Browse Source

Updated Dutch translation

tags/2.04
Bart Cornelis 17 years ago
parent
commit
6a07a3c30a
3 changed files with 128 additions and 531 deletions
  1. +54
    -0
      debian/po/nl.po
  2. +14
    -167
      po/nl.po
  3. +60
    -364
      tasks/po/nl.po

+ 54
- 0
debian/po/nl.po View File

@@ -0,0 +1,54 @@
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-06 19:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "${CHOICES}, manual package selection"
msgstr "${CHOICES}, handmatige selectie van pakketten"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4
msgid "At the moment, only the core of Debian is installed. To tune the installation to your needs, you can choose to install one or more of the following predefined collections of software. Experienced users may prefer to select packages manually."
msgstr "Momenteel is enkel de Debian-kern geinstalleerd. Om de installatie aan uw behoeften aan te passen kunt u een of meer van de voorgedefinieerde softwarecollecties installeren. Ervaren gebruikers verkiezen mogelijks om de te installeren pakketten manueel te installeren."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Choose software to install:"
msgstr "Welke software wilt u installeren?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:13
msgid "You can choose to install one or more of the following predefined collections of software."
msgstr "U heeft de mogelijkheid om een of meer van de volgende voorgedefinieerde softwarecollecties te gebruiken."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Debian software selection"
msgstr "Debian softwareselectie"


+ 14
- 167
po/nl.po View File

@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Taksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-19 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,174 +25,22 @@ msgid ""
"\t-n -- don't show UI; use with -r or -i usually\n"
"\t-a -- show all tasks, even those with no packages in them\n"
msgstr ""
"ebruik:\n"
"tasksel install <taak>\n"
"tasksel [opties]; waarbuh optie een willekeurige combinatie is van volgende:\n"
"\t-t -- test-modus, doet niets echt\n"
"\t-r -- installeer alle pakketten met prioriteit 'vereist'\n"
"\t-i -- installeer alle pakketten met prioriteit 'belangrijk'\n"
"\t-s -- installeer alle pakketten met prioriteit 'standaard'\n"
"\t-n -- gebruikersinterface niet weergeven, meestal in cobinatie met -r of -i\n"
"\t-a -- toon alle taken, zelfs die waar geen pakketten voor beschikbaar zijn\n"

#: ../tasksel.pl:250
msgid "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
msgstr ""
msgstr "Handmatige pakketselectie wordt gebruikt, andere geselecteerde pakketten worden genegeerd"

#: ../tasksel.pl:254 ../tasksel.pl:266
#: ../tasksel.pl:254
#: ../tasksel.pl:266
msgid "aptitude failed"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor de opsombuffer"

#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fatale fout opgetreden op %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "I/O fout op %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid "(no description)"
#~ msgstr "(geen beschrijving)"

#~ msgid "End-user"
#~ msgstr "eindgebruiker"

#~ msgid "Hardware Support"
#~ msgstr "Hardware-ondersteuning"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servers"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Ontwikkeling"

#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Lokalisatie"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"

#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "Kon de terminal niet initaliseren"

#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "Kon schermuitvoer niet initializeren"

#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "Kon toetsenbordinterface niet initialiseren"

#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Debian Taak-installatieprogamma v%s - (c) 1999-2004 SPI en anderen"

#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Afsluiten"

#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "Taak ^Info"

#~ msgid "^Help"
#~ msgstr "^Help"

#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Welke taken wilt u installeren?"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Index is buiten bereik: %d >= %d"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"

#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "Taken geven u de mogelijkheid om op een snelle manier een set van "
#~ "pakketten nodig voor het uitvoeren van die taak te installeren.\n"
#~ "\n"
#~ "De hoofdkeuzelijst toont de taken die u kunt installeren. De "
#~ "pijltjestoetsen verplaatsen de cursor. Met ENTER of SPATIEBALK kunt u de "
#~ "selectie van de taak ter hoogte van de cursor omschakelen. Daarnaast kunt "
#~ "u met A alle taken selecteren, en met N alle taken deselecteren. Q sluit "
#~ "dit programma af en begint de installatie van de door u geselecteerde "
#~ "taken.\n"
#~ "\n"
#~ "Bedankt voor het gebruiken van Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Druk ENTER om terug te keren naar het taakselectie-venster"

