You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

406 lines
9.7 KiB

  1. # translation of tasksel.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2001.
  4. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
  5. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
  6. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: tasksel\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-02-10 00:50-0200\n"
  13. "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: \n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. #: ../tasksel.pl:394
  20. msgid ""
  21. "Usage:\n"
  22. "tasksel install <task>...\n"
  23. "tasksel remove <task>...\n"
  24. "tasksel [options]\n"
  25. "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n"
  26. "\t --new-install automatically install some tasks\n"
  27. "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n"
  28. "\t --task-packages list available packages in a task\n"
  29. "\t --task-desc returns the description of a task\n"
  30. msgstr ""
  31. "Uso:\n"
  32. "tasksel install <tarefa>...\n"
  33. "tasksel remove <tarefa>...\n"
  34. "tasksel [opções]\n"
  35. "\t-t, --test modo de teste; não faz nada de verdade\n"
  36. "\t --new-install instala automaticamente algumas tarefas\n"
  37. "\t --list-tasks lista tarefas que seriam exibidas e finaliza\n"
  38. "\t --task-packages lista pacotes disponíveis em uma tarefa\n"
  39. "\t --task-desc retorna a descrição de uma tarefa\n"
  40. #: ../tasksel.pl:635
  41. msgid "apt-get failed"
  42. msgstr "apt-get falhou"
  43. #~ msgid ""
  44. #~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
  45. #~ msgstr ""
  46. #~ "ignorando outros pacotes selecionados em favor de seleção manual de "
  47. #~ "pacotes"
  48. #~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
  49. #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de enumeração"
  50. #~ msgid ""
  51. #~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
  52. #~ "\t"
  53. #~ msgstr ""
  54. #~ "Erro fatal encontrado em %s:%d\n"
  55. #~ "\t"
  56. #~ msgid ""
  57. #~ "I/O error at %s:%d\n"
  58. #~ "\t"
  59. #~ msgstr ""
  60. #~ "Erro de I/O em %s:%d\n"
  61. #~ "\t"
  62. #~ msgid "(no description)"
  63. #~ msgstr "(sem descrição)"
  64. #~ msgid "End-user"
  65. #~ msgstr "Usuário-final"
  66. #~ msgid "Hardware Support"
  67. #~ msgstr "Suporte à Hardware"
  68. #~ msgid "Servers"
  69. #~ msgstr "Servidores"
  70. #~ msgid "Development"
  71. #~ msgstr "Desenvolvimento"
  72. #~ msgid "Localization"
  73. #~ msgstr "Localização"
  74. #~ msgid "Miscellaneous"
  75. #~ msgstr "Miscelânea"
  76. #~ msgid "Unable to initialize the terminal"
  77. #~ msgstr "Não foi possível inicializar o terminal"
  78. #~ msgid "Unable to initialize screen output"
  79. #~ msgstr "Não foi possível inicializar a tela de saída"
  80. #~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
  81. #~ msgstr "Não foi possível inicializar a interface de teclado"
  82. #~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
  83. #~ msgstr "Instalador de Tarefas Debian versão %s (c) 1999-2004 SPI e outros"
  84. #~ msgid "^Finish"
  85. #~ msgstr "^Finalizar"
  86. #~ msgid "Task ^Info"
  87. #~ msgstr "^Informação de Tarefa"
  88. #~ msgid "^Help"
  89. #~ msgstr "Ajuda ^H"
  90. #~ msgid "Select tasks to install"
  91. #~ msgstr "Selecionar tarefas a instalar"
  92. #~ msgid "Ok"
  93. #~ msgstr "Ok"
  94. #~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
  95. #~ msgstr "Índice fora dos limites: %d >= %d"
  96. #~ msgid "Help"
  97. #~ msgstr "Ajuda"
  98. #~ msgid ""
  99. #~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
  100. #~ "a given task.\n"
  101. #~ "\n"
  102. #~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
  103. #~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
  104. #~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
  105. #~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
  106. #~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
  107. #~ "\n"
  108. #~ "Thank you for using Debian.\n"
  109. #~ "\n"
  110. #~ "Press enter to return to the task selection screen"
  111. #~ msgstr ""
  112. #~ "Tarefas permitem que você instale rapidamente uma seleção de pacotes que "
  113. #~ "executam uma determinada tarefa.\n"
  114. #~ "\n"
  115. #~ "A lista de escolhas principal exibe uma lista das tarefas que você pode "
  116. #~ "escolher para instalar. As setas de direção movem o cursor. Pressionar "
  117. #~ "ENTER ou BARRA DE ESPAÇO marca a seleção da tarefa sob o cursor. Você "
  118. #~ "pode também pressionar A para selecionar todas as tarefas ou N para "
  119. #~ "retirar a seleção de todas as tarefas. Pressionar Q encerrará este "
  120. #~ "programa e iniciará a instalação das tarefas que foram selecionadas.\n"
  121. #~ "\n"
  122. #~ "Obrigado por usar o Debian.\n"
  123. #~ "\n"
  124. #~ "Pressione ENTER para retornar a tela de seleção de tarefas."
  125. #~ msgid ""
  126. #~ "Description:\n"
  127. #~ "%s\n"
  128. #~ "\n"
  129. #~ "Included packages:\n"
  130. #~ msgstr ""
  131. #~ "Descrição:\n"
  132. #~ "%s\n"
  133. #~ "\n"
  134. #~ "Pacotes incluídos:\n"
  135. #~ msgid "(no description available)"
  136. #~ msgstr "(sem descrição disponível)"
  137. #~ msgid "Unknown signal seen"
  138. #~ msgstr "Visualizado sinal desconhecido"
  139. #~ msgid "tasksel install <task>...\n"
  140. #~ msgstr "tasksel install <tarefa>...\n"
  141. #~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
  142. #~ msgstr "tasksel [opções]; onde opções é uma combinação de:\n"
  143. #~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
  144. #~ msgstr "-t -- modo de teste; atualmente não executa apt-get na saída"
  145. #~ msgid ""
  146. #~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
  147. #~ "\t\tjust queue them in dpkg"
  148. #~ msgstr ""
  149. #~ "-q -- coloca instalações na fila; não instala pacotes com apt-get;\n"
  150. #~ "\t\tsomente os coloca na fila no dpkg"
  151. #~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
  152. #~ msgstr "-r -- instala todos pacotes com prioridade requerida"
  153. #~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
  154. #~ msgstr "-i -- instala todos os pacotes com prioridade importante"
  155. #~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
  156. #~ msgstr "-s -- instala todos os pacotes com prioridade padrão"
  157. #~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
  158. #~ msgstr ""
  159. #~ "-n -- nãe exibe a interface de usuário (UI); usado normalmente com -r ou -"
  160. #~ "i"
  161. #~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
  162. #~ msgstr "-a -- exibe todas as tarefas; mesmo aquelas que não contém pacotes"
  163. #~ msgid "No packages selected\n"
  164. #~ msgstr "Nenhum pacote selecionado\n"
  165. #~ msgid "No tasks found on this system.\n"
  166. #~ msgstr "Nenhuma tarefa encontrada neste sistema.\n"
  167. #~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
  168. #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para strdup"
  169. #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
  170. #~ msgstr "Não foi possível alocar %d bytes de memória"
  171. #~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
  172. #~ msgstr "Não foi possível realocar %d bytes de memória"
  173. #, fuzzy
  174. #~ msgid ""
  175. #~ "No tasks found on this system.\n"
  176. #~ "Did you update your available file? Try running dselect update.\n"
  177. #~ msgstr ""
  178. #~ "Nenhuma tarefa encontrada neste sistema.\n"
  179. #~ "Você atualizou seu arquivo de tarefas disponíveis ?\n"
  180. #~ msgid "Package: "
  181. #~ msgstr "Pacote:"
  182. #~ msgid "Task: "
  183. #~ msgstr "Tarefa:"
  184. #~ msgid "Depends: "
  185. #~ msgstr "Depende:"
  186. #~ msgid "Recommends: "
  187. #~ msgstr "Recomenda:"
  188. #~ msgid "Suggests: "
  189. #~ msgstr "Sugere:"
  190. #~ msgid "Description: "
  191. #~ msgstr "Descrição:"
  192. #~ msgid "Priority: "
  193. #~ msgstr "Prioridade:"
  194. #~ msgid "Section: "
  195. #~ msgstr "Seção:"
  196. #~ msgid "Status: "
  197. #~ msgstr "Estado:"
  198. #~ msgid "/var/lib/dpkg/available"
  199. #~ msgstr "/var/lib/dpkg/available"
  200. #~ msgid "/var/lib/dpkg/status"
  201. #~ msgstr "/var/lib/dpkg/status"
  202. #~ msgid ","
  203. #~ msgstr ","
  204. #~ msgid "W: duplicate task info for %s\n"
  205. #~ msgstr "W: informação duplicada de tarefa para %s\n"
  206. #~ msgid "Task %s [%s]:\n"
  207. #~ msgstr "Tarefa %s [%s]:\n"
  208. #~ msgid "misc"
  209. #~ msgstr "miscelânea"
  210. #~ msgid " %s\n"
  211. #~ msgstr " %s\n"
  212. #~ msgid "r"
  213. #~ msgstr "r"
  214. #~ msgid "task-"
  215. #~ msgstr "tarefa-"
  216. #~ msgid "required"
  217. #~ msgstr "requerido"
  218. #~ msgid "important"
  219. #~ msgstr "importante"
  220. #~ msgid "standard"
  221. #~ msgstr "padrão"
  222. #~ msgid "optional"
  223. #~ msgstr "opcional"
  224. #~ msgid "extra"
  225. #~ msgstr "extra"
  226. #~ msgid "tasks-"
  227. #~ msgstr "tarefas-"
  228. #~ msgid "junk"
  229. #~ msgstr "lixo"
  230. #~ msgid "user"
  231. #~ msgstr "usuário"
  232. #~ msgid "server"
  233. #~ msgstr "servidor"
  234. #~ msgid "devel"
  235. #~ msgstr "desenv"
  236. #~ msgid "l10n"
  237. #~ msgstr "l10n"
  238. #~ msgid "hware"
  239. #~ msgstr "hardware"
  240. #~ msgid "white"
  241. #~ msgstr "branco"
  242. #~ msgid "blue"
  243. #~ msgstr "azul"
  244. #~ msgid "gray"
  245. #~ msgstr "cinza"
  246. #~ msgid "black"
  247. #~ msgstr "preto"
  248. #~ msgid "lightgray"
  249. #~ msgstr "cinza claro"
  250. #~ msgid "cyan"
  251. #~ msgstr "ciano"
  252. #~ msgid "yellow"
  253. #~ msgstr "amarelo"
  254. #~ msgid "red"
  255. #~ msgstr "vermelho"
  256. #~ msgid "%s v%s - %s"
  257. #~ msgstr "%s v%s - %s"
  258. #~ msgid "Debian Task Installer"
  259. #~ msgstr "Instalador de Tarefas Debian"
  260. #~ msgid " %s "
  261. #~ msgstr " %s "
  262. #~ msgid "[%c] %s"
  263. #~ msgstr "[%c] %s"
  264. #~ msgid "[ ]"
  265. #~ msgstr "[ ]"
  266. #~ msgid "[*]"
  267. #~ msgstr "[*]"
  268. #~ msgid "*"
  269. #~ msgstr "*"
  270. #~ msgid "#"
  271. #~ msgstr "#"
  272. #~ msgid " "
  273. #~ msgstr " "
  274. #~ msgid "%s - %s\n"
  275. #~ msgstr "%s - %s\n"
  276. #~ msgid "%s\n"
  277. #~ msgstr "%s\n"
  278. #~ msgid "\t%s\n"
  279. #~ msgstr "\t%s\n"
  280. #~ msgid "dpkg --set-selections"
  281. #~ msgstr "dpkg --set-selections"
  282. #~ msgid "w"
  283. #~ msgstr "w"
  284. #~ msgid "Cannot send output to dpkg"
  285. #~ msgstr "Não foi possível enviar a saída ao dpkg"
  286. #~ msgid "%s install\n"
  287. #~ msgstr "%s instalar\n"
  288. #~ msgid "apt-get install "
  289. #~ msgstr "apt-get install "
  290. #~ msgid "tqrinsa"
  291. #~ msgstr "tqrinsa"
  292. #~ msgid "install"
  293. #~ msgstr "instalar"
  294. #~ msgid "E: %s: no such task\n"
  295. #~ msgstr "E: %s: tarefa não existente\n"
  296. #~ msgid "Attempting to allocate 0 bytes!"
  297. #~ msgstr "Tentativa de alocar 0 bytes!"
  298. #~ msgid "Attempting to dereference NULL pointer"
  299. #~ msgstr "Tentative de dereferenciar um ponteiro NULL"
  300. #~ msgid "Outstanding mallocs : %d\n"
  301. #~ msgstr "Alocações de memória consideráveis: %d\n"