continue."
msgstr "エラーが発生し、継続できません。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:48
msgid "Feel free to retry."
msgstr "どうか再試行してみてください。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:53
msgid "No interfaces were detected."
msgstr "インターフェイスが検出されませんでした。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:53
msgid ""
"No network interfaces were found. That means that the installation system "
"was unable to find a network device. If you do have a network card, then it "
"is possible that the module for it hasn't been selected yet. Go back to "
"'Detect network hardware and load kernel drivers for it'."
msgstr ""
"ネットワークインターフェイスが見つかりませんでした。これはインストールシステ"
"ムがネットワークデバイスを見つけられなかったことを意味します。ネットワーク"
"カードを持っているのであれば、まだ選択されていないモジュールを試してみるとよ"
"いでしょう。'ネットワークハードウェアの検出とカーネルドライバのロード' に戻っ"
"てください。"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:61
msgid "<none>"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:65
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:69
msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:73
msgid "Token Ring"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:77
msgid "Arcnet"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:81
msgid "Serial-line IP"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:85
msgid "Parallel-line IP"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:89
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:93
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:97
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:101
msgid "Channel-to-channel"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:105
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid "Hypersocket"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:113
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:117
#, fuzzy
msgid "Unknown interface"
msgstr "インターフェイスの選択"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "What is your dhcp hostname?"
msgstr "dhcp ホスト名は何ですか?"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here. Most other users can just "
"leave this blank."
msgstr ""
"DHCP ホスト名を与える必要があるかもしれません。ケーブルモデルのユーザならば、"
"アカウント番号をここに指定する必要があるでしょう。そうでなければ、単にここは"
"空のままにしておきます。"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:11
msgid "Is this information correct?"
msgstr "この情報で正しいですか?"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:11
msgid ""
" interface = ${interface}\n"
" hostname = ${hostname}\n"
" domain = ${domain}\n"
" dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n"
" nameservers = ${nameservers}"
msgstr ""
" インターフェイス = ${interface}\n"
" ホスト名 = ${hostname}\n"
" ドメイン = ${domain}\n"
" dhcpホスト名 = ${dhcp_hostname}\n"
" ネームサーバ = ${nameservers}"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:20
msgid "I will now configure the network."
msgstr "ネットワークを設定します。"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:20
msgid "This may take some time. It shouldn't take more than a minute or two."
msgstr "しばらく時間がかかりますが、1、2分以上はかからないでしょう。"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:25
msgid "No dhcp client found. I cannot continue."
msgstr "dhcp クライアントが見つかりません。継続できません。"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:25
msgid "This package requires pump or dhcp-client."
msgstr "このパッケージは pump または dhcp-client を必要とします。"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
msgid "DHCP Network Configuration"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:34
#, fuzzy
msgid "Configure the network via DHCP"
msgstr "ネットワークを設定します。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid "IP address?"
msgstr "IP アドレスの入力"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP アドレスはあなたのコンピュータに固有で、ピリオドで区切られた 4 つの数字か"
"ら成ります。ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談"
"してください。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid "Pointopoint address?"
msgstr "Point-to-Point アドレスの入力"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid ""
"The pointopoint address is used to determine the other endpoint of the point "
"to point network. Consult your network administrator if you do not know the "
"value. The pointopoint address should be entered as four numbers separated "
"by periods."
msgstr ""
"Point-to-Point アドレスは、Point-to-Point ネットワークにおいてほかの終端を決"
"めるのに使われます。値がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してくだ"
"さい。Point-to-Point アドレスにはピリオドで区切られた 4 つの数字を入力しま"
"す。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:19
msgid "Netmask?"
msgstr "ネットマスクの入力"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:19
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"ネットマスクはあなたのネットワークでのマシンの位置を決めるのに使われます。値"
"がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してください。ネットマスクには"
"ピリオドで区切られた 4 つの数字を入力します。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:27
msgid "Gateway?"
msgstr "ゲートウェイの入力"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:27
msgid ""
"This is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the "
"gateway router, also known as the default router. All traffic that goes "
"outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this "
"router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you "
"can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, "
"consult your network administrator."
msgstr ""
"これは、デフォルトルータとしても知られるゲートウェイルータを示す (ピリオドで"
"区切られた 4 つの数字から成る) IP アドレスです。LAN 外 (たとえばインターネッ"
"ト) に行くすべてのトラフィックは、このルータを通って送られます。めったにない"
"ことですが、ルータがないこともあります。その場合、ここは空のままにしておきま"
"す。この質問の適切な答えがわからない場合は、ネットワーク管理者に相談してくだ"
"さい。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:37
msgid "The gateway you entered is unreachable."
msgstr "入力されたゲートウェイに到達できません。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:37
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"入力された IP アドレス、ネットマスク、ゲートウェイのどこかにエラーがありま"
"す。"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid "Is this configuration correct?"
msgstr "この設定は正しいですか?"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid ""
" interface = ${interface}\n"
" hostname = ${hostname}\n"
" domain = ${domain}\n"
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
" netmask = ${netmask}\n"
" gateway = ${gateway}\n"
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
" nameservers = ${nameservers}"
msgstr ""
" インターフェイス = ${interface}\n"
" ホスト名 = ${hostname}\n"
" ドメイン = ${domain}\n"
" IPアドレス = ${ipaddress}\n"
" ネットマスク = ${netmask}\n"
" ゲートウェイ = ${gateway}\n"
" Point-to-Point = ${pointopoint}\n"
" ネームサーバ = ${nameservers}"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:56
msgid "Static Network Configuration"
msgstr ""
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:60
#, fuzzy
msgid "Configure a static network"
msgstr "ネットワークを設定します。"