diff --git a/debian/control b/debian/control index 74c9972..23d42d0 100644 --- a/debian/control +++ b/debian/control @@ -3,7 +3,7 @@ Section: utils Priority: standard Maintainer: Chris Lawrence Standards-Version: 3.7.2 -Build-Depends: debhelper (>= 5.0.37.2), python-central (>= 0.5) +Build-Depends: debhelper (>= 5.0.37.2), python-central (>= 0.5), po4a (>= 0.23) Build-Depends-Indep: python-dev XS-Python-Version: current diff --git a/debian/rules b/debian/rules index 2d72237..2831316 100755 --- a/debian/rules +++ b/debian/rules @@ -13,6 +13,7 @@ build-stamp: # Add here commands to compile the package. echo 'No make needed.' + po4a po4a/po4a.cfg touch build-stamp @@ -23,6 +24,7 @@ clean: # Add here commands to clean up after the build process. rm -rf `find . -name '*~' -o -name '.#*' -o -name '*.orig' -o -name '*.rej' -o -name '*.py[co]'` test sed-script + po4a --rm-translations po4a/po4a.cfg dh_clean @@ -68,7 +70,7 @@ binary-arch: build install # dh_installemacsen # dh_installinit dh_installcron - dh_installman querybts.1 reportbug.1 reportbug.fr.1 reportbug.ja.1 + dh_installman querybts.1 reportbug.1 reportbug.fr.1 querybts.fr.1 reportbug.ja.1 # dh_undocumented dh_installchangelogs dh_link diff --git a/po4a/add_fr/querybts.add b/po4a/add_fr/querybts.add new file mode 100644 index 0000000..cdd9673 --- /dev/null +++ b/po4a/add_fr/querybts.add @@ -0,0 +1,13 @@ +PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary +.SH TRADUCTION +Ce document est une traduction, réalisée par Sylvain Cherrier + en septembre 2006. +.PP +L'équipe de traduction a fait le maximum pour réaliser une adaptation +française de qualité. +.PP +La version anglaise la plus à jour de ce document est toujours +consultable via la commande\ : man -L C reportbug +.PP +N'hésitez pas à signaler à l'auteur ou au traducteur, selon le cas, +toute erreur dans cette page de manuel. diff --git a/po4a/add_fr/reportbug.add b/po4a/add_fr/reportbug.add new file mode 100644 index 0000000..29f8c6c --- /dev/null +++ b/po4a/add_fr/reportbug.add @@ -0,0 +1,13 @@ +PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary +.SH TRADUCTION +Ce document est une traduction, réalisée par Sylvain Cherrier + le 15 Nov 2004 et mise à jour en 2006. +.PP +L'équipe de traduction a fait le maximum pour réaliser une adaptation +française de qualité. +.PP +La version anglaise la plus à jour de ce document est toujours +consultable via la commande\ : man -L C reportbug +.PP +N'hésitez pas à signaler à l'auteur ou au traducteur, selon le cas, +toute erreur dans cette page de manuel. diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..c323194 --- /dev/null +++ b/po4a/po/fr.po @@ -0,0 +1,1682 @@ +# translation of reportbug,querybts to French +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Sylvain Cherrier , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-02 12:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Sylvain Cherrier \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: French\n" +"X-Poedit-Country: FRANCE\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +# type: TH +#: reportbug.1:1 +#, no-wrap +msgid "reportbug" +msgstr "reportbug" + +# type: SH +#: reportbug.1:2 querybts.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:4 +msgid "reportbug - reports a bug to a debbugs server" +msgstr "reportbug - signale un bogue auprès du serveur de bogues" + +# type: SH +#: reportbug.1:4 querybts.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:7 +msgid "" +"B I<[options] Epackage | pseudo-package | absolute-" +"pathnameE>" +msgstr "" +"B I<[options] Epaquet | pseudo-paquet | chemin-absoluE>" + +# type: SH +#: reportbug.1:7 querybts.1:7 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:14 +msgid "" +"B is primarily designed to report bugs in the Debian " +"distribution; by default, it creates an email to the Debian bug tracking " +"system at I with information about the bug you've " +"found, and makes a carbon copy of the report for you as well." +msgstr "" +"B a été initialement conçu pour signaler les bogues de la " +"distribution Debian\\ ; son comportement par défaut est d'envoyer un " +"courriel au système de suivi des bogues Debian (Debian Bug Tracking System) " +"à I comportant les informations sur le bogue que " +"vous avez découvert. Une copie vous est aussi