You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
765 lines
23 KiB
765 lines
23 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: netcfg 0.71\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 10:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:4
|
|
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
|
|
msgstr "Faut-il configurer le réseau avec DHCP ?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:4
|
|
msgid ""
|
|
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
|
|
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
|
|
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
|
|
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
|
|
"configure it by DHCP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour configurer le réseau, on peut utiliser DHCP ou fournir soi-même toutes "
|
|
"les informations. Si vous choisissez DHCP et si l'installateur ne réussit "
|
|
"pas à configurer correctement le réseau à partir d'un serveur DHCP, vous "
|
|
"pourrez configurer vous-même le réseau après la tentative DHCP."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:14
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domaine :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:14
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
|
|
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
|
|
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
|
|
"sure you use the same domain name on all your computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le domaine est cette partie de l'adresse Internet qui est à la droite du nom "
|
|
"de machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
|
|
"paramétrez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que vous voulez mais "
|
|
"assurez-vous d'employer le même nom sur toutes vos machines."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:22
|
|
msgid "Name server addresses:"
|
|
msgstr "Adresses des serveurs de noms :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:22
|
|
msgid ""
|
|
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
|
|
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
|
|
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
|
|
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les serveurs de noms servent à la recherche des noms d'hôtes sur le réseau. "
|
|
"Veuillez donner leurs adresses IP (pas les noms des machines) ; vous pouvez "
|
|
"inscrire au plus trois adresses, séparées par des espaces. N'utilisez pas de "
|
|
"virgule. Le premier serveur indiqué sera interrogé en premier. Si vous ne "
|
|
"voulez pas utiliser de serveur de noms, laissez ce champ vide."
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:32
|
|
msgid "Primary network interface:"
|
|
msgstr "Interface réseau principale :"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:32
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
|
|
"primary network interface while installing Debian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre système possède plusieurs interfaces réseau. Choisissez celle que vous "
|
|
"voulez utiliser comme interface principale pour l'installation de Debian."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:38
|
|
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
|
|
msgstr "Nom (ESSID) du réseau sans fil pour ${iface} :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:38
|
|
msgid ""
|
|
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
|
|
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
|
|
"use any available network, leave this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"${iface} est l'interface d'un réseau sans fil. Veuillez indiquer le nom "
|
|
"(ESSID) de ce réseau sans fil pour pouvoir utiliser ${iface}. Si vous voulez "
|
|
"utiliser un autre réseau, laissez ce champ vide."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:45
|
|
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
|
|
msgstr "Clé WEP pour le périphérique sans fil ${iface} :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:45
|
|
msgid ""
|
|
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
|
|
"${iface}. There are two ways to do this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si nécessaire, veuillez indiquer la clé de sécurité WEP pour le périphérique "
|
|
"sans fil ${iface}. Il y a deux façons de le faire :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:45
|
|
msgid ""
|
|
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "
|
|
"number, just enter it as it is into this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le format de la clé est « nnnn-nnnn-nn » ou « nnnnnnnn », avec n égal à "
|
|
"un nombre, il suffit de l'indiquer tel quel dans le champ."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:45
|
|
msgid ""
|
|
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
|
|
"'s:' (without quotes)."
|
|
msgstr "Si le format de la clé est une phrase, préfixez-la avec un « s »."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:45
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
|
|
"field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien sûr, si le réseau sans fil ne possède pas de clé WEP, laissez ce champ "
|
|
"vide."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:60
|
|
msgid "Invalid WEP key"
|
|
msgstr "Clé WEP non valable"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:60
|
|
msgid ""
|
|
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
|
|
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé WEP ${wepkey} n'est pas valable. Veuillez consulter attentivement les "
|
|
"instructions contenues dans le prochain écran sur la manière d'indiquer "
|
|
"correctement une clé WEP et réessayez."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:67
|
|
msgid "Invalid ESSID"
|
|
msgstr "Nom (ESSID) non valable"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:67
|
|
msgid ""
|
|
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
|
|
"but may contain all kinds of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom « ${essid} » n'est pas valable. Les ESSID ne doivent pas dépasser 32 "
|
|
"caractères, mais ils peuvent contenir toutes sortes de caractères."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:74
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de machine :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:74
|
|
msgid "Please enter the hostname for this system."