#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beschrijving:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Omvat volgende pakketten:\n"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(geen beschrijving beschikbaar)"

#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Onbekend signaal waargenomen"

#~ msgid "tasksel install <task>\n"
#~ msgstr "tasksel install <taak>\n"

#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "tasksel [opties]; waar opties gelijk welke combinatie is van:\n"

#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t -- test modus; apt-get niet opstarten bij het afsluiten"

#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- installaties in wachtrij (queue) plaatsen; installeer geen "
#~ "pakketten met apt-get;\n"
#~ "\t\tzet ze enkel in de wachtrij van dpkg"

#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- installeer alle pakketten met prioriteit=vereist"

#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- installeer alle pakketten met prioriteit=belangrijk"

#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- installeer alle pakketten met prioriteit=standaard"

#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr "-n -- de UI niet tonen; gewoonlijk gebruikt samen met -r of -i"

#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr "-a -- toon alle taken, ook als ze geen pakketten bevatten"

#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Er zijn geen pakketten geselecteerd\n"

#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
#~ msgstr "Er zijn op dit geen systeem geen taken gevonden\n"

#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor strdup"

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Kan %d bytes geheugen niet toewijzen"
msgstr "aptitude is mislukt"

#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Kan %d bytes geheugen niet opnieuw toewijzen"