envoyée. Généralement, vous " +"devez rédiger votre rapport en anglais(NdT)." + +# type: Plain text +#: reportbug.1:19 +msgid "" +"Using the B<--bts> option, you can also report bugs to other servers that " +"use the Debian bug tracking system, B." +msgstr "" +"Grâce à l'option B<--bts>, vous pouvez aussi envoyer le rapport de bogue à " +"d'autres serveurs qui utilisent B, le système de suivi des bogues " +"Debian (Debian Bug Tracking System)." + +# type: Plain text +#: reportbug.1:24 +msgid "" +"You may specify either a package name or an absolute filename; if you use a " +"filename, it must begin with a B to be recognized. If you want " +"B to search the system for a filename, see the B<--file> option, " +"below." +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer soit un nom de paquet, soit un fichier (avec son chemin " +"absolu)\\ ; si vous indiquez un nom de fichier, il doit commencer par un B pour être compris. Si vous voulez que B recherche un fichier " +"dans votre machine, consultez l'option B<--file> ci-dessous." + +# type: Plain text +#: reportbug.1:30 +msgid "" +"You can also specify a B; these are used in the Debian bug " +"tracking system to track issues that are not related to one specific " +"package. Run B without any arguments, then enter B at the " +"package prompt, to see a list of the most commonly-used pseudo-packages." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi indiquer un B. Dans le système de suivi de " +"bogues de Debian, les pseudo-paquets servent à suivre les erreurs qui ne " +"sont pas liées à un paquet précis. Lancez B sans aucun paramètre, " +"puis répondez B («\\ autre\\ ») à la question du paquet, vous verrez " +"alors la liste des pseudo-paquets les plus couramment utilisés." + +# type: SH +#: reportbug.1:30 querybts.1:13 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:34 querybts.1:17 +msgid "" +"The program follows the usual GNU command line syntax, with long options " +"starting with two dashes (`--'). A summary of options are included below." +msgstr "" +"Ce programme utilise la syntaxe habituelle des commandes GNU, dans laquelle " +"les options longues (sous forme de mots) sont précédées de deux tirets " +"(`--'). Un résumé des options est fourni ci-dessous." + +# type: TP +#: reportbug.1:34 querybts.1:17 +#, no-wrap +msgid "B<-h, --help>" +msgstr "B<-h, --help>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:37 querybts.1:20 +msgid "Show summary of options." +msgstr "Afficher un résumé des options." + +# type: TP +#: reportbug.1:37 querybts.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<-v, --version>" +msgstr "B<-v, --version>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:42 +msgid "Show the version of B and exit." +msgstr "Afficher la version de B et s'arrêter." + +# type: TP +#: reportbug.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-a, --af>" +msgstr "B<-a, --af>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:47 +msgid "" +"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B mail " +"reader to edit and send it." +msgstr "" +"Utiliser le lecteur de courriel B pour l'édition et l'envoi du rapport " +"de bogue, plutôt que de lancer un éditeur." + +# type: TP +#: reportbug.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-A FILENAME, --attach=FILENAME>" +msgstr "B<-A NOM_DE_FICHIER, --attach=NOM_DE_FICHIER>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:54 +msgid "" +"Attach a file to the bug report; both text and binary files are acceptable. " +"This routine will create a MIME attachment with the file included; in some " +"cases (usually text files), it is probably better to use --include. (Please " +"note that Debian's bug tracking system has limited support for MIME " +"attachments.)" +msgstr "" +"Joindre un fichier au rapport de bogue. Les fichiers textes et les fichiers " +"binaires sont tout deux acceptés. Cette routine va créer une pièce jointe au " +"format MIME qui contiendra le fichier. Dans certains cas (notamment les " +"fichiers textes), il est préférable d'utiliser l'option --include. (Notez " +"bien que le système de suivi des bogues Debian ne supporte les attachements " +"MIME que d'une façon limitée)." + +# type: TP +#: reportbug.