You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

780 lines
24 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netcfg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 18:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-14 23:11-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:4
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Configurar a rede automaticamente com DHCP ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:4
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os "
"dados necessários. Caso você opte por usar a configuração via DHCP e o "
"instalador não consiga obter uma configuração funcional de um servidor DHCP "
"em sua rede, você terá a oportunidade de informar os dados necessários para "
"sua configuração de rede manualmente após a tentativa de configuração via "
"DHCP."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:14
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome de domínio :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:14
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet a direita do nome de "
"sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com, .com.br, .net, .edu ou ."
"org. Caso você esteja configurando uma rede doméstica, você pode usar "
"qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo nome de domínio em todos os "
"seus computadores."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:22
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Endereços dos servidores de nomes :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:22
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Os servidor de nomes são usados para peqsquisar nomes de máquinas. Por "
"favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 "
"servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
"servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não "
"queira usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco."
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:32
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Interface de rede primária :"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:32
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface while installing Debian."
msgstr ""
"Seu sistema possui mais de uma interface de rede. Escolha aquela que será "
"usada como a interface de rede primária durante a instalação do Debian."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:38
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID sem fio para ${iface} :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:38
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
"ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} utilizasse. Caso "
"você deseje usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Chave WEP para o dispositivo sem fio ${iface} :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Caso aplicável, por favor informe a chave de segurança WEP para o "
"dispositivo sem fio ${iface}. Existem duas formas de fazê-lo :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "
"number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Caso sua chave WEP esteja no formato 'nnnn-nnnn-nn' ou 'nnnnnnnn', onde 'n' "
"é um número, somente digite a mesma no campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Caso sua chave WEP esteja no formato de uma passphrase, prefixe a mesma com "
"'s:' (sem as aspas)."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:45
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"É claro, caso não exista uma chave WEP para sua rede sem fio, deixe o campo "
"em branco."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:60
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Chave WEP inválida"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:60
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"A chave WEP '${wepkey}' é inválida. Por favor, consulte cuidadosamente as "
"instruções na tela a seguir sobre como informar sua chave WEP corretamente e "
"tente novamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:67
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID inválido"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:67
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"O ESSID \"${essid}\" é inválido. ESSIDs podem ter no máximo 32 caracteres, "
"mas podem conter qualquer tipo de caracteres."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:74
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de máquina :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:74
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Por favor, informe o nome de máquina (hostname) para este sistema."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:74
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"O nome de máquina (hostname) é uma palavra única que identifica seu sistema "
"na rede. Caso você não saiba qual deve ser o nome de sua máquina, consulte o "
"administrador da rede. Caso você esteja configurando sua própria rede "
"doméstica, você pode usar qualquer nome aqui."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid ""
"A valid hostname may contain only alphanumeric characters and the minus "
"sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end "
"with a minus sign."
msgstr ""
"Um nome de máquina válido pode conter somente caracteres alfanuméricos e o "
"sinal de menos, ter de 2 a 63 caracteres e não pode iniciar ou finalizar com "
"um sinal de menos."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:93
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:93
msgid ""
"An error occured and the network configuration process has been aborted. You "
"may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Um erro ocorreu e o processo de configuração de rede foi abortado. Você pode "
"tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:99
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Nenhuma interface de rede foi detectada"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:99
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Nenhuma interface de rede foi encontrada. O sistema de instalação não foi "
"capaz de encontrar um dispositivo de rede."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:99
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Você pode precisar carregar um módulo específico para sua placa de rede, "
"caso você realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne ao passo de detecção "
"de hardware de rede."
