Browse Source

Added Korean translations

tags/version_1.45
Changwoo Ryu 17 years ago
parent
commit
d98b4e08cd
3 changed files with 714 additions and 0 deletions
  1. +2
    -0
      debian/changelog
  2. +218
    -0
      po/ko.po
  3. +494
    -0
      tasks/po/ko.po

+ 2
- 0
debian/changelog View File

@@ -10,6 +10,8 @@ tasksel (1.45) UNRELASED; urgency=low
- Christian Perrier on behalf of Petter Reinholdtsen
- Move to nb.po for Norwegian Bokmal. Temporarily copy nb.po to no.po
at build time during the no->nb locale transition
- Changwoo Ryu
- Added Korean translations (po/ko.po and tasks/po/ko.po).

-- Christian Perrier <bubulle@kheops.frmug.org> Fri, 27 Feb 2004 15:50:38 +0100



+ 218
- 0
po/ko.po View File

@@ -0,0 +1,218 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-28 08:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 14:39+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data.c:307 ../data.c:321
msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
msgstr "태스크 목록 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#: ../macros.h:42
#, c-format
msgid ""
"Fatal error encountered at %s:%d\n"
"\t"
msgstr ""
"치명적인 오류가 발생했습니다 (%s:%d)\n"
"\t"

#: ../macros.h:51
#, c-format
msgid ""
"I/O error at %s:%d\n"
"\t"
msgstr ""
"입출력 오류 (%s:%d)\n"
"\t"

#: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19
msgid "(no description)"
msgstr "(설명 없음)"

#: ../slangui.c:75
msgid "End-user"
msgstr "일반 사용자"

#: ../slangui.c:76
msgid "Hardware Support"
msgstr "하드웨어 지원"

#: ../slangui.c:77
msgid "Servers"
msgstr "서버"

#: ../slangui.c:78
msgid "Development"
msgstr "개발"

#: ../slangui.c:79
msgid "Localization"
msgstr "지역화"

#: ../slangui.c:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"

#: ../slangui.c:219
msgid "Unable to initialize the terminal"
msgstr "터미널을 초기화할 수 없습니다"

#: ../slangui.c:221
msgid "Unable to initialize screen output"
msgstr "화면 출력을 초기화할 수 없습니다"

#: ../slangui.c:222
msgid "Unable to initialize keyboard interface"
msgstr "키보드 인터페이스를 초기화할 수 없습니다"

#: ../slangui.c:239
#, c-format
msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2003 SPI and others"
msgstr "데비안 태스크 설치 프로그램 v%s - (c) 1999-2003 SPI and others"

#: ../slangui.c:393
msgid "^Finish"
msgstr "마침(^F)"

#: ../slangui.c:401 ../slangui.c:402
msgid "Task ^Info"
msgstr "태스크 정보(^I)"

#: ../slangui.c:406 ../slangui.c:407
msgid "^Help"
msgstr "도움말(^H)"

#: ../slangui.c:441
msgid "Select tasks to install"
msgstr "설치할 태스크를 선택하십시오"

#: ../slangui.c:576
msgid "Ok"
msgstr "확인"

#: ../slangui.c:685 ../slangui.c:699 ../slangui.c:810
#, c-format
msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
msgstr "인덱스가 범위를 벗어났습니다: %d >= %d"

#: ../slangui.c:776
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: ../slangui.c:777
msgid ""
"Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a "
"given task.\n"
"\n"
"The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to install. "
"The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR toggles the "
"selection of the task at the cursor. You can also press A to select all "
"tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this program and "
"begin installation of your selected tasks.\n"
"\n"
"Thank you for using Debian.\n"
"\n"
"Press enter to return to the task selection screen"
msgstr ""
"태스크를 사용하면 주어진 일을 하는 패키지들 여러가지를 빠르게 설치할 수 있습니다.\n"
"\n"
"주 선택 목록에는 설치할 수 있는 태스크의 목록이 나와 있습니다. 화살표 키로 커서를 움직입니다. Enter나 스페이스바를 누르면 커서 위치에 있는 태스크 선택을 토글합니다. A를 누르면 모든 태스크를 선택하고, N을 누르면 모든 태스크를 선택하지 않습니다. Q를 누르면 이 프로그램을 끝내고 선택한 태스크를 설치합니다.\n"
"\n"
"데비안을 사용해 주셔서 고맙습니다.\n"
"\n"
"태스크 선택 화면으로 돌아가려면 Enter를 누르십시오."

