Browse Source

* Applied a patch from Tomohiro KUBOTA <debian@tmail.plala.or.jp> to

make tasksel use libtextwrap, for wrapping that properly supports
     multibyte and no whitespace encodings. It also includes a Japanese
     translation update.
   * Add pt_BR translation of the tasks file by Andre Luis Lopes
     <andrelop@debian.org>. Closes: #213048
keep-around/43e990ab3f4cc50982f8dbc32e3465ca7c827876 version_1_35
Joey Hess 19 years ago
parent
commit
facc5bee33
  1. 4
      Makefile
  2. 11
      debian/changelog
  3. 2
      debian/control
  4. 3
      makedesc.pl
  5. 59
      po/ja.po
  6. 65
      strutl.c
  7. 2
      tasks/po/de.po
  8. 2
      tasks/po/fr.po
  9. 2
      tasks/po/no.po
  10. 568
      tasks/po/pt_BR.po

4
Makefile

@ -15,10 +15,10 @@ DEFS=-DVERSION=\"$(VERSION)\" -DPACKAGE=\"$(PROGRAM)\" -DLOCALEDIR=\"/usr/share/
-DTASKDIR=\".\" -DDEBUG
endif
VERSION=$(shell expr "`dpkg-parsechangelog 2>/dev/null |grep Version:`" : '.*Version: \(.*\)' | cut -d - -f 1)
LIBS=-lslang #-lccmalloc -ldl
LIBS=-lslang -ltextwrap #-lccmalloc -ldl
OBJS=tasksel.o slangui.o data.o util.o strutl.o
LANGS=cs da de es fr hu it ja no nn pl pt_BR ru sv zh_TW
LANGS_DESC=de
LANGS_DESC=de ja
LOCALEDIR=$(DESTDIR)/usr/share/locale
COMPILE = $(CC) $(CFLAGS) $(DEFS) -c
LINK = $(CC) $(CFLAGS) $(DEFS) -o

11
debian/changelog

@ -1,3 +1,14 @@
tasksel (1.35) unstable; urgency=low
* Applied a patch from Tomohiro KUBOTA <debian@tmail.plala.or.jp> to
make tasksel use libtextwrap, for wrapping that properly supports
multibyte and no whitespace encodings. It also includes a Japanese
translation update.
* Add pt_BR translation of the tasks file by Andre Luis Lopes
<andrelop@debian.org>. Closes: #213048
-- Joey Hess <joeyh@debian.org> Tue, 30 Sep 2003 13:38:12 -0400
tasksel (1.34) unstable; urgency=HiGH
* Approximatly no changes, but this really needs to get into testing ASAP.

2
debian/control

@ -4,7 +4,7 @@ Priority: optional
Maintainer: Randolph Chung <tausq@debian.org>
Uploaders: Joey Hess <joeyh@debian.org>
Standards-Version: 3.6.1.0
Build-Depends: po-debconf, debhelper (>= 4), slang1-dev, gettext, dpkg-dev (>= 1.9.0)
Build-Depends: po-debconf, debhelper (>= 4), slang1-utf8-dev, gettext, dpkg-dev (>= 1.9.0), libtextwrap-dev
Package: tasksel
Architecture: any

3
makedesc.pl

@ -85,6 +85,9 @@ sub processfile {
}
if ($notmain{$_}) {
print STDERR "$file: $_ is in $notmain{$_}.\n";
if ($field eq 'key') {
print STDERR "MISSING KEY PACKAGE, TASK BROKEN\n";
}
}
}
}