|
|
msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce système."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:74
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
|
|
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
|
|
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
|
|
"something up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de machine est un mot unique qui identifie le système sur le réseau. "
|
|
"Si vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur réseau. "
|
|
"Si vous installez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que vous voulez."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:84
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nom de machine non valable"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:84
|
|
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
|
|
msgstr "Le nom « ${hostname} » n'est pas valable."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:84
|
|
msgid ""
|
|
"A valid hostname may contain only alphanumeric characters and the minus "
|
|
"sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end "
|
|
"with a minus sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom valable ne peut contenir que des caractères alphanumériques et le "
|
|
"signe moins ; sa longueur doit être comprise entre 2 et 63 caractères et il "
|
|
"ne peut ni commencer ni finir par un signe moins."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:93
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:93
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured and the network configuration process has been aborted. You "
|
|
"may retry it from the installation main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite et le processus de configuration du réseau a été "
|
|
"abandonné. Vous pouvez le reprendre à partir du menu principal de "
|
|
"l'installateur."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:99
|
|
msgid "No network interfaces detected"
|
|
msgstr "Aucune interface réseau n'a été détectée"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:99
|
|
msgid ""
|
|
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
|
|
"a network device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune interface réseau n'a été détectée. Le système d'installation n'a pu "
|
|
"trouver aucun périphérique réseau."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
|
|
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sans doute charger un module spécifique à votre carte réseau - si "
|
|
"vous en avez une. Pour cela, revenez à l'étape de détection du matériel "
|
|
"réseau."
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Choices
|
|
#: ../netcfg-common.templates:109
|
|
msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
|
|
msgstr "Réseau en mode Infrastructure, Réseau en mode Ad-Hoc (d'égal à égal)"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:110
|
|
msgid "Wireless network kind:"
|
|
msgstr "Type de réseau sans fil :"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:110
|
|
msgid ""
|
|
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
|
|
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
|
|
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les réseaux sans fil fonctionnent en mode « infrastructure » (« managed ») "
|
|
"ou en mode « ad-hoc ». Si vous utilisez un point d'accès matériel, votre "
|
|
"réseau est de type « infrastructure ». Si un autre ordinateur fait office de "
|
|
"point d'accès, le réseau est de type « ad-hoc »."
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:117
|
|
msgid "Wireless network configuration"
|
|
msgstr "Configuration du réseau sans fil"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:121
|
|
msgid "Searching for wireless access points ..."
|
|
msgstr "Recherche de points d'accès..."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:131
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<aucune>"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:135
|
|
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
|
|
msgstr "Ethernet sans fil (802.11x)"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:139
|
|
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:143
|
|
msgid "Token Ring"
|
|
msgstr "Token Ring"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:147
|
|
msgid "Arcnet"
|
|
msgstr "Arcnet"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:151
|
|
msgid "Serial-line IP"
|
|
msgstr "IP sur ligne-série"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:155
|
|
msgid "Parallel-port IP"
|
|
msgstr "IP sur port-parallèle"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:159
|
|
msgid "Point-to-Point Protocol"
|
|
msgstr "Protocole point-à-point"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:163
|
|
msgid "IPv6-in-IPv4"
|
|
msgstr "IPv6-en-IPv4"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:167
|
|
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
|
|
msgstr "Protocole point-à-point RNIS"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:171
|
|
msgid "Channel-to-channel"
|
|
msgstr "Canal-vers-canal"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:175
|
|
msgid "Real channel-to-channel"
|
|
msgstr "Canal-vers-canal réel"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:179
|
|
msgid "Hypersocket"
|
|
msgstr "Hypersocket"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:183
|
|
msgid "Inter-user communication vehicle"
|
|
msgstr "Moyen de communication d'usager à usager"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-common.templates:187
|
|
msgid "Unknown interface"
|
|
msgstr "Interface inconnue"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#. Prebaseconfig progress bar item
|
|
#: ../netcfg-common.templates:192
|
|
msgid "Configuring network ..."
|
|
msgstr "Configuration du réseau..."