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Rede de infraestrutura (Gerenciada), Rede ad-hoc (Ponto a ponto)"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:110
msgid "Wireless network kind:"
msgstr "Tipo de rede sem fio :"
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:110
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Redes sem fio podem ser gerenciadas ou ad-hoc. Caso você utilize um ponto de "
"acesso real de algum tipo, sua rede Gerenciada. Caso outro computador seja "
"seu 'ponto de acesso', sua rede é do tipo Ad-hoc."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:117
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Configuração de rede sem fio"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:121
msgid "Searching for wireless access points ..."
msgstr "Procurando por pontos de acesso sem fio ..."
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:125
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:129
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Rede sem fio (802.11x)"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:133
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:137
msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
msgstr "PC-Card (PCMCIA) Ethernet ou Token Ring"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:141
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:145
msgid "Arcnet"
msgstr "Arcnet"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:149
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP Linha-Serial"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:153
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP Porta-Paralela"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:157
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:161
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-em-IPv4"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:165
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:169
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Canal-a-Canal"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:173
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Canal-a-Canal real"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:177
msgid "Hypersocket"
msgstr "Hypersocket"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:181
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Veículo de comunicação inter-usuário"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:185
msgid "Unknown interface"
msgstr "Interface desconhecida"
#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../netcfg-common.templates:190
msgid "Configuring network ..."
msgstr "Configurando a rede ..."
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-common.templates:195
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nome de máquina DHCP :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Você pode precisar fornecer um nome de máquina DHCP. Caso você esteja usando "
"um modem a cabo, você pode precisar especificar um número de conta aqui."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr ""
"A maioria dos outros tipos de usuários pode somente deixar esse campo em "
"branco."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12 ../netcfg-static.templates:53
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Esta informação está correta ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12 ../netcfg-static.templates:53
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parâmetros de rede configurados atualmente :"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12
msgid ""
" interface = ${interface}\n"
" hostname = ${hostname}\n"
" domain = ${domain}\n"
" dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n"
" nameservers = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface = ${interface}\n"
" nome de máquina = ${hostname}\n"
" domínio = ${domain}\n"
" nome de máquina dhcp = ${dhcp_hostname}\n"
" servidores de nomes = ${nameservers}"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Configurando a rede via DHCP"
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:27
msgid "This may take some time."
msgstr "Este processo pode levar algum tempo."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:31
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Nenhum cliente DHCP encontrado"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:31
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Nenhum cliente DHCP foi encontrado. Este pacote requer o pump ou o dhcp-"
"client."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:31
msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
msgstr "O processo de configuração DHCP será abortado."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:39
msgid "Do you want to retry DHCP network configuration?"
msgstr "Você deseja tentar a configuração via DHCP novamente ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:39
msgid ""
"No IP address was found during automatic network configuration with DHCP. "
"DHCP servers are sometimes really slow. If you wish, you can retry."
msgstr ""
"Nenhum endereço IP foi encontrado durante a configuração automática da rede "
"via DHCP. Servidores DHCP algumas vezes são realmente lentos. Caso deseje, "
"você pode tentar novamente."
#. Type: text
#. Description
#. Title displayed when configuring this package
#: ../netcfg-dhcp.templates:46
msgid "Dynamic network configuration (DHCP)"
msgstr "Configuração dinâmica de rede (DHCP)"
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-dhcp.templates:51
msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"O endereço IP é único para seu computador e consiste de quatro números "
"separados por pontos. Caso você não saiba o que usar aqui, consulte o "
"administrador de sua rede."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Endereço IP malformado"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"O endereço IP que você informou está mailformado. Ele deve estar no formato "
"x.x.x.x , onde cada 'x' não deve ser maior que 255. Por favor, tente "
"novamente."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:16
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Endereço ponto-a-ponto :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:16
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network. Consult your network administrator if you do not "
"know the value. The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-"
"a-ponta. Consulte o administrador de sua rede caso você não saiba que valor "
"usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números "
"separados por pontos."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:25
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:25
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"A máscara de rede é usada para determinar quais máquinas são locais para sua "
"rede. Consulte o administrador de sua rede caso você não saiba o que usar. A "
"máscara de rede deve ser informada como quatro números separados por pontos."