#: ../slangui.c:818
#, c-format
msgid ""
"Description:\n"
"%s\n"
"\n"
"Included packages:\n"
msgstr ""
"설명:\n"
"%s\n"
"\n"
"들어 있는 패키지:\n"

#: ../slangui.c:826
msgid "(no description available)"
msgstr "(설명 없음)"

#: ../tasksel.c:33
msgid "Unknown signal seen"
msgstr "알 수 없는 시그널이 잡혔습니다"

#: ../tasksel.c:39
#, c-format
msgid "tasksel install <task>\n"
msgstr "tasksel install <태스크>\n"

#: ../tasksel.c:40
#, c-format
msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
msgstr "tasksel [옵션]; 옵션은 다음과 같습니다:\n"

#: ../tasksel.c:41
msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
msgstr "-t -- 테스트 모드; 끝날 때 apt-get을 실행하지 않습니다"

#: ../tasksel.c:42
msgid ""
"-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
"\t\tjust queue them in dpkg"
msgstr ""
"-q -- 설치 큐에 넣기; apt-get으로 패키지를 실행하지 않습니다;\n"
"\t\t다음에 설치하도록 dpkg 큐에 넣어 둡니다"

#: ../tasksel.c:43
msgid "-r -- install all required-priority packages"
msgstr "-n -- 모든 필수 우선순위의 패키지를 설치합니다"

#: ../tasksel.c:44
msgid "-i -- install all important-priority packages"
msgstr "-n -- 모든 중요 우선순위의 패키지를 설치합니다"

#: ../tasksel.c:45
msgid "-s -- install all standard-priority packages"
msgstr "-n -- 모든 표준 우선순위의 패키지를 설치합니다"

#: ../tasksel.c:46
msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
msgstr "-n -- UI를 보여주지 않습니다; 보통 -r이나 -i 옵션과 함께 씁니다"

#: ../tasksel.c:47
msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
msgstr "-a -- 모든 태스크를 보여줍니다. 그 안에 태스크가 없는 경우도 보여줍니다"

#: ../tasksel.c:88 ../tasksel.c:123
#, c-format
msgid "No packages selected\n"
msgstr "패키지를 선택하지 않았습니다\n"

#: ../tasksel.c:197
#, c-format
msgid "No tasks found on this system.\n"
msgstr "이 시스템에는 태스크가 없습니다.\n"

#: ../util.c:21
msgid "Cannot allocate memory for strdup"
msgstr "strdup에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#: ../util.c:39
#, c-format
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
msgstr "%d 바이트 메모리를 할당할 수 없습니다"

#: ../util.c:48
#, c-format
msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
msgstr "%d 바이트 메모리를 다시 할당할 수 없습니다"

+ 494
- 0
tasks/po/ko.po View File

@@ -0,0 +1,494 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-22 11:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 14:27+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:4
msgid "X window system"
msgstr "X 윈도우 시스템"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:4
msgid ""
"This task provides the essential components for a standalone workstation "
"running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set "
"of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
msgstr "이 태스크는 X 윈도우 시스템을 실행하는 독립된 워크스테이션에 필요한 필수 요소가 들어 있습니다. X 라이브러리, X 서버, 글꼴들, 기본적인 X 클라이언트와 유틸리티들이 들어 있습니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13
msgid "Broadband internet connection"
msgstr "광역 인터넷 연결"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13
msgid ""
"This task selects packages that address special needs of computers that "
"connect to the internet using DSL, Cable, and the like."
msgstr "이 태스크는 DSL, 케이블 따위를 사용해 인터넷에 연결하는 컴퓨터에 필요한 패키지들을 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:21
msgid "C and C++"
msgstr "C 및 C++"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:21
msgid ""
"A complete environment for development of programs in the C and C++ "
"programming languages."
msgstr "C와 C++ 프로그래밍 언어로 프로그램을 개발하는 환경입니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:33
msgid "Catalan environment"
msgstr "카탈로니아어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:33
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 카탈로니아어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰는 데 도움이 되는 패키지와 문서들을 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:41
msgid "Simplified Chinese environment"
msgstr "중국어 간체 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:41
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
"encoding."
msgstr "이 태스크는 간체 중국어 인코딩으로 중국어를 사용하는 사람들이 데비안을 쉽게 쓸 수 있는 프로그램, 데이터 파일, 글꼴, 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:56
msgid "Traditional Chinese environment"
msgstr "중국어 번체 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:56
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese "
"encoding."
msgstr "이 태스크는 번체 중국어 인코딩으로 중국어를 사용하는 사람들이 데비안을 쉽게 쓸 수 있는 프로그램, 데이터 파일, 글꼴, 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:71
msgid "Cyrillic environment"
msgstr "키릴 문자 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:71
msgid ""
"This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order "
"to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, "
"Serbian and Ukrainian."
msgstr "이 태스크는 키릴 문자를 쓸 때 필요한 키릴 글꼴 및 기타 소프트웨어가 들어 있습니다. 벨라루시어, 불가리어아, 마케도니아어, 러시아어, 세르비아어, 우크라이나어를 지원합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:81
msgid "Danish environment"
msgstr "덴마크어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:81
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 덴마크어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓸 때 도움이 되는 패키지와 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:89
msgid "SQL database"
msgstr "SQL 데이터베이스"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:89
msgid ""
"This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
msgstr "이 태스크는 PostgreSQL 데이터베이스 클라이언트와 서버 패키지들을 선택합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:89
msgid ""
"PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
"compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
"database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
"locking."
msgstr "PostgreSQL은 SQL 관계형 데이터베이스로, SQL92를 따르며 SQL3의 일부 기능들이 들어 있습니다. 트랜잭션과 잘 만들어진 잠금 기능때문에, 다중 사용자 데이터베이스에 쓰기 적합합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:102
msgid "Desktop environment"
msgstr "데스크탑 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:102
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
"session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
"GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
"choose between the two."
msgstr "이 태스크는 기본적인 \"데스크탑\" 소프트웨어가 들어 있습니다. 여러가지 세션 관리자, 파일 관리자, 그리고 웹 브라우저가 들어 있습니다. 이 태스크는 GNOME 및 KDE 데스크탑이 모두 들어 있고, 두 개중에 하나를 선택할 수 있는 디스플레이 관리자가 들어 있습니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:114
msgid "Dialup internet"
msgstr "전화접속 인터넷"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:114
msgid ""
"This task selects packages that address special needs of computers using a "
"slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)."
msgstr "이 태스크는 느린 전화접속 (모뎀, ISDN 등) 연결을 사용하는 컴퓨터에 필요한 패키지들을 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:123
msgid "DNS server"
msgstr "DNS 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:123
msgid ""
"Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
msgstr "BIND DNS 서버 및 관련된 문서와 유틸리티 패키지를 선택합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:130
msgid "File server"
msgstr "파일 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:130
msgid "This task sets up your system to be a file server."
msgstr "이 태스크는 시스템을 파일 서버로 준비합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:138
msgid "French environment"
msgstr "프랑스어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:138
msgid ""
"This task installs packages and documentation in French to help French "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 프랑스어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰는 데 도움이 되는 패키지와 문서들을 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:147
msgid "Games"
msgstr "게임"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:147
msgid ""
"Selecting this task will install a broad selection of games, from "
"traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. It "
"won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
msgstr "이 태스크를 선택하면 여러가지 종류의 게임을 설치합니다. 전통적인 텍스트 형식의 유닉스 게임부터 카드 게임, 빠르게 진행되는 아케이드 게임까지 설치합니다. 데비안의 모든 게임을 설치하지는 않지만, 게임을 설치하려면 이 태스크부터 시작하는 게 좋습니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:154
msgid "German environment"
msgstr "독일어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:154
msgid ""
"This task installs packages and documentation in German to help German "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 독일어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰기에 필요한 패키지와 문서들을 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:163
msgid "Greek environment"
msgstr "그리스어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:163
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Greek to help Greek "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 그리스어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰기에 필요한 패키지와 문서들을 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:171
msgid "Japanese environment"
msgstr "일본어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:171
msgid ""
"This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use "
"Debian."
msgstr "이 태스크는 일본어를 사용하는 사람들이 데비안을 쉽게 쓸 수 있는 패키지를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:184
msgid "Java"
msgstr "자바"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:184
msgid "A java development environment."
msgstr "자바 개발 환경."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:192
msgid "Debian Jr."
msgstr "데비안 쥬니어"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:192
msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children."
msgstr "데비안 쥬니어는 아이들에게 적합한 데비안 패키지 모음입니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:197
msgid "Custom kernel compilation"
msgstr "사용자 커널 컴파일"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:197
msgid ""
"This task includes everything you should need to build your own custom "
"kernel."
msgstr "이 태스크에는 사용자가 자신의 커널을 빌드할 때 필요한 모든 것이 들어 있습니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:206
msgid "Korean environment"
msgstr "한국어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:206
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make it "
"easier for Korean speakers to use Debian."
msgstr "이 태스크는 한국어를 사용하는 사람들이 데비안을 쉽게 쓸 수 있는 프로그램, 데이터 파일, 글꼴 및 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:216
msgid "Laptop"
msgstr "랩탑"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:216
msgid ""
"This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
"system. It includes some special utilities laptops including IBM Thinkpads, "
"Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
msgstr "랩탑 사용자들에게 필요한 툴들입니다. 이 태스크에는 IBM Thinkpad, Sony Vaio, Toshiba, Dell Inspiron 등 특정 랩탑에 필요한 유틸리티도 들어 있습니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:226
msgid "Linux Standard Base"
msgstr "Linux Standard Base"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:226
msgid ""
"This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, allowing "
"you to install and use LSB packages."
msgstr "이 태스크를 설치하면 시스템을 Linux Standard Base에 호환되게 만듭니다. LSB 패키지를 설치할 수 있습니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:234
msgid "Mail server"
msgstr "메일 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:234
msgid ""
"This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
"server system."
msgstr "이 태스크는 일반적인 메일 서버 시스템에 필요한 여러가지 패키지를 선택합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:242
msgid "Usenet news server"
msgstr "유즈넷 뉴스 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:242
msgid ""
"This task selects the preferred version of the INN news server software for "
"new Debian installations."
msgstr "이 태스크는 새로 데비안을 설치할 때 적당한 버전의 INN 뉴스 서버 소프트웨어를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:242
msgid ""
"You do not need this package if you merely wish to read news from an "
"existing server, just select the news reader program you desire and it will "
"pull in any required pieces. Only use this task if you intend to operate a "
"server."
msgstr "기존 뉴스 서버에서 뉴스를 읽는 데는 이 패키지가 필요없습니다. 그러려면 뉴스 리더 프로그램을 선택하면 어디에서든 뉴스를 가져와서 읽을 수 있습니다. 뉴스 서버를 운영할 경우에만 이 태스크를 사용하십시오."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:255
msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
msgstr "노르웨이어 (Bokmaal 및 Nynorsk) 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:255
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 노르웨이어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰는 데 도움이 되는 패키지와 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:265
msgid "Office environment"
msgstr "오피스 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:265
msgid ""
"This task provides a suite of office productivity software, including a word "
"processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is a rather "
"large collection of software."
msgstr "이 태스크는 오피스 업무용 소프트웨어들이 들어 있습니다. 여기에는 워드 프로세서, 스프레드시트, 프리젠테이션 프로그램 등이 있습니다. 이 소프트웨어들은 상당히 크기가 큽니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:275
msgid "Polish environment"
msgstr "폴란드어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:275
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Polish to help Polish "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 폴란드어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰는 데 도움이 되는 패키지와 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:284
msgid "Print server"
msgstr "인쇄 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:284
msgid "This task sets up your system to be a print server."
msgstr "이 태스크는 시스템을 인쇄 서버로 준비합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:293
msgid "Python"
msgstr "파이썬"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:293
msgid ""
"Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
"complex applications in Python."
msgstr "여러가지 파이썬 툴 및 확장 모듈. 파이썬으로 스크립트 및 간단하기도 하고 복잡하기도 한 응용 프로그램들을 개발하는 데 필요합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:301
msgid "Russian environment"
msgstr "러시아어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:301
msgid ""
"This task installs programs and documentation in Russian to help Russian "
"speaking people use Debian."
msgstr "이 태스크는 러시아어를 사용하는 사람들이 데비안을 쓰는 데 도움이 되는 패키지와 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:310
msgid "Scientific applications"
msgstr "공학용 프로그램"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:310
msgid ""
"This task selects packages which are suitable for scientific work. Under a "
"fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical analysis "
"and computing, statistical data analysis as well as visualization."
msgstr "이 태스크는 공학용 업무에 쓰기 적합한 패키지를 선택합니다. '공학용'의 정의는 상당히 애매하지만, 수치 해석 및 수치 계산, 통계 데이터 분석 및 시각화(visualization) 따위가 이에 해당됩니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:317
msgid "Spanish environment"
msgstr "스페인어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:317
msgid ""
"This task installs programs, data files, and documentation that makes it "
"easier for Spanish speakers to use Debian."
msgstr "이 태스크는 러시아어를 사용하는 사람들이 데비안을 쉽게 쓸 수 있는 프로그램, 데이터 파일 및 문서를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:326
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:326
msgid ""
"Packages commonly used in developing applications using the Tcl language and "
"Tk Toolkit."
msgstr "Tcl 언어 및 Tk 툴킷을 사용해 응용 프로그램을 개발하는 데 쓰이는 패키지."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:335
msgid "TeX/LaTeX environment"
msgstr "TeX/LaTeX 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:335
msgid "a TeX/LaTeX environment"
msgstr "TeX/LaTeX 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:344
msgid "Thai environment"
msgstr "타이어 환경"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:344
msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
msgstr "이 태스크는 타이어를 사용하는 사람들이 데비안을 쉽게 쓸 수 있는 패키지를 설치합니다."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:354
msgid "Conventional Unix server"
msgstr "전통적인 유닉스 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:354
msgid ""
"This task selects packages that would typically be found on a conventional "
"multi-user unix system with remote users. Do be warned that this includes a "
"number of daemons."
msgstr "이 태스크는 전통적으로 다중 사용자가 원격으로 접속하는 유닉스 시스템에서 볼 수 있는 패키지를 선택합니다. 여기에는 아주 많은 데몬이 들어 있으니 주의하십시오."

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:361
msgid "Web server"
msgstr "웹 서버"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:361
msgid ""
"This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
msgstr "이 태스크는 일반적인 웹 서버 시스템에 필요한 패키지들을 설치합니다."

Loading…
Cancel
Save