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#. Item in the main menu to select this package
|
|
#: ../netcfg-common.templates:197
|
|
msgid "Configure the network"
|
|
msgstr "Configurer le réseau"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
|
|
msgid "DHCP hostname:"
|
|
msgstr "Nom de machine DHCP :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
|
|
"might need to specify an account number here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parfois, vous devez donner un nom de machine DHCP. Si vous utilisez un modem "
|
|
"câble, vous avez peut-être besoin d'indiquer un numéro de compte."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
|
|
msgid "Most other users can just leave this blank."
|
|
msgstr "La plupart des autres utilisateurs peuvent laisser ce champ vide."
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:11
|
|
msgid "Configuring the network with DHCP"
|
|
msgstr "Configuration du réseau avec DHCP"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:15
|
|
msgid "This may take some time."
|
|
msgstr "Cette opération peut prendre du temps."
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:19
|
|
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
|
|
msgstr "La configuration automatique a réussi"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
|
|
msgid "No DHCP client found"
|
|
msgstr "Aucun client DHCP trouvé"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
|
|
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
|
|
msgstr "Aucun client DHCP trouvé. Ce paquet demande pump ou dhcp-client."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
|
|
msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
|
|
msgstr "Le processus de configuration DHCP va être interrompu."
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Choices
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
|
|
msgid "Retry network autoconfiguration"
|
|
msgstr "Réessayer la configuration automatique du réseau"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Choices
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
|
|
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
|
|
msgstr "Réessayer la configuration automatique avec un nom d'hôte DHCP"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Choices
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
|
|
msgid "Configure network manually"
|
|
msgstr "Configurer vous-même le réseau"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Choices
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
|
|
msgid "${wifireconf}"
|
|
msgstr "${wifireconf}"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Choices
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:30
|
|
msgid "Do not configure the network at this time"
|
|
msgstr "Ne pas configurer le réseau maintenant"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:32
|
|
msgid "Network configuration method:"
|
|
msgstr "Méthode pour la configuration du réseau :"
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:32
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
|
|
"work if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the "
|
|
"network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by "
|
|
"the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration "
|
|
"with a hostname that you provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez maintenant réessayer la configuration automatique du réseau, - "
|
|
"cela peut marcher si le serveur DHCP met du temps à répondre - ou bien vous "
|
|
"pouvez configurer vous-même le réseau. Certains serveurs DHCP demandent "
|
|
"qu'un hôte DHCP soit donné par le client, vous pouvez l'indiquer avant de "
|
|
"réessayer la configuration automatique."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:42
|
|
msgid "Network autoconfiguration failed"
|
|
msgstr "La configuration automatique a échoué"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:42
|
|
msgid ""
|
|
"This may be due to a slow DHCP server, malfunctioning network equipment, or "
|
|
"your network simply not being set up for DHCP."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est peut-être dû à un serveur DHCP lent, un équipement réseau qui "
|
|
"fonctionne mal, ou bien DHCP n'est simplement pas installé sur votre réseau."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
|
|
msgid "Continue without a default route?"
|
|
msgstr "Faut-il continuer sans adresse par défaut ?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
|
|
msgid ""
|
|
"Network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: "
|
|
"the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This "
|
|
"will make it impossible to continue with the installation unless you have "
|
|
"all the Debian packages you need on the local network or on a local medium "
|
|
"such as CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration automatique du réseau a réussi. Cependant aucune adresse "
|
|
"par défaut n'a été déclarée : le système ne sait pas comment communiquer "
|
|
"avec des machines sur internet. Cela rendra l'installation impossible, sauf "
|
|
"si les paquets Debian dont vous avez besoin sont sur un réseau local ou sur "
|
|
"des périphériques locaux, un cédérom par exemple."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure then you can continue and come back to the network "
|
|
"configuration step later if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cas de doute, vous pouvez continuer, et revenir plus tard à l'étape de "
|
|
"configuration du réseau, si nécessaire."