59
po/ja.po

@ -2,13 +2,12 @@
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 21:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 02:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-26 12:12+0900\n"
"Last-Translator: Keita Maehara <maehara@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,50 +16,51 @@ msgstr ""
#: ../data.c:307 ../data.c:321
msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
msgstr ""
msgstr "列挙バッファのためのメモリを確保できません"
#: ../macros.h:42
#, c-format
msgid ""
"Fatal error encountered at %s:%d\r\n"
"\t"
msgstr ""
msgstr "%s:%d で致命的エラーが起こりました\r\n"
"\t"
#: ../macros.h:51
#, c-format
msgid ""
"I/O error at %s:%d\r\n"
"\t"
msgstr ""
msgstr "%s:%d で入出力エラーが起こりました\r\n"
"\t"
#: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19
#, fuzzy
msgid "(no description)"
msgstr "(説明がありません)"
#: ../slangui.c:75
msgid "End-user"
msgstr ""
msgstr "エンドユーザ"
#: ../slangui.c:76
msgid "Hardware Support"
msgstr ""
msgstr "ハードウェアサポート"
#: ../slangui.c:77
msgid "Servers"
msgstr ""
msgstr "サーバ"
#: ../slangui.c:78
msgid "Development"
msgstr ""
msgstr "開発"
#: ../slangui.c:79
msgid "Localization"
msgstr ""
msgstr "地域化"
#: ../slangui.c:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "その他"
#: ../slangui.c:219
msgid "Unable to initialize the terminal"
@ -75,21 +75,21 @@ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
msgstr "キーボードインタフェースを初期化できません"
#: ../slangui.c:239
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2003 SPI and others"
msgstr "(c) 1999-2001 SPI 他"
msgstr "Debian タスクインストーラ v%s - (c) 1999-20031999-2001 SPI 他"
#: ../slangui.c:393
msgid "^Finish"
msgstr "終了"
msgstr "終了 (^F)"
#: ../slangui.c:401 ../slangui.c:402
msgid "Task ^Info"
msgstr "タスク情報"
msgstr "タスク情報 (^I)"
#: ../slangui.c:406 ../slangui.c:407
msgid "^Help"
msgstr "ヘルプ"
msgstr "ヘルプ (^H)"
#: ../slangui.c:441
msgid "Select tasks to install"
@ -110,7 +110,6 @@ msgstr "
#. TRANS: don't wrap lines because of different screen sizes!
#: ../slangui.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a "
"given task.\n"
@ -125,16 +124,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press enter to return to the task selection screen"
msgstr ""
"タスクとは、与えられた仕事を実行するためのパッケージを\n"
"簡単にインストールするための仕組です。\n"
"タスクとは、与えられた仕事を実行するためのパッケージを簡単にインストールするための仕組です。\n"
"\n"
"メイン選択リストにはインストール可能なタスクの一覧が\n"
"表示されます。矢印キーでカーソルを移動します。Enterかスペース\n"
"バーを押すとカーソルのところにあるタスクの選択状態を\n"
"交互に切り替えます。Aを押してすべてのタスクを選択したり、\n"
"Nを押してすべてのタスクを非選択にすることもできます。Qを押す\n"
"と、このプログラムを終了して選択したタスクのインストールを\n"
"開始します。\n"
"メイン選択リストにはインストール可能なタスクの一覧が表示されます。矢印キーでカーソルを移動します。Enter かスペースバーを押すとカーソルのところにあるタスクの選択状態を交互に切り替えます。Aを押してすべてのタスクを選択したり、Nを押してすべてのタスクを非選択にすることもできます。Qを押すと、このプログラムを終了して選択したタスクのインストールを開始します。\n"
"\n"
"Debian をご利用いただきありがとうございます。\n"
"\n"
@ -163,7 +155,7 @@ msgstr "̤
#: ../tasksel.c:34
msgid "tasksel install <task>\n"
msgstr ""
msgstr "tasksel は、<task> をインストールします。\n"
#: ../tasksel.c:35
msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
@ -199,34 +191,33 @@ msgstr "-n -- UI
#: ../tasksel.c:42
msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
msgstr ""
msgstr "-a -- パッケージを含まないものも含め、全てのタスクを表示する"
#: ../tasksel.c:83 ../tasksel.c:118
msgid "No packages selected\n"
msgstr "パッケージは選択されませんでした\n"
#: ../tasksel.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"No tasks found on this system.\n"
"Did you update your available file? Try running dselect update.\n"
msgstr ""
"このシステムにはタスクリストがありません。\n"
"available ファイルは更新しましたか?\n"
"available ファイルは更新しましたか? dselect の update を試してください。\n"
#: ../util.c:20
msgid "Cannot allocate memory for strdup"
msgstr ""
msgstr "strdup のためのメモリ確保ができません"
#: ../util.c:38
#, c-format
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
msgstr ""
msgstr "%d バイトのメモリが確保できません"
#: ../util.c:47
#, c-format
msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
msgstr ""
msgstr "%d バイトのメモリが再確保できません"
#~ msgid "Debian Task Installer"
#~ msgstr "Debian タスクインストーラ"