+ 60
- 364
tasks/po/nl.po View File

@@ -6,31 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-28 15:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-03 14:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch@lists.debian.org <debian-l10n-dutch@lists."
"debian.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch@lists.debian.org <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese environment"
msgstr "Japanse omgeving"
msgstr "Braziliaans-Portugeese omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3
#, fuzzy
msgid ""
"This task installs programs, data files, and documentation that makes it "
"easier for Brazilian Portuguese speakers to use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Spaanssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs programs, data files, and documentation that makes it easier for Brazilian Portuguese speakers to use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Braziliaans-Portugeessprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13
@@ -39,12 +31,8 @@ msgstr "Catalaanse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Catalaanssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Catalaanssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:22
@@ -53,14 +41,8 @@ msgstr "Vereenvoudigde Chinese omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:22
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
"encoding."
msgstr ""
"Deze taak installeert programma's, gegevensbestanden, lettertypes en "
"documentatie die het makkelijker maken voor Chineessprekenden om Debian te "
"gebruiken (m.b.v de vereenvoudigde Chinese codering)."
msgid "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese encoding."
msgstr "Deze taak installeert programma's, gegevensbestanden, lettertypes en documentatie die het makkelijker maken voor Chineessprekenden om Debian te gebruiken (m.b.v de vereenvoudigde Chinese codering)."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:38
@@ -69,14 +51,8 @@ msgstr "Traditioneel Chinese omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:38
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese "
"encoding."
msgstr ""
"Deze taak installeert programma's, gegevensbestanden, lettertypes en "
"documentatie die het makkelijker maken voor Chineessprekenden om Debian te "
"gebruiken (m.b.v de traditionele Chinese codering)."
msgid "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese encoding."
msgstr "Deze taak installeert programma's, gegevensbestanden, lettertypes en documentatie die het makkelijker maken voor Chineessprekenden om Debian te gebruiken (m.b.v de traditionele Chinese codering)."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:54
@@ -85,14 +61,8 @@ msgstr "Cyrillische omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:54
msgid ""
"This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order "
"to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, "
"Serbian and Ukrainian."
msgstr ""
"Deze taak voorziet in Cyrillische fonts en andere software die nodig is om "
"Cyrillisch te gebruiken. De taak ondersteund Wit-Russisch, Bulgaars, "
"Macedonisch, Russisch, Servisch, en Oekraïens"
msgid "This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian and Ukrainian."
msgstr "Deze taak voorziet in Cyrillische fonts en andere software die nodig is om Cyrillisch te gebruiken. De taak ondersteund Wit-Russisch, Bulgaars, Macedonisch, Russisch, Servisch, en Oekraïens"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:65
@@ -101,12 +71,8 @@ msgstr "Deense omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:65
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Deenssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Danish to help Danish speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Deenssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:74
@@ -115,24 +81,13 @@ msgstr "SQL-database"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:74
msgid ""
"This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Deze taak selecteert de client- en serverpakketten van de PostgreSQL-"
"database."
msgid "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
msgstr "Deze taak selecteert de client- en serverpakketten van de PostgreSQL-database."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:74
msgid ""
"PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
"compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
"database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
"locking."
msgstr ""
"PostgreSQL is een relationele SQL-database, die een groeiende SQL92 en SQL3 "
"ondersteuning biedt. PostgreSQL is geschikt voor databasetoegang met "
"meerdere gebruikers, wegens de faciliteiten voor transacties en "
"fijnkorrelige vergrendeling"
msgid "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user database access, through its facilities for transactions and fine-grained locking."
msgstr "PostgreSQL is een relationele SQL-database, die een groeiende SQL92 en SQL3 ondersteuning biedt. PostgreSQL is geschikt voor databasetoegang met meerdere gebruikers, wegens de faciliteiten voor transacties en fijnkorrelige vergrendeling"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:87
@@ -141,16 +96,8 @@ msgstr "Desktopomgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:87
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
"session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
"GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
"choose between the two."
msgstr ""
"Deze taak voorziet in basis 'desktop'-software dit is o.a. een aantal "
"sessiebeheerders, bestandsbeheerders, en webbrowsers. Het omvat zowel de KDE "
"als de GNOME desktop-omgevingen en voorziet in een beeldschermbeheerder die "
"de gebruiker tussen deze twee desktopomgevingen laat kiezen."
msgid "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user choose between the two."
msgstr "Deze taak voorziet in basis 'desktop'-software dit is o.a. een aantal sessiebeheerders, bestandsbeheerders, en webbrowsers. Het omvat zowel de KDE als de GNOME desktop-omgevingen en voorziet in een beeldschermbeheerder die de gebruiker tussen deze twee desktopomgevingen laat kiezen."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:99
@@ -159,11 +106,8 @@ msgstr "DNS-server"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:99
msgid ""
"Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
msgstr ""
"Deze taak selecteert de BIND DNS-server, en de toepasselijke documentatie en "
"hulpprogramma's."
msgid "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
msgstr "Deze taak selecteert de BIND DNS-server, en de toepasselijke documentatie en hulpprogramma's."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:106
@@ -172,12 +116,8 @@ msgstr "Bestandsserver"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:106
msgid ""
"This task sets up your system to be a file server, supporting both NetBIOS "
"and NFS."
msgstr ""
"Deze taak stelt uw systeem in om als bestandsserver (ondersteuning voor "
"zowel NetBIOS als NFS) te functioneren"
msgid "This task sets up your system to be a file server, supporting both NetBIOS and NFS."
msgstr "Deze taak stelt uw systeem in om als bestandsserver (ondersteuning voor zowel NetBIOS als NFS) te functioneren"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:115
@@ -186,12 +126,8 @@ msgstr "Franse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:115
msgid ""
"This task installs packages and documentation in French to help French "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Franssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in French to help French speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Franssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:125
@@ -200,12 +136,8 @@ msgstr "Duitse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:125
msgid ""
"This task installs packages and documentation in German to help German "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Duitssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in German to help German speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Duitssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:135
@@ -214,12 +146,8 @@ msgstr "Griekse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:135
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Greek to help Greek "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Griekssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Greek to help Greek speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Griekssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:144
@@ -228,28 +156,18 @@ msgstr "Hebreeuwse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:144
msgid ""
"This task installs programs and documentation in Hebrew to help Hebrew "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Hebreeuwssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs programs and documentation in Hebrew to help Hebrew speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Hebreeuwssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:151
#, fuzzy
msgid "Italian environment"
msgstr "Catalaanse omgeving"
msgstr "Italiaanse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:151
#, fuzzy
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Italian to help Italian "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Catalaanssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Italian to help Italian speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Italiaanssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:161
@@ -258,12 +176,8 @@ msgstr "Japanse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:161
msgid ""
"This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use "
"Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Japanssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Japanssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:175
@@ -272,12 +186,8 @@ msgstr "Koreaanse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:175
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make it "
"easier for Korean speakers to use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Koreaanssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make it easier for Korean speakers to use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Koreaanssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:187
@@ -286,12 +196,8 @@ msgstr "Litouwse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:187
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Lithuanian to help "
"Lithuanian speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Litouwssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Lithuanian to help Lithuanian speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Litouwssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:196
@@ -300,12 +206,8 @@ msgstr "E-mail-server"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:196
msgid ""
"This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
"server system."
msgstr ""
"Deze taak selecteert een aantal pakketten nuttig voor een normaal e-mail-"
"server systeem."
msgid "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail server system."
msgstr "Deze taak selecteert een aantal pakketten nuttig voor een normaal e-mail-server systeem."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:204
@@ -314,12 +216,8 @@ msgstr "Noorse (Bokmaal en Nynorsk) omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:204
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Noorssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Noorssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:214
@@ -328,12 +226,8 @@ msgstr "Poolse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:214
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Polish to help Polish "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Poolssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Polish to help Polish speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Poolssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:224
@@ -352,12 +246,8 @@ msgstr "Russische omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:233
msgid ""
"This task installs programs and documentation in Russian to help Russian "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Russischsprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs programs and documentation in Russian to help Russian speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Russischsprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:243
@@ -366,12 +256,8 @@ msgstr "Spaanse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:243
msgid ""
"This task installs programs, data files, and documentation that makes it "
"easier for Spanish speakers to use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Spaanssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs programs, data files, and documentation that makes it easier for Spanish speakers to use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Spaanssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:253
@@ -381,9 +267,7 @@ msgstr "Thaise omgeving"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:253
msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten die het makkelijker maken voor Thailanders "
"om Debian te gebruiken."
msgstr "Deze taak installeert pakketten die het makkelijker maken voor Thailanders om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:263
@@ -392,12 +276,8 @@ msgstr "Turkse omgeving"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:263
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Turkish to help Turkish "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Turkssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs packages and documentation in Turkish to help Turkish speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Turkssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:274
@@ -406,12 +286,8 @@ msgstr "Oekra