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-b, --no-query-bts>" +msgstr "B<-b, --no-query-bts>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:60 +msgid "" +"Don't check the Debian bug tracking system to see if this problem has " +"already been reported; useful for offline use or if you're B sure " +"it's a bug." +msgstr "" +"Ne pas vérifier auprès du système de suivi de bogues Debian si ce problème a " +"déjà été signalé. Cela est pratique lorsque vous n'êtes pas connecté ou si " +"vous êtes B sûr que c'est un bogue." + +# type: TP +#: reportbug.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--query-bts>" +msgstr "B<--query-bts>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:64 +msgid "" +"Check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been " +"reported (default)." +msgstr "" +"Vérifier si ce problème a déjà été signalé au système de suivi des bogues " +"Debian (comportement par défaut)." + +# type: TP +#: reportbug.1:64 querybts.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<-B SYSTEM, --bts=SYSTEM>" +msgstr "B<-B SYSTÈME, --bts=SYSTÈME>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:72 +msgid "" +"Instead of the Debian bug server (or the bug server specified in B, use the server specified by B You can specify " +"B to get a list of supported servers." +msgstr "" +"Utiliser le serveur de bogues indiqué par B plutôt que celui de " +"Debian (ou le serveur de bogues indiqué dans B). Vous " +"pouvez vous servir de B afin d'obtenir la liste de serveurs supportés." + +# type: TP +#: reportbug.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<--body=BODY>" +msgstr "B<--body=CORPS>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:78 +msgid "" +"Use the specified BODY as the body of the message. The body text will be " +"wrapped at 70 columns, and the normal reportbug headers and footers will be " +"added as appropriate. The editor prompt and any \"special\" prompting will " +"be bypassed." +msgstr "" +"Utiliser le CORPS spécifié comme corps du message. Le corps du texte sera " +"ajusté à 70 colonnes, et les entêtes et pieds de page standards de reportbug " +"seront ajoutés de façon appropriée. Les questions concernant l'éditeur et " +"les autres questions «\\ spéciales\\ » ne seront pas posées. Généralement, " +"vous devez rédiger votre rapport en anglais(NdT)." + +# type: TP +#: reportbug.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--body-file=BODYFILE>" +msgstr "B<--body-file=FICHIER-MESSAGE>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:86 +msgid "" +"The contents of the (assumed to be) text file BODYFILE will be used as the " +"message body. This file is assumed to be properly formatted (i.e. " +"reasonable line lengths, etc.). The usual headers and footers will be " +"added, and the editor step and \"special\" prompts will be skipped. " +"(BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to " +"unusual results.)" +msgstr "" +"Le contenu du fichier (supposé) texte FICHIER-MESSAGE servira de corps de " +"message. Ce fichier doit être bien formé (par exemple, longueur des lignes " +"raisonnable, etc.). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés. " +"Les questions concernant l'éditeur et toute autre question «\\ spéciale\\ » " +"ne seront pas posées. (FICHIER-MESSAGE peut aussi être un tube nommé («\\ " +"named pipe\\ »)\\ ; l'utilisation d'un fichier spécial de périphérique peut " +"conduire à des résultats étonnants). Généralement, vous devez rédiger votre " +"rapport en anglais(NdT)." + +# type: TP +#: reportbug.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<-c, --no-config-files>" +msgstr "B<-c, --no-config-files>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:91 +msgid "" +"Omit configuration files from the bug report without asking. By default, " +"you are asked if you want to include them; in some cases, doing so may cause " +"sensitive information to be sent via email." +msgstr "" +"Ne pas joindre les fichiers de configuration au rapport de bogue, sans " +"demander confirmation. Le comportement habituel est de vous demander si vous " +"voulez les inclure\\ ; dans certains cas, cela pourrait envoyer des " +"informations sensibles via courriel." + +# type: TP +#: reportbug.