65
strutl.c

@ -1,72 +1,19 @@
/* $Id: strutl.c,v 1.3 2000/01/16 02:55:30 tausq Rel $ */
/* $Id: strutl.c,v 1.4 2003/09/30 19:18:45 joeyh Rel $ */
#include "strutl.h"
#include <string.h>
#include <stdlib.h>
#include <ctype.h>
#include <textwrap.h>
#include "util.h"
#include "macros.h"
char *reflowtext(int width, char *ptxt)
{
/* A simple greedy text formatting algorithm. Tries to put as many characters as possible
* on a line without going over width
*
* Uses \r for hard line breaks. All \n not followed by a space are stripped.
* Returns a malloc'ed string buffer that should be freed by the caller
*/
char *buf;
char *txt;
char *begin, *end;
if (ptxt == NULL) return NULL;
txt = STRDUP(ptxt);
begin = txt;
while (*begin != 0) {
if (*begin == '\n' && !isspace(*(begin+1))) *begin = ' ';
if (*begin == '\r') *begin = '\n';
begin++;
}
buf = MALLOC(strlen(txt) + strlen(txt) / width * 2 + 2);
buf[0] = 0;
begin = txt;
while (*begin != 0) {
end = begin;
while (*end != 0 && *end != '\n' && end - begin < width) end++;
if (end - begin < width) {
/* don't need to wrap -- saw a newline or EOS */
if (*end == 0) {
strncat(buf, begin, end - begin);
break;
} else {
strncat(buf, begin, end - begin);
strcat(buf, "\n");
begin = end + 1;
}
} else {
/* wrap the text */
end--;
while (*end != ' ' && end > begin) end--;
if (end != begin) {
strncat(buf, begin, end - begin);
strcat(buf, "\n");
begin = end + 1;
if (isspace(*begin)) begin++;
} else {
/* this is where it gets gross.. nowhere to break the line */
end = begin + width - 1;
strncat(buf, begin, end - begin);
strcat(buf, "\n");
begin = end;
}
}
}
FREE(txt);
return buf;
textwrap_t t;
textwrap_init(&t);
textwrap_columns(&t, width);
return textwrap(&t, ptxt);
}

2
tasks/po/de.po

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-23 12:43-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 13:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

2
tasks/po/fr.po

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-23 12:43-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 13:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-17 07:51+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"

2
tasks/po/no.po

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-23 12:43-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 13:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-15 00:22MET\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"