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:274
msgid ""
"This task installs programs and documentation in Ukrainian to help Ukrainian "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken "
"voor Oekraïnssprekenden om Debian te gebruiken."
msgid "This task installs programs and documentation in Ukrainian to help Ukrainian speaking people use Debian."
msgstr "Deze taak installeert pakketten en documentatie die het makkelijker maken voor Oekraïnssprekenden om Debian te gebruiken."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:283
@@ -420,186 +296,6 @@ msgstr "Webserver"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:283
msgid ""
"This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
msgstr ""
"Deze taak selecteert die pakketten nodig om dit systeem te laten "
"functioneren als een normale webserver."

#~ msgid "Office environment"
#~ msgstr "Kantooromgeving"

#~ msgid ""
#~ "This task provides a suite of office productivity software, including a "
#~ "word processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is "
#~ "a rather large collection of software."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak voorziet in een suite van kantoor-programma's, met o.a. een "
#~ "wordprocessor, een rekenblad, een presentatieprogramma, en meer. Dit is "
#~ "een nogal grote verzameling software."

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "X window system (Grafische interface)"

#~ msgid ""
#~ "This task provides the essential components for a standalone workstation "
#~ "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a "
#~ "set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak voorziet in de essentiële componenten van een grafisch (X "
#~ "Window System) en standalone werkstation (i.e. een werkstation buiten een "
#~ "netwerk). Het voorziet in de X-softwarebibliotheken, de X-server, een "
#~ "verzameling lettertypes en een groep van basis X-clients en hulpmiddelen."

#~ msgid "Broadband internet connection"
#~ msgstr "Breedband-Internetverbinding"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages that address special needs of computers that "
#~ "connect to the internet using DSL, Cable, and the like."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak selecteert die pakketten die in de speciale behoeften voorzien "
#~ "van computers met een DSL-, Kabel- of gelijkaardige Internetverbinding."

#~ msgid "C and C++"
#~ msgstr "C en C++"

#~ msgid ""
#~ "A complete environment for development of programs in the C and C++ "
#~ "programming languages."
#~ msgstr "Een complete ontwikkelomgeving voor C en C++ programma's"

#~ msgid "Dialup internet"
#~ msgstr "Inbelverbinding"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages that address special needs of computers using "
#~ "a slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak selecteert die pakketten die in de speciale behoeften voorzien "
#~ "van computers met een trage, deel-tijdse Internetverbinding (via modem, "
#~ "ISDN of gelijkaardige verbindingen)."