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:33
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway :"
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:33
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
"o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego "
"que vai para fora de sua LAN (e consequentemente, para Internet) é enviado "
"através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode não possuir um "
"roteador. Nesse caso, este campo pode ser deixado em branco. Caso você não "
"saiba a resposta correta para esta pergunta, consulte o admistrador de sua "
"rede."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Gateway inatingível"
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "O gateway informado está inalcançavel."
#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Você pode ter cometido um erro ao informar seu endereço IP, máscara de rede "
"e/ou seu gateway."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:53
msgid ""
" interface = ${interface}\n"
" hostname = ${hostname}\n"
" domain = ${domain}\n"
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
" netmask = ${netmask}\n"
" gateway = ${gateway}\n"
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
" nameservers = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface = ${interface}\n"
" nome de máquina = ${hostname}\n"
" domínio = ${domain}\n"
" endereço IP = ${ipaddress}\n"
" máscara de rede = ${netmask}\n"
" gateway = ${gateway}\n"
" ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n"
" servidores de nomes = ${nameservers}"
#. Type: text
#. Description
#. Title displayed when configuring this package
#: ../netcfg-static.templates:68
msgid "Static network configuration"
msgstr "Configuração de rede estática"
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-static.templates:73
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Configurar a rede usando endereçamento estático"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Rede"
#~ msgid "Dynamic addressing (DHCP), Static addressing (manual)"
#~ msgstr "Endereçamento dinâmico (DHCP), Endereçamento estático (manual)"
#~ msgid "Network configuration method:"
#~ msgstr "Método de configuração de rede :"
#~ msgid "Error while activating the network"
#~ msgstr "Erro ativando a rede"
#~ msgid "An error occurred while activating the network."
#~ msgstr "Um erro ocorreu na ativação da rede."
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Interface :"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the interface you want to configure. All currently detected "
#~ "interfaces on your system are shown below. Please choose the type of your "
#~ "primary network interface. This interface will be used for installing the "
#~ "Debian system (via NFS or HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, selecione a interface de rede que você deseja configurar. "
#~ "Todas as interfaces que foram detectadas em seu sistema estão sendo "
#~ "exibidas a seguir. Por favor, escolha o tipo de sua interface de rede "
#~ "primária. Esta interface será usada para instalar o sistema Debian (via "
#~ "NFS ou HTTP)."
#~ msgid "configure network with DHCP, manual network configuration"
#~ msgstr "Configurar a rede via DHCP, Configurar a rede manualmente"
#~ msgid "DHCP Network Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Rede via DHCP"
#~ msgid "Choose the domain name."
#~ msgstr "Escolha o nome do domínio."
#~ msgid "Choose the DNS Server Addresses"
#~ msgstr "Escolha os endereços dos servidores DNS"
#~ msgid "Choose an interface."
#~ msgstr "Escolha uma interface."
#~ msgid "An error occured."
#~ msgstr "Um erro ocorreu."
#~ msgid "Something went wrong when I tried to activate your network."
#~ msgstr ""
#~ "Algo errado aconteceu durante a tentativa de ativar o suporte a rede."
#~ msgid "Enter the system's hostname."
#~ msgstr "Informe o nome de máquina de seu sistema."
#~ msgid "Feel free to retry."
#~ msgstr "Sinta-se livre para tentar novamente."
#~ msgid "What is your dhcp hostname?"
#~ msgstr "Qual é seu nome de máquina dhcp ?"
#~ msgid "No dhcp client found. I cannot continue."
#~ msgstr "Nenhum cliente dhcp foi encontrado. Não é possível continuar."
#~ msgid "I will now configure the network."
#~ msgstr "Sua rede será configurada agora."
#~ msgid ""
#~ "This may take some time. It shouldn't take more than a minute or two."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode demorar algum tempo, mas não deve demorar mais do que um minuto "
#~ "ou dois."