568
tasks/po/pt_BR.po

@ -0,0 +1,568 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel_1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 13:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-27 20:24-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:4
msgid "X window system"
msgstr "Sistema de Janelas X"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:4
msgid ""
"This task provides the essential components for a standalone workstation "
"running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set "
"of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
msgstr ""
"Esta tarefa fornece os componentes essenciais para uma estação que precise "
"executar o Sistema de Janelas X. Esta tarefa fornece as bibliotecas X, um "
"servidor X, um conjunto de fontes e um grupo básico de utilitários e "
"clientes X."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13
msgid "Simplified Chinese environment"
msgstr "Ambiente Chinês Simplificado"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
"encoding."
msgstr ""
"Esta tarefa instala programas, arquivos de dados, fontes e documentação que "
"facilitam a vida de usuários chineses que desejam utilizar o Debian com a "
"codificação Chinesa Simplificada."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:28
msgid "C and C++"
msgstr "C e C++"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:28
msgid ""
"A complete environment for development of programs in the C and C++ "
"programming languages."
msgstr ""
"Um ambiente completo para desenvolvimento de programas nas linguagens de "
"programação C e C++."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:40
msgid "SQL database"
msgstr "Base de dados SQL"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:40
msgid ""
"This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona pacotes clientes e servidores para bases de dados "
"PostgreSQL."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:40
msgid ""
"PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
"compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
"database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
"locking."
msgstr ""
"O PostgreSQL é um sistema de base de dados relacional SQL, que oferece "
"compatibilidade crescente com os padrões SQL92 e alguns recursos SQL3. É "
"adequado para acesso a bases de dados multi-usuário, através de suas "
"facilidades para transações e locking avançadas."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:52
msgid "Traditional Chinese environment"
msgstr "Ambiente Chinês Tradicional"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:52
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese "
"encoding."
msgstr ""
"Esta tarefa instala programas, arquivos de dados, fontes e documentação que "
"facilitam a vida de usuários chineses que desejam utilizar o Debian com a "
"codificação Chinesa Tradicional."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:67
msgid "Cyrillic environment"
msgstr "Ambiente Cirílico"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:67
msgid ""
"This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order "
"to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, "
"Serbian and Ukrainian."
msgstr ""
"Esta tarefa fornece fontes Cirílicas e outros softwares que você precisará "
"para um ambiente Cirílico. Esta tarefa suporta os idiomas Bielorusso, "
"Búlgaro, Macedônico, Russo, Sérvio e Ucraniano."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:77
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:77
msgid ""
"Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona o servidor DNS BIND, pacotes de utilitários e de "
"documentação relacionados."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:85
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente Desktop"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:85
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
"session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
"GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
"choose between the two."
msgstr ""
"Esta tarefa fornece software básico para \"desktop\", incluíndo uma "
"variedade de gerenciadores de sessão, gerenciadores de arquivos e "
"navageadores Web. Ela incorpora ambos os desktops GNOME e KDE e fornece um "
"gerenciador de exibição que permite ao usuário escolher entre esses dois "
"ambientes desktop."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:96
msgid "Dialup internet"
msgstr "Internet discada"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:96
msgid ""
"This task selects packages that address special needs of computers using a "
"slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona pacotes que atendem a requisitos especiais de "
"computadores que usam uma conexão discada parcial (por modem, ISDN ou ou "
"similares)."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:105
msgid "Danish environment"
msgstr "Ambiente Dinamarquês "
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:105
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação em Dinamarquês para ajudar os "
"usuários Debian que falam este idioma."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:113
msgid "File server"
msgstr "Servidor de arquivos"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:113
msgid "This task sets up your system to be a file server."
msgstr ""
"Esta tarefa configura seu sistema para que o mesmo seja um servidor de "
"arquivos."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:121
msgid "Linux Standard Base"
msgstr "Linux Standard Base"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:121
msgid ""
"This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, allowing "
"you to install and use LSB packages."
msgstr ""
"Esta tarefa torna seu sistema compatível com a Linux Standard Base, "
"permitindo que você instale e use pacotes LSB."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:129
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:129
msgid "A java development environment."
msgstr "Um ambiente de desenvolvimento Java."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:137
msgid "French environment"
msgstr "Ambiente Frânces"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:137
msgid ""
"This task installs packages and documentation in French to help French "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação em Francês para ajudar usuários "
"Debian que falam Francês."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:146
msgid "Thai environment"
msgstr "Ambiente Tailandês"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:146
msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes que facilitam a vida de usuários Tailandeses do "
"Debian."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:155
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:155
msgid ""
"Selecting this task will install a broad selection of games, from "
"traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. It "
"won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
msgstr ""
"A seleção desta tarefa irá instalar uma ampla seleção de jogos, de "
"tradicionais jogos Unix textuais a jogos estilo fliperama agitados. Ela não "
"irá instalar todos os pacotes de jogos disponíveis no Debian, mas já um bom "
"ponto de partida."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:162
msgid "German environment"
msgstr "Ambiente Alemão"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:162
msgid ""
"This task installs packages and documentation in German to help German "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação em Alemão para ajudar usuários "
"Debian que falam Alemão."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:172
msgid "Office environment"
msgstr "Ambiente de Escritório"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:172
msgid ""
"This task provides a suite of office productivity software, including a word "
"processor, a spreadsheat, a presentation program, and more. This is a rather "
"large collection of software."
msgstr ""
"Esta tarefa fornece um suíte de softwares de produtividade para um "
"escritório, incluíndo um processador de textos, uma planilha eletrônica, um "
"programa para criar apresentações e muito mais. Esta é uma grande coleção de "
"software."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:182
msgid "Japanese environment"
msgstr "Ambiente Japonês"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:182