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<--configure>" +msgstr "B<--configure>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:98 +msgid "" +"Rerun the B first time configuration routine, and write a new ." +"reportbugrc file. This will erase any pre-existing settings in the file; " +"however, a backup will be written as .reportbugrc~." +msgstr "" +"Relancer la procédure de configuration de la première exécution de " +"B, et créer un nouveau fichier .reportbugrc. Tous les réglages " +"déjà définis dans ce fichier seront effacés\\ ; cependant, une sauvegarde " +"sera enregistrée dans .reportbugrc~." + +# type: TP +#: reportbug.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--check-available>" +msgstr "B<--check-available>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:101 +msgid "" +"Check for newer releases of the package at packages.debian.org (default)." +msgstr "" +"Vérifier la présence de nouvelles versions du paquet sur packages.debian.org " +"(comportement par défaut)." + +# type: TP +#: reportbug.1:101 +#, no-wrap +msgid "B<--no-check-available>" +msgstr "B<--no-check-available>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:104 +msgid "Do not check for newer releases of the package at packages.debian.org." +msgstr "" +"Pas de vérification de la présence de nouvelles versions du paquet sur " +"packages.debian.org." + +# type: TP +#: reportbug.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<-d, --debug>" +msgstr "B<-d, --debug>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:108 +msgid "" +"Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead. This " +"is primarily used for testing by the maintainer." +msgstr "" +"Ne pas réellement envoyer le rapport de bogue à Debian\\ ; l'envoyer " +"seulement à vous. Sert en premier lieu à des fins de test pour le " +"responsable du paquet." + +# type: TP +#: reportbug.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>" +msgstr "B<-e ÉDITEUR, --editor=ÉDITEUR>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:112 +msgid "" +"Specify the editor to use, overriding any EDITOR or VISUAL environment " +"variable setting." +msgstr "" +"Définir l'éditeur de texte à utiliser, en outrepassant toutes les variables " +"d'environnement telles que VISUAL ou EDITOR." + +# type: TP +#: reportbug.1:112 +#, no-wrap +msgid "B<--email=ADDRESS>" +msgstr "B<--email=ADRESSE>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:119 +msgid "" +"Set the email address your report should appear to be sent from (i.e. the " +"address that appears in the B header). This should be the actual " +"Internet email address on its own (i.e. without a real name or comment " +"part). This setting will override the EMAIL and DEBEMAIL environment " +"variables, but not REPORTBUGEMAIL." +msgstr "" +"Définir l'adresse de courriel de l'expéditeur du rapport de bogue (l'adresse " +"qui apparaît dans le champ B). Cette adresse doit correspondre à " +"votre adresse de courriel Internet en tant que telle (sans votre nom complet " +"ou tout autre commentaire). Ce réglage outrepasse les variables " +"d'environnement EMAIL et DEBEMAIL, mais pas REPORTBUGEMAIL." + +# type: TP +#: reportbug.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<--exit-prompt>" +msgstr "B<--exit-prompt>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:123 +msgid "" +"Display a prompt before exiting; this is useful if reportbug is run in a " +"transient terminal (i.e. from its Debian menu entry)." +msgstr "" +"Afficher un message avant de quitter. Pratique quand reportbug n'est pas " +"lancé par un vrai terminal («\\ transient terminal\\ ») (à partir du menu " +"Debian, par exemple)." + +# type: TP +#: reportbug.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<-f FILENAME, --filename=FILENAME>" +msgstr "B<-f NOM-FICHIER, --filename=NOM-FICHIER>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:130 +msgid "" +"Report a bug in the package containing I so you don't have to " +"figure out what package the file belongs to. The path will be searched for " +"an exact path for FILENAME before attempting to broaden the search to all " +"files." +msgstr "" +"Créer un rapport de bogue pour le paquet contenant I afin " +"d'éviter de chercher le paquet auquel ce fichier appartient. La recherche " +"est d'abord effectuée en utilisant NOM-FICHIER comme un chemin complet, puis " +"elle est étendue à tous les fichiers du chemin." + +# type: TP +#: reportbug.1:130 +#, no-wrap +msgid "B<--path>" +msgstr "B<--path>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:135 +msgid "" +"If the -f option is also specified, only search the path for the specified " +"FILENAME. Specifying an absolute path with the -f option (i.e. one " +"beginning with a /) overrides this behavior." +msgstr "" +"Si l'option -f est spécifiée conjointement, ne rechercher le fichier NOM-" +"FICHIER que dans le chemin donné. Préciser un chemin absolu (commençant par " +"un /) avec l'option -f outrepassera cette option." + +# type: TP +#: reportbug.1:135 +#, no-wrap +msgid "B<-g, --gnupg, --gpg>" +msgstr "B<-g, --gnupg, --gpg>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:141 +msgid "" +"Attach a digital signature to the bug report using B (the GNU Privacy " +"Guard). (This argument will be ignored if you are using an MUA to edit and " +"send your report.)" +msgstr "" +"Joindre une signature numérique au rapport de bogue de type B (GNU " +"Privacy Guard). Cet argument sera ignoré si vous utilisez un client de " +"messagerie (un «\\ MUA\\ ») pour éditer et envoyer votre rapport de bogue." + +# type: TP +#: reportbug.1:141 +#, no-wrap +msgid "B<-G, --gnus>" +msgstr "B<-G, --gnus>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:145 +msgid "" +"Use the GNUS mail and news reader to send your report, rather than using the " +"editor." +msgstr "" +"Utiliser le lecteur de courriels et de nouvelles GNUS plutôt que l'éditeur " +"pour l'envoi de votre rapport de bogue." + +# type: TP +#: reportbug.1:145 +#, no-wrap +msgid "B<-H HEADER, --header=HEADER>" +msgstr "B<-H ENTÊTE, --header=ENTÊTE>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:152 +msgid "" +"Add a custom RFC 2822 header to your email; for example, to send a carbon " +"copy of the report to I you could use I<-H " +"'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>" +msgstr "" +"Ajouter un en-tête RFC 2822 personnalisé à votre courriel\\ ; pour envoyer " +"une copie conforme de votre rapport de bogue à I par exemple, vous pouvez indiquer I<-H 'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists." +"linux-m68k.org'>." + +# type: TP +#: reportbug.1:152 +#, no-wrap +msgid "B<-i FILE, --include=FILE>" +msgstr "B<-i FICHIER, --include=FICHIER>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:159 +msgid "" +"Include the specified file as part of the body of the message to be edited. " +"Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a " +"suggestion by Michael Alan Dorman in the B bug list. (See also the --" +"attach option.)" +msgstr "" +"Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être " +"utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte " +"uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste " +"des bogues de B. (Voir aussi l'option --attach)." + +# type: TP +#: reportbug.1:159 +#, no-wrap +msgid "B<-I, --no-check-installed>" +msgstr "B<-I, --no-check-installed>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:164 +msgid "" +"Do not check whether the package is installed before filing a report. This " +"is generally only useful when filing a report on a package you know is not " +"installed on your system." +msgstr "" +"Ne pas vérifier si le paquet est installé avant de remplir le rapport. " +"Pratique en général pour remplir un rapport sur un paquet dont vous savez " +"qu'il n'est pas installé sur votre système." + +# type: TP +#: reportbug.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<--check-installed>" +msgstr "B<--check-installed>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:168 +msgid "" +"Check if the specified package is installed when filing reports. (This is " +"the default behavior of reportbug.)" +msgstr "" +"Vérifier si le paquet indiqué est installé lors de la création du rapport de " +"bogue. (Comportement par défaut)." + +# type: TP +#: reportbug.1:168 +#, no-wrap +msgid "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>" +msgstr "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:174 +msgid "" +"Bugs in Debian that have \"serious\", \"grave\", or \"critical\" severities " +"must meet certain criteria to be classified as such. This option allows you " +"to specify the justification for a release-critical bug, instead of being " +"prompted for it." +msgstr "" +"Dans Debian, les bogues de