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:60
|
|
msgid "Reconfigure the wireless network"
|
|
msgstr "Reconfigurer le réseau sans fil"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#. Item in the main menu to select this package
|
|
#: ../netcfg-dhcp.templates:65
|
|
msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
|
|
msgstr "Configurer automatiquement le réseau (DHCP)"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:3
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adresse IP :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:3
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
|
|
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
|
|
"network administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IP est spécifique à votre machine ; elle consiste en quatre "
|
|
"nombres, séparés par des points. Si vous ne savez pas quoi mettre ici, "
|
|
"consultez votre administrateur-système."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:10
|
|
msgid "Malformed IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP mal formée :"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:10
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
|
|
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IP que vous avez donnée est mal formée. Son format doit être x.x.x."
|
|
"x où chaque x est inférieur ou égal à 255. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:16
|
|
msgid "Point-to-point address:"
|
|
msgstr "Adresse point-à-point :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:16
|
|
msgid ""
|
|
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
|
|
"point to point network. Consult your network administrator if you do not "
|
|
"know the value. The point-to-point address should be entered as four "
|
|
"numbers separated by periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau "
|
|
"point-à-point. Si vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre "
|
|
"administrateur. L'adresse point-à-point est une série de quatre nombres "
|
|
"séparés par des points."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:25
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Valeur du masque-réseau :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:25
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
|
|
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
|
|
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le masque-réseau sert à déterminer les machines locales de votre réseau. Si "
|
|
"vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre administrateur. Le "
|
|
"masque-réseau est une série de quatre nombres séparés par des points."
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:33
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Passerelle :"
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:33
|
|
msgid ""
|
|
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
|
|
"indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
|
|
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
|
|
"this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
|
|
"you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
|
|
"question, consult your network administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La passerelle est une adresse IP (quatre nombres séparés par des points) qui "
|
|
"indique la machine qui joue le rôle de routeur ; cette machine est aussi "
|
|
"appelée le routeur par défaut. Tout le trafic qui sort de votre réseau (p. "
|
|
"ex. vers l'Internet) passe par ce routeur. Dans quelques rares "
|
|
"circonstances, vous n'avez pas besoin de routeur. Si c'est le cas, vous "
|
|
"pouvez laisser ce champ vide. Consultez votre administrateur si vous ne "
|
|
"connaissez pas la réponse correcte à cette question."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:44
|
|
msgid "Unreachable gateway"
|
|
msgstr "Passerelle inaccessible"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:44
|
|
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
|
|
msgstr "La passerelle indiquée n'est pas accessible."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:44
|
|
msgid ""
|
|
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, le masque-réseau ou la "
|
|
"passerelle."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:53
|
|
msgid "Is this information correct?"
|
|
msgstr "Les informations suivantes sont-elles correctes ?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:53
|
|
msgid "Currently configured network parameters:"
|
|
msgstr "Paramètres réseau actuels :"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../netcfg-static.templates:53
|
|
msgid ""
|
|
" interface = ${interface}\n"
|
|
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
|
|
" netmask = ${netmask}\n"
|
|
" gateway = ${gateway}\n"
|
|
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
|
|
" nameservers = ${nameservers}"
|
|
msgstr ""
|
|
" interface = ${interface}\n"
|
|
" adresse IP = ${ipaddress}\n"
|
|
" masque-réseau = ${netmask}\n"
|
|
" passerelle = ${gateway}\n"
|
|
" point-à-point = ${pointopoint}\n"
|
|
" serveurs de noms = ${nameservers}"
|
|
|
|
#. Type: text
|
|
#. Description
|
|
#. Item in the main menu to select this package
|
|
#: ../netcfg-static.templates:66
|
|
msgid "Configure a network using static addressing"
|
|
msgstr "Configurer manuellement le réseau"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic network configuration (DHCP)"
|
|
#~ msgstr "Configuration automatique du réseau (DHCP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " interface = ${interface}\n"
|
|
#~ " hostname = ${hostname}\n"
|
|
#~ " domain = ${domain}\n"
|
|
#~ " dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n"
|
|
#~ " nameservers = ${nameservers}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " interface = ${interface}\n"
|
|
#~ " nom de machine = ${hostname}\n"
|
|
#~ " domaine = ${domain}\n"
|
|
#~ " nom dhcp = ${dhcp_hostname}\n"
|
|
#~ " serveurs de noms = ${nameservers}"
|
|
|