msgid ""
"This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use "
"Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação que ajudam usuários Debian que "
"falam o idioma Japonês."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:195
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:195
msgid ""
"This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
"system. It includes some special utilities laptops including IBM Thinkpads, "
"Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
msgstr ""
"Esta é uma coleção de ferramentas que usuários de laptops esperam encontrar "
"em um sistema. Inclui alguns utilitários especiais para laptops, incluíndo "
"IBM Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas e Dell Inspirons."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:205
msgid "Debian Jr."
msgstr "Debian Jr."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:205
msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children."
msgstr "Debian Jr. é uma coleção de pacotes Debian adequados para crianças."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:210
msgid "Korean environment"
msgstr "Ambiente Coreano"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:210
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make it "
"easier for Korean speakers to use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala programas, arquivos de dados, fontes e documentação que "
"facilitam a vida de usuários coreanos que desejam utilizar o Debian. "
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:221
msgid "Broadband internet connection"
msgstr "Conexão a Internet de banda larga"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:221
msgid ""
"This task selects packages that address special needs of computers that "
"connect to the internet using DSL, Cable, and the like."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona pacotes que atendem a requisitos especiais de "
"computadores que se conectam a Internet usando as tecnologias DSL, Cabo e "
"similares."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:229
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de mensagens"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:229
msgid ""
"This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
"server system."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona uma variedade de pacotes úteis para um sistema "
"servidor de mensagens de propósito geral."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:237
msgid "Usenet news server"
msgstr "Servidor de notícias Usenet"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:237
msgid ""
"This task selects the preferred version of the INN news server software for "
"new Debian installations."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona a versão preferida do software servidor de notícias "
"INN para novas instalações Debian."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:237
msgid ""
"You do not need this package if you merely wish to read news from an "
"existing server, just select the news reader program you desire and it will "
"pull in any required pieces. Only use this task if you intend to operate a "
"server."
msgstr ""
"Você não precisa deste pacote caso você deseje somente ler notícias de um "
"servidor existente. Somente selecione o programa leitor de notícias que você "
"deseja e o mesmo irá fazer o download de quaisquer peças necessárias. Use "
"esta tarefa somente caso você queira operar um servidor."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:250
msgid "Scientific applications"
msgstr "Aplicações Científicas"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:250
msgid ""
"This task selects packages which are suitable for scientific work. Under a "
"fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical analysis "
"and computing, statistical data analysis as well as visualization."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona pacotes que são adequados para trabalho científico. Em "
"uma definição bastante livre de 'científico', estão ncluídos pacotes para "
"análise númerica, computação e análise estatística de dados, bem como sua "
"visualização."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:257
msgid "Polish environment"
msgstr "Ambiente Polonês "
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:257
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Polish to help Polish "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação em Polonês para ajudar os "
"usuários Debian que falam este idioma."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:266
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de impressão"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:266
msgid "This task sets up your system to be a print server."
msgstr ""
"Esta tarefa configura seu sistema para que o mesmo seja um servidor de "
"impressão."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:277
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:277
msgid ""
"Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
"complex applications in Python."
msgstr ""
"Muitas ferramentas Python e extensões para desenvolver scripts e aplicações "
"simples e complexas em Python."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:285
msgid "Russian environment"
msgstr "Ambiente Russo"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:285
msgid ""
"This task installs programs and documentation in Russian to help Russian "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação em Russo para ajudar os usuários "
"Debian que falam este idioma."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:294
msgid "Spanish environment"
msgstr "Ambiente Espanhol"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:294
msgid ""
"This task installs programs, data files, and documentation that makes it "
"easier for Spanish speakers to use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala programas, arquivos de dados, fontes e documentação que "
"facilitam a vida de usuários espanhóis que desejam utilizar o Debian. "
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:303
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:303
msgid ""
"Packages commonly used in developing applications using the Tcl language and "
"Tk Toolkit."
msgstr ""
"Pacotes normalmente usando no desenvolvimento de aplicações usando a "
"linguagem Tcl e o kit de ferramentas Tk."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:312
msgid "TeX/LaTeX environment"
msgstr "Ambiente TeX/LaTeX"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:312
msgid "a TeX/LaTeX environment"
msgstr "Um ambiente TeX/LaTeX"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:322
msgid "Conventional Unix server"
msgstr "Servidor Unix convencional"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:322
msgid ""
"This task selects packages that would typically be found on a conventional "
"multi-user unix system with remote users. Do be warned that this includes a "
"number of daemons."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona pacotes que seriam tipicamente encontrados em um "
"sistema Unix multi-usuários convencional com usuários remotos. Esteja "
"avisado que esta tarefa inclui diversos daemons."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:329
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:329
msgid ""
"This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
msgstr ""
"Esta tarefa seleciona pacotes úteis para um sistema servidor Web de "
"propósito geral."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:337
msgid "Custom kernel compilation"
msgstr "Compilação de kernel personalizada"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:337
msgid ""
"This task includes everything you should need to build your own custom "
"kernel."
msgstr ""
"Esta tarefa inclui tudo o que você deve precisar para compilar seu próprio "
"kernel personalizado."
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:346
msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
msgstr "Ambiente Norueguês (Bokmaal e Nynorsk)"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:346
msgid ""
"This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian "
"speaking people use Debian."
msgstr ""
"Esta tarefa instala pacotes e documentação em Norueguês para ajudar "
"osusuários Debian que falam este idioma."
Loading…
Cancel
Save