niveau «\\ serious\\ », «\\ grave\\ », ou «\\ " +"critical\\ » doivent remplir certains critères afin de justifier d'une telle " +"appellation. Cette option vous permet de préciser la justification du niveau " +"critique du bogue, plutôt que d'attendre qu'on vous pose la question." + +# type: TP +#: reportbug.1:174 +#, no-wrap +msgid "B<-k, --kudos>" +msgstr "B<-k, --kudos>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:181 +msgid "" +"Send appreciative email to the recorded maintainer address, rather than " +"filing a bug report. (You can also send kudos to I@packages." +"debian.org, for packages in the Debian archive; however, this option uses " +"the Maintainer address from the control file, so it works with other package " +"sources too.)" +msgstr "" +"Envoyer un courriel de remerciement à l'adresse du responsable enregistré " +"plutôt que de créer un rapport de bogue. Vous pouvez aussi envoyer des " +"remerciements à I@packages.debian.org, pour les paquets de " +"l'archive officielle Debian\\ ; dans tous les cas, cette option utilise " +"l'adresse du responsable indiquée dans le fichier de contrôle du paquet. " +"Cela garantit son bon fonctionnement pour des paquets d'autres origines. " + +# type: TP +#: reportbug.1:181 +#, no-wrap +msgid "B<-K KEYID, --keyid=KEYID>" +msgstr "B<-K CLÉ-PRIVÉE, --keyid=CLÉ-PRIVÉE>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:186 +msgid "" +"Private key to use for PGP/GnuPG signatures. If not specified, the first " +"key in the secret keyring that matches your email address will be used." +msgstr "" +"Clé privée à utiliser pour les signatures PGP/GnuPG. Sans cette précision, " +"c'est la première clé de votre trousseau secret correspondant à votre " +"adresse de courriel qui sera utilisée." + +# type: TP +#: reportbug.1:186 +#, no-wrap +msgid "B<--license>" +msgstr "B<--license>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:190 +msgid "" +"Show B's copyright and license information on standard output." +msgstr "" +"Afficher le copyright de B et les informations de licence sur la " +"sortie standard." + +# type: TP +#: reportbug.1:190 +#, no-wrap +msgid "B<--list-cc=ADDRESS>" +msgstr "B<--list-cc=ADRESSE>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:196 +msgid "" +"Send a carbon copy of the report to the specified list after a report number " +"is assigned; this is the equivalent to the option I<-H 'X-Debbugs-CC: " +"ADDRESS'.> This option will only work as intended with debbugs systems." +msgstr "" +"Envoyer une copie conforme du rapport à la liste indiquée dès qu'un numéro " +"de rapport de bogue a été assigné. Équivalent à l'option I<-H 'X-Debbugs-CC: " +"ADDRESS'>. Cette option ne fonctionnera comme prévu qu'avec des systèmes de " +"type debbugs." + +# type: TP +#: reportbug.1:196 +#, no-wrap +msgid "B<-m, --maintonly>" +msgstr "B<-m, --maintonly>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:200 +msgid "" +"Only send the bug to the package maintainer; the bug tracking system will " +"not send a copy to the bug report distribution lists." +msgstr "" +"N'envoyer le rapport de bogue qu'au responsable du paquet\\ ; le système de " +"suivi des bogues n'enverra pas de copie à la liste de distribution du " +"rapport de bogue." + +# type: TP +#: reportbug.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<--mode=MODE>" +msgstr "B<--mode=MODE>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:206 +msgid "" +"Set the operating mode for B. B currently has four " +"operating modes: B (the default), B, B, and " +"B." +msgstr "" +"Définir le mode de fonctionnement de B. B a " +"actuellement quatre modes de fonctionnement\\ : B (par défaut), " +"B, B, et B." + +# type: Plain text +#: reportbug.1:213 +msgid "" +"B mode is designed to minimize prompting about things that " +"\"ordinary users\" would be unlikely to know or care about, shifting the " +"triage burden onto the maintainer. Checking for new versions is only done " +"for the stable distribution in this mode. It is currently the default mode." +msgstr "" +"Le mode B est conçu pour réduire le nombre de questions portant sur " +"des points que les «\\ utilisateurs normaux\\ » ne connaissent pas trop, ou " +"dont ils se moquent, reportant le travail d'approfondissement sur les " +"épaules du responsable. Dans ce mode, la