Browse Source

- Fixed typo

- use right quotings
- unfuzzied strings
tags/2.48
Davide Viti 15 years ago
parent
commit
597d9d243e
1 changed files with 6 additions and 189 deletions
  1. +6
    -189
      tasks/po/it.po

+ 6
- 189
tasks/po/it.po View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel 1.51\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 14:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software using the Gnome desktop "
"environment."
msgstr ""
"Questo task fornisce il software per un \"desktop\" di base utilizzando "
"Questo task fornisce il software per un «desktop» di base utilizzando "
"l'ambiente Gnome."

#. Description
@@ -538,19 +538,17 @@ msgstr "Questo task install un desktop localizzato in giapponese."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:390
#, fuzzy
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop"
msgstr "Ambiente desktop KDE"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:390
#, fuzzy
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
"Environment."
msgstr ""
"Questo task fornisce il software per un \"desktop\" di base utilizzando "
"l'ambiente Gnome."
"Questo task fornisce il software per un «desktop» di base utilizzando "
"l'ambiente K."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:410
@@ -878,7 +876,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:658
msgid "Thai desktop"
msgstr "Descktop tai"
msgstr "Desktop tai"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:658
@@ -943,184 +941,3 @@ msgstr "Server Web"
msgid ""
"This task selects packages useful for a general purpose web server system."
msgstr "Questo task installa pacchetti utili per un server Web generico."

#~ msgid ""
#~ "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
#~ "session managers, file managers and web browsers. It incorporates both "
#~ "the GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the "
#~ "user choose between the two."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task fornisce il software minimo per il \"desktop\", vale a dire "
#~ "una serie di \"session manager\", \"file manager\" e browser web. Include "
#~ "sia GNOME che KDE e fornisce un \"display manager\" che permette di "
#~ "scegliere tra i due."

#~ msgid "Office environment"
#~ msgstr "Ambiente \"office\""

#~ msgid ""
#~ "This task provides a suite of office productivity software, including a "
#~ "word processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is "
#~ "a rather large collection of software."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task fornisce una serie di programmi per la produttività, "
#~ "includendo un elaboratore testo, un foglio di calcolo, un programma per "
#~ "le presentazioni e altro ancora. Questo è un insieme di software "
#~ "piuttosto numeroso."

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "X Window System"

#~ msgid ""
#~ "This task provides the essential components for a standalone workstation "
#~ "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a "
#~ "set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task comprende i componenti essenziali per una postazione di "
#~ "lavoro autonoma che utilizzi il sistema grafico X. Include le librerie X, "
#~ "un server X, una serie di tipi di carattere e un gruppo di clienti X di "
#~ "base e altri programmi utili."

#~ msgid "Broadband internet connection"
#~ msgstr "Connessione ad internet a banda larga"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages that address special needs of computers that "
#~ "connect to the internet using DSL, Cable, and the like."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task seleziona pacchetti necessari all'utilizzo di computer che si "
#~ "collegano ad internet via DSL, cavo e simili."

#~ msgid "C and C++"
#~ msgstr "C e C++"

#~ msgid ""
#~ "A complete environment for development of programs in the C and C++ "
#~ "programming languages."
#~ msgstr "Un ambiente completo per lo sviluppo di programmi in C e C++."

#~ msgid "Dialup internet"
#~ msgstr "Internet via modem"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages that address special needs of computers using "
#~ "a slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task include i pacchetti per quei computer che utilizzano "
#~ "connessioni lente e non continue (via modem, ISDN e simili)."

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this task will install a broad selection of games, from "
#~ "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. "
#~ "It won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionando questo task verrà installata un'ampia selezione di giochi, "
#~ "da quelli tradizionali unix in solo testo ai giochi di carte, agli arcade "
#~ "frenetici. Non installerà tutti i giochi in Debian, ma è un buon inizio."

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "A java development environment."
#~ msgstr "Un ambiente di sviluppo Java."

#~ msgid "Debian Jr."
#~ msgstr "Debian Jr."

#~ msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children."
#~ msgstr "Debian Jr. è una serie di pacchetti Debian ideata per i bambini."

#~ msgid "Custom kernel compilation"
#~ msgstr "Compilazione di kernel personalizzati"

#~ msgid ""
#~ "This task includes everything you should need to build your own custom "
#~ "kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task include tutto ciò che server per compilare il proprio kernel."

#~ msgid ""
#~ "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
#~ "system. It includes some special utilities for laptops including IBM "
#~ "Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una serie di strumenti che gli utenti di computer portatili si "
#~ "aspettano di trovare. Include alcuni strumenti particolari per gli IBM "
#~ "Thinkpad, Sony Vaio, Toshiba e Dell Inspiron."

#~ msgid ""
#~ "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, "
#~ "allowing you to install and use LSB packages."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task rende il sistema aderente al Linux Standard Base, in modo da "
#~ "permettere l'installazione di pacchetti LSB."

#~ msgid "Usenet news server"
#~ msgstr "Server di news Usenet"

#~ msgid ""
#~ "This task selects the preferred version of the INN news server software "
#~ "for new Debian installations."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task seleziona la versione preferita del server di news INN per "
#~ "nuove installazioni di Debian."

#~ msgid ""
#~ "You do not need this package if you merely wish to read news from an "
#~ "existing server, just select the news reader program you desire and it "
#~ "will pull in any required pieces. Only use this task if you intend to "
#~ "operate a server."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pacchetto non è richiesto se si vuole solo leggere le news da un "
#~ "server esistente, basta selezionare un programma per la lettura delle "
#~ "news e questo prenderà tutti i pezzi che gli servono. Usare questo task "
#~ "solo se si intende operare come server."

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid ""
#~ "Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
#~ "complex applications in Python."
#~ msgstr ""
#~ "Molti strumenti ed estensioni Python per sviluppare script e applicazioni "
#~ "più o meno complesse in Python."

#~ msgid "Scientific applications"
#~ msgstr "Applicazioni scientifiche"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under "
#~ "a fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical "
#~ "analysis and computing, statistical data analysis as well as "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task seleziona i pacchetti utilizzabili per lavori scientifici. "
#~ "Secondo una definizione piuttosto libera di «scientifico», questo include "
#~ "l'analisi numerica e computazionale, analisi di dati statistici e loro "
#~ "visualizzazione."

#~ msgid "TeX/LaTeX environment"
#~ msgstr "Ambiente TeX/LaTeX"

#~ msgid ""
#~ "This task provides necessary packages for composing documents in TeX/"
#~ "LaTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task fornisce tutti i pacchetti necessari per comporre documenti "
#~ "in TeX/LaTeX."

#~ msgid "Conventional Unix server"
#~ msgstr "Server Unix convenzionale"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages that would typically be found on a "
#~ "conventional multi-user unix system with remote users. Do be warned that "
#~ "this includes a number of daemons."
#~ msgstr ""
#~ "Questo task seleziona i pacchetti che si trovano normalmente in un server "
#~ "Unix multi utente, con utenti remoti. Attenzione che ci sono parecchi "
#~ "demoni."

Loading…
Cancel
Save