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spellen"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this task will install a broad selection of games, from "
#~ "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. "
#~ "It won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak selecteert een brede selectie van spellen. Deze selectie loopt "
#~ "van traditionele tekst-gebaseerde unix-spellen over kaartspellen, naar "
#~ "snelle arcade-spellen. Deze taak omvat niet alle spellen in Debian, maar "
#~ "is een goed startpunt."

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "A java development environment."
#~ msgstr "Een Java ontwikkelomgeving"

#~ msgid "Debian Jr."
#~ msgstr "Debian Jr."

#~ msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Jr. is een verzameling Debian-pakketten geschikt voor kinderen."

#~ msgid "Custom kernel compilation"
#~ msgstr "Bouwen van aangepaste kernels"

#~ msgid ""
#~ "This task includes everything you should need to build your own custom "
#~ "kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak omvat alles wat u nodig heeft om uw eigen op maat gemaakte "
#~ "kernel te bouwen."

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"

#~ msgid ""
#~ "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
#~ "system. It includes some special utilities for laptops including IBM "
#~ "Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak omvat een selectie van door laptop-gebruikers verwachte "
#~ "hulpprogramma's. Dit omvat o.a. een aantal speciale hulpprogramma's voor "
#~ "IBM Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas, en Dell Inspirons."

#~ msgid "Linux Standard Base"
#~ msgstr "Standaard Linux basis (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, "
#~ "allowing you to install and use LSB packages."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak zorgt ervoor dat dit systeem voldoet aan de LSB (Standaard "
#~ "Linux Basis), waardoor u LSB-pakketten kunt installeren en gebruiken."

#~ msgid "Usenet news server"
#~ msgstr "Usenet nieuwsserver"

#~ msgid ""
#~ "This task selects the preferred version of the INN news server software "
#~ "for new Debian installations."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak selecteert de versie van de INN-nieuwsserver-software die "
#~ "aangeraden wordt voor nieuwe Debian-installaties."

#~ msgid ""
#~ "You do not need this package if you merely wish to read news from an "
#~ "existing server, just select the news reader program you desire and it "
#~ "will pull in any required pieces. Only use this task if you intend to "
#~ "operate a server."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft deze taak niet nodig wanneer u enkel nieuws wilt lezen van een "
#~ "bestaande server; in dat geval dient u enkel het nieuwslezer-programma "
#~ "van uw keus te installeren. Deze taak is enkel nuttig wanneer u uw eigen "
#~ "nieuwsserver wilt draaien."

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid ""
#~ "Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
#~ "complex applications in Python."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak bevat veel hulpprogramma's en uitbreidingen voor Python. Deze "
#~ "zijn handig bij het ontwikkelen van scripts, en programma's in Python."

#~ msgid "Scientific applications"
#~ msgstr "Wetenschappelijke programma's"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under "
#~ "a fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical "
#~ "analysis and computing, statistical data analysis as well as "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak selecteert pakketten geschikt voor wetenschappelijk werk. Met "
#~ "een ruime interpretatie van 'wetenschappelijk' omvat dit numerieke "
#~ "analyse en berekening, statistiche data analyse, en visualisatie."

#~ msgid "TeX/LaTeX environment"
#~ msgstr "TeX/LaTeX omgeving"

#~ msgid ""
#~ "This task provides necessary packages for composing documents in TeX/"
#~ "LaTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak bevat de pakketten die nodig zijn voor het opstellen van "
#~ "documenten n TeX/LaTeX."

#~ msgid "Conventional Unix server"
#~ msgstr "Conventionele Unix-server"

#~ msgid ""
#~ "This task selects packages that would typically be found on a "
#~ "conventional multi-user unix system with remote users. Do be warned that "
#~ "this includes a number of daemons."
#~ msgstr ""
#~ "Deze taak selecteert pakketten die typisch gevonden worden op een "
#~ "conventioneerl unix-systeem voor meerdere gebruikers met niet-lokale "
#~ "gebruikers. Merk op dat dit een aantal daemon-programma's omvat."
msgid "This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
msgstr "Deze taak selecteert die pakketten nodig om dit systeem te laten functioneren als een normale webserver."


Loading…
Cancel
Save