vérification de l'existence de " +"versions plus récentes n'est effectuée que pour la distribution stable. " +"C'est actuellement le mode par défaut." + +# type: Plain text +#: reportbug.1:219 +msgid "" +"B mode is more-or-less equivalent to the prompting that was " +"provided by reportbug 1.50 and earlier; it includes a relatively large " +"number of prompts and tries to encourage users to not file frivolous or " +"duplicate bug reports." +msgstr "" +"Le mode B correspond approximativement aux questions posées par " +"les versions de reportbug\\ 1.50 et précédentes\\ ; cela englobe un nombre " +"de questions relativement important, et ce afin de pousser les utilisateurs " +"à ne pas faire de rapport de bogue en double ou farfelus. " + +# type: Plain text +#: reportbug.1:228 +msgid "" +"B mode is like B mode, but may include shortcuts " +"suitable for more advanced users of Debian, without being as close to the " +"metal (and potential flamage) as B mode. (Currently, the only " +"differences from B mode are that it assumes familiarity with the " +"\"incoming\" queue; it allows the reporting of bugs on \"dependency\" " +"packages; and it does not prompt where to insert the report text in the " +"editor.)" +msgstr "" +"Le mode B ressemble au mode B, mais peut offrir des " +"raccourcis pratiques pour les utilisateurs avancés de Debian, sans être " +"toutefois d'aussi bas niveau (et donc potentiellement source de " +"contreverses, «\\ prises de bec\\ ») que le mode B. (Les seules " +"différences avec le mode B sont la connaissance supposée de la " +"part de l'utilisateur de la file d'attente «\\ incoming\\ », la possibilité " +"de recenser un bogue sur des paquets en «\\ dépendance\\ », et l'absence " +"d'aide pour l'insertion du texte du rapport de bogue dans l'éditeur)" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:241 +msgid "" +"B mode is designed to minimize prompts that are designed to " +"discourage frivolous or unnecessary bug reports, \"severity inflation,\" and " +"the like. In expert mode, B assumes the user is thoroughly " +"familiar with Debian policies. In practice, this means that reporters are " +"no longer required to justify setting a high severity on a bug report, and " +"certain automated cleanups of the message are bypassed. Individuals who do " +"not regularly contribute to the Debian project are I discouraged " +"from using expert mode, as it can lead to flamage from maintainers when used " +"improperly." +msgstr "" +"Le mode B est conçu pour réduire le nombre de questions qui servent " +"à limiter les rapports de bogues farfelus ou inutiles, les «\\ exagérations " +"de la gravité\\ » et le reste. Dans le mode expert, B considère " +"que l'utilisateur est plus que familier avec les règles Debian. Ce qui " +"signifie dans la pratique que le rapporteur n'a pas à se justifier lors d'un " +"choix de sévérité élevée pour son rapport de bogue, et que certains " +"automatismes de nettoyage du message sont inactifs. L'utilisation du mode " +"expert est I déconseillée aux personnes qui ne participent pas " +"régulièrement au projet Debian, car cela pourrait leur valoir une prise de " +"bec avec les responsables des paquets en cas de mauvaise utilisation." + +# type: TP +#: reportbug.1:241 +#, no-wrap +msgid "B<-M, --mutt>" +msgstr "B<-M, --mutt>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:246 +msgid "" +"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B mail " +"reader to edit and send it." +msgstr "" +"Utiliser le lecteur de courriel B pour l'édition et l'envoi du rapport " +"de bogue plutôt que d'invoquer un éditeur." + +# type: TP +#: reportbug.1:246 +#, no-wrap +msgid "B<--mta='EMTAE'>" +msgstr "B<--mta='EMTAE'>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:253 +msgid "" +"Specify an alternate MTA, instead of B (the default). " +"Any B setting will override this one." +msgstr "" +"Spécifier un autre serveur de messagerie («\\ MTA\\ »), à la place de B (par défaut). Toute définition de B outrepassera " +"celui-ci." + +# type: TP +#: reportbug.1:253 +#, no-wrap +msgid "B<--mua='EMUAE EoptionE'>" +msgstr "B<--mua='EMUAE EoptionE'>" + +# type: Plain text +#: reportbug.1:264 +msgid "" +"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the specified " +"MUA (mail user agent) to edit and send it. The B