You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

191 lines
6.0 KiB

  1. # Translation of tasksel tasks to French
  2. # Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the tasksel package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> 2003/08
  7. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: \n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2011-02-27 22:39-0400\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2009-07-30 23:34+0200\n"
  14. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  16. "Language: fr\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
  21. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  22. #. Description
  23. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  24. msgid "manual package selection"
  25. msgstr "Choix manuel des paquets"
  26. #. Description
  27. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  28. msgid "Manually select packages to install in aptitude."
  29. msgstr ""
  30. "Ce choix permet de choisir vous-même les paquets qui seront installés par le "
  31. "programme « aptitude »."
  32. #. Description
  33. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  34. msgid "Standard system utilities"
  35. msgstr "Utilitaires standards du système"
  36. #. Description
  37. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  38. msgid ""
  39. "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
  40. "selection of services and tools usable on the command line."
  41. msgstr ""
  42. "Cette tâche installe un environnement utilisateur basique, qui fournit une "
  43. "sélection relativement raisonnable de services et outils pouvant être "
  44. "utilisés en ligne de commande."
  45. #~ msgid "SQL database"
  46. #~ msgstr "Bases de données SQL"
  47. #~ msgid ""
  48. #~ "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  49. #~ msgstr ""
  50. #~ "Cette tâche choisit les paquets client et serveur pour manipuler des "
  51. #~ "bases de données PostgreSQL."
  52. #~ msgid ""
  53. #~ "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  54. #~ "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-"
  55. #~ "user database access, through its facilities for transactions and fine-"
  56. #~ "grained locking."
  57. #~ msgstr ""
  58. #~ "PostgreSQL est une base de données relationnelle SQL, offrant une "
  59. #~ "conformité SQL92 sans cesse accrue, ainsi que quelques fonctionnalités de "
  60. #~ "SQL3. Il convient à une utilisation dans un environnement multi-"
  61. #~ "utilisateurs, avec transactions aisées et contrôle précis sur le "
  62. #~ "verrouillage."
  63. #~ msgid "Graphical desktop environment"
  64. #~ msgstr "Environnement graphique de bureau"
  65. #~ msgid ""
  66. #~ "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
  67. #~ "GNOME and KDE desktop tasks."
  68. #~ msgstr ""
  69. #~ "Cette tâche fournit les logiciels de base pour un environnement de bureau "
  70. #~ "et sert de base pour les tâches d'installation des environnements GNOME "
  71. #~ "et KDE."
  72. #~ msgid "DNS server"
  73. #~ msgstr "Serveur DNS"
  74. #~ msgid ""
  75. #~ "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility "
  76. #~ "packages."
  77. #~ msgstr ""
  78. #~ "Choisit le serveur DNS BIND, ainsi que la documentation associée et "
  79. #~ "quelques utilitaires."
  80. #~ msgid "File server"
  81. #~ msgstr "Serveur de fichiers"
  82. #~ msgid ""
  83. #~ "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS "
  84. #~ "and NFS."
  85. #~ msgstr ""
  86. #~ "Cette tâche configure votre système en serveur de fichiers, aussi bien "
  87. #~ "pour CIFS que NFS."
  88. #~ msgid "GNOME desktop environment"
  89. #~ msgstr "Environnement graphique de bureau GNOME"
  90. #~ msgid ""
  91. #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
  92. #~ "environment."
  93. #~ msgstr ""
  94. #~ "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  95. #~ "GNOME."
  96. #~ msgid "KDE desktop environment"
  97. #~ msgstr "Environnement graphique de bureau KDE"
  98. #~ msgid ""
  99. #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
  100. #~ "Environment."
  101. #~ msgstr ""
  102. #~ "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  103. #~ "KDE."
  104. #~ msgid "Laptop"
  105. #~ msgstr "Ordinateur portable"
  106. #~ msgid "This task installs software useful for a laptop."
  107. #~ msgstr ""
  108. #~ "Cette tâche installe des logiciels utiles pour les ordinateurs portables."
  109. #~ msgid "LXDE desktop environment"
  110. #~ msgstr "Environnement de bureau LXDE"
  111. #~ msgid ""
  112. #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
  113. #~ "environment."
  114. #~ msgstr ""
  115. #~ "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  116. #~ "LXDE."
  117. #~ msgid "Mail server"
  118. #~ msgstr "Serveur de courrier"
  119. #~ msgid ""
  120. #~ "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  121. #~ "server system."
  122. #~ msgstr ""
  123. #~ "Cette tâche choisit un ensemble de paquets utiles pour un serveur de "
  124. #~ "courrier générique."
  125. #~ msgid "Print server"
  126. #~ msgstr "Serveur d'impression"
  127. #~ msgid "This task sets up your system to be a print server."
  128. #~ msgstr ""
  129. #~ "Cette tâche configure votre système pour être un serveur d'impression."
  130. #~ msgid "SSH server"
  131. #~ msgstr "Serveur SSH"
  132. #~ msgid ""
  133. #~ "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
  134. #~ "connections."
  135. #~ msgstr ""
  136. #~ "Cette tâche configure votre système pour être accessible à distance par "
  137. #~ "connexions SSH."
  138. #~ msgid "Web server"
  139. #~ msgstr "Serveur web"
  140. #~ msgid ""
  141. #~ "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
  142. #~ msgstr ""
  143. #~ "Cette tâche choisit les paquets utiles pour un serveur web générique."
  144. #~ msgid "Xfce desktop environment"
  145. #~ msgstr "Environnement de bureau Xfce"
  146. #~ msgid ""
  147. #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
  148. #~ "environment."
  149. #~ msgstr ""
  150. #~ "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  151. #~ "Xfce."
  152. #~ msgid "Desktop environment"
  153. #~ msgstr "Environnement graphique de bureau"
  154. #~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
  155. #~ msgstr ""
  156. #~ "Cette tâche installe un système de taille relativement raisonnable, en "
  157. #~ "mode